Submission to the Senate Standing Committee on Official Languages Concerning the modernization of the Official Languages Act by the International ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Submission to the Senate Standing Committee on Official Languages Concerning the modernization of the Official Languages Act by the International Association of Conference Interpreters – Canada Region 30 May 2021
Introduction The International Association of Conference Interpreters (AIIC) Canada region is the only national professional association representing conference interpreters including those who are federally- accredited and work as freelancers and permanent staff for the Translation Bureau. Membership in the Association is voluntary. Even so, the vast majority of federally-accredited interpreters belong. Interpretation brings the Official Languages Act to life. Without this service, Canada could not survive as an officially bilingual country that guarantees communication and service to its citizens in either official language with equal quality. That said, statutory guarantees of parliamentary, legislative and judicial bilingualism, as well as guarantees for services to and communications with the public, are in danger of becoming little more than empty words because Canada is losing its interpretation capability. This circumstance is single- handedly undermining the guarantees offered to Canadians by the Official Languages Act. ENGLISH AND FRENCH: TOWARDS A SUBSTANTIVE EQUALITY OF OFFICIAL LANGUAGES IN CANADA We welcome the opportunity to comment on the federal government’s plans to modernize the Official Languages Act. There is much to commend. We agree with the Minister when she notes: “…the world is changing. The development of digital technology and international trade is favouring the use of English. As a result, the use of French is declining in Canada and its vitality is a cause for concern. We recognize that French is a minority language compared to English and that we have an increased duty to protect it. In order to achieve substantive equality between our two official languages, we must take concrete action.” The Minister further declares: “The federal government must play a leading role in bilingualism.” And we take heart that the consultation document declares that A founding principle of modernization will be to ensure the Government of Canada leads by example through increasing compliance of federal institutions. We are especially pleased to note that the government proposes to “Strengthen the role of translation and interpretation functions within the federal administrative apparatus, notably the Translation Bureau.” The Beginning From its very beginning the Official Languages Act “guaranteed the equality of status of English and French in Parliament, federal laws and courts, and gave Canadians the right to be served by and to communicate with federal institutions in the official language of their choice.” Simultaneous interpretation has enabled language equality in Parliament and throughout the federal government since it was first established in the House of Commons in 1959 following the unanimous 2
adoption of a motion proposed by Prime Minister John Diefenbaker in the House of Commons.1 At the time, a team of seven interpreters assumed responsibility for interpreting all debates. The parliamentary simultaneous interpretation service grew rapidly during these early years and some 60 interpreters’ booths were installed on Parliament Hill, and in federal departments and buildings across the country starting in the mid-1970s.2 In more recent years, the number of official language interpreters working as staff for the Translation Bureau has actually declined by 13% over the past decade, in spite of the current government’s decision to increase the Translation Bureau’s budget in 2017. 3 If the 1960s and 70s was the golden age of official languages interpretation, one might be tempted to describe the state of interpretation today as the dark age. A complex mix of issues has combined to diminish the quality of interpretation in the federal government, tarnishing the lofty ambitions of the Official Languages Act. Canada faces a critical shortage of qualified interpreters 4, a dearth so pronounced it could interrupt the proceedings of Parliament at any moment. This is fueling growth of a double standard of quality of interpretation that exists among federal institutions with some using qualified interpreters, while many others do not. Training programs and educational institutions needed to renew the profession are woefully inadequate. New technology has been introduced to permit virtual meetings of Parliament that delivers audio that is often too unintelligible to be interpreted, thereby compromising the ability of the highest institutions of our democracy to function equally well in both official languages, while placing the few qualified interpreters available at risk of injury. Proponents of its introduction in Parliament successfully made the argument that simultaneous interpretation would strengthen parliamentary democracy. The flipside of that argument is equally true today: diminishing the service will weaken our parliamentary democracy. This reality is the starting point for our comments on renewing the Official Languages Act. How did we get here? The Act sets out the Government of Canada’s commitment to foster the full recognition and use of both English and French in Canadian society and establishes the obligation of every federal institution to take positive measures to implement this commitment. It gives the Minister of Canadian Heritage special responsibility to ensure the federal government delivers on this commitment. 