Spin 360TM child restraint - Manuale di Istruzioni Használati utasítás - Joie
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ECE R44.04: Group 0+/1 (0–18kg) spin 360 TM child restraint GB FR NL SE IT Manuale di Istruzioni HU Használati utasítás ECE R44.04: A,C,D ECE R44.04: ISOFIX
GB Welcome to Joie™ Parts List Please make sure there are no missing parts. Please contact the Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the retailer if anything is missing. Joie spin 360TM child restraint you are using a high quality, fully certified Fig. 1.1 Head Support Fig. 1.9 Rotating Button safety Group 0+/1 child restraint. Please carefully read this manual and Fig. 1.2 Seat Pad Fig. 1.10 Shoulder Strap follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child. Fig. 1.3 Buckle Fig. 1.11 Infant Insert Fig. 1.4 Adjustment Webbing Fig. 1.12 Head Support If vehicle is equipped with ISOFIX, the vehicle lower anchor points Fig. 1.5 Recline Adjustment Adjustment Lever may be visible at the vehicle seat crease. See your vehicle owner’s Button Fig. 1.13 ISOFIX Connector manual for exact locations, anchor identification, and requirements Fig. 1.6 Load Leg for use. Fig. 1.14 ISOFIX Adjuster Fig. 1.7 Load Leg Indicator Button To use this child restraint with the ISOFIX connections according to Fig. 1.8 Load Leg Adjustment Fig. 1.15 ISOFIX Guides the UN ECE R44.04 Regulation, the child shouldweigh under 18kg Button (approximately 4 years old or under). 1 12 2 Base 3 Please read all the instructions in this manual before installing and us- 11 ing the product. 4 10 ! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY. 5 Please keep the instruction manual in the 6 storage compartment at the bottom of the base as right figure. 9 13 7 14 For warranty information, please visit our website at joiebaby.com 8 15 2
WARNING WARNING ! NO child restraint can guarantee full protection from ! DO NOT have your child in large/oversized clothes injury in an accident. However﹐ proper use of this when using this enhanced child restraint in baby or child restraint will reduce the risk of serious injury or toddler mode, because this may prevent your child death to your child. from being properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap be- ! The child should weight under 18kg (approximately 4 tween the thighs. years old or under). ! When using this child restraint in rear facing or ! Any support-leg should be in contact with the vehicle forward facing mode, the harness must be used floor and any straps restraining the child should be correctly, and make sure the lap belt is not above the adjusted to the child’s body. The straps should not be child’s pelvis portion. twisted. ! DO NOT leave this child restraint unsecured in your ! DO NOT use forward facing mode before the child’s vehicle because an unsecured child restraint can be weight exceeds 9kg. Keep your child rearward facing thrown around and may injure occupants in a sharp as long as possible as rearward facing is the safest turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Remove it if not in position. regular use. ! DO NOT install or use this child restraint without ! NEVER leave your child unattended with this child following the instructions and warnings in this manual restraint. or you may put your child at serious risk of injury or ! Please do not use this child restraint if the child restraint has dropped from a significant height, hit death. the ground at a considerable speed, or has visible ! DO NOT make any modifications to this child restraint signs of damage. We are not responsible to replace or use it along with component parts from other if the child restraint has been damaged under these manufacturers. abnormal conditions. A new child restraint will need ! DO NOT use this child restraint if it is damaged or has to be purchased when any of the aforementioned missing parts. conditions occurs. 1 2
WARNING WARNING ! NEVER install this child restraint on any vehicle seat ! DO NOT put unsecured items in the vehicle because equipped with safety airbags when used in rear they can be thrown around and may injure occupants facing mode. in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision. ! NEVER use a second-hand child restraint or a child ! Do not place other items on top of the child restraint restraint whose history you do not know because if it is in the car boot to prevent damage. they may have structural damage that endangers ! Do not allow the child restraint harness or buckles to your child’s safety. become trapped or caught in the vehicle seat or ! Please keep this child restraint away from sunlight﹐ door. otherwise it may be too hot for the child’s skin. ! DO NOT continue to use this child restraint after it ! DO NOT use this child restraint as a regular chair as it has suffered any violent crash. Replace immediately tends to fall down and could injure the child. as there may be invisible structural damage from the ! DO NOT use this child restraint without the soft crash. goods. ! Remove this child restraint from the vehicle seat ! The soft goods should not be replaced with any when it is not in use for a long period of time. besides the ones recommended by the manufacturer﹐ ! To avoid suffocation, remove plastic bag and because the soft goods constitute an integral part of packaging materials before using this product. The the child restraint performance. plastic bag and packaging materials should then be ! DO NOT put anything other than the recommended kept away from babies and children. soft goods in this child restraint. ! Consult the retailer for issues concerning mainte- nance﹐ repair and part replacement. 3 4
WARNING Emergency In case of emergency or accidents, it is most important to have your ! Do not place any objects in the load leg area in front child taken care of with first aid and medical treatment immediately. of your base. !DO NOT carry this child restraint with a child in it. Product Information ! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean 1. According to the UN ECE R44.04 Regulation, the child restraint with them if necessary. Reliability can be effected by Base is a Semi-Universal ISOFIX Class A,C,D Child Restraint. ingress of dirt, dust, food particles etc. 2. If in doubt﹐ please consult the child restraint manufacturer or the ! DO NOT use any load bearing contact points other retailer. than those described in the instructions and marked on the child restraint. For Installation with ISOFIX System ! Correct Installation is only permitted by use of the This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to UN ISOFIX connectors. ECE regulation 44, 04 series of amendments for general use in vehicles ! DO NOT install this child restraint under the following fitted with ISOFIX anchorages systems. conditions: It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the 1. Vehicle seats with lap belt or 3-point-belt. child restraint and of the fixture. If in doubt, consult either the infant 2. Vehicle seats facing sideways or rearward with child restraint manufacturer or vehicle manufacturer. respect to the running direction of the vehicle. The ISOFIX size class for which this device is intended is A,C,D. 3. Vehicle seats movable during installation. Suitable for Child weighing under 18kg Mass Group Group 0+/1 Materials Plastics, metal, fabrics Patent No. Patents pending 5 6
