Spin 360TM GT child restraint - Joie
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ECE R44.04: Group 0+/1 (0–18kg) spin 360 GT TM child restraint SV Bruksanvisning IT Manuale di Istruzioni HU Használati utasítás ECE R44.04: A,C,D ECE R44.04: ISOFIX
GB Welcome to Joie™ Parts List Please make sure there are no missing parts. Please contact the Congratulations on becoming part of the Joie family! We are so excited to be part of your journey with your little one. While traveling with the retailer if anything is missing. Joie spin 360TM GT child restraint you are using a high quality, fully certi- Fig. 1 Head Support Fig. 10 Safe Rotation Guard™ fied safety Group 0+/1 child restraint. Please carefully read this manual Fig. 2 Seat Pad Fig. 11 Shoulder Strap and follow each step to ensure a comfortable ride and best protection for your child. Fig. 3 Buckle Fig. 12 Infant Insert Fig. 4 Adjustment Webbing Fig. 13 Head Support If vehicle is equipped with ISOFIX, the vehicle lower anchor points Fig. 5 Recline Adjustment Adjustment Lever may be visible at the vehicle seat crease. See your vehicle owner’s Button Fig. 14 Side Impact Shield manual for exact locations, anchor identification, and requirements Fig. 6 Load Leg Fig. 15 ISOFIX Connector for use. Fig. 7 Load Leg Indicator Fig. 16 ISOFIX Adjuster To use this child restraint with the ISOFIX connections according to Fig. 8 Load Leg Adjustment Button the UN ECE R44.04 Regulation, the child shouldweigh under 18kg Button Fig. 17 ISOFIX Guides (approximately 4 years old or under). Fig. 9 Rotating Button 1 13 2 Base 14 3 Please read all the instructions in this manual before installing and us- 12 ing the product. 4 11 ! IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE REFERENCE. PLEASE READ CAREFULLY. 5 Please keep the instruction manual in the 6 storage compartment at the bottom of 10 the base as right figure. 9 15 7 16 For warranty information, please visit our website at joiebaby.com 8 17 1
WARNING WARNING ! NO child restraint can guarantee full protection from ! DO NOT have your child in large/oversized clothes injury in an accident. However﹐ proper use of this when using this enhanced child restraint in baby or child restraint will reduce the risk of serious injury or toddler mode, because this may prevent your child death to your child. from being properly and securely fastened by the shoulder harness straps and the crotch strap be- ! The child should weight under 18kg (approximately 4 tween the thighs. years old or under). ! When using this child restraint in rear facing or ! Any support-leg should be in contact with the vehicle forward facing mode, the harness must be used floor and any straps restraining the child should be correctly, and make sure the lap belt is not above the adjusted to the child’s body. The straps should not be child’s pelvis portion. twisted. ! DO NOT leave this child restraint unsecured in your ! DO NOT use forward facing mode before the child’s vehicle because an unsecured child restraint can be weight exceeds 9kg. Keep your child rearward facing thrown around and may injure occupants in a sharp as long as possible as rearward facing is the safest turn﹐ sudden stop﹐ or collision. Remove it if not in position. regular use. ! DO NOT install or use this child restraint without ! NEVER leave your child unattended with this child following the instructions and warnings in this manual restraint. or you may put your child at serious risk of injury or ! Please do not use this child restraint if the child restraint has dropped from a significant height, hit death. the ground at a considerable speed, or has visible ! DO NOT make any modifications to this child restraint signs of damage. We are not responsible to replace or use it along with component parts from other if the child restraint has been damaged under these manufacturers. abnormal conditions. A new child restraint will need ! DO NOT use this child restraint if it is damaged or has to be purchased when any of the aforementioned missing parts. conditions occurs. 3 4
WARNING WARNING ! NEVER install this child restraint on any vehicle seat ! DO NOT put unsecured items in the vehicle because equipped with safety airbags when used in rear they can be thrown around and may injure occupants facing mode. in a sharp turn﹐ sudden stop﹐ or collision. ! NEVER use a second-hand child restraint or a child ! Do not place other items on top of the child restraint restraint whose history you do not know because if it is in the car boot to prevent damage. they may have structural damage that endangers ! Do not allow the child restraint harness or buckles to your child’s safety. become trapped or caught in the vehicle seat or ! Please keep this child restraint away from sunlight﹐ door. otherwise it may be too hot for the child’s skin. ! DO NOT continue to use this child restraint after it ! DO NOT use this child restraint as a regular chair as it has suffered any violent crash. Replace immediately tends to fall down and could injure the child. as there may be invisible structural damage from the ! DO NOT use this child restraint without the soft crash. goods. ! Remove this child restraint from the vehicle seat ! The soft goods should not be replaced with any when it is not in use for a long period of time. besides the ones recommended by the manufacturer﹐ ! To avoid suffocation, remove plastic bag and because the soft goods constitute an integral part of packaging materials before using this product. The the child restraint performance. plastic bag and packaging materials should then be ! DO NOT put anything other than the recommended kept away from babies and children. soft goods in this child restraint. ! Consult the retailer for issues concerning mainte- nance﹐ repair and part replacement. 5 6
WARNING Emergency In case of emergency or accidents, it is most important to have your ! Do not place any objects in the load leg area in front child taken care of with first aid and medical treatment immediately. of your base. !DO NOT carry this child restraint with a child in it. Product Information ! Frequently check the ISOFIX guides for dirt and clean 1. According to the UN ECE R44.04 Regulation, the child restraint with them if necessary. Reliability can be effected by Base is a Semi-Universal ISOFIX Class A,C,D Child Restraint. ingress of dirt, dust, food particles etc. 2. If in doubt﹐ please consult the child restraint manufacturer or the ! DO NOT use any load bearing contact points other retailer. than those described in the instructions and marked on the child restraint. For Installation with ISOFIX System ! Correct Installation is only permitted by use of the This is an ISOFIX CHILD RESTRAINT SYSTEM. It is approved to UN ISOFIX connectors. ECE regulation 44, 04 series of amendments for general use in vehicles ! DO NOT install this child restraint under the following fitted with ISOFIX anchorages systems. conditions: It will fit vehicles with positions approved as ISOFIX positions (as detailed in the vehicle handbook), depending on the category of the 1. Vehicle seats with lap belt or 3-point-belt. child restraint and of the fixture. If in doubt, consult either the infant 2. Vehicle seats facing sideways or rearward with child restraint manufacturer or vehicle manufacturer. respect to the running direction of the vehicle. The ISOFIX size class for which this device is intended is A,C,D. 3. Vehicle seats movable during installation. Suitable for Child weighing under 18kg Mass Group Group 0+/1 Materials Plastics, metal, fabrics Patent No. Patents pending 7 8