1 Interpretation service was started in the Senate in 1961. 2 Fifty Years of Parliamentary Interpretation, Jean Delisle, CANADIAN PARLIAMENTARY REVIEW/SUMMER 2009 3 Page 29, Study of the Translation Bureau, Report of the House of Commons Standing Committee on Official Languages, June 2016, and, Standing Committee on Official Languages Evidence, February 16, 2021. 4 Dating back to the time simultaneous interpretation was introduced in Parliament, and in keeping with the practices of the profession the world over, freelance and staff interpreters are required to pass a competitive government accreditation exam in order to qualify for employment with the Translation Bureau. 3
The consultation document looks back to 1988, when the Parliament of Canada adopted important changes to the Act in order to reflect the language provisions of the Canadian Charter. These amendments reaffirmed the Canadian Charter’s guarantees of parliamentary, legislative and judicial bilingualism, as well as guarantees for services to and communications with the public. And yet, a few years later in 1995, the government of the day transformed the Translation Bureau to become a Special Operating Agency. With this change, the Translation Bureau, which had been the sole supplier of high-quality linguistic services throughout the federal government, became “optional”. Government departments and agencies now had carte blanche to source linguistic services from any supplier, even those who would be considered unqualified by Translation Bureau standards. 5 This set in motion a race to the bottom with the Translation Bureau now competing with low price rivals. Quality of translation and interpretation services suffered as a result. The Translation Bureau resorted to hiring freelance interpreters based solely on lowest price. When Public Services and Procurement Canada attempted in 2016 to embed this quality wrecking provision in freelance interpreter contracts, our Association raised a red flag. Fortunately, then Minister Judy Foote listened and ordered her officials back to the drawing board in order to preserve quality service. In 2005, an amendment to the Act established that federal institutions must take “positive measures” to implement the Act’s commitments. This well-intentioned gesture may have produced positive results in some areas, but official language interpretation was unlikely to have been one of them. Why? Because in 2005 top quality interpretation services supplied by the experts at the Translation Bureau continued to be “optional” rather than mandatory for federal institutions. The quality gap widened as more departments and agencies opted to hire unqualified suppliers. Quality continues to be undermined in this way to this day. The Official Languages Committee of the House of Commons conducted an in-depth study of the Translation Bureau in 2016 when alarm bells went off in the House of Commons after the Bureau announced Portage, a machine translation service akin to Google Translate. The Committee heard evidence that during the five-year period between 2011 and 2015, the Translation Bureau lost 25% of its federal government “clients”. 6 While there are no recent data publicly available, we have anecdotal evidence that the Translation Bureau continues to not only lose its clients, but it is actively refusing to accept clients’ interpretation requests from federal institutions because of the shortage of federally-accredited interpreters. The double standard of quality is in all probability growing, and quickly. 5 in 1993, the Campbell government shifted ministerial responsibility for the Translation Bureau from the Secretary of State to Public Works (now Public Services and Procurement Canada). 6 Study of the Translation Bureau, Report of the House of Commons Standing Committee on Official Languages, June 2016. 4
Not only do federal institutions hire interpreters the Translation Bureau considers unqualified, they also are known to set “lowest price” as the sole determinant for awarding contracts. This is a practice that is widely recognized to reduce quality because, as they say, you get what you pay for. To document this practice, we have appended a number of Requests for Service (Appendices numbered 1 to 7) received in the past month. They are from the following federal institutions: National Defence Environment Canada Heritage Canada Public Health Agency of Canada Public Services and Procurement Canada Shared Services Canada Statistics Canada Apart from Environment Canada, the request for services from these other institutions of the federal government do not require federal accreditation. Heritage Canada is a special case. Despite its responsibilities as an Official Languages coordinating department, Heritage Canada hires unqualified freelancers on the basis of lowest bid, a recipe to lower quality that a department of its stature when it comes to official languages should never follow. The other federal institutions may hire on the basis of lowest bid too. Another cause for concern is the