Concerns on Installation Choose the Installation Mode see images 1 - 2 Child's Installation Reference Recline Installation Weight Mode Age Position 1 2 Approx Rear birth Position 1
! Insert ISOFIX guides to assist with ! After attaching the ISOFIX, pull the installation. 4 -1 4 1 load leg downward to floor. When 7 the load leg indicator shows green, the load leg is installed correctly. ! Squeeze the load leg releasing button, then adjust the load leg length. 7 ! The load leg has 12 positions. When the load leg indicator shows 8 red this means the load leg is in the wrong position. 8 ! Make sure the load leg is in full ! There are 10 adjustable positions for contact with the vehicle floor pan. ISOFIX. Press the ISOFIX adjuster 5 Red means it is installed button to extend the ISOFIX. 5 incorrectly. 8 ! Check to make sure the base is securely installed by pulling on 9 ! Make sure that both ISOFIX both ISOFIX connectors. connectors are securely attached to 2 1 ! The ISOFIX connectors must be their ISOFIX anchor points. The attached and locked onto the colors of the indicators on both ISOFIX connectors should be 6 ISOFIX anchor points. 9 -1 completely green. 6 -1 ! The load leg must be installed correctly with green indicator. 9 -2 1 ! If a tighter install or increased cabin 2 space is required, then press the Please refer to rear facing mode and ISOFIX adjuster button 5 -1 and recline positions mode in section to push to adjust. 6 1 use the child restraint. 9 10
Removing the base Please recheck the load leg position 10 after reclining. 14 There are 5 recline positions for rear To remove from the vehicle press 2 facing mode and 5 recline positions the ISOFIX adjuster button 10 -1 and for forward facing mode. pull the base back from the seat. 10 -2 1 11 Then press and release the connectors from the vehicle’s ISOFIX. 11 Height Adjustment for Head Support and Shoulder Harnesses 2 1 see images 15 - 17 To prevent damage during transit, 12 1. Please adjust the head support and check if the shoulder 15 press the ISOFIX adjuster button 12 -1 and fold the connector 2 harnesses are at the correct completely. 12 -2 height according to 15 ! When used rear facing, the shoulder harness height must be 1 even with child’s shoulders. 15 ! When used forward facing, the shoulder harness height must be Recline Adjustment even with child’s shoulders. 15 see images 13 - 14 13 Squeeze the recline adjustment button 13 , to adjust the child restraint to the proper position. The recline angles are shown as 14 11 12
2. Squeeze the head support 2. Press the rotating button to rotate adjustment lever 16 , meanwhile 16 for easier side loading/unloading 19 pull up or push down on the head 2 of the child, then rotate back to support until it snaps into one of desired direction. 19 & 21 the 6 positions. The head support positions are shown as 17 . 1 3. If a tighter install or increased cabin space is required, then 20 17 press the ISOFIX adjuster button 20 -1 and push to adjust. 20 -2 2 1 ! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the 21 ISOFIX anchor points. 21 -1 Using in the Rear Facing Mode ! The load leg must be installed (Rearward Facing Mode/for Child under 18kg correctly with green indicator. 1 21 -2 /infant - 4 years old) 2 see images 3 - 9 ! Please install the child restraint on 18 Securing Child 22 the rear vehicle seat﹐ and then put After the child is placed into the the child in the child restraint. seat, check whether the Shoulder 2 Harness Straps are at proper height. see images 18 - 27 1. Press the ISOFIX adjuster button 1. Press the webbing adjustment 18 -1 and pull the base back from button, while pulling out the the vehicle seat. 1 shoulder harnesses to the proper length. 22 13 14
2. Unlock the buckle of the 23 Remove the head support harnesses by pressing the red portion of the infant insert when the child’s button. 23 head no longer fits comfortably. Remove the body portion of the infant Detach the snaps on insert when the infant’s the head support to shoulders no longer fit remove the head comfortably. portion of the insert. We recommend using the full infant insert while the baby 1 Remove the infant insert is 0-6 months or until they cushion by detaching the outgrow the insert. The infant 3. Fix the buckles on the both sides insert increases side impact snaps to allow more space 24 when the infant does not of seat to make placing the child protection. fit comfortably. The cushion can be used separately in rear facing mode more 2 without being attached to convenient. 24 the insert to bolster the infant's back for more comfort. 5. Place the child into the child restraint and pass both arms through the harnesses. ! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at the proper height. 25 4. Use Infant insert is for children’s 6. Engage the buckle. Please refer to 26 protection. 25 26 15 16
7. Pull down the adjustment see images - 27 28 35 webbing and adjust it to the 28 proper length to make sure your 1. Press the ISOFIX adjuster button child is properly secured. 27 28 -1 and pull the base back from 2 ! Make sure the space between the the vehicle seat. 28 -2 child and the Shoulder Harness Straps is about the thickness of one hand. 1 8. If steps 22 & 23 & 24 are taken when arriving at your destination whilst 2. Press the rotating button to rotate 29 removing the child, then the for easier side loading/unloading harness will be positioned so that of the child, then rotate forwards it is out of the way and ready for to desired direction. 29 & 31 loading upon your return to the vehicle. Using in the Forward Facing Mode 30 3. If a tighter install or increased cabin space is required, then (Forward Facing Mode/for Child between press the ISOFIX adjuster button 2 30 -1 and push to adjust. 30 -2 9-18kg / 1 -4 years old) see images 3 - 9 1 ! Please install the child restraint on the vehicle seat, and then put the child in the child restraint. ! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the 31 ISOFIX anchor points. 31 -1 ! The load leg must be installed correctly with green indicator. 1 31 -2 2 17 18