Concerns on Installation Choose the Installation Mode see images 1 - 2 Child's Installation Reference Recline Installation Weight Mode Age Position 1 2 Approx Rear birth Position 1
! Insert ISOFIX guides to assist with ! After attaching the ISOFIX, pull the installation. 4 -1 4 1 load leg downward to floor. When 7 the load leg indicator shows green, the load leg is installed correctly. ! Squeeze the load leg releasing button, then adjust the load leg length. 7 ! The load leg has 12 positions. When the load leg indicator shows 8 red this means the load leg is in the wrong position. 8 ! There are 10 adjustable positions for ! Make sure the load leg is in full ISOFIX. Press the ISOFIX adjuster contact with the vehicle floor pan. button to extend the ISOFIX. 5 5 Red means it is installed incorrectly. 8 ! The ISOFIX connectors can be extended for easier installation. Press the ISOFIX adjustment ! Check to make sure the base is buttons 5 -1 then pull the ISOFIX securely installed by pulling on 9 connectors completely out of the base 5 -2. After successfully both ISOFIX connectors. 2 1 ! The ISOFIX connectors must be installing the ISOFIX connectors, press the ISOFIX adjustment attached and locked onto the buttons again while pushing the 6 ISOFIX anchor points. 9 -1 seat back against the vehicle ! The load leg must be installed backrest. 2 correctly with green indicator. 9 -2 ! Make sure that both ISOFIX 1 connectors are securely attached to 2 their ISOFIX anchor points. The Please refer to rear facing mode and recline positions mode in the later colors of the indicators on both 1 sections to use the child restraint. ISOFIX connectors should be completely green. 6 -1 11 12
Removing the base Please recheck the load leg position 10 after reclining. 14 There are 5 recline positions for rear To remove from the vehicle press 2 facing mode and 5 recline positions the ISOFIX adjuster button 10 -1 and for forward facing mode. pull the base back from the seat. 10 -2 1 11 Then press and release the ISOFIX-connectors from the vehicle’s ISOFIX. 11 Use Side Impact Shield 2 1 see images 15 - 16 15 ! Ensure the side impact protection To prevent damage during transit, 12 shield is locked in the open position for maximum side impact press the ISOFIX adjuster button 12 -1 and fold the connector 2 safety. completely. 12 -2 1. The side impact can be manually 1 opened as shown on 15 . 2. The side impact shield opposite 16 Recline Adjustment the vehicle door can be closed to allow more seating space, if needed. The side closest to the 1 see images 13 - 14 vehicle exterior should always be 13 in the open position. 16 Squeeze the recline adjustment button 13 , to adjust the child 2 restraint to the proper position. The recline angles are shown as 14 13 14
Height Adjustment Using in the Rear Facing Mode for Head Support and Shoulder Harnesses (Rearward Facing Mode/for Child under 18kg /infant - 4 years old) see images 17 - 19 17 Seat installation 20 1. Please adjust the head support and check if the shoulder see images 3 - 9 2 harnesses are at the correct ! Please install the child restraint on height according to 17 the rear vehicle seat﹐ and then put ! When used rear facing, the the child in the child restraint. 1 shoulder harness height must be even with child’s shoulders. 17 Preparation for use ! When used forward facing, the 21 shoulder harness height must be see images 20 - 23 even with child’s shoulders. 17 18 1. Press the ISOFIX adjuster button 20 -1 and pull the base back from 2 the vehicle seat. 2. Squeeze the head support 2. Press the rotating button to rotate adjustment lever 18 , meanwhile for easier side loading/unloading pull up or push down on the head 1 of the child. 21 & 22 22 support until it snaps into one of the 6 positions. The head support positions are shown as 19 . 19 ! The ISOFIX connectors must be attached and locked onto the ISOFIX anchor points. 23 -1 23 ! The load leg must be installed correctly with green indicator. 23 -2 1 2 15 16
Securing Child 24 Remove the head support portion of the infant 1. Press the webbing adjustment insert when the child’s button 24 -1, while pulling out the 2 head no longer fits comfortably. shoulder harnesses to the proper length. 24 -2 Remove the body Detach the snaps on portion of the infant 2. Unlock the buckle of the 1 the head support to remove the head insert when the infant’s shoulders no longer fit portion of the insert. comfortably. harnesses by pressing the red We recommend using the full infant insert while the baby Remove the infant insert button. 25 is 0-6 months or until they 1 cushion by detaching the outgrow the insert. The infant 25 snaps to allow more space insert increases side impact when the infant does not protection. fit comfortably. The cushion 2 can be used separately without being attached to the insert to bolster the infant's back for more comfort. 3. Fix the buckles on each side of the seat to make placing the child more comfortable. 26 5. Place the child into the child restraint and pass both arms through the harnesses. 26 ! After the child is seated, recheck whether the shoulder harnesses are at the proper height. 6. Engage the buckle. Please refer to 28 4. Please use the infant insert for the best protection of the child. 27 28 27 17 18
7. Pull down the adjustment 1. Press the Safe Rotation Guard webbing and adjust it to the 29 button on the same side when 31 proper length to make sure your rotating the seat to the forward child is properly secured. 29 facing position (child weight ! Make sure that the belt is exceeds 9 kg). 31 tightened tightly. Slack reduces the protective effect of the child restraint system! 2. Press the rotating button to rotate for easier side loading/unloading of the child, then rotate forwards to desired direction. 32 & 33 32 Using in the Forward Facing Mode 33 (Forward Facing Mode/for Child between 9-18kg / 1 -4 years old) see images 3 - 9 ! Please install the child restraint on ! The ISOFIX connectors must be the vehicle seat, and then put the attached and locked onto the 34 child in the child restraint. 30 ISOFIX anchor points. 34 -1 see images 30 - 38 2 ! The load leg must be installed correctly with green indicator. 1 1. Press the ISOFIX adjuster button 34 -2 30 -1 and pull the base back from the vehicle seat. 30 -2 1 2 19 20