PSPC Request for Service which seeks to hire interpreters willing to work from home on the Zoom platform. This completely disregards measures the Translation Bureau has put in place to support quality service and protect interpreters from injury. That PSPC, the department in charge of the Translation Bureau, regards quality service and safety of interpreters as a non-priority sends an ominous signal about the future of quality interpretation services in the federal government. This downward spiral has been made worse by the acute shortage of federally-accredited interpreters, an issue discussed in greater detail below. Looking forward We wholeheartedly agree with the consultation conclusion that the Act needs an overhaul to address shortcomings related to the Government of Canada’s internal operations with respect to language of work, service and communication, as well as the overall coordination of these activities, the way federal institutions report on their implementation (what is called accountability) and how these deficiencies compromise the achievement of the Act’s objectives with respect to supporting the progression towards the equality of status of English and French in Canadian society… INTERNAL OPERATIONS One of the shortcomings cited in the consultation report relates to language of communications and service, notably when circumstances require urgent measures, such as during the COVID-19 pandemic. Presumably this observation follows the criticism by the Official Languages Commissioner that public spokespersons have sometimes been unable to express key messages related to the pandemic in both official languages, and that this shortcoming could increase the risk of infection for some Canadians. 5
If emergency communications with the public have been compromised during the pandemic, so too has the commitment to conduct our national affairs, including the proceedings of Parliament, in both official languages delivered with equal quality. Distance Interpreting At issue is the technology that enables Parliament and its committees to meet virtually, a convenience for parliamentarians that has actually increased demand for interpretation services.7 Unfortunately, the pivot to meeting over ZOOM has deteriorated the quality of audio delivered to meeting participants and interpreters. Online platforms like ZOOM compress and deteriorate sound. Once the platform transforms the audio in this way, there is no way to restore it. This frequently makes ZOOM sound unintelligible to the point that interpreters often cannot convey a speaker’s words and meaning in the other official language. Sometimes, interpreters will interrupt service when this happens. Often, they do not. A survey just made public by the Canadian Association of Professional Employees, the union which represents staff interpreters who work for the Translation Bureau, found that most (80%) interpreters interrupt service only some of the time, and almost half (43%) resume service even though the audio problem causing them to interrupt was not fixed. To quantify the impact of the ZOOM platform on parliamentary debate a study was conducted by AIIC- Canada that reviewed hundreds of transcripts from House of Commons and its committees from the Spring to the end of 2020 found that proceedings were interrupted more than 1000 times, frequently because of issues with interpretation. This is clear evidence of the compromises that have had a negative impact on bilingual discourse in Parliament. MPs have raised concern that Parliamentary debate in French is being stifled by virtual parliament, and this is unlikely to change with the control of the pandemic. Remote meetings of Parliamentarians and witnesses will no doubt become commonplace, given the investment that has been made to put in place the needed infrastructure, climate change and the need to reduce air travel and a host of other reasons. That means distance interpreting with all of its problems is here to stay. In this respect, it is important to note that another compromise to quality is under consideration by officials who may not have the best interests of official languages at the top of their priority lists. Planners of the Centre Block renovation are actively considering building an off-site facility for interpreters to assemble in order to remotely interpret the proceedings of the chamber and committees. This would make permanent distance interpreting on the Hill, despite the reality that on-site (i.e., in the same room) is by far and away the circumstance which allows interpreters to do their best work. 7 Public Services and Procurement Canada has published several metrics documenting the skyrocketing demand from the House of Commons for official language interpretation services in a document appended to a letter from Minister Anand to the House of Commons Official Languages Committee on March 29, 2021 https://www.ourcommons.ca/DocumentViewer/en/43-2/LANG/related-document/11214987 6