Securing Child ! After the child is seated, recheck 32 whether the shoulder harnesses After the child is placed into the seat, check whether the Shoulder Harness are at the proper height. Straps are at proper height. 6. Pull down the adjustment webbing 1. Press the webbing adjustment and adjust it to the proper length to 35 button, while pulling out the make sure your child is properly shoulder harnesses to the proper secured. 35 length. 32 ! Make sure the space between the child and the Shoulder Harness 2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 33 33 Straps is about the thickness of one hand. 7. If steps 32 & 33 & 34 are taken when arriving at your destination whilst removing the child, then the harness will be positioned so that it is out of the way and ready for 3. Fix the buckles on the both sides loading upon your return to the of seat to make placing the child in vehicle. forward facing mode more convenient. 34 34 4. When installing the child restraint in the forward facing mode, do not use Detach Soft Goods goods the infant insert. see images 36 - 43 Press the red button to disengage the 36 5. Place the child into the child buckle. 36 restraint and pass both arms through the harnesses. Engage Follow steps 37 - 43 to detach soft the buckle. goods. To re-attach the soft goods please repeat the above steps in the reverse step. 19 20
37 38 Care and Maintenance goods ! After removing the wedge from the insert﹐ please store it somewhere that the child cannot access it. ! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. ! Do not iron the soft goods. ! Do not bleach or dry clean the soft goods. 39 40 ! Do not use undiluted detergents﹐ gasoline or other organic solvent to wash the child restraint or base. It may cause damage to the child restraint. ! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may leave the seat cover and inner padding with wrinkles. ! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade. ! Please remove the child restraint and base from the vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it. 41 42 ! Do not tamper with the harness connectors during cleaning. 43 21 22
FR Joie™ vous souhaite la bienvenue Liste des pièces Veuillez vous assurer qu'aucune pièce ne manque. Veuillez Félicitations pour votre arrivée dans la famille Joie! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En contacter le revendeur en cas de pièces manquantes. voyageant avec un siège de bébé à ancrage Joie spin 360TM, vous utili- Fig. 1.1 Support de tête Fig. 1.9 Bouton de rotation sez un siège haute qualité de groupe 0+/1, à sécurité entièrement certi- Fig. 1.2 Coussin du siège Fig. 1.10 Sangle pour épaules fiée. Veuillez lire ce manuel attentivement et suivre chaque étape pour assurer un trajet confortable et la meilleure protection possible pour Fig. 1.3 Boucle Fig. 1.11 Support pour bébé votre enfant. Fig. 1.4 Toile d'ajustement Fig. 1.12 Levier d'ajustement du Fig. 1.5 Bouton d'ajustement de support pour tête l'inclinaison Fig. 1.13 Connecteur ISOFIX Si le véhicule est équipé d’ISOFIX, les points d’ancrage inférieurs du véhicule peuvent être visibles au niveau du pli de siège de véhicule. Fig. 1.6 Piètement de charge Fig. 1.14 Bouton ajusteur Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule pour les emplace- Fig. 1.7 Indicateur de piètement de ISOFIX charge Fig. 1.15 Guides ISOFIX ments exacts, l’identification des points d’ancrage, et les conditions d’utilisation. Fig. 1.8 Bouton d'ajustement du piètement de charge Pour utiliser ce siège de bébé avec les connexions ISOFIX conformé- 1 12 ment à la réglementation UN ECE R44.04, l’enfant doit peser moins de 2 18 kg (environ 4 ans ou moins). 3 11 Base 4 Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d’installer et 5 10 d’utiliser le produit. ! IMPORTANT : À CONSERVER POUR RÉ- FÉRENCE FUTURE. VEUILLEZ LIRE ATTEN- 6 TIVEMENT. 9 13 7 Veuillez conserver le manuel d’instructions 14 dans le compartiment de stockage en bas de la base, comme sur l’illustration à droite. 8 15 Pour plus d’informations sur le service de garantie, veuillez consulter notre site Web à l’adresse suivante : www.joiebaby.com 23
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ! AUCUN siège de bébé ne peut garantir une protection ! NE mettez PAS de vêtements trop serrés à votre complète contre les blessures en cas d’accident. enfant lors de l’utilisation de ce dispositif de retenue Cependant, une bonne utilisation de ce siège de bébé pour enfants en mode dos à la route ou face à la réduira les risques de blessures sérieuses ou de mort route, car cela pourrait empêcher votre enfant d’être pour votre enfant. correctement attaché par le harnais pour épaules et ! L’enfant doit peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou le harnais au niveau des cuisses. moins). ! Lorsque vous utilisez ce siège de bébé en mode dos ! Ne laissez PAS les sangles du siège de bébé se à la route ou face à la route, le harnais doit être tordre, elles doivent rester plates. utilisé correctement, et vous devez vérifier que la ! N’utilisez PAS le mode face à la route si le poids de ceinture abdominale n’est pas au-dessus de la l’enfant ne dépasse pas 9 kg. Laissez votre enfant région du pelvis de l’enfant. orienté vers l’arrière aussi longtemps que possible, ! Ne laissez PAS ce siège de bébé détaché dans votre car l’orientation vers l’arrière est l’orientation la plus véhicule, car un siège de bébé non attaché peut sûre. basculer et blesser les passagers lors de virages ! N’installez et n’utilisez PAS ce siège de bébé sans serrés, d’arrêts soudains ou de collisions. Enlevez-le avoir suivi les instructions et avertissements de ce si vous ne l’utilisez pas. manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en ! Merci de ne pas utiliser ce siège auto si ce dernier a danger de blessures ou de mort. chuté d’une hauteur importante, a heurté le sol à une ! Ne faites AUCUNE modification sur ce siège de bébé vitesse considérable, ou présente des signes visibles et ne l’utilisez pas avec des pièces d’autres fabri- de dommages. Nous ne sommes pas responsable du cants. remplacement si le siège auto a été endommagé ! N’utilisez PAS ce siège de bébé s’il est endommagé dans de telles conditions. Un nouveau siège de ou si des pièces manquent. voiture devra être acheté lorsque l’une des condi- tions mentionnées ci-dessus se produit. 25 26