Securing Child ! After the child is seated, recheck After the child is placed into the seat, 35 whether the shoulder harnesses check whether the Shoulder Harness are at the proper height. Straps are at proper height. 6. Pull down the adjustment webbing 1. Press the webbing adjustment and adjust it to the proper length to 38 button, while pulling out the make sure your child is properly shoulder harnesses to the proper secured. 38 length. 35 ! Make sure the space between the child and the Shoulder Harness 2. Unlock the buckle of the harnesses by pressing the red button. 36 36 Straps is about the thickness of one hand. 7. If steps 35 & 38 & 37 are taken when arriving at your destination whilst removing the child, then the harness will be positioned so that it is out of the way and ready for 3. Fix the buckles on the both sides loading upon your return to the of seat to make placing the child in vehicle. forward facing mode more convenient. 37 37 4. When installing the child restraint in the forward facing mode, do not use Detach Soft Goods goods the infant insert. see images 39 - 46 Press the red button to disengage the 39 5. Place the child into the child buckle. 39 restraint and pass both arms through the harnesses. Engage Follow steps 40 - 46 to detach soft the buckle. goods. To re-attach the soft goods please repeat the above steps in the reverse step. 21 22
40 41 Care and Maintenance goods ! After removing the wedge from the insert﹐ please store it somewhere that the child cannot access it. ! Please wash the seat cover and inner padding with cold water under 30°C. ! Do not iron the soft goods. ! Do not bleach or dry clean the soft goods. 42 43 ! Do not use undiluted detergents﹐ gasoline or other organic solvent to wash the child restraint or base. It may cause damage to the child restraint. ! Do not wring out the seat cover and inner padding to dry. It may leave the seat cover and inner padding with wrinkles. ! Please hang dry the seat cover and inner padding in the shade. ! Please remove the child restraint and base from the vehicle seat if not in use for a long period of time. Put the child restraint in a cool, dry place where your child cannot access it. 44 45 ! Do not tamper with the harness connectors during cleaning. 46 23 24
FR Joie™ vous souhaite la bienvenue Liste des pièces Veuillez vous assurer qu’il n’y a pas de pièces manquantes. Nous vous félicitons d’avoir rejoint la famille Joie ! Nous sommes très heureux de pouvoir faire partie de votre voyage avec votre petit. En Contactez le revendeur en cas de pièces manquantes. voyageant avec le dispositif de retenue pour enfants Joie spin 360TM GT, Fig. 1 Support de tête Fig. 10 Safe Rotation Guard™ vous utilisez un dispositif de retenue pour enfants Groupe 0+/1 de haute Fig. 2 Coussin de siège Fig. 11 Sangle d'épaules qualité, à sécurité entièrement certifiée. Veuillez lire ce manuel et suivre Fig. 3 Boucle Fig. 12 Insert pour bébé chaque étape pour assurer le confort et la meilleure protection possible Fig. 4 Sangle de réglage Fig. 13 Levier de réglage du pour votre enfant. Fig. 5 Bouton de réglage de support de tête l'inclinaison Fig. 14 Dispositif de protection Si le véhicule est équipé d'ISOFIX, les points d'ancrage inférieurs du Fig. 6 Piètement de charge contre les chocs véhicule peuvent être visibles au niveau du pli de siège de véhicule. latéraux Consultez le manuel du propriétaire de votre véhicule pour les Fig. 7 Indicateur de piètement de charge Fig. 15 Connecteur ISOFIX emplacements exacts, l'identification des points d'ancrage, et les Fig. 8 Bouton de réglage du Fig. 16 Bouton de réglage conditions d'utilisation. ISOFIX piètement de charge Pour utiliser ce dispositif de retenue pour enfants avec les connexions Fig. 9 Bouton de rotation Fig. 17 Guides ISOFIX ISOFIX conformément à la réglementation UN ECE R44.04, l'enfant doit 1 13 peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou moins). 2 14 3 Base 12 Veuillez lire toutes les instructions de ce manuel avant d'installer et 4 d'utiliser le produit. 11 ! IMPORTANT : À CONSERVER POUR 5 TOUTE CONSULTATION ULTÉRIEURE. 6 10 À LIRE ATTENTIVEMENT. 9 15 7 Veuillez conserver le manuel d'instructions 16 dans le compartiment de stockage en bas de la base, comme sur l'illustration à droite. 8 17 Pour des informations sur la garantie, veuillez visiter notre site Web à l'adresse joiebaby.com 25
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ! AUCUN dispositif de retenue pour enfants ne peut ! Ne mettez PAS de vêtements trop serrés à votre être garanti pour une protection complète contre les enfant lors de l'utilisation de ce dispositif de retenue blessures en cas d'accident. Cependant, une bonne pour enfants en mode dos à la route ou face à la utilisation de ce dispositif de retenue pour enfants route , car votre enfant pourrait ne pas être attaché réduit les risques de blessures graves ou de mort de manière correcte et sûre par les harnais d'épaules pour votre enfant. et les harnais entre les cuisses. ! L'enfant doit peser moins de 18 kg (environ 4 ans ou ! Lorsque vous utilisez ce dispositif de retenue pour moins). enfants en mode dos à la route ou face à la route , le ! Tout piètement de support doit être en contact avec harnais doit être utilisé correctement et vous devez le plancher du véhicule et les sangles retenant vérifier que la ceinture abdominale ne se trouve pas l’enfant doivent être ajustées sur le corps de l’enfant. au-dessus de la région du pelvis de l'enfant. La ceinture ne doit pas être entortillée. ! Ne laissez PAS ce dispositif de retenue pour enfants ! N'utilisez PAS le mode face à la route si le poids de non fixé dans votre véhicule, car il risque d’être l'enfant ne dépasse pas 9 kg. Laissez votre enfant éjecté et blesser les passagers lors de virages orienté dos à la route aussi longtemps que possible, serrés, d'arrêts brusques ou de collisions. Il faut car l'orientation dos à la route est la position la plus l’enlever en cas de non utilisation régulière. sûre. ! Ne laissez JAMAIS votre enfant sans surveillance ! N'installez et n'utilisez PAS ce siège de bébé sans avec ce dispositif de retenue pour enfants. avoir suivi les instructions et avertissements de ce ! Veuillez ne pas utiliser ce siège bébé si le siège bébé manuel, ou vous pourriez mettre votre enfant en est tombé d'une hauteur significative, a heurté le sol danger de blessures ou de mort. à une vitesse considérable ou présente des signes ! Ne faites AUCUNE modification sur ce dispositif de visibles de dommages. Nous ne sommes pas retenue pour enfants et ne l'utilisez pas avec des responsables du remplacement si le siège bébé a été pièces d'autres fabricants. endommagé dans ces conditions anormales. Un ! N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants siège bébé neuf devra être acheté si l'une des s'il est endommagé ou si des pièces manquent. conditions précitées se produit. 27 28
AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ! N'installez JAMAIS ce dispositif de retenue pour ! Ne placez PAS d'objets non attachés dans le enfants sur un siège de véhicule équipé d'airbags de véhicule car ils pourraient basculer et blesser les sécurité en mode dos à la route. passagers lors de virages serrés, d'arrêts soudains ! N'utilisez JAMAIS un dispositif de retenue pour ou de collisions. enfants d'occasion ou dont vous ne connaissez pas ! Ne placez pas d'autres objets au dessus du dispositif l'historique, car il peut présenter des dommages de retenue pour enfants lorsqu'il est dans le coffre structurels mettant la sécurité de votre enfant en du véhicule pour éviter des dommages. péril. ! Ne laissez pas le harnais ou les boucles du dispositif ! Ne laissez pas le dispositif de retenue pour enfants de retenue pour enfant pris ou attrapés par un siège exposé directement au soleil﹐ car il pourrait devenir ou une porte du véhicule. trop chaud pour la peau de l'enfant. ! Ne continuez PAS à utiliser ce siège bébé après un ! N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants accident violent. Remplacez-le immédiatement car comme chaise ordinaire, car il pourrait tomber et des dommages structurels invisibles pourraient avoir blesser l'enfant. été causés par l'accident. ! N'utilisez PAS ce dispositif de retenue pour enfants ! Retirez ce dispositif de retenue pour enfants du siège sans les parties souples. du véhicule s'il ne va pas être utilisé pendant une ! Les pièces souples ne doivent pas être remplacées longue période. par d'autres non recommandées par le fabricant, car ! Pour éviter les risques de suffocation, enlevez le sac les pièces souples font intégralement partie des en plastique et les éléments d'emballage avant performances du siège bébé. d'utiliser ce produit. Le sac en plastique et les ! Ne placez RIEN d'autre que les parties souples matériaux d'emballage doivent être conservés hors recommandées dans ce dispositif de retenue pour de la portée des bébés et des enfants. enfants. ! Consultez le revendeur pour tout problème concernant la maintenance, les réparations et le remplacement des pièces. 29 30
AVERTISSEMENT Urgence En cas d'urgence ou d'accident, il est très important que votre enfant ! Ne placez aucun objet dans la zone de piètement de soit immédiatement pris en charge par les premiers secours et des soins médicaux. charge en face de la base. ! Ne transportez PAS ce dispositif de retenue pour enfants avec un enfant dedans. Informations sur le produit ! Vérifiez régulièrement la présence de saleté sur les 1. Conformément à la réglementation UN ECE R44.04, le dispositif de guides ISOFIX et nettoyez-les si nécessaire. La retenue pour enfants avec base est un dispositif de retenue pour fiabilité peut être affectée par l'infiltration de pous- enfants ISOFIX classe A,C,D semi-universel. sière, saletés, particules de nourriture, etc. 2. En cas de doute, consultez le fabricant ou le revendeur du dispositif ! N'utilisez PAS de points de contact porteurs autres de retenue pour enfants. que ceux décrits dans les instructions et indiqués sur le dispositif de retenue pour enfants. Pour une installation avec le système ISOFIX ! Une bonne installation n'est permise qu'avec des Il s'agit d'un SYSTÈME DE RETENUE D'ENFANT ISOFIX. Il est connecteurs ISOFIX. approuvé par la série d'amendements 44, 04 de la réglementation ! N'installez PAS ce dispositif de retenue pour enfants UN ECE pour une utilisation générale dans des véhicules équipés de dans les conditions suivantes : systèmes d'ancrage ISOFIX. 1. Sièges de véhicule avec ceinture abdominale ou Il est compatible avec les véhicules ayant des positions approuvées ceinture 3 points. en tant que positions ISOFIX (telles que détaillées dans le manuel du véhicule), selon la catégorie du dispositif de retenue pour enfants et de 2. Sièges de véhicule orientés sur le côté ou dos à la la fixation. En cas de doute, veuillez consulter le fabricant du siège de route par rapport au sens de déplacement du bébé ou le constructeur du véhicule. véhicule. La classe de taille ISOFIX pour laquelle ce dispositif est prévu est 3. Les sièges de véhicule amovibles lors de l'installa- A,C,D. tion. Convient aux enfants pesant moins de 18 kg Groupe de masse 0+/1 Matériaux Plastiques, métal, tissus N° de brevet Brevets en attente 31 32
Remarques sur l'installation Choix du mode d'installation voir images 1 - 2 Poids de Mode Âge de Position d'installation Installation l'enfant référence inclinée 1 2 Mode De la orienté naissance Position 1
! Insérez les guides ISOFIX pour ! Après avoir attaché l'ISOFIX, tirez faciliter l'installation. 4 -1 4 1 le piètement de charge vers le bas 7 jusqu'au plancher. Si l'indicateur du piètement de charge est vert, le piètement de charge est installé correctement. ! Appuyez sur le bouton de déverrouillage du piètement de charge, puis ajustez la longueur du piètement de charge. 7 ! Le piètement de charge propose 12 positions. Lorsque l'indicateur de 8 piètement de charge est rouge, cela signifie que le piètement de charge est dans une mauvaise ! Vous disposez de 10 positions position. 8 réglables pour l'ISOFIX. Appuyez ! Vérifiez que le piètement de charge est complètement en contact avec sur le bouton de réglage ISOFIX 5 le plancher du véhicule. pour étendre l'ISOFIX. 5 L'indicateur rouge signifie qu'il ! Les connecteurs ISOFIX peuvent n'est pas installé correctement. 8 être étendus pour faciliter l'installation. Appuyez sur les boutons de réglage ISOFIX 5 -1 ! Vérifiez que la base est bien 9 installée en tirant sur les deux puis retirez complètement les connecteurs ISOFIX. connecteurs ISOFIX de la base 5 2 1 ! Les connecteurs ISOFIX doivent -2. Après avoir installé avec succès être attachés et verrouillés sur les les connecteurs ISOFIX, appuyez à points d'ancrage ISOFIX. 9 -1 nouveau sur les boutons de réglage 6 ! Le piètement de charge doit être ISOFIX tout en poussant le dossier installé correctement avec l'indicateur vert. 9 -2 du siège contre le dossier du 2 véhicule. 1 ! Vérifiez que les deux connecteurs Veuillez vous reporter au mode dos à ISOFIX sont bien attachés aux la route et aux positions d'inclinaison 2 points d'ancrage ISOFIX. Les dans les sections suivantes pour indicateurs des deux connecteurs 1 utiliser le dispositif de retenue pour ISOFIX doivent être complètement enfants. verts. 6 -1 35 36