We recommend: 1. That Parliament and the Translation Bureau acknowledge that in-person meetings where all participants are on site, including the interpreters, is the best way to ensure high quality interpreting. 2. That the best practice of on-site interpretation be preserved in plans for the Centre Block renovation. The shortage of qualified interpreters As of February 10, 2021, the Translation Bureau reports there are only 53 permanent staff official language interpreters and only 76 federally-accredited official language freelance interpreters in all of Canada who hold the gold standard of quality recognized the world over and who are qualified to work in Parliament8. Of course, not all freelancers who are qualified work for the Translation Bureau every day. On average during the fall 2020, Parliament required 50 interpreters daily to ensure the proceedings of the House of Commons, the Senate and their committees are offered to Canadians in the language of their choice delivered with equal quality. This can increase to over 70 interpreters required on the busiest days. In addition to supplying interpreters to meet the needs of Parliament, the Translation Bureau has many other “clients” among federal departments and agencies, as well as the Supreme Court of Canada, the CRTC and other federal institutions. But because Parliament is its priority the Translation Bureau is increasingly turning away many clients among government institutions because almost all of its interpretation resources are invested in Parliament. Your committee should be aware that the Translation Bureau increasingly does not have the capacity to supply interpreters to cover conferences hosted by federal institutions which are often “internal” events attended by public service employees. This harsh reality represents an obstacle to growing the use of both official languages in the public service. It must be taken into account when scoping ways and means of strengthening the Translation Bureau. Canada’s training institutions are sorely lacking to renew the profession. Only two – University of Ottawa and Glendon College (York University) -- offer masters’ programs and only a handful of students with the English-French language combination graduate every year. The government needs to get serious about ensuring Canada has the interpreters needed to keep the federal government functionally bilingual. We recommend: 3. That the Minister of PSPC address the critical shortage of qualified interpreters in Canada on an urgent basis by convening a special task force of leading academics, practitioners, and others to devise immediate temporary professional improvement programs to address the qualified interpreter shortage as well as to renew the profession by investing in university training programs and by protecting 8 Public Services and Procurement Canada document appended to a letter from Minister Anand to the House of Commons Official Languages Committee on March 29, 2021 https://www.ourcommons.ca/DocumentViewer/en/43- 2/LANG/related-document/11214987 7
the health and safety of the very small existing pool of Government accredited interpreters who should be encouraged to work for the Parliament of Canada. 4. That the Government of Canada increase the budget of the Translation Bureau to grow its complement of staff interpreters by 15% from current levels during the next five years. The prospect of more career opportunities with good full-time jobs will help to renew the profession. Double standard of quality When it comes to official languages interpretation, the Translation Bureau has high standards few private market suppliers can or do meet. The Translation Bureau only hires qualified professional interpreters who hold a federal accreditation after passing a stringent exam. The same credential is required of freelancers the Bureau contracts. Canada’s federal accreditation is recognized the world over as a gold standard for quality. It is the bedrock of quality assurance for the interpretation services the Translation Bureau delivers. Because of the shortage the Translation Bureau is unable to meet the needs of many federal departments, agencies and institutions, none of which are obliged to source interpretation services from the Translation Bureau. They are free to hire whomever they please including those the Bureau considers unqualified. Hiring unqualified interpreters is a practice that is common in the federal government. So too is the practice of hiring unqualified freelance interpreters solely on the basis of lowest bid, a failed practice that lowers quality and was rejected for the Translation Bureau by the former PSPC Minister Judy Foote in February 2017. The Translation Bureau’s only mandated responsibility is to serve Parliament. Given current trends, it is reasonable to wonder how long it will be before the Supreme Court of Canada turns to unqualified interpreters because the Translation Bureau can no longer meet the SCC’s needs. The gold standard of federal accreditation is a guarantor of quality interpretation. Accordingly, we recommend: 5. That all federal departments and agencies contract the services of accredited interpreters only. 6. Alternatively, transition the Translation Bureau over time to its former role as the exclusive supplier of linguistic services throughout the federal government. STRENGTHENING COORDINATION AND ACCOUNTABILITY The consultation report also notes that coordination of the implementation of the Act within the machinery of government has been the subject of recurring criticism from community stakeholders, as has the limited effectiveness of the means available to ensure compliance with the Act’s legislative provisions. We welcome the proposal in the consultation report to strengthen a central agency to ensure internal accountability and coordination. 8