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ! N’installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour ! Ne placez PAS d’objets non attachés dans le véhi- enfants sur un siège de véhicule équipé d’airbags de cule, car ils pourraient basculer et blesser les pas- sécurité en cas d’utilisation en mode dos à la route. sagers lors de virages serrés d’arrêts soudains ou de ! N’utilisez JAMAIS un siège de bébé d’occasion ou collisions. dont vous ne connaissez pas le passé, car de tels ! Ne pas placer d’autres objets sur le dessus de la retenue d’enfant si elle est dans le coffre de la voiture sièges pourraient présenter des dommages struc- pour éviter des dommages. turels mettant la sécurité de votre enfant en péril. ! Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif ! Veuillez conserver ce siège de bébé à l’écart de la de retenue pour enfant être coincés ou bloqués dans lumière du soleil, car il pourrait devenir trop chaud le siège ou la porte du véhicule. pour la peau de l’enfant. ! Ne continuez PAS à utiliser ce siège de bébé après ! N’utilisez PAS ce siège de bébé comme chaise tout crash violent. Remplacez-le immédiatement, car ordinaire, car il pourrait tomber et blesser l’enfant. des dommages structurels invisibles pourraient avoir ! N’utilisez PAS ce siège de bébé sans les parties été causés par le crash. souples. ! Retirez ce siège de bébé du siège du véhicule si ! Les parties souples ne doivent pas être remplacées vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une avec d’autres n’étant pas recommandées par le longue période. fabricant, car les parties souples font intégralement ! Pour éviter la suffocation, enlevez le sac plastique et les matériaux d’emballage avant d’utiliser ce produit. partie des performances du siège de bébé. Le sac plastique est les matériaux d’emballage ! Ne placez RIEN d’autre que les parties souples doivent être conservés à l’écart des bébés et des recommandées sur ce siège de bébé. enfants. ! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance ! Consultez le revendeur pour tout problème concer- dans ce siège de bébé. nant la maintenance, les réparations ou le remplace- ment de pièces. 27 28
AVERTISSEMENT Urgence En cas d'urgence ou d'accident, il est très important d'avoir votre enfant pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux ! Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de immédiatement. charge en face de la base. ! Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour Informations sur le produit enfants avec un enfant dedans. 1. Conformément à la réglementation UN ECE R44.04, le siège de ! Vérifiez fréquemment la présence de poussière sur bébé avec base est un siège de bébé ISOFIX semi-universel de classe A, C, D. les guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La 2. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant ou revendeur du fiabilité peut être affectée par l’infiltration de pous- siège de bébé. sière, saletés, particules de nourriture, etc. Pour une installation avec le système ISOFIX ! N’utilisez PAS de points de contact porteurs autres Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX. Il est que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur approuvé par la série d'amendements 44, 04 de la réglementation le dispositif de retenue pour enfants. UN ECE pour une utilisation générale dans des véhicules équipés de ! Une bonne installation n’est permise qu’avec des systèmes d'ancrage ISOFIX. Il conviendra aux véhicules avec des positions approuvées en tant que connecteurs ISOFIX. positions ISOFIX (comme détaillé dans le manuel du véhicule), selon la ! N’installez PAS ce siège de bébé dans les conditions catégorie de siège de bébé et de la fixation. En cas de doute, veuillez suivantes: consulter le fabricant du siège de bébé ou le constructeur du véhicule. 1. Sièges de véhicule avec ceinture abdominale ou La classe de taille ISOFIX pour laquelle ce dispositif est prévu est A, C, D. ceinture 3 points. Convient aux Enfants pesant moins de 18 kg Groupe de masse Group 0+/1 2. Les sièges de véhicule tournés sur le côté ou vers Matériaux Plastique, métal, tissu l’arrière en fonction de la direction de déplacement No. brevet Brevets en attente du véhicule. 3. Les sièges de véhicule amovibles lors de l’installation. 29 30
Remarques au sujet de l'installation Choisir le mode d'installation voir images 1 - 2 Poids de Mode Âge Position d'installation Installation l'enfant référence inclinée 1 2 De la Mode dos naissance Position 1
! Insérez les guides ISOFIX pour aider ! Après avoir fixé l'ISOFIX, tirez le à l'installation. 4 -1 4 1 piètement de charge vers le bas 7 jusqu'au sol. Si l'indicateur de piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé correctement. ! Pressez le bouton de deblocage de la jambe de force, puis regler la longueur de la jambe. 7 ! Le piètement de charge propose 12 positions. Lorsque l'indicateur de 8 piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise position. 8 ! Vérifiez que le piètement de charge ! ! Il y a 10 positions réglables pour 5 est complètement au contact du l'ISOFIX. Appuyez sur le bouton de sol du véhicule. réglage ISOFIX pour déployer Le voyant rouge signifie que c'est l'ISOFIX. 5 installé incorrectement. 8 ! Vérifiez que la base est bien 9 ! Vérifiez que les deux connecteurs 1 installée en tirant sur les deux ISOFIX sont bien attachés aux 2 connecteurs ISOFIX. points d'ancrage ISOFIX. Les ! Les connecteurs ISOFIX doivent indicateurs des deux connecteurs être attachés et verrouillés sur les ISOFIX doivent être complètement 6 points d'ancrage ISOFIX. 9 -1 verts. 6 -1 ! Le piètement de charge doit être installé correctement avec ! ! Si une installation plus serrée ou 1 l'indicateur vert. 9 -2 accrue de l'espace de cabine est 2 nécessaire, pressez le bouton de Veuillez vous reporter au mode dos à réglage ISOFIX 5 -1 et poussez 1 la route et aux positions d'inclinaison pour régler. 6 pour apprendre à utiliser le siège de bébé. 33 34
