The use of sequencers in academic writing: a comparative study of French and English

Page created by Curtis Osborne
 
CONTINUE READING
35

Schedae, 2006

Prépublication n° 5          Fascicule n° 1

The use of sequencers in academic writing:
a comparative study of French and English

Susanne Hempel & Liesbeth Degand
Université catholique de Louvain

Abstract:
This paper presents the results of a parametric and frequency analysis of discourse structuring
devices in written texts. We present a typology of organisational metadiscourse markers and
examine one specific category of these markers – sequencers - in more detail (Jackiewicz 2002,
2003). A manual corpus analysis, allying descriptive and quantitative analyses, gives a detailed
picture of how sequencers are used in the specific genre of academic writing by native authors
of French and English.

        Keywords: comparative study, organisational metadiscourse markers, corpus analysis,
        text production.

Résumé:
Ce travail présente les résultats d’une analyse paramétrique et fréquentielle d’éléments linguis-
tiques structurant des textes écrits. Nous établissons une typologie de marqueurs organisation-
nels métadiscursifs, ainsi qu’une description détaillée d’une catégorie de ces marqueurs – les
séquenceurs (Jackiewicz 2002, 2003). Par une analyse de corpus manuelle, alliant analyse descrip-
tive et quantitative (Degand & Bestgen 2004), nous réalisons une étude comparative de l’emploi
des séquenceurs en anglais et en français dans le genre spécifique des textes académiques.

        Mots-clés: étude comparative, marqueurs organisationnels métadiscursifs, analyse de
        corpus, production de texte.

     The primary objective of our paper is to analyse how textual organisation works on the
metadiscourse level. To do this, we present a descriptive corpus analysis of one specific
type of text structuring devices, namely sequencers, in two different languages (French and
English) and their actual use in the genre of academic writing.
     Consider the following examples:
            1   “Les sentiments ont été classés selon deux critères. D'une part, leur structure
                actantielle: ego passif, réflexif, actif sur un ou plusieurs congénères ou objets;
                d'autre part, le taxème où ils sont indexés.” (French_Academic)
            2   “Since the union organisations are part of PRI, they have a dual function: firstly,
                as a pressure group lobbying for a greater share of social benefits for labour;
                secondly, as an apparatus of political control of the working class.” (BNC World
                Edition)

                                                                                                 Susanne Hempel & Liesbeth Degand
                                              « The use of sequencers in academic writing: a comparative study of French and English »
                                                                       Schedae, 2006, prépublication n° 5, (fascicule n° 1, p. 35-40).
36

              In both examples, the ideational content of the text is structured by linguistic items (d’une
     part/ d’autre part; firstly/ secondly). These sequencing devices are items belonging to the
     domain of textual metadiscourse, whose function is to allow the understanding of the primary
     message by making explicit the organisational structure of the propositional content (Hyland
     1998). Building our conception of metadiscourse on Hyland’s typology 1, we focus on his
     category of frame markers as they best represent what we call organisational metadiscourse
     markers. A further categorisation of these markers has been developed: Our new subdivi-
     sion consists of sequencers (elements used to introduce a sequence in the discourse), topi-
     calisers (elements indicating the introduction of a new subject), illocution markers (elements
     indicating the illocutionary act the writer has been realising in the discourse) and reviews/
     previews (elements anticipating or repeating a stage in the discourse).
              Our understanding of sequencers is based on the theoretical framework of discourse and
     cognition proposed by Charolles (1997) and on the methodological outline of MIL ( marqueurs
     d’intégration linéaires) described by Jackiewicz (2002). Following these authors’ approach,
     sequencers can be classified into three types: spatial sequencers (linguistic elements relative
     to space), temporal sequencers (introducing a temporal sequence) and numerical sequencers
     (elements relative to enumeration).
              The series of a sequence follow certain structural parameters. We defined a reference
     structure of a sequence, drawing both on the analysis of some instances of these structures and
     on the study of different theoretical models, notably the one by Jackiewicz & Minel (2003).
          – A typical sequence has to be introduced by an introductory phrase, clearly stating the
              main federative idea with the help of a quantifier and a classifier. The introductory phrase
              can be a separate phrase before the organisational frame, it can be a proposition at the
              head of the same phrase containing the sequencer, or it can be situated after the several
              series of the sequence;
          – Each series constitutes an organisational frame, and each organisational frame has to
              be opened explicitly by a sequencer, or implicitly by another linguistic item which sign-
              posts the beginning of its series;
          – The sequencers are organised as follows: the first sequencer is the ‘indicator’, followed
              by the ‘intermediate’ sequencer and the ‘closing sequencer’. If there are only two sequen-
              cers in a sequence, the last sequencer automatically makes up the ‘closing sequencer’;
          – A sequence should preferentially be homogeneous; it is not homogeneous if it contains
              constituents belonging to two different series, if the sequence is incomplete or not expli-
              citly closed, or if the sequence presents a certain variability concerning the classifier;
          – A minimal sequence should be two-fold, but there is no restriction as to a maximum of
              series in a sequence;
          – The sequencers are independent of the propositional content of the phrase, and as such
              are supposed to be mostly placed at the beginning of the sentence, either without or
              before a punctuation marker;
          – The scope of the individual sequencers can be on an intra-sentential level, or on an inter-
              sentential level;
          – Another sequence can be embedded in the main sequence, and if this is the case, the
              same structural parameters apply to it.
              Ideally, following these parameters, a sequence should look like this:

     1.      Hyland’s taxonomy of textual metadiscourse is five-fold, containing transitions, frame markers, endophoric
             markers and code glosses (Hyland 1998).