According to a former CEO of the Translation Bureau, the rationale for moving the Translation Bureau from the Secretary of State to Public Works in 1993 was the Bureau “does extensive procurement with the private sector and should be housed with the rest of the government’s procurement activities.” 9 If the main business of the Translation Bureau is to procure services and products, this rationale makes sense. However, we submit that the main business of the Translation Bureau is to enable Canada’s bilingual character and Official Languages policy. Accordingly, we recommend: 7. Transfer the Translation Bureau from the authority of Public Services and Procurement and place it under the authority of Heritage Canada or some other authority whose mandate is to ensure that the Official Languages Act is properly implemented. (This is a recommendation made by the House of Commons Official Languages Committee in its June 2016 report on the Translation Bureau). Too often, governments faced with shortages and limited budgets choose to reduce services, lower standards, or change programs to offer less. Of course, this option is open to the current government when it comes to official languages. For example, it could choose to water down the requirements for federal accreditation of interpreters or do away with it entirely. It could choose to restrict the work of the Translation Bureau to Parliament only, leaving all other federal institutions to offer their communications to Canadians and public servants in less than high quality or unequal quality in English and in French. This approach would diminish our bilingual character as a nation. We are hopeful, based on the consultation document ENGLISH AND FRENCH: TOWARDS A SUBSTANTIVE EQUALITY OF OFFICIAL LANGUAGES IN CANADA, that the Government of Canada has chosen a different path. Recommendations In summary, we recommend: 1. That Parliament and the Translation Bureau acknowledge that in-person meetings where all participants are on site, including the interpreters, is the best way to ensure high quality interpreting. 2. That the best practice of on-site interpretation be preserved in plans for the Centre Block renovation. 3. That the Minister of PSPC address the critical shortage of qualified interpreters in Canada on an urgent basis by convening a special task force of leading academics, practitioners, and others to devise immediate temporary professional improvement programs to address the qualified interpreter shortage as well as to renew the profession by investing in university training programs and by protecting the health and safety of the very small existing pool of Government accredited interpreters who should be encouraged to work for the Parliament of Canada. 9 Study of the Translation Bureau, Report of the House of Commons Standing Committee on Official Languages, June 2016. 9
4. That the Government of Canada increase the budget of the Translation Bureau to grow its complement of staff interpreters by 15% from current levels during the next five years. The prospect of more career opportunities with good full-time jobs will help to renew the profession. 5. That all federal departments and agencies contract the services of accredited interpreters only. 6. Alternatively, transition the Translation Bureau over time to its former role as the exclusive supplier of linguistic services throughout the federal government. 7. Transfer the Translation Bureau from the authority of Public Services and Procurement and place it under the authority of Heritage Canada or some other authority whose mandate is to ensure that the Official Languages Act is properly implemented. (This is a recommendation made by the House of Commons Official Languages Committee in its June 2016 report on the Translation Bureau). For more information: Nicole Gagnon Advocacy Lead AIIC-Canada nicole_gagnon@sympatico.ca 613 619-4062 10
APPENDIX 1 – Request for interpretation services National Defence From: AUDREY.PORTELA@forces.gc.ca Sent: May 17, 2021 11:19 AM To: nicole_gagnon@sympatico.ca Cc: HUGO.DUMAS@forces.gc.ca Subject: Interprétation - Événement 26 mai - Défense nationale Importance: High Good day, We would like to know if you would have simultaneous interpreters (English to French and French to English) for a town hall hosted by the Deputy Minister of National Defence and the Acting Chief of the Defence Staff on 26 May from 1430 to 1600. The main principles will be in our studio at National Defence Headquarters in Ottawa (101 Colonel by Drive) and they will answer questions from the audience received via the Slido.com app. The answer from the two principles would be streamed over MS Teams for participants to listen. We would offer the participants the opportunity to connect to an English feed, a French feed or the floor feed. We are finalizing the contract with AV service provider. The interpretation services would either be done on site (with the rental and installation of the proper equipment) or from the AV service provider’s studio. In both cases, COVID-19 protocols will be followed. Let me know if you have any availabilities and how much it would cost. Thank you, Audrey Portela Gestionnaire multimédia p.i., DG Marketing et Comm-E, SMA(AP) Ministère de la défense nationale / Gouvernement du Canada audrey.portela@forces.gc.ca / C. 613-762-6335 A/Multimedia Manager, DG Marketing & E-Comms, ADM(PA) Department of National Defence / Government of Canada audrey.portela@forces.gc.ca / C. 613-762-6335 11