Retirer la base Veuillez vérifier à nouveau la position 10 du piètement de charge après 14 Pour retirer du véhicule pressez le Il existe 5 positions d'inclinaison bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et 2 pour le mode dos à la route et 5 retirez la base du siège. 10 -2 positions d'inclinaison pour le mode face à la route. 1 Puis appuyez et dégager les connecteurs points d’ancrage 11 ISOFIX du véhicule. 11 Ajuster la hauteur pour le repose-tête et le harnais pour épaules 2 1 voir images 15 - 17 Pour éviter tout dommage pendant 1. Veuillez ajuster le support pour le transport, pressez le bouton de 12 tête et vérifier si le harnais pour réglage ISOFIX 12 -1 et rabattez épaules est à la bonne hauteur complètement le connecteur. comme en 15 ! Lorsque utilisé dos à la route, la hauteur du harnais doit être au 15 2 1 même niveau que les épaules de l'enfant. 15 ! Lorsque utilisé face à la route, la Ajustement de l'inclinaison hauteur du harnais doit être au même niveau que les épaules de l'enfant. 15 voir images 13 - 14 13 Appuyez sur le bouton 13 , d'ajustement de l'inclinaison et ajustez le siège de bébé dans la bonne position. Les angles d'inclinaison sont illustrés en 14 35 36
2. Appuyez sur le levier d’ajustement 2. Appuyez sur le bouton de rotation du support pour la tête 16 , tout en 16 pour faire tourner afin de faciliter 19 tirant sur le support vers le haut 2 l'installation/ la sortie latérale de ou le bas pour le placer sur l’une l'enfant, puis refaites tourner vers des 6 positions. Les positions du la direction souhaitée. 19 & 21 support pour la tête sont illustrées 1 en 17 . 3. Si une installation plus serrée ou accrue de l'espace de cabine est nécessaire, pressez le bouton de 20 17 réglage ISOFIX 20 -1 et poussez pour régler. 20 -2 2 1 ! Les connecteurs ISOFIX doivent 21 être attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. 21 -1 Utiliser en mode dos à la route (Mode dos à la route/pour enfants de moins ! Le piètement de charge doit être 1 de 18 kg /nouveaux nés4 ans) installé correctement avec l'indicateur vert. 21 -2 voir images 3 - 9 2 ! Veuillez installer le dispositif de 18 Sécuriser l'enfant retenue pour enfants sur le siège 22 Une fois l'enfant placé dans le siège, arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le siège. 2 vérifiez si les sangles du harnais pour les épaules sont à la bonne voir images 18 - 27 hauteur. 1. Appuyez sur le bouton 1. Pressez le bouton de réglage 1 d'ajustement de la toile tout en ISOFIX 18 -1 et retirez la base du tirant sur le harnais pour épaules siège du véhicule. jusqu'à la bonne longueur. 22 37 38
2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. 23 Retirez la portion de tête du support pour nourrisson 23 lorsque la tête de l'enfant ne se place plus de façon confortable. Détachez les attaches Retirez la portion du corps du support pour tête du support pour nourrisson afin d'enlever la lorsque les épaules de portion haute du Nous conseillons d'utiliser le l'enfant ne se placent plus de support pour support pour enfant intégral façon confortable. nourrisson. lorsque le bébé fait moins de 0-6 mois ou jusqu'à ce qu'il dépasse du support. Le 1 Enlevez le coussin de support pour nourrissons 3. Fixer les boucles des deux côtés support pour nourrisson en débloquant les fermoirs 24 augmente la protection contre du siège afin de faciliter le les impacts latéraux. pour faire plus de place quand l'enfant grandit. Le placement de l'enfant dos à la coussin peut être utilisé séparément sans être fixé 2 route. 24 au support afin de soutenir le dos de l'enfant pour plus de confort. 5. Placez l'enfant dans le siège de bébé et passez les deux bras à travers le harnais. ! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur. 4. L'utilisation du support pour bébé 25 sert à la protection des enfants. 25 6. Fermez la boucle. Veuillez vous reporter 26 26 39 40
7. Tirez sur la toile d'ajustement et 2. Appuyez sur le bouton de rotation ajustez-la à la bonne longueur 27 pour faire tourner afin de faciliter 29 pour vous assurer que votre l'installation/la sortie latérale de enfant est bien attaché. 27 l'enfant, puis faites tourner vers ! Vérifiez que l'espace entre l'enfant l'avant vers la direction souhaitée. et les sangles du harnais pour 29 & 31 épaules fait environ l'épaisseur d'une main. 8. Si les étapes 22 & 23 & 24 sont effectuées à l'arrivée à destination 30 en sortant l'enfant, le harnais sera 3. Si une installation plus serrée ou positionné de sorte qu'il soit à accrue de l'espace de cabine est 2 l'écart et prêt pour l'installation à nécessaire, pressez le bouton de votre retour dans le véhicule. réglage ISOFIX 30 -1et poussez pour régler. 30 -2 1 Utiliser en mode dos à la route ! Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les 31 (Mode face vers l'avant/pour enfants de 9-18 points d'ancrage ISOFIX. 31 -1 kg/1-4 ans) ! Le piètement de charge doit être 1 voir images 3 - 9 installé correctement avec l'indicateur vert. 31 -2 ! Veuillez installer le dispositif de 28 retenue pour enfants sur le siège 2 arrière du véhicule, puis placez l'enfant dans le siège. 2 voir images 28 - 35 1. Pressez le bouton de réglage ISOFIX 28 -1 et retirez la base 1 arrière du siège du véhicule. 28 -2 41 42
Sécuriser l'enfant 6. Tirez sur la toile d'ajustement et 32 ajustez-la à la bonne longueur pour 35 Une fois l'enfant placé dans le siège, vous assurer que votre enfant est vérifiez si les sangles du harnais bien attaché. 35 pour les épaules sont à la bonne hauteur. ! Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les sangles du harnais pour épaules fait environ l'épaisseur 1. Appuyez sur le bouton d'une main. d'ajustement de la toile tout en tirant sur le harnais pour épaules jusqu'à la bonne longueur. 32 7. Si les étapes 32 & 33 & 34 sont effectuées à l'arrivée à destination 33 en sortant l'enfant, le harnais sera 2. Déverrouillez la boucle du harnais en appuyant sur le bouton rouge. positionné de sorte qu'il soit à 33 l'écart et prêt pour l'installation à votre retour dans le véhicule. 3. Fixer les boucles des deux côtés du siège afin de faciliter le Détacher les parties souples placement de l'enfant dos à la route. 34 34 voir images 36 - 43 Appuyez sur le bouton rouge pour 36 4. Lorsque vous installez le siège de désengager la boucle. 36 bébé en mode dos à la route, n'utilisez pas le support pour Suivez les étapes 37 - 43 pour détacher bébé. les parties souples. 5. Placez l'enfant dans le siège de Pour refixer les parties souples, veuillez bébé et passez les deux bras à répéter les étapes ci-dessus dans l'ordre travers le harnais. Fermez la inverse. boucle. ! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que le harnais pour les épaules est à la bonne hauteur. 43 44
