Revisiting signed language translation research to support existing interpreting practices - Dr. Gabrielle Hodge, University College London 27 ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
www.nzsl.nz Revisiting signed language translation research to support existing interpreting practices Dr. Gabrielle Hodge, University College London 27 January 2021 1
www.nzsl.nz Revisiting signed language translation research to support existing interpreting practices Dr. Gabrielle Hodge, University College London 27 January 2021 5
Who are we? - Most signed language interpreters are white hearing women (Bontempo, et al. 2014; RID Views, Winter 2014) - Most NZSL/English interpreters have white British heritage, yet deaf and hearing people using interpreter services are much more ethnically and culturally diverse, e.g. Māori, Pasifika, migrants - Most interpreters are hearing, some are deaf - Most interpreters are from non-signing families, some are from signing families - Most translators are deaf, some are hearing - Even fewer interpreters and translators work with deafblind signers and/ or deaf plus 8
What? Spoken or written source text > signed target text Signed source text > spoken or written target text Who? Signing deaf people Minorities in majority language systems (school, law, hospital, etc) (De Meulder, et al., 2019) Often perceived as disabled (Bryan & Emery, 2014) Why? Intergenerational systemic disadvantage, barriers to English literacies, only option for many, personal preferences (e.g. Napier & Kidd, 2013) How? Using “hybrid” of interpreting and translation practices (Leneham, 2005; see also Wurm, 2014, 2018) Mostly deaf presenters drawing on deaf translation norms (Stone, 2009; Adam, et al., 2011) When? Prepared and rehearsed ahead of time, filmed and available as permanent resource, can pause and rewind 10
But who are translations really for? Getty Images 11
But who are translations really for? clipartqueen.com 12
But who are translations really for? - There is a LOT of variation in signed language use (Johnston, 2003) - Signed communication practices typically “hybrid and plural – a mesh of signed languages and visual representations of spoken languages” (Snoddon, 2017: 3) - Different linguistic and communicative “repertoires” (Busch, 2012; Blommaert & Dong, 2010; Kusters, et al., 2017) - Result of variable “language learning trajectories” (Blommaert & Dong, 2010) due to education and migration (see e.g. mobiledeaf.org.uk) - Also includes language deprivation and the lifelong consequences of being denied access to language in childhood (Sutton-Spence, et al. 1990; Humphries, et al. 2016; Hall, 2017) 13
The nascency principle “The perpetual redevelopment of new forms of expression for understanding specific discourse and spatiotemporal context, by and for the signers who are physically present.” (Hodge & Goswell, under review) 14
Why research English into Auslan translations? - Emerging industry with limited experience and no standardised practices (Leneham, 2005; Bridge, 2009) - Increasing community concern about quality of English into Auslan translations online - No assessment or discussion of standards for producing English into Auslan translations - Are these translations truly accessible for all Auslan signers? - What about Auslan signers who have restricted English repertoires? 15
Who was involved in doing the research? Research team Della Goswell, Gabrielle Hodge, Stef Linder, Cathy Clark, Lori Whynot, Jemina Napier Steering Committee Paul Heuston & Marianne Bridge (ASLIA National) Mark Cave (Australian Communication Exchange) Cindy Cave (Deaf Services Queensland) Brent Phillips (Expression Australia) Cara Smith (Western Australian Deaf Society) Sheena Walters & Kate Matairavula (The Deaf Society) Karen Lloyd & Kyle Miers (Deaf Australia) 16
What do Auslan translations look like? vimeo.com/447849152 17
What translations were available online? - We found 180 translations online (~88 hours) for 2009-2014 - Most translations produced by state deaf societies or other secular organisations/businesses, some produced by religious organisations - Topics included deaf society information, instructions, government, newsletters, annual reports, emergency, health, children's books - Most presenters were deaf (~90%), although some were hearing - Small number were created by a team of deaf and hearing - Most Auslan translations also contained open or closed captions, other English text, moving or still images, and other information presented on screen at same time 18
What did we do? alliance-scotland.org.uk 19
What did we ask? 1. Who is the audience? 2. What do you think about the signing quality? 3. What do you think about the technical quality? 4. What translation processes were used? …and what are current best practices? 20
What themes were discussed? - Challenges of producing translations - Signing quality - Audience - Technical quality and captions - Qualities of team, e.g. presenter, language consultant - Quality assurance - Use of voice-over, audio prompts, autocue - Semiotic composition of target texts - Translation processes 21
22
What will we focus on tonight? 1. Main problems with existing translations 2. Audience 3. Captions 4. What works well! …but first, what did people say? 23
“My friend has [restricted English repertoire], so they will not understand this video…they need more Auslan expression, but this video doesn't have that.” 24