APPENDIX 2 – Request for interpretation services Environment Canada From: Labelle, Julie (EC) Sent: May 20, 2021 9:41 AM Cc: Lachance2, Chantal (EC) ; Lacroix, Vanessa (EC) Subject: Interpreter Services June 17, 2021 Bonjour, We are holding a Departmental Awards Ceremony on Thursday June 17, 2021 from 1:30 to 3:00. We are in need of 2 Interpreters for our event for English and French interpretation. The event is being held at 111 Sussex in Ottawa possibility of in lieu or Zoom conference. Thank you in advance for getting back to us at your earliest convenience. Julie Labelle Gestionnaire, programme de reconnaissance des employés, Services de développement des employés et de mieux- être Direction générale des ressources humaines | Environnement et Changement climatique Canada Manager, Employee Recognition Program, Workforce Development & Wellness Services Human Resources Branch | Environment and Climate Change Canada julie.labelle@canada.ca / MS Teams 12
APPENDIX 3 – Request for interpretation services Heritage Canada From: Lebrun, Darquise (PCH) Sent: April 28, 2021 12:36 PM To: Lebrun, Darquise (PCH) Subject: Demande de prix / Request for quotation L’anglais suit le français Bonjour, Merci d’avoir confirmé votre disponibilité pour les dates indiquées dans la demande de disponibilité ci- dessous. SVP me faire parvenir vos prix d’ici 10 h 00 HAE le jeudi 29 avril 2021pour les services décrits dans la demande de disponibilité ainsi que les renseignement additionnels suivants : • Deux (2) interprètes sont requis pour chaque date • Les deux interprètes devront se présenter une demi-heure avant et demeurer disponibles pour une demi-heure à la fin de la rencontre en cas qu’elle soit plus longue que prévue. • Les interprètes seront dans des cabines séparées pour assurer la distanciation • L'interprétation sera diffusé via Zoom aux participants inscrits et n'est pas enregistré. Seul le "floor sound" est enregistré Il est à noter que les conditions générales du manuel des clauses et conditions uniformisées d’achat pour les services professionnels de moyenne complexité s’appliqueront au contrat subséquent. Ces clauses se retrouvent au : Section 3.2010B - Conditions générales - services professionnels (complexité moyenne) - Achatsetventes.gc.ca Un contrat sera octroyé au soumissionnaire ayant confirmé sa disponibilité et ayant soumis le prix le plus bas. 13
Veuillez svp soumettre vos prix conformément au tableau ci-dessous. Dates et lieu Noms des interprètes Taux Nombre Sous-total horaire d’heures 6 mai 2021 1) Combattre la 2) désinformation et les stéréotypes nuisibles 140 Promenade du Portage, Phase IV, Salle Pontiac, Gatineau, QC 18 mai 2021 1) Bâtir des alliances et 2) des communautés plus sûres 140 Promenade du Portage, Phase IV, Salle Pontiac, Gatineau, QC Total * (taxes applicables en sus) * Le total sera le montant considéré afin de déterminer le soumissionnaire ayant le plus bas prix. *** Hello, Thank you for confirming your availability for the dates indicated in the Request for Availability below. Please provide me with your prices before 10:00 AM EDT on Thursday April 29th, 2021for the services described in the Request for Availability and the additional information listed below: • Two (2) interpreters are required for each date • Both interpreters must arrive 30 minutes prior to the meeting and remain available for 30 minutes after the meeting in the event the meetings last longer than planned • Both interpreters will be in separate sound booths in order to ensure social distancing • The interpretation will be broadcast via Zoom to registered participants and is not recorded. Only the floor sound is recorded. Please note that the general conditions of the Standard Acquisition Clauses and Conditions manual pour medium complexity professional services will apply to the resulting contract. These clauses are available at: Section 3.2010B - General Conditions - Professional Services (Medium Complexity) - Buyandsell.gc.ca A contract will be awarded to the Bidder having confirmed their availability for both dates and having bid the lowest cost. Please submit your pricing in accordance with the following table: 14
Dates and location Names of Interpreters Hourly Rate Number of Sub-total Hours May 6th, 2021 1) Combatting 2) Misinformation & Harmful Stereotypes 140 Promenade du Portage, Phase IV, Pontiac room, Gatineau, QC May 18th, 2021 1) Building Allyship & 2) Safer Communities 140 Promenade du Portage, Phase IV, Pontiac room, Gatineau, QC Total * (applicable taxes extra) * This total will determine the Bidder offering the lowest cost. Merci d’avance, Darquise LeBrun Conseillère principale, Approvisionnements ministériels et gestion du matériel Direction générale de la gestion financière Ministère du Patrimoine canadien / Gouvernement du Canada darquise.lebrun@canada.ca / Tél: 819-635-3521 Senior Advisor, Corporate Procurement and Materiel Management Financial Management Branch Department of Canadian Heritage / Government of Canada darquise.lebrun@canada.ca / Tel: 819-635-3521 *** From: Lebrun, Darquise (PCH) Sent: April 27, 2021, 11:06 AM To: Lebrun, Darquise (PCH) Subject: Demande de disponibilité / Request for Availability L’anglais suit le français À qui de droit, Le ministère du Patrimoine canadien est à la recherche de service d’interprétation simultanée sur place le jeudi 6 mai 2021. Il est également possible que ce même service sera requis quelques autres dates en mai. Une brève description se trouve ci-dessous. Les réunions sont virtuelles et seuls les interprètes et 15