37 38 Entretien et maintenancepièces ! Après avoir retiré la mousse du support, veuillez la stocker hors de portée des enfants. ! Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à l’eau froide, à moins de 30 C. ! Ne repassez pas les pièces souples. ! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l’eau de Javel. 39 40 ! N’utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l’essence ou d’autres solvants organiques pour laver le siège de bébé ou la base. Ceci pourrait endommager le système de retenue du siège. ! N’essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la couverture du siège et le renforcement interne. ! Veuillez laisser sécher la couverture du siège et le renforcement interne à l’ombre. ! Veuillez retirer le siège de bébé et la base du siège du véhicule si 41 42 vous ne prévoyez pas de l’utiliser pendant une longue période. Placez le siège de bébé dans un lieu frais et sec, hors de portée des enfants. ! Ne touchez pas aux connecteurs du harnais pendant le nettoyage. 43 45 46
NL Welkom bij Joie™ Onderdelenlijst Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. verkoper als iets ontbreekt. Onderweg met het Joie spin 360TM kinderzitje maakt u gebruik van een Afb. 1.1 Hoofdsteun Afb. 1.9 Draaiknop volledig gecertificeerd kwaliteits-kinderzitje voor groep 0+/1. Lees deze Afb. 1.2 Stoelkussen Afb. 1.10 Schouderriem handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een comfortabele rit Afb. 1.3 Gesp Afb. 1.11 Babyinzetstuk en de beste bescherming van uw kind te zorgen. Afb. 1.4 Instelbanden Afb. 1.12 Instelhendel voor Afb. 1.5 Instelknop rugleuning hoofdsteun Als het voertuig is uitgerust met ISOFIX, kunnen de onderste bevestig- Afb. 1.6 Steunvoet Afb. 1.13 ISOFIX aansluiting ingspunten van het voertuig zichtbaar zijn bij de buiglijn van de stoel. Afb. 1.7 Indicator steunvoet Afb. 1.14 ISOFIX instelknop Zie de handleiding voor het voertuig voor de juiste locatie, aanduiding Afb. 1.15 ISOFIX geleiders Afb. 1.8 Instelknop steunvoet van het bevestigingspunt, en vereisten voor het gebruik. Om dit kinderzitje te gebruiken met de ISOFIX-aansluitingen conform the UN ECE R44.04-regels, moet het kind minder dan 18 kg wegen (on- geveer 4 jaar oud of jonger). 1 12 2 Voet 3 11 Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet en gebruikt. 4 5 10 ! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR. Bewaar de handleiding in het bewaarvak 6 onderin de voet zoals rechts is afgebeeld. 9 13 7 14 Bezoek voor de garantiebepalingen svp onze website joiebaby.com 8 15 47
WAARSCHUWING WAARSCHUWING ! GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige bescherming ! Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of tegen letsel bij een ongeluk. Maar het juiste gebruik als onderdelen ontbreken. van het kinderzitje vermindert het risico van ernstig ! Bij het gebruik van dit kinderzitje in de modus vooruit letsel of de dood. of achteruit kijken moeten deze riemen op de juiste ! Het kind moet minder dan 18 kg wegen (ongeveer 4 wijze worden gebruikt, en u moet er voor zorgen dat jaar of jonger). de heupgordel niet boven het bekken van het kind ! Voorkom dat de riemen gedraaid raken, houd ze plat. komt. ! Gebruik de vooruitkijkende stand NIET voordat het ! Laast dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd kind meer dan 9 kg weegt. Laat uw kind zo lang in de auto staan omdat een niet goed vastgezet mogelijk naar achteren kijken omdat dit de veiligste kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de inzitten- positie is. den kan verwonden bij een scherpe bocht, plotseling ! Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen remmen of een botsing. Verwijder het als het niet en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, regelmatig gebruikt wordt. anders brengt u uw kind ernstig in gevaar. ! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het ! Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en kinderzitje. gebruik het niet in combinatie met onderdelen van ! Gebruik deze autostoel niet als deze van een flinke andere fabrikanten. hoogte is gevallen, hard op de grond is beland of ! Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit zichtbare beschadigingen heeft. Wij zijn niet verant- kinderzitje zitten in de modus achteruit of vooruit woordelijk voor het vervangen van een onder deze kijken, omdat uw kind hierdoor niet goed en stevig omstandigheden beschadigde autostoel. Het is wordt vastgehouden door de schouderriemen en de verstandig om een nieuwe autostoel te kopen wan- riemen tussen de dijen. neer een van deze situaties is opgetreden. 49 50
WAARSCHUWING WAARSCHUWING ! Gebruik dit kinderzitje NOOIT in een voertuig met ! Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten, airbags in de achteruitkijkende stand. omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de ! Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een inzittenden in een scherpe bocht, bij plotseling remmen of een botsing kunnen verwonden. zitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die de veiligheid van ! Zet geen andere voorwerpen bovenop het kinderzitje als het in de kofferbak staat om schade te uw kind in gevaar brengt. voorkomen. ! Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders ! Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje kan het te heet worden voor de huid van uw kind. verstrikt raken in de autostoel of deur. ! Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel, omdat ! Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het werd het kan omvallen en het kind verwonden. onderworpen aan een zware botsing. Vervang het ! Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte on- direct, omdat er onzichtbare structurele schade kan derdelen. zijn ontstaan door de botsing. ! Vervang de zachte onderdelen alleen door degene ! Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het die door de fabrikant worden aanbevolen, omdat de gedurende langere tijd niet gebruikt wordt. zachte onderdelen een belangrijk onderdeel vormen ! Om verstikking te voorkomen, moet u de plastic zak van de werking van het kinderzitje. en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de ! Plaats ALLEEN de aanbevolen zachte goederen in dit stoel gebruikt. Houd de plastic zak en verpakkings- materialen buiten bereik van baby’s en kinderen. kinderzitje. ! Neem contact op met de distributeur over onder- houd, reparaties en vervangen van onderdelen. 51 52