          Schedae, 2006, prépublication n° 5, (fascicule n° 1, p. 35-40).
37

           3    He gives three main reasons for his doubts –
                  • Firstly, he could not reconcile his own experience with the descriptions
                    of conversion given in books on the subject, such as Repentance by
                    William Perkins;
                  • Secondly, he was disturbed by the fact that spiritual truths didn’t stir his
                    emotions or grip his imagination as Perkins;
                  • Thirdly, he was concerned about the possibility that his faith was merely
                    an intellectual understanding coupled with a fear of God, and that he
                    was not truly regenerate. (BNC World Edition).
     In a preceding corpus analysis of English (Hempel & Degand 2005), the actual use of
sequencers has been analysed with respect to this reference model. We derived a detailed
picture of how native authors use sequencers in their texts, and how they are distributed
among different text genres. The results showed that the actual use of sequencers does not
correspond to the prescription of manuals for L1 writers. While such guides urge them to use
structuring devices in order to be more coherent and recommend homogeneous/ complete
series of metadiscourse markers, concrete texts do not apply those rules. Furthermore, writers
are obviously not precise when using specific series of sequencers and complete sequences.
Moreover, genre proved to be a decisive factor concerning the choice of structuring devices.
Our hypothesis that academic writing is the genre the most structured by metadiscourse
markers proved to be right. We are therefore interested in a comparative study of how
sequencers are used in this specific genre, both in English and French.
     The methodology we used to conduct our study consists in a parametric and statistical
analysis of the given corpus data (Degand & Bestgen 2004, Pit 2003, Pander Maat & Degand
2001, Spooren, Sanders, Huiskes, Degand, in press). It allows us to combine a quantitative
approach – or more precisely, a frequency analysis – with a qualitative one – that is to say,
a parametric analysis of our data. This method is situated on a continuum where “intuition
and data collection work hand in hand” (Partington 1998: 1): between a strictly deductive
approach, exclusively relying on the researcher’s intuition as a native speaker, and a strictly
inductive approach, exclusively founded on the linguistic facts. The corpus we used for the
present study in English is a sub-corpus of academic writing of 28 421 624 words, retrieved
from the BNC. The French corpus (1 380 956 words) is an assembly of freely available online
papers, stemming from three sources: the publications from IFRI, and from the online journals
Methodos and Texto 2.
     The results of our frequency analysis show how the chosen sequencers are distributed
among the two languages. As our corpora were not of equal size, it was necessary to apply
a coefficient to harmonise results over one million words (Table 1).

                       FRENCH          1 380 956        ENGLISH             28 421 624
                      occurrences      /1 000 000       /1 000 000         occurrences
 D’une part               146            105,72            15,66                   445             On the one hand
 D’autre part             133              96,31           52,04                 1479              On the other hand
 Premièrement               29             21,00           18,19                   517             Firstly
 Deuxièmement               28             20,28           31,49                   895             Secondly
 Troisièmement               7              5,07            9,53                   271             Thirdly
 D’abord                  243            175,97            11,65                   331             At first
 Ensuite                  210            152,07           143,83                 4088              Then
 Enfin                    523            378,72            62,87                 1787              Finally
                                        Table 1: Frequency Analysis.

2.   We would like to thank Lydia-Mai Ho-Dac (University of Toulouse) and Paula Chesley (University at Buffalo)
     for making these data available to us.

                                                                Schedae, 2006, prépublication n° 5, (fascicule n° 1, p. 35-40).
38

           As we can see, there is a difference in French and in English concerning the homoge-
     neous use of sequencers. In French, the spatial sequence d’une part/ d’autre part is used
     in a homogeneous way, the indicator d’une part co-occuring quasi systematically with the
     closing sequence d’autre part, whereas in English, the under-use of the indicator (on the
     one hand) is apparent. The same difference has been noticed with the numerical sequence,
     whose chronological order is respected in French, but not in English. And as to the tempo-
     ral sequence, English again shows an under-use of the indicator when compared to French.
     It can be said that in French, the sequences seem to be more homogeneous or complete
     than in English, when considering the amount of indicators and intermediate sequencers.
           Our parametric study yielded interesting results as well (Table 2). It can be observed
     that the use of the three sequencer types is principally similar in both languages. Minor dif-
     ferences concern the introduction of a sequence by a preceding phrase, sentential scope,
     completeness and the number of series in a sequence. However, a major difference has
     been noticed concerning syntax: it appears that English authors make use of a bigger variety
     of syntactic position in their texts. As to spatial sequencers, they also show a bigger variety
     of the position of punctuation markers than in French. This under-use of syntactic possibilities
     in French seems odd, especially if one considers the relative liberty in French syntax. As it
     seems easier to juggle with the syntactic position of metadiscourse markers in French, a con-
     crete study in text production has to be undertaken. This result confirms the observation in
     our frequency analysis, namely that French authors apply the parameters of our reference
     model more rigorously than English authors, and tend to produce more complete sequences.