techniciens seront sur place physiquement. Nous vous demandons de nous confirmer si vous avez des ressources disponibles pour offrir ce service d’ici le mercredi 28 avril 2021 à 12 h 00 (midi) HAE. Besoin immédiat : Date : jeudi 6 mai 2021 Heure : 19 h 00 à 20 h 30 HAE Endroit : Salle Pontiac, Place du portage, Phase IV, 140 Promenade du Portage Gatineau, QC Sujet : Combattre la désinformation et les stéréotypes nuisibles Sécurité : aucune côte requise Autres infos : Traduction simultanée anglais/français (70% anglais/30% français) Autres besoins à être confirmer à une date ultérieure : Date : mardi 18 mai 2021 (devrait être confirmée d’ici la fin de cette semaine) Heure : 19 h 00 à 20 h 30 HAE Endroit : Salle Pontiac, Place du portage, Phase IV, 140 Promenade du Portage Gatineau, QC Sujet : Bâtir des alliances et des communautés plus sûres Sécurité : aucune côte requise Autres infos : Traduction simultanée anglais/français (70% anglais/30% français) – à confirmer Date : mercredi 26 mai 2021 Heure : à confirmer Endroit : à confirmer Sujet : à confirmer Sécurité : à confirmer Autres infos : à confirmer Si plus d’un fournisseur de service confirme qu’ils sont disponibles pour ces dates, une demande de prix sera lancée à tous les fournisseurs disponibles afin de déterminer le fournisseur à qui un contrat sera octroyé. Si vous avez des questions, n’hésitez pas de communiquer avec moi par courriel. Merci, Darquise LeBrun Conseillère principale, Approvisionnements ministériels et gestion du matériel Direction générale de la gestion financière Ministère du Patrimoine canadien / Gouvernement du Canada darquise.lebrun@canada.ca To whom it may concern, The Department of Canadian Heritage is looking for on-site simultaneous interpretation services on Thursday May 6th, 2021. There is a possibility that these services will be required for a few other dates in May as well. A brief description of our requirements can be found below. These meetings are virtual and only interpreters and technicians shall be working on site physically. Please confirm whether or not you have resources available to provide this service before 12 : 00 PM (Noon) EDT on Wednesday April 28th, 2021. 16
Immediate requirement: Date: Thursday May 6, 2021 Time: 7:00 PM EDT to 8:30 PM EDT Location: Pontiac Room, Place du portage, Phase IV, 140 Promenade du Portage, Gatineau, QC Subject : Combatting Misinformation & Harmful Stereotypes Security : no security requirement Other info: Simultaneous translation English/French (70% anglais/30% français) Other requirements to be confirmed at a later date: Date: Tuesday May 18, 2021 (should be confirmed by the end of this week) Time: 7:00 PM EDT to 8:30 PM EDT Location: Pontiac Room, Place du portage, Phase IV, 140 Promenade du Portage, Gatineau, QC Subject : Building Allyship & Safer Communities Security : no security requirement Other info: Simultaneous translation English/French (70% anglais/30% français) – to be confirmed. Date: Wednesday May 26, 2021 Time: to be confirmed Location: to be confirmed Subject : to be confirmed Security : to be confirmed Other info: to be confirmed Should more than one supplier confirm they are available for the above referenced dates, a Request for Quotations will be sent to all available suppliers in order to determine to which a contract will be awarded. Should you have any questions, please do not hesitate to contact me via email. Thank you, Darquise LeBrun Senior Advisor, Corporate Procurement and Materiel Management Financial Management Branch Department of Canadian Heritage / Government of Canada darquise.lebrun@canada.ca 17
APPENDIX 4 – Request for interpretation services Public Health Agency of Canada From: Lefebvre, Sara (PHAC/ASPC) Sent: May 13, 2021 3:22 PM To: nicole_gagnon@sympatico.ca Subject: PHAC Webinar - June 2 from 12:00pm-1:30pm EST Hi Nicole, I hope this finds you well. The Public Health Agency of Canada is organizing a public webinar on June 2, 2021 from 12:00pm- 1:30pm EST. ELC Ottawa is providing the AV services for the sound booth, so the French interpreters would need to go to their office at 340 Maclaren for the webinar. The bilingual title is: PHAC Webinar - Adapting Effective Violence Prevention Programs / Webinaire de l'ASPC - Adapter des programmes efficaces de prévention de la violence The Zoom webinar will be recorded and the recording will be sent to all those who have registered. The translation will be 100% from English to French (the presenters will only speak English). We can provide the bilingual meeting materials, agendas, presentations and relevant documents by mid-next week. Our sincere apologies for the delay in request. I know you are likely incredibly busy but we would greatly appreciate if you could accommodate this request. Could you please let me know if you would be available for this webinar? Thank you, Sara Sara Lefebvre (she/her/elle) Policy Analyst | Analyste des politiques Family and Gender-Based Violence Prevention | Prévention de la violence familiale et de la violence fondée sur le sexe Mental Health and Wellbeing Division | Division de la santé mentale et du bien-être Centre for Health Promotion | Centre pour la promotion de la santé Public Health Agency of Canada | Agence de la santé publique du Canada 785 Carling, Ottawa sara.lefebvre@canada.ca | 343-542-5155 I pay respect to the Algonquin Anishnaabe people, on whose traditional and unceded territory I live and work. Je rends hommage au peuple algonquin Anishnaabe, sur le territoire traditionnel et non cédé duquel je vis et travaille. 18