Retrait de la base Veuillez vérifier à nouveau la position 10 du piètement de charge après 14 inclinaison. Pour le retirer du véhicule, appuyez sur 2 Le mode dos à la route propose 5 le bouton de réglage ISOFIX 10 -1 et positions d'inclinaison et le mode tirez la base du siège. 10 -2 face à la route propose 5 positions d'inclinaison. 1 Puis appuyez et relâchez les 11 connecteurs ISOFIX du système ISOFIX du véhicule. 11 Utilisation du dispositif de protection contre les chocs latéraux 2 1 voir images 15 - 16 15 Pour éviter tout dommage pendant le ! Assurez-vous que le dispositif de transport, appuyez sur le bouton de 12 protection contre les chocs latéraux est verrouillé en position réglage ISOFIX 12 -1 et pliez 2 ouverte pour une sécurité complètement le connecteur. 12 -2 maximale contre les chocs latéraux. 1 1. Le dispositif de protection contre les chocs latéraux peut être ouvert manuellement comme indiqué sur 16 Réglage de l'inclinaison 15 . 1 voir images 13 - 14 2. Le dispositif de protection contre 13 les chocs latéraux à l'opposé de la Appuyez sur le bouton de réglage de porte du véhicule peut être fermé l'inclinaison 13 , pour ajuster le pour avoir plus d'espace d'assise, 2 dispositif de retenue pour enfants à la si nécessaire. Le côté le plus bonne position. Les angles proche de l'extérieur du véhicule d'inclinaison sont illustrés en 14 doit toujours être en position ouverte. 16 37 38
Réglage de la hauteur Utilisation en mode dos à la route pour le repose-tête et le harnais pour épaules (Mode dos à la route/pour enfants de moins de 18 kg/nourrissons jusqu’à 4 ans) voir images 17 - 19 17 Installation du siège 20 1. Veuillez ajuster le support de tête et vérifier si les harnais pour épaules voir images 3 - 9 2 sont à la bonne hauteur ! Veuillez installer le dispositif de conformément à 17 retenue pour enfants sur le siège ! En cas d'utilisation dos à la route, arrière du véhicule﹐ puis placez 1 la hauteur des harnais d'épaules l'enfant dans le dispositif de retenue doit être à niveau avec les épaules pour enfants. de l'enfant. 17 21 ! En cas d'utilisation face à la route, Préparation de la hauteur des harnais d'épaules doit être à niveau avec les épaules 18 l'utilisation 2 de l'enfant. 17 voir images 20 - 23 1. Appuyez sur le bouton de réglage 2. Appuyez sur le levier de réglage du 1 ISOFIX 2 0 -1 et retirez la base du siège du véhicule. 22 support de tête 18 , tout en tirant ou 2. Appuyez sur le bouton de rotation en poussant sur le support de tête afin de le tourner pour une pour l'enclencher dans l’une des 6 19 installation/un retrait latéral plus positions. Les positions du support facile de l'enfant. 21 & 2 2 de tête sont illustrées en 19 . 23 ! Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les points d'ancrage ISOFIX. 2 3 -1 1 ! Le piètement de charge doit être installé correctement avec 2 l'indicateur vert. 2 3 -2 39 40
Sécuriser l'enfant 24 Retirez la partie de l'insert pour bébé dédiée au 1. Appuyez sur le bouton de réglage support de tête lorsque la de la sangle 24 -1, tout en tirant sur 2 tête de l'enfant ne s'y place plus confortablement. les harnais d'épaules jusqu'à la bonne longueur. 24 -2 Détachez les fermoirs Retirez la partie de l'insert pour bébé dédiée au corps du support de tête afin 2. Déverrouillez la boucle des harnais 1 d'enlever la portion de tête du support pour lorsque les épaules de l'enfant ne s'y placent plus confortablement. Nous conseillons d'utiliser le bébé. en appuyant sur le bouton rouge. support pour enfant intégral Enlevez le coussinet du 25 lorsque le bébé est âgé de 0 à 6 1 support pour bébé en mois ou jusqu'à ce qu'il dépasse débloquant les fermoirs 25 du support. Le support pour pour faire plus de bébé augmente la protection place lorsque le bébé contre les impacts latéraux. ne s'y place plus de façon confortable. Le 2 coussin peut être utilisé séparément sans être fixé au support afin de soutenir le dos du bébé pour plus de confort. 3. Attachez les boucles de chaque côté du siège pour que le placement de l'enfant soit plus 5. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants et passez les deux bras à travers le harnais. confortable. 2 6 26 ! Une fois l'enfant assis, vérifiez à nouveau que les harnais d'épaules sont à la bonne hauteur. 6. Engagez la boucle. Veuillez consulter 28 4. Veuillez utiliser l'insert pour bébé 28 pour la meilleure protection possible de l'enfant. 27 27 41 42
7. Tirez la sangle de réglage et 1. Appuyez sur le bouton Dispositif de ajustez-la à la bonne longueur pour 29 rotation sûre du même côté lorsque 31 vous assurer que votre enfant est vous tournez le siège en position correctement attaché. 2 9 face à la route (poids de l'enfant ! Assurez-vous que la ceinture est supérieur à 9 kg). 31 bien serrée. Le jeu réduit l'effet protecteur du système de retenue pour enfants ! 2. Appuyez sur le bouton de rotation afin de le tourner pour une installation/un retrait latéral plus facile de l'enfant, puis tournez vers l'avant jusqu'à la direction 32 souhaitée. 3 2 & 3 3 Utilisation en mode face à la route 33 (Mode face à la route/pour enfants de 9-18 kg/ 1-4 ans) voir images 3 - 9 ! Installez le dispositif de retenue pour enfants sur le siège du véhicule, avant d'y placer l'enfant. 34 30 ! Les connecteurs ISOFIX doivent être attachés et verrouillés sur les voir images 30 - 38 2 points d'ancrage ISOFIX. 3 4 -1 1. Appuyez sur le bouton de réglage 1 ISOFIX 3 0 -1 et retirez la base du ! Le piètement de charge doit être installé correctement avec siège du véhicule. 3 0 -2 1 l'indicateur vert. 3 4 -2 2 43 44
Sécuriser l'enfant ! Une fois l'enfant assis, vérifiez à Une fois l'enfant placé dans le siège, 35 nouveau que les harnais d'épaules vérifiez si les sangles du harnais pour sont à la bonne hauteur. les épaules sont à la bonne hauteur. 6. Tirez la sangle de réglage et 1. Appuyez sur le bouton de réglage ajustez-la à la bonne longueur pour 38 de la sangle tout en tirant sur les vous assurer que votre enfant est harnais d'épaules jusqu'à la bonne correctement attaché. 3 8 longueur. 3 5 ! Vérifiez que l'espace entre l'enfant et les sangles du harnais pour 2. Déverrouillez la boucle des harnais 36 épaules fait environ l'épaisseur en appuyant sur le bouton rouge. 3 6 d'une main. 7. Si les étapes 3 5 & 3 8 & 37 sont effectuées une fois arrivé à destination en retirant l'enfant, le harnais sera positionné de sorte qu'il soit hors du passage et prêt 3. Attachez les boucles de chaque pour l'installation à votre retour dans côté du siège pour que le placement le véhicule. de l'enfant en mode face à la route soit plus pratique. 37 37 4. Lorsque vous installez le dispositif de retenue pour enfants en mode Détacher les parties souples face à la route, n'utilisez pas l'insert voir images 39 - 46 pour bébé. Appuyez sur le bouton rouge pour 39 désengager la boucle. 3 9 5. Placez l'enfant dans le dispositif de retenue pour enfants et passez les Suivez les étapes 4 0 - 4 6 pour deux bras à travers le harnais. détacher les pièces souples. Engagez la boucle. Pour fixer à nouveau les parties souples, veuillez répéter les étapes ci-dessus dans l'ordre inverse. 45 46