“I know if they were here watching this video, they will stop watching and look at me to explain the video.” 25
“If I sign normally to my friend, they will not understand. I will need to change signing to connect everything to their life, e.g. you know that car…etc.” 26
“A problem is that people like us working in community services can show the video to our clients, but if they do not understand, we need to re-explain again and again.” 27
“Think about if a deaf person came into the organisation office and said they'd experienced [topic of video], what would they say? How would they say it? Not like that.” 28
“Some signers take time to understand concepts, even concepts we could understand quickly. They benefit from slower explanation and repetition.” 29
“You need to feel like you could have a cup of tea and watch. But you don't feel that with this video.” 30
“It’s really difficult for one video to suit all deaf audiences.” 31
“I am distracted by the Auslan and captions together.” 32
“Captions can mess up my understanding if they don't align with the signing, e.g. caption is wrong or sign is wrong. I find that frustrating.” 33
“Yes captions provide backup if I don't understand Auslan, because I'm not used to presenter's signing.” 34
“I think that video is a waste of time really, because deaf who can read can access both captions and signing, but deaf who can't read will be confused with both captions and signing. So it's a waste.” 35
“I know [interpreter presenter] well and they are one of the best interpreters. But they don't do well in this case, the video is too fast and with too much information.” 36
“[Presenter] has beautiful Auslan and facial expression in this video.” 37
“I think it should be possible to let viewer choose preference, just like TV or internet, to pick just Auslan or Auslan plus captions.” 38
“I have seen great work overseas of two deaf presenters doing translation in an interview style. I think interview format is great. Australians should do more of that.” 39
“Translations must be natural, clear, accurate.” 40
What are the main issues overall? - Pre-existing English captions or voice-over driving Auslan content - Auslan and English end up competing: which one wins? - Misuse of various English strategies within Auslan translations (see also Napier, 2011) - Time stress and other factors driving translators to choose unusual or uncommon signs - Lack of meaningful contextualisation of assumed knowledge - Audiences forced to “read” Auslan as if it was an English text 41
Finding: Translators under extreme pressure - Translation service providers vary in how they manage clients and support freelance translators and/or translation teams - Source texts often come with built-in recording pressures, e.g. voice-overs in English that clients ask for Auslan to be added on - Translation really requires a team of people with complementary skills, e.g. presenters, language consultants, content assessors - Logistical pressures (e.g. time, money, client) often beat the needs of translation production (e.g. time for unpacking and drafting) - Lack of quality assurance processes, i.e. checking that target audiences understand what is being said in Auslan 42
Finding: English captions are complicated - Over half the translations contained English captions, usually open captions fixed to the screen - Captions cannot always align with Auslan signs, so often Auslan is “meshed" into the English audio/caption timing - Viewers forced to “read” the Auslan signing as English text - Understanding the content of many Auslan translations depends on understanding English, not Auslan - Many translations not accessible to deaf Auslan signers with restricted English repertoires - Yet responses to captioning were complicated overall 43
Finding: Translations do not match audiences Deaf audiences are often required to: 1. Already understand both English and Auslan 2. Make sense of different communicative resources meshed together in unnatural ways, i.e. ways that are imposed by the English source text or pre-existing video, rather than reflecting naturally emerging repertoires Not fair! 44
So what works well? - Clearly define target audience and match their repertoires - Advocate for free and dynamic translations, not literal translations - Prioritise clear, stand-alone signed message not anchored to source text, e.g. captions - Expand on background/contextual information/concepts - Use examples related to experiences of target audiences - Design so that visual attention is guided and clear - Basically….use translation practices, not interpreting practices 45
For example? 46
For example? signlive.co.uk 47
How can translation research support interpreting practices? 48
“My husband has a different kind of signed language. If the interpreter is too high level for him, he doesn't understand them and I step in to help. I don't like that.“ 49
“Important for my husband to pick appropriate interpreters. If interpreter is too high level, he will tell me later things he was not comfortable with and how it made him feel embarrassed.” 50
“Re-explaining for deaf clients, i.e. repeating everything, is the same as doing translation work.” 51
Do we understand other people? Do others understand us? 52