WAARSCHUWING Noodgeval Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling. ! Plaats GEEN voorwerpen in het beengebied voor de voet. Productinformatie ! Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit. 1. Conform de regelgeving UN ECE R44.04 is het kinderzitje met voet ! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en een semi-universeel ISOFIX klasse A, C, D kinderzitje. maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt 2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper terug door het binnendringen van vuil, stof, voedsel- van het kinderzitje. resten, enz. ! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten Voor installatie met het ISOFIX-systeem dan degene die in de aanwijzingen worden be- Dit is een kinderzitje voor het ISOFIX SYSTEEM. Het is goedgekeurd volgens UN ECE richtlijn 44, aanvullingen serie 04 voor algemeen schreven en die op het kinderzitje zijn aangegeven. gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX verankeringssystemen. ! De juiste installatie is alleen toegestaan met de Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als ISOFIX-connectoren. ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig), ! Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en van de bevestiging. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper omstandigheden: van het babyzitje. 1. Autostoelen met heupgordel of 3-punts gordel. De ISOFIX-grootteklasse waarvoor dit zitje is bedoeld, is A, C en D. 2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten Geschikt voor Gewicht kind onder 18 kg. opzichte van de rijrichting van de auto. Massagroep Groep 0+/1 3. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen. Materialen Kunststoffen, metaal, geweven stoffen Patentnr. Patenten aangevraagd 53 54
Installatiekwesties De installatiemodus kiezen zie afbeeldingen 1 - 2 Gewicht Installati- Referenti- Schuine estand Installatie kind eleeftijd stand 1 2 Modus Ong. 1
! Plaats de ISOFIX-geleiders om bij ! Trek na het bevestigen van de de installatie te helpen. 4 -1 4 1 ISOFIX de steunvoet omlaag naar 7 de vloer. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is deze goed geplaatst. Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en pas de lengte van de steunvoet aan. 7 ! De steunvoet heeft 12 standen. Als de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de 8 verkeerde stand staat. 8 ! Zorg er voor dat de steunvoet volledig in contact is met de vloer ! Er zijn 10 instelbare standen voor van het voertuig. Rood wijst op een ISOFIX. Druk op de ISOFIX- onjuiste installatie 8 instelknop om de ISOFIX te 5 ! Controleer of de voet goed vast zit verlengen. 5 door aan beide ISOFIX- connectoren te trekken. ! Controleer of beide ISOFIX- ! De ISOFIX-aansluitingen worden aansluitingen stevig vast zitten aan hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur aangesloten en vergrendeld in de 9 van de indicatoren op beide ISOFIX- 2 1 ISOFIX-ankerpunten. 9 -1 connectoren moet volledig groen ! De steunvoet moet goed zijn zijn. 6 -1 geplaatst en de indicator moet groen zijn. 9 -2 6 ! Als een strakkere installatie of meer Zie de achteruitkijkende stand en de ruimte nodig is, druk dan op modus hellende standen voor het ISOFIX-instelknop 5 -1 en druk om gebruik van het kinderzitje. 1 in te stellen. 6 2 1 57 58
De voet verwijderen Controleer de stand van de steunvoet 10 nadat u de schuinstand hebt 14 Druk om het stoeltje uit de auto te gewijzigd. halen ISOFIX-instelknop 10 -1 in en 2 Er zijn 5 schuine standen voor de trek de voet van de stoel. 10 -2 achteruitkijkende stand en 5 voor de vooruitkijkende stand. 1 Druk vervolgens op de connectoren van de ISOFIX in de auto en laat deze 11 los. 11 -1 & 11 -2 Hoogteafstelling voor hoofdsteun en schouderriemen 2 1 zie afbeeldingen 15 - 17 Om schade tijdens het vervoer te voorkomen, drukt u op ISOFIX- 12 1. Pas de hoogtesteun aan en controleer of de schouderriemen instelknop 12 -1 en vouwt u de op de juiste hoogte zijn volgens 15 connector volledig in. 12 -2 ! Bij gebruik in de achteruitkijkende 15 stand moeten de sleuven voor de schouderriemen gelijklopen met of 2 1 net onder de schouders van het kind liggen. 15 ! Bij gebruik in de vooruitkijkende Instelling schuine stand stand moeten de sleuven voor de schouderriemen gelijklopen met of net boven de schouders van het zie afbeeldingen 13 - 14 13 kind liggen. 15 Knijp de instelknop schuinstand 13 , in om het kinderzitje in de juiste stand te zetten. De hoeken van de stand zijn afgebeeld in 14 . 59 60
2. Knijp in de hendel voor de 2. Druk op de draaiknop om te afstelling van de hoofdsteun 16 , 16 draaien zodat u het kind 19 en trek tegelijkertijd de 2 eenvoudiger van opzij kunt hoofdsteun op of druk het omlaag plaatsen of weghalen, en draai tot het in een van de 6 standen daarna terug naar de gewenste klikt. De standen van de 1 positie. 19 & 21 hoofdsteun zijn afgebeeld in 17 . 3. Als een strakkere installatie of meer ruimte nodig is, druk dan op 20 17 ISOFIX-instelknop 20 -1 en druk om in te stellen. 20 -2 2 1 ! De ISOFIX-aansluitingen worden 21 aangesloten en vergrendeld in de In de achteruitkijkende stand ! ISOFIX-ankerpunten. 21 -1 gebruiken De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet 1 (Achteruitkijkende stand/voor kind onder 18 groen zijn. 21 -2 kg/pasgeborene - 4 jaar oud) 2 zie afbeeldingen 3 - 9 ! Installeer het kinderzitje op de 18 Het kind vastzetten achterbank en plaats het kind 22 Nadat het kind in het zitje is geplaatst, vervolgens in het kinderzitje. 2 moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zie afbeeldingen 18 - 27 zitten. 1. Druk op de ISOFIX ontgrendelknop 1. Druk op de gordelinsteller terwijl u 18 -1 en trek de voet naar achteren de schouderriemen op de juiste weg van de autostoel. 1 lengte uittrekt. 22 61 62
2. Maak de gesp van de gordels los door op de rode knop te drukken. 23 Verwijder het hoofdsteun- deel van het kinderinzetstuk 23 als het hoofd van het kind niet langer comfortabel past. Maak de clips op Verwijder het de hoofdsteun los lichaamsgedeelte van het om het hoofddeel kinderinzetstuk als de van het kinder- schouders van het kind niet We adviseren het gebruik van inzetstuk te langer comfortabel passen. de volledige kinderinzetstuk verwijderen. zolang de baby kleiner is dan 0-6 maand of tot het te groot is voor het inzetstuk. Het 1 Verwijder het kinderinz- 3. Maak de gespen aan beide kinderinzetstuk verbetert de etkussen door de klemmen kanten van het zitje vast zodat u 24 bescherming tegen zijdel- ingse inslagen. los te maken zodat er meer ruimte ontstaat als het kind niet comfortabel kan zitten. het kind gemakkelijker in de U kunt het kussen apart achteruitkijkende stand kunt 2 gebruiken zonder het aan het inzetstuk te bevestigen plaatsen. 24 om de rug van het kind te ondesteunen voor meer comfort. 5. Zet het kind in het kinderzitje en steek beide armen door de riemen. ! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte zitten. 4. Het baby-inzetstuk is ter bescherming van het kind. 25 25 6. Maak de gesp vast. Raadpleeg 26 26 63 64