40 41 Entretien et maintenance ! Après avoir retiré la cale de l'insert, veuillez la ranger hors de portée des enfants. ! Veuillez laver la housse du siège et le rembourrage interne à l'eau froide, à moins de 30 °C. ! Ne repassez pas les pièces souples. ! Ne nettoyez pas les pièces souples à sec ou à l'eau de javel. 42 43 ! ! N'utilisez pas de détergents neutres non dilués, de l'essence ou d'autres solvants organiques pour laver le siège de bébé ou la base. Cela pourrait endommager le dispositif de retenue pour enfants. ! N'essorez pas la housse du siège et le rembourrage interne pour les sécher. Ceci pourrait laisser des plis sur la housse du siège et le rembourrage interne. ! Veuillez laisser sécher la housse du siège et le rembourrage interne à l'ombre. ! Veuillez retirer le dispositif de retenue pour enfants et la base du 44 45 siège du véhicule s'il n'est pas utilisé pendant une longue période. Placez le dispositif de retenue pour enfants dans un lieu frais et sec, hors de portée des enfants. ! Ne manipulez pas les connecteurs du harnais pendant le nettoyage. 46 47 48
NL Welkom bij Joie™ Onderdelenlijst Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje. verkoper als iets ontbreekt. Onderweg met het Joie spin 360TM GT-kinderzitje maakt u gebruik Afb. 1 Hoofdsteun Afb. 10 Safe Rotation Guard™ van een volledig gecertificeerd hoogwaardig kinderzitje voor groep Afb. 2 Zitkussen Afb. 11 Schouderriem 0+/1. Lees deze handleiding zorgvuldig en volg elke stap om voor een Afb. 3 Gesp Afb. 12 Baby-inzetstuk comfortabele rit en de beste bescherming van uw kind te zorgen. Afb. 4 Instellen gordel Afb. 13 Instelhendel voor Als het voertuig is uitgerust met ISOFIX, kunnen de onderste Afb. 5 Instelkop achterover hoofdsteun bevestigingspunten van het voertuig zichtbaar zijn bij de buiglijn van hellen Afb. 14 Afscherming voor inslag de stoel. Zie de handleiding voor het voertuig voor de juiste locatie, Afb. 6 Steunvoet opzij aanduiding van het bevestigingspunt, en vereisten voor het gebruik. Afb. 7 Steunvoetindicator Afb. 15 ISOFIX-aansluiting Om dit kinderzitje te gebruiken met de ISOFIX-aansluitingen volgens de Afb. 8 Instelknop steunvoet Afb. 16 ISOFIX-instelknop Afb. 9 Draaiknop Afb. 17 ISOFIX geleiders Verordening UN ECE R44.04, mag het kind niet zwaarder zijn dan 18 kg (ongeveer 4 jaar oud of jonger). 1 13 2 Voet 14 3 Lees alle aanwijzingen in deze handleiding voordat u het product opzet 12 en gebruikt. 4 11 ! BELANGRIJK: BEWAREN VOOR LATER GEBRUIK. LEES DIT ZORGVULDIG DOOR. 5 Bewaar de handleiding in het bewaarvak 6 onderin de voet zoals rechts is afgebeeld. 10 9 15 7 Bezoek voor informatie over de garantie 16 onze website op joiebaby.com 8 17 49
WAARSCHUWING WAARSCHUWING ! GEEN ENKEL kinderzitje biedt volledige ! Laat uw kind NIET in los omgeslagen kleding in dit bescherming tegen letsel bij een ongeluk. Maar het kinderzitje zitten in achteruit kijkende of vooruit juiste gebruik van het kinderzitje verlaagt het risico kijkende stand, omdat uw kind hierdoor niet goed en op ernstig letsel of de dood. stevig wordt vastgehouden door de schouderriemen ! Het kind moet minder dan 18kg wegen (ongeveer 4 en de riemen tussen de dijen. jaar oud of jonger). ! Bij het gebruik van dit kinderzitje in de achteruit ! Elke steunvoet moet in contact staan met de vloer kijkende of vooruit kijkende stand, moeten deze van het voertuig en alle riemen die het kind riemen op de juiste wijze worden gebruikt, en u moet vastzetten, moeten worden afgesteld op het lichaam er voor zorgen dat de heupgordel niet boven het van het kind. De riemen mogen niet gedraaid zijn. bekken van het kind komt. ! Gebruik de vooruit kijkende stand NIET voordat het ! Laast dit kinderzitje NIET los of niet goed bevestigd kind meer dan 9 kg weegt. Laat uw kind zo lang in de auto staan omdat een niet goed vastgezet mogelijk naar achteren kijken omdat dit de veiligste kinderzitje rondgeslingerd kan worden en de positie is. inzittenden kan verwonden bij een scherpe bocht, ! Installeer dit kinderzitje NIET zonder de aanwijzingen plotseling remmen of een botsing. Verwijder het als en waarschuwingen in deze handleiding te volgen, het niet regelmatig gebruikt wordt. anders brengt u uw kind ernstig in gevaar. ! Laat uw kind NOOIT zonder toezicht achter in het ! Breng GEEN veranderingen aan dit kinderzitje aan en kinderzitje. gebruik het niet in combinatie met onderdelen van ! Gebruik dit kinderzitje niet als het is gevallen vanaf andere fabrikanten een aanzienlijke hoogte, de grond heeft geraakt met ! Gebruik dit kinderzitje NIET als het is beschadigd of een hoge snelheid, of zichtbare tekenen van schade als onderdelen ontbreken. heeft. We zijn niet verantwoordelijk voor vervanging als het kinderzitje is beschadigd onder deze abnormale omstandigheden. Als een van de bovengenoemde omstandigheden is opgetreden, moet een nieuw kinderzitje worden gekocht. 51 52
WAARSCHUWING WAARSCHUWING ! Installeer dit kinderzitje NOOIT op een voertuigstoel ! Leg GEEN voorwerpen in de auto die niet vast zitten, die is uitgerust met airbags wanneer het wordt omdat deze alle kanten uit kunnen rollen en de gebruikt in de achteruit kijkende stand. inzittenden in een scherpe bocht, bij plotseling ! Gebruik NOOIT een tweedehands kinderzitje of een remmen of een botsing kunnen verwonden. kinderzitje waarvan u de afkomst niet kent, omdat ! Plaats geen andere items bovenop het kinderzitje als deze structurele schade kan bevatten die de het in de kofferbak ligt om beschadiging te veiligheid van uw kind in gevaar brengt. voorkomen. ! Houd dit kinderzitje uit de buurt van zonlicht, anders ! Voorkom dat de riemen of gespen van het kinderzitje kan het te heet worden voor de huid van uw kind. verstrikt raken in de autostoel of deur. ! Gebruik dit kinderzitje NIET als normale stoel, omdat ! Gebruik dit kinderzitje NIET MEER als het het kan omvallen en het kind zou kunnen verwonden. onderworpen is aan een zware botsing. Vervang het ! Gebruik dit kinderzitje NIET zonder de zachte direct, omdat er onzichtbare structurele schade kan onderdelen. zijn ontstaan door de botsing. ! Vervang de zachte onderdelen alleen door degene ! Verwijder dit kinderzitje van de autostoel als het die door de fabrikant worden aanbevolen omdat de gedurende langere tijd niet gebruikt wordt. zachte onderdelen een belangrijk onderdeel vormen ! Om verstikking te voorkomen, moet u de plastic zak van de werking van het kinderzitje. en verpakkingsmaterialen verwijderen voordat u de ! Plaats ALLEEN de aanbevolen zachte goederen in dit stoel gebruikt. Houd de plastic zak en kinderzitje. verpakkingsmaterialen buiten bereik van baby's en kinderen. ! Neem contact op met de distributeur over onderhoud﹐ reparaties en vervangen van onderdelen. 53 54