How can translation research support interpreting practices? Consider how deaf translation norms can support interpreting (Stone, 2009; Adam et al. 2011; Antonini, et al., 2017): 1. Who is the audience? 2. What are the skills needed? Perhaps translation practices? 3. How can I build my skills and/or collaborate? 4. What needs to be unpacked and explained as new? 5. What is the best order and arrangement? 6. Can we try new things? 53
54
55
Recognise deaf expertise - Deaf interpreter and translators’ signing flexibility and ability to match many people is a valued and respected strength — we even have signs for this! - This “extra-linguistic knowledge” is a prerequisite for working as deaf interpreter (Adam, et al. 2014) - Are deaf interpreters and translators often required to have potentially greater range of skills than hearing interpreters? - Yet without the same levels of training and support provided to hearing interpreters? - Current translation practices often derived from interpreting norms….yet there is no convincing reason this needs to happen - We may be better off supporting and developing deaf translation norms 56
Summary - Translating and interpreting is hard! - Audiences and colleagues are very diverse - Many of us still finding our way - Yet it’s important that how we evolve is driven by community needs, not external pressures (see Stone, 2009; Wurm, 2018) - Some skills are not yet well-understood - Clear, accurate signed language messaging must be protected - Keep trying new things and improving! 57
Questions? 58
Guidelines for: 1. Stand-alone Auslan videos 2. Auslan added on to pre-existing English video https://bit.ly/3iDvtoy 59
Tēnā koutou, tēnā koutou, tēnā koutou katoa. 60
Tweet @gab_hodge g.hodge@ucl.ac.uk 61
References Adam, R., Stone, C., Collins, S.D. & M. Metzger (Eds.). 2014. Deaf Interpreters at Work: International Insights. Gallaudet University Press. Adam, R., B. Carty & C. Stone. 2011. Ghostwriting: Deaf translators within the Deaf community. Babel, 57(4): 375-393. Antonini, R., Cirillo, L., Rossato, L. & I. Torresi (Eds.). 2017. Non-Professional Interpreting and Translation: State of the art and future of an emerging field of research (pp.381-409). Amsterdam: John Benjamins. Blommaert, J. & J. Dong. 2010. Language and movement in space. In Nikolas Coupland. (Ed.). Handbook of language and globalisation. Blackwell. (pp. 366-385). Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. & V. Brashear. 2014. Personality Matters: An international study of sign language interpreter disposition. International Journal of Translation and Interpreting Research, 6(1). Bryan, A. & S. Emery. 2014. The Case for Deaf Legal Theory Through the Lens of Deaf Gain. In H-Dirksen L. Bauman & Joseph J. Murray (Eds.). Deaf Gain: Raising the Stakes for Human Diversity. (pp. 37–62). University of Minnesota Press. Busch, B. 2012. The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5): 503-23. De Meulder, M., Kusters, A., Moriarty, E. & J. J. Murray. 2019. Describe, don’t prescribe. The practice and politics of translanguaging in the context of deaf signers. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Hall, W. C. 2017. What you don’t know can hurt you: The risk of language deprivation by impairing sign language development in deaf children. Matern. Child Health Journal 21(5): 961-965. Hodge, G. & D. Goswell (under review). Improving signed language translations and recognising the nascency principle. Hodge, G., Goswell, D., Whynot, L., Linder, S. & C. Clark. (2015). What standards? Developing evidence-based Auslan translation standards and production guidelines. Australian Communications Consumer Action Network, Sydney. 62
References Humphries, T., Kushalnagar, P., Mathur, G., Napoli, D.J., Padden, C., Rathmann, C. & S. Smith. 2016. Avoiding Linguistic Neglect of Deaf Children. Social Service Review 90(4): 589-619. Johnston, T. 2003. Language standardization and signed language dictionaries. Sign Language Studies, 3(4): 431-468. Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R. & E. Tapio. 2017. Beyond languages, beyond modalities: transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3): 219-232. Leneham. M. 2005. The Sign Language interpreter as translator: Challenging traditional definitions of translation and interpreting. Deaf Worlds, 21(1): 79-101. Napier, J. & M. R. Kidd. 2013. English Literacy as a Barrier to Health Care Information for Deaf People Who Use Auslan. Aust Fam Physician 42(12): 896-9. Napier, J. 2011. “It’s not what they say but the way they say it.” A content analysis of interpreter and consumer perceptions of signed language interpreting in Australia. International. J. Soc. Lang. (207): 59-87. Sikder, A. 2019. Socio-ethnic homogeneity in the sign language interpreting profession risks it becoming institutionalised and limits its capacity to serve deaf people. Newsli, Issue 109, July 2019. Snoddon, K. 2017. Uncovering translingual practices in teaching parents classical ASL varieties. International Journal of Multilingualism, 14(3): 303-316. Sutton-Spence, R., Woll, B. & L. Allsop. 1990. Variation and recent change in fingerspelling in British Sign Language. Language Variation and Change, 2: 313-330. Stone, C. 2009. Toward a Deaf Translation Norm. Washington: Gallaudet University Press. Wurm, S. 2014. Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation. Translation Studies, 7(3): 249-266. Wurm, S. 2018. From Writing to Sign: An investigation of the impact of text modalities on translation. Translation and Interpreting Studies, 13(1): 130-149. 63
You can also read