APPENDIX 5 – Request for services Public Services and Procurement Canada From: Lisa Elaschuk Sent: May 26, 2021 4:08 PM To: nicole_gagnon@sympatico.ca Subject: Request for simultaneous interpretation services (June 22 event) Attention: Nicole Gagnon I found your name on the ATIO directory (https://atio.on.ca/directory/) I’m coordinating a Zoom Webinar and am looking for two interpreters (English to French and French to English) who are able to do simultaneous interpretation remotely via Zoom. Date: June 22, 2021 from 10am-12pm EST Topic: Employee town hall meeting with a focus on mental health. Audience is internal PSPC staff. Please provide your answers to the following questions in the column and kindly reply via e- mail by 12pm EST on Monday May 31, 2021 to indicate your interest and availability for this event. Question Reply Specialty: A) English to French B) French to English C) Both E-F or F-E Are you available June 22, 2021 from 10am-12pm EST? Can you work remotely via Zoom webinar (AV booth not available)? Your fees for interpretation Are you on the standing offer list for simultaneous translation services with Public Services and Procurement Canada? Do you accept payment by credit card? 19
I can provide electronic copies of materials in advance e.g., Agenda, PowerPoints, speeches, land acknowledgement. There will also be a Q & A period which is of course, unscripted. Please contact me if you have any questions in the meantime. Regards, Lisa Elaschuk Program Manager, Leadership for Coaches Program Leadership and Culture Change Directorate Change, Leadership and Administrative Services (CLAS) HR-to-Pay Program Office (HRPPO) Public Services and Procurement Canada lisa.elaschuk@tpsgc-pwgsc.gc.ca /416-605-0271 Want to know everything about LCCD? Join us on GCcollab Gestionnaire de programme à l’intention des coaches (PLC) Direction du leadership et changement de culture Changement, leadership et services administratifs (CLSA) Bureau du programme des RH à la paye (BPRHP) Services publics et Approvisionnement Canada lisa.elaschuk@tpsgc-pwgsc.gc.ca /416-605-0271 Vous voulez tout savoir sur DLCC? Joignez-vous à nous sur GCcollab 20
APPENDIX 6 – Request for interpretation services Shared Services Canada From: Thomas, Ellen (SSC/SPC) Sent: May 17, 2021 11:24 AM To: nicole_gagnon@sympatico.ca Subject: Shared Services Canada - Request for Simultaneous Interpretation Services - June 2, 2021 - REPLY asap please Hello Nicole, I’m reaching out to you as we are seeking Simultaneous Interpretation services for an upcoming event, June 2. I am working along side the Project Manager, (Sandy Potts) at Shared Services Canada, a Government organization. We are in need of Simultaneous Interpretation for the National AccessAbility Week (NAAW), June 2nd. We are hosting a virtual event and require a translator French/English who can provide Simultaneous Interpretation. The event is from 11:00 AM to 3:00 pm (4 hours) and will consist of 3 presentations and Q&As as well as a Panel Discussion with Q&A. Could you kindly let me know as soon as possible if you are interested and available. Thank you so much, Ellen Thomas Business Analyst / Senior Project Officer Accessibility Directorate, Chief Information Office Shared Services Canada, Government of Canada ellen.thomas@canada.ca T: 343-571-8264 Analyste d'affaires / Agente de projet principale Direction du accessibilité, Bureau du dirigeant principal de l'information Services partagés Canada, Gouvernement du Canada ellen.thomas@canada.ca / T: 343-571-8264 21
APPENDIX 7 – Request for interpretation services Statistics Canada From: Zhao2, Linlu (STATCAN) Sent: May 19, 2021 2:43 PM To: nicole_gagnon@sympatico.ca Subject: Statistics Canada request - Availability for English-to-French live interpretation for a videoconference meeting Dear Nicole, I found your contact information from the ATIO directory. We are looking to contract the services of an English-to-French interpreter for a videoconference meeting hosted by Statistics Canada on June 10, 2021 from 1:00-2:30PM EDT (meeting opens at 12:00PM to allow for preparations). About the meeting: • The meeting will be a forum for federal/provincial/territorial members to present and discuss issues related to population health data (e.g., data collection and analysis, public health, data policy, data sharing). • The meeting is anticipated to be conducted primarily in English. • A/V equipment for live interpretation will be provided at a studio in Ottawa, Ontario. • The English audio of the meeting will be recorded to allow for the preparation of meeting minutes. Would you be available for the aforementioned meeting date/time? Thank you very much. Sincerely, Linlu Linlu Zhao Analyst / Analyste Center for Population Health Data / Centre de données sur la santé de la population Statistics Canada / Statistique Canada 343-573-7944 linlu.zhao2@canada.ca 22
You can also read