WAARSCHUWING Noodgeval Bij een noodsituatie of een ongeluk is het heel belangrijk om uw kind ! Plaats geen voorwerpen in het beengebied voor de direct te laten verzorgen met eerste hulp en medische behandeling. voet. ! Draag dit kinderzitje NIET als er een kind in zit. ! Controleer de ISOFIX-geleiders regelmatig op vuil en Productinformatie maak ze zo nodig schoon. De betrouwbaarheid loopt 1. Volgens de Verordening UN ECE R44.04 is het kinderzitje met basis terug door het binnendringen van vuil, stof, voedsel- een semi-universeel ISOFIX-kinderzitje van klasse A,C,D. resten, enz. 2. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper ! Gebruik GEEN andere lastdragende contactpunten van het kinderzitje. dan degene die in de aanwijzingen worden beschre- ven en die op het kinderzitje zijn aangegeven. ! De juiste installatie is alleen toegestaan met de Voor installatie met het ISOFIX-systeem ISOFIX-connectoren. Dit is een babyzitje voor het ISOFIX-SYSTEEM. Het is goedgekeurd ! Installeer dit kinderzitje NIET onder de volgende volgens UN ECE richtlijn 44, aanvullingen serie 04 voor algemeen gebruik in voertuigen uitgerust met ISOFIX-verankeringssystemen. omstandigheden: 1. Autostoelen met heupgordel of 3-puntsgordel. Het is geschikt voor voertuigen met posities die zijn goedgekeurd als 2. Autostoelen die opzij of naar achteren kijken ten ISOFIX-posities (zoals beschreven in het handboek van het voertuig), opzichte van de rijrichting van de auto. afhankelijk van de categorie van het kinderzitje en van de bevestiging. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant of de verkoper 3. Autostoelen kunnen tijdens de installatie bewegen. van het babyzitje. De ISOFIX-grootteklasse waarvoor dit apparaat is bedoeld, is A,C,D. Geschikt voor kind tot 18kg Massagroep Groep 0+/1 Materiaal Kunststoffen, metaal, geweven stoffen Patentnr. Patent aangevraagd 55 56
Installatiekwesties De installatiemodus kiezen zie afbeeldingen 1 - 2 Schuine Gewicht kind Installatiestand Installatie Referentieleeftijd stand 1 2 Achteruit Ongeveer 1 < 18kg kijkende geboorte Stand 1 -5 modus tot 4 jaar ECE R44.04 1 1 Vooruit Ongeveer 1 9-18kg kijkende Stand 1 -5 tot 4 jaar 2 3 4 2 3 4 modus 5 6 7 5 6 7 3 2 De voet installeren A I R BAG zie afbeeldingen 3 - 12 3 ! Nadat de voet op de autostoel is geplaatst, trekt u de steunvoet omlaag naar de vloer. 57 58
! Plaats ISOFIX-geleiders om te ! Na het bevestigen van de ISOFIX, helpen bij de installatie. 4 -1 4 1 trekt u de steunvoet omlaag naar 7 de vloer. Als de indicator voor de steunvoet groen wordt, is deze goed geplaatst. ! Knijp de ontgrendelknop van de steunvoet in en pas de lengte van de steunvoet aan. 7 ! De steunvoet heeft 12 standen. Als 8 de steunvoetindicator rood is, betekent dit dat de steunvoet in de verkeerde stand staat. 8 ! Er zijn 10 afstelbare standen voor ! Zorg ervoor dat de steunvoet ISOFIX. Druk op de ISOFIX- volledig in contact is met de vloer instelknop om de ISOFIX te 5 van het voertuig. Rood wijst op een onjuiste installatie. 8 verlengen. 5 ! De ISOFIX-aansluitingen kunnen worden verlengd voor een eenvoudigere installatie. Druk op de ! Controleer of de voet goed vast zit ISOFIX-instelknoppen 5 -1 en trek door aan beide ISOFIX- 9 de ISOFIX-aansluitingen vervolgens aansluitingen te trekken. volledig uit de basis 5 -2. Na het 2 1 ! De ISOFIX-aansluitingen moeten succesvol installeren van de ISOFIX- worden aangesloten en aansluitingen, drukt u nogmaals op vergrendeld in de ISOFIX- de ISOFIX-instelknoppen terwijl u de 6 ankerpunten. 9 -1 stoel naar achteren duwt tegen de ! De steunvoet moet goed zijn rugsteun van het voertuig. 2 geplaatst en de indicator moet ! Controleer of beide ISOFIX- groen zijn. 9 -2 1 aansluitingen stevig vast zitten aan 2 hun ISOFIX-ankerpunten. De kleur Zie de achteruit kijkende stand en de van de indicatoren op beide 1 hellende stand in de hoofdstukken ISOFIX-connectoren moet volledig groen zijn. 6 -1 hierna voor het gebruik van het kinderzitje. 59 60
De voet verwijderen Controleer de stand van de 10 steunvoet nadat u de schuinstand 14 hebt gewijzigd. Om de voet te verwijderen van het 2 Er zijn 5 schuinstanden voor de voertuig, drukt u op de ISOFIX- achteruit kijkende modus en 5 instelknop 10 -1 en trekt u de voet schuinstanden voor de vooruit terug van de stoel. 10 -2 kijkende modus. 1 11 Druk vervolgens op en laat de ISOFIX-aansluitingen los vanuit de ISOFIX van het voertuig. 11 Gebruik de afscherming voor inslag opzij 2 1 zie afbeeldingen 15 - 16 15 ! Zorg ervoor dat de afscherming Voor het voorkomen van schade 12 voor inslag opzij is vergrendeld in de geopende stand voor maximale tijdens transport, drukt u op de 2 veiligheid bij inslag opzij. ISOFIX-instelknop 12 -1 en vouwt u de aansluiting volledig. 12 -2 1. De afscherming voor inslag opzij 1 kan handmatig worden geopend als getoond in 15 . 16 Instelling schuine stand 2. De bescherming tegen inslag opzij tegenover het portier kan worden gesloten voor meer zitruimte, 1 zie afbeeldingen 13 - 14 indien nodig. De zijde het dichtst 13 bij de buitenkant van het voertuig Knijp de instelknop schuinstand in 13 moet altijd in de geopende stand om het kinderzitje in de juiste stand te staan. 16 2 zetten. De hoeken van de stand zijn afgebeeld in afb. 14 61 62
Hoogteafstelling De achteruit kijkende modus voor hoofdsteun en schouderriemen gebruiken (Achteruit kijkende stand/voor kind onder 18 kg/baby - 4 jaar oud) zie afbeeldingen 17 - 19 17 Installatie stoel 20 1. Pas de hoogtesteun aan en controleer of de schouderriemen op zie afbeeldingen 3 - 9 2 de juiste hoogte zijn volgens 17 ! Installeer het kinderzitje op de ! Bij gebruik in de achteruit kijkende autostoel en plaats het kind stand moet de hoogte voor de vervolgens in het kinderzitje. 1 schouderriemen gelijklopen met de schouders van het kind. 17 Voorbereiding voor ! Bij gebruik in de vooruit kijkende gebruik 21 stand moet de hoogte voor de schouderriemen gelijklopen met de zie afbeeldingen 20 - 23 schouders van het kind. 17 18 2 1. Druk op de ISOFIX-instelknop 2 0 -1 en trek de voet terug van de stoel van het voertuig. 2. Knijp in de hendel voor de afstelling van de hoofdsteun 18 en trek 1 2. Druk op de draaiknop voor draaien 22 voor eenvoudiger plaatsen/ tegelijkertijd de hoofdsteun op of verwijderen van het kind aan de druk het omlaag tot het in een van zijkant. 21 & 2 2 de 6 standen klikt. De standen van 19 de hoofdsteun zijn afgebeeld in 19 ! De ISOFIX-aansluitingen moeten worden aangesloten en vergrendeld 23 in de ISOFIX-ankerpunten. 2 3 -1 ! De steunvoet moet goed zijn 1 geplaatst en de indicator moet groen zijn. 2 3 -2 2 63 64