7. Trek de rieminstelling omlaag en 2. Druk op de draaiknop om te stel hem op de juiste lengte af om 27 draaien zodat u het kind 29 ervoor te zorgen dat het kind goed eenvoudiger van opzij kunt vast zit. 27 plaatsen of weghalen, en draai ! Zorg ervoor dat de ruimte tussen daarna voorwaarts naar de het kind en de schouderriemen gewenste positie. 29 & 31 ongeveer de dikte van een hand is. 8. Als de stappen 22 & 23 & 24 worden gezet bij aankomst ter bestemming 3. Als een strakkere installatie of terwijl u het kind weghaalt, dan meer ruimte nodig is, druk dan op 30 worden de riemen zo geplaatst dat ISOFIX-instelknop 30 -1 en druk ze uit de weg zijn en klaar voor om in te stellen. 30 -2 2 laden als u terugkeert. 1 ! De ISOFIX-aansluitingen worden 31 In de vooruitkijkende stand gebruiken aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 31 -1 (Vooruit kijkende stand/voor kind tussen 9 en 18 kg/1 tot 4 jaar oud) ! De steunvoet moet goed zijn geplaatst en de indicator moet 1 zie afbeeldingen 3 - 9 groen zijn. 31 -2 ! Installeer het kinderzitje op de 28 2 achterbank en plaats het kind vervolgens in het kinderzitje. 2 zie afbeeldingen 28 - 35 1. Druk op de ISOFIX ontgrendelknop 28 -1 en trek de voet naar achteren 1 weg van de autostoel. 28 -2 65 66
Het kind vastzetten 6. Trek de rieminstelling omlaag en 32 stel hem op de juiste lengte af om 35 Nadat het kind in het zitje is ervoor te zorgen dat het kind goed geplaatst, moet u controleren of de vast zit. 35 schouderriemen op de juiste hoogte zitten. ! Zorg ervoor dat de ruimte tussen het kind en de schouderriemen ongeveer de dikte van een hand is. 1. Druk op de gordelinsteller terwijl u de schouderriemen op de juiste lengte uittrekt. 32 7. Als de stappen 32 & 33 & 34 worden gezet bij aankomst ter bestemming terwijl u het kind weghaalt, dan 2. Maak de gesp van de gordels los 33 worden de riemen zo geplaatst dat door op de rode knop te drukken. 33 ze uit de weg zijn en klaar voor laden als u terugkeert. 3. Maak de gespen aan beide kanten van het zitje vast zodat u het kind gemakkelijker in de vooruitkijkende stand kunt plaatsen. 34 Zachte voorwerpen losmaken 4. Gebruik niet het inzetstuk voor 34 zie afbeeldingen 36 - 43 een klein kind niet als u het Druk op de rode knop om de gesp los 36 kinderzitje in de vooruit kijkende te maken. 36 stand installeert. Volg de stappen 37 - 43 om zachte 5. Zet het kind in het kinderzitje en goederen los te maken. steek beide armen door de riemen. Maak de gesp vast. Om de zachte goederen terug te ! Nadat het kind in het zitje is plaatsen, gaat u in de omgekeerde geplaatst, moet u controleren of volgorde te werk. de schouderriemen op de juiste hoogte zitten. 67 68
37 38 Verzorging en onderhoud goederen ! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. ! Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder 30°C. ! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. 39 40 ! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om het kinderzitje of de voet te wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen. ! Wring de zittingafdekking en binnenvoering niet uit om ze te drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen. ! Hang de zachte voorwerpen en binnenvoering in de schaduw op. ! Haal het kinderstoeltje en de voet uit de autostoel als hij voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en droge plaats op, waar uw kind er niet bij kan. 41 42 ! Blijf tijdens het schoonmaken van de riemaansluitingen af. 43 69 70
SE Välkommen till Joie™ Förteckning över delar Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få dela din resa med ditt lilla barn. Vid resor med Joie spin 360TM barnbältesstol använder något saknas. du en högkvalitativ, fullt säkerhetscertifierad säkerhetsgrupp 0+/1 barnbältess- Fig. 1.1 Huvudstöd Fig. 1.9 Vridknapp tol. Läs noga igenom denna bruksanvisning och följ alla steg för att garantera en Fig. 1.2 Säteskudde Fig. 1.10 Axelrem komfortabel resa och bästa skyddet för ditt barn. Fig. 1.3 Spänne Fig. 1.11 Spädbarnsinsats Fig. 1.4 Justeringsband Fig. 1.12 Justerspak huvudstöd Om fordonet är utrustat med ISOFIX, kan de nedre fästpunktera vara synliga i Fig. 1.5 Inställningsknapp lutning Fig. 1.13 ISOFIX-anslutning vecket på fordonssätet. Se fordonets bruksanvisning för exakt placering, identifi- Fig. 1.6 Benbelastning Fig. 1.14 ISOFIX ering av fäste och den utrustning som bör användas. Fig. 1.7 Benbelastningsindikator justeringsknapp Fig. 1.8 Justeringsknapp Fig. 1.15 ISOFIX-ledskena För att använda den här barnbältesstolen med ISOFIX-anslutningar enligt föror- benbelastning dningen UN ECE R44.04 bör barnet väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre). 1 12 2 3 Bas 11 Läs igenom alla instruktionerna i denna bruksanvisning innan produkten install- 4 eras och används. 5 10 ! VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA REFERENS. LÄS IGENOM NOGA. 6 Förvara bruksanvisningen i lagringsutrymmet under 9 13 basen såsom visas i högra figuren. 7 14 För garanti ärenden vänligen besök vår hemsida www.joiebaby.com 8 15 71
VARNING VARNING ! INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från ! Använd INTE denna bilbarnstol om den är skadad eller skador vid en krock. En korrekt användning av denna om delar saknas. bilbarnstol kommer dock att minska risken för allvarliga ! Linda INTE in ditt barn i kläder när denna bilbarnstol skador eller dödsfall för ditt barn. används i bakåt- eller framåtläge eftersom dessa kan ! Barnet bör väga under 18 kg (ca 4 år eller yngre). förhindra att barnet sitter säkert och är korrekt fastspänt ! Låt INTE remmarna i bilbarnstolen bli vridna, de måste med axelremmarna och klykan mellan benen. vara släta. ! När denna barnstol används i bakåt- eller framåtläge, ! Använd den INTE framåtvänd innan barnet väger mer måste selen användas korrekt och se till att midjebältet än 9kg. Låt barnet åka baklänges så länge som möjligt, inte är ovanför barnets bäckendel. eftersom det är det säkraste läget. ! Lämna INTE denna bilbarnstol i fordonet utan att den ! Installera INTE eller använd denna bilbarnstol utan att sitter fast eftersom en bilbarnstol som inte är fastsatt följa instruktionerna och varningarna i denna bruksan- kan kastas runt och skada passagerarna vid skarpa visning eftersom du annars kan utsätta ditt barn för svängar, plötsliga stopp eller krock. Ta bort den om den allvarliga skaderisker eller dödsfall. inte används regelbundet. ! Gör INGA modifieringar på denna bilbarnstol eller ! Lämna ALDRIG ditt barn utan uppsikt med denna använd den med komponentdelar från andra tillverkare. bilbarnstol. ! Använd inte denna produkt om den tappats i marken, slagit i marken i hög hastighet och/eller uppvisar tydliga tecken på skada. Joie åtar sig inte något ansvar att ersätta varan om den tagit skada av sådana händelser. 73 74
You can also read