     Sequencer           Parameters                                      ENGLISH                                           FRENCH
     type                                                                                        Common
     Spatial             Introductory phrase                             yes                                                      no
     sequencer           Nb. of series in sequence                                               2 series
                         Homogeneity/ completeness                                                 yes
                         Syntactic position                              initial/ middle                                     middle
                         Punctuation                                     absent/ after/ enclosing                              after
                         Scope                                                              intra-sentential
                         Classifier                                      yes                                                      no
                         Quantifier                                                                no
     Numerical           Introductory phrase                                                        yes
     sequencer           Nb. of series in sequence                       3 series                                2 series / +3 series
                         Homogeneity/ completeness                       yes/no                                                  yes
                         Syntactic position                                                        initial
                         Punctuation                                                                after
                         Scope                                                                inter-sentential
                         Classifier                                                                  yes
                         Quantifier                                                              specified
     Temporal            Introductory phrase                                                        no
     sequencer           Nb. of series in sequence                       2 series                                      1 /2 /3 series
                         Homogeneity/ completeness                                                  no
                         Syntactic position                              initial/ middle                                     middle
                         Punctuation                                                              absent
                         Scope                                           intra-sentential                            inter-sentential
                         Classifier                                                                 no
                         Quantifier                                                                 no
                                                              Table 2. Parametric Analysis.

           The results of this study, i.e. the differences and common points between French and
     English as to the use of metadiscursive items, will serve as an interesting baseline for future
     research in L2. We would like to examine how language learners of both languages handle
     these differences when transferring from their mother tongue to L2. How are the differences
     transferred, and how are the common characteristics transferred? How does metadiscourse
     influence L2 production? These questions will need further analysis.

       Schedae, 2006, prépublication n° 5, (fascicule n° 1, p. 35-40).
39

Bibliography
CHAROLLES M. (1997), “L’encadrement du discours – Univers, champ, domaines et espace”, Cahier de
recherche linguistique, 6.
DEGAND L. & BESTGEN Y. (2004), “Connecteurs et analyse de corpus: de l’analyse manuelle à l’analyse
automatisée”, in L’Unité Texte, S. Porhiel and D. Klingler (eds), France, Perspective, p. 49-73.
HEMPEL S. & DEGAND L. (2005), “Qualitative analysis of sequencers in three text genres: academic writing,
journalese and fiction” (submitted).
HYLAND K. (1998), “Persuasion and Context: The pragmatics of academic discourse”, Journal of Pragmatics,
30, p. 437-455.
HYLAND K. & TSE P. (2004), “Metadiscourse in Academic Writing: A Reappraisal”, Applied Linguistics, 25, 2,
p. 156-177.
JACKIEWICZ A. (2002), “Repérage et délimitation des cadres organisationnels pour la segmentation
automatique des textes”, in Actes de CIFT’02, Hammamet, Tunisia, p. 95-105.
JACKIEWICZ A. & MINEL J. (2003), “L’identification des structures discursives engendrées par les cadres
organisationnels”, in Actes de la 10e Conférence Traitement Automatique du Langage Naturel (TALN 2003),
Batz-sur-Mer, p. 155-164.
PANDER MAAT H. & DEGAND L. (2001), “Scaling causal relations and connectives in terms of Speaker
Involvement”, Cognitive Linguistics, 12, p. 211-245.
PIT M. (2003), How to express yourself with a causal connective – Subjectivity and causal connectives in
Dutch, German and French, Amsterdam – New York, Rodopi – USL&C.
SPOOREN W., SANDERS T., HUISKES M. & DEGAND L. (to appear), “Subjectivity and Causality: A Corpus Study
of Spoken Language”, in Empirical and Experimental Methods in Cognitive/Functional Research, S. Rice
and J. Newman (eds), CSLI Publications.
TURCO G. & COLTIER D. (1988), “Des agents doubles de l’organisation textuelle, les marqueurs d’intégration
linéaire”, Pratiques, 57, p. 57-79.

                                                              Schedae, 2006, prépublication n° 5, (fascicule n° 1, p. 35-40).
40

     Schedae, 2006, prépublication n° 5, (fascicule n° 1, p. 35-40).
You can also read