Het kind vastzetten 24 Verwijder het hoofdsteundeel van het 1. Druk op de gordelinsteller 24 -1 baby-inzetstuk als het terwijl u de schouderriemen tot de 2 hoofd van het kind niet langer comfortabel past. juiste lengte uittrekt. 24 -2 Verwijder het Maak de clips op lichaamsgedeelte van het babyinzetstuk als de 2. Maak de gesp van de gordels los de hoofdsteun los door op de rode knop te drukken. 1 om het hoofddeel van het inzetstuk te schouders van het kind niet langer comfortabel We adviseren het gebruik van passen. 25 het volledige babyinzetstuk verwijderen. zolang de baby 0 tot 6 Verwijder het maanden is of tot het te groot 1 kinderinzetkussen door is voor het inzetstuk. Het de klemmen los te maken 25 babyinzetstuk verbetert de bescherming tegen zijdelingse zodat er meer ruimte ontstaat als het kind niet inslagen. comfortabel kan zitten. U kunt het kussen apart 2 gebruiken zonder het aan het inzetstuk te bevestigen om de rug van het kind te ondersteunen voor meer 3. Maak de gespen aan beide kanten comfort. van het zitje vast zodat u het kind gemakkelijker kunt plaatsen. 2 6 5. Zet het kind in het kinderzitje en steek beide armen door de riemen. ! Nadat het kind in het zitje is geplaatst, moet u controleren of de 26 schouderriemen op de juiste hoogte zitten. 6. Maak de gesp vast. Raadpleeg 28 4. Gebruik het baby-inzetstuk voor de beste bescherming van het kind. 27 28 27 65 66
7. Trek de rieminstelling omlaag en 1. Druk op de Safe Rotation Guard- stel hem op de juiste lengte af om 29 knop op dezelfde zijde bij het 31 ervoor te zorgen dat uw kind goed draaien van de stoel naar de vooruit vast zit. 2 9 kijkende stand (kind is zwaarder ! Zorg ervoor dat de gordel stevig dan 9 kg). 31 vastzit. Speling reduceert het beschermende effect van het kinderzitsysteem! 2. Druk op de draaiknop voor draaien voor eenvoudiger plaatsen/ verwijderen van het kind aan de zijkant, en draai vervolgens vooruit naar de gewenste richting. 3 2 & 3 3 32 De vooruit kijkende modus 33 gebruiken (Vooruit kijkende stand/voor kind tussen 9 en 18 kg/1 tot 4 jaar oud) zie afbeeldingen 3 - 9 ! Installeer de kinderstoel op de autostoel en plaats het kind vervolgens in het kinderzitje. ! De ISOFIX-aansluitingen moeten 34 30 worden aangesloten en vergrendeld in de ISOFIX-ankerpunten. 3 4 -1 zie afbeeldingen 30 - 38 2 1. Druk op de ISOFIX-instelknop -1 30 ! De steunvoet moet goed zijn 1 en trek de voet terug van de stoel van geplaatst en de indicator moet groen zijn. 3 4 -2 het voertuig. 3 0 -2 1 2 67 68
Het kind vastzetten ! Nadat het kind in het zitje is Nadat het kind in het zitje is geplaatst, 35 geplaatst, moet u controleren of de moet u controleren of de schouderriemen op de juiste hoogte schouderriemen op de juiste hoogte zitten. zitten. 6. Trek de rieminstelling omlaag en stel 38 1. Druk op de gordelinsteller terwijl u hem op de juiste lengte af om de schouderriemen tot de juiste ervoor te zorgen dat uw kind goed lengte uittrekt. 3 5 vast zit. 3 8 ! Zorg ervoor dat de ruimte tussen 2. Maak de gesp van de gordels los 36 het kind en de schouderriemen door op de rode knop te drukken. 36 ongeveer de dikte van een hand is. 7. Als stappen 3 5 & 3 8 & 37 worden genomen wanneer u aan komt op uw bestemming bij het verwijderen van het kind, dan zij de gordels zo geplaatst dat ze zich uit de weg 3. Maak de gespen aan beide kanten bevinden en klaar zijn om het kind van het zitje vast zodat u het kind erin te zetten bij terugkomst bij het gemakkelijker kunt plaatsen in de vooruit kijkende stand. 37 37 voertuig. 4. Gebruik niet het inzetstuk voor een klein kind als u het kinderzitje in de Zachte voorwerpen losmaken vooruit kijkende stand installeert. zie afbeeldingen 39 - 46 Druk op de rode knop om de riem te 39 5. Zet het kind in het kinderzitje en ontgrendelen. 3 9 steek beide armen door de riemen. Maak de gesp vast. Volg de stappen 4 0 - 4 6 voor het losmaken van zachte voorwerpen. Om het zachte materiaal opnieuw te bevestigen, herhaalt u de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde. 69 70
40 41 Verzorging en onderhoud ! Nadat u het schuim uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens opbergen waar uw kind er niet bij kan. ! Was de stoelbedekking en binnenvoering met koud water onder 30°C. ! De zachte voorwerpen niet strijken. ! De zachte voorwerpen niet bleken of laten stomen. 42 43 ! Gebruik geen onverdund neutraal schoonmaakmiddel, benzine of andere organische materialen om het kinderzitje of de voet te wassen. Dat kan het kinderzitje beschadigen. ! De stoelbedekking en binnenvoering niet uitwringen om ze te drogen. Daardoor kunnen de stoelbedekking en binnenvoering kreukelen. ! Hang de stoelbedekking en binnenvoering in de schaduw op. ! Haal het kinderstoeltje en de voet uit de autostoel als hij voor langere tijd niet wordt gebruikt. Berg het kinderzitje op een koele en droge 44 45 plaats op, waar uw kind er niet bij kan. ! Knoei niet met de gordelaansluitingen tijdens reiniging. 46 71 72
SV Välkommen till Joie™ Lista över delar Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om Gratulerar till att ha blivit en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada över att vara delaktiga i din resa med ditt lilla barn. Vid resor med något saknas. bilbarnstolen Joie spin 360TM GT använder du en högkvalitativ, fullt Fig. 1 Huvudstöd Fig. 10 Safe Rotation Guard™ säkerhetscertifierad grupp 0+/1 bilbarnstol. Läs noga igenom denna Fig. 2 Sittdyna Fig. 11 Axelband bruksanvisning och följ alla steg för att garantera en komfortabel resa Fig. 3 Spänne Fig. 12 Spädbarnsinsats och bästa skyddet för ditt barn. Fig. 4 Justeringsband Fig. 13 Inställningsspak för Om fordonet är utrustat med ISOFIX, kan de nedre fästpunkterna vara Fig. 5 Bakåtlutningens huvudstödet synliga i vecket på fordonssätet. Se fordonets bruksanvisning för exakt justerings-knapp Fig. 14 Sidoskydd placering, identifiering av fäste och utrustning som skall användas. Fig. 6 Stödben Fig. 15 ISOFIX-anslutning För att använda den här bilbarnstolen med ISOFIX-anslutning i enlighet Fig. 7 Indikator för stödben Fig. 16 ISOFIX-justeringsknapp med UN ECE R44.04 bestämmelsen skall barnet väga under 18 kg Fig. 8 Justeringsknapp för Fig. 17 ISOFIX-styrskenor stödben (ungefär 4 år gammal eller yngre). Fig. 9 Roteringsknapp 1 13 Bas 2 14 Läs igenom alla instruktionerna i denna bruksanvisning innan produkten 3 installeras och används. 12 ! VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA REFERENS. 4 11 LÄS IGENOM NOGA. Förvara bruksanvisningen i lagringsutrymmet 5 under basen såsom visas i högra figuren. 6 10 Besök vår webbplats joiebaby.com för att få 9 15 7 garantiinformation 16 8 17 73
You can also read