Reading the Afterlife of Isabella di Morra's Poetry - Project MUSE
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Reading the Afterlife of Isabella di Morra’s Poetry Gabriella Scarlatta Eschrich Tulsa Studies in Women's Literature, Volume 34, Number 2, Fall 2015, pp. 273-304 (Article) Published by The University of Tulsa For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/606168 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Reading the Afterlife of Isabella di Morra’s Poetry Gabriella Scarlatta Eschrich University of Michigan, Dearborn ABSTRACT: This article analyzes the afterlife of the Italian Renaissance poet Isabella di Morra, whose texts engendered many textual and virtual communities through their numerous publications from 1552 to 2008. It shows how her author function was medi- ated by early modern male editors, by the Giolito anthologies, and by various publishers, literary critics, and modern artists. The several communities that Morra’s poems produced are here envisioned as an organic rhizome, as theorized by Gilles Deleuze and Félix Guattari, since the transmittal and reception of her texts and ideas created a multiplicity of literary and virtual communities, including those crafted more recently by a French playwright and an Italian singer-songwriter. Morra’s oeuvre continues to dialogue with writers and readers and to generate a vibrant, prosperous afterlife constructed somewhere in between the early modern anthologies and the virtual communities of other early modern women writers. Perhaps it is time to study discourses not only in terms of their expressive value or formal transformations, but according to their modes of existence. The modes of circulation, valorization, attribution, and appropriation of discourses vary with each culture and are modified within each. The manner in which they are articulated according to social relationships can be more readily understood, I believe, in the activity of the author-function and in its modifications, than in the themes or concepts that discourses set in motion. Michel Foucault, “What is an Author?”1 In “What is an Author?” Michel Foucault famously claims that the author’s name “has no legal status, nor is it located in the fiction of the work; rather, it is located in the break that founds a certain discursive con- struct and its very particular mode of being” (pp. 147-48; emphasis added). Indeed, in the case of the Italian Renaissance poet Isabella di Morra (c. 1520-1545), her function as an author has been mediated by a dense network of editors, publishers, literary critics, writers, and musicians. It has been located in many poetic intersections, which gave life to new sorts of discourse, in their particular mode of being, and in their transmittal, whether textual, cultural, and/or virtual. Morra’s thirteen poems had an unusual means of getting to print. In all probability, they were discovered in the family castle of Favale by investiga- tors during the inquiry after her murder. They were sent to Naples, where they were read in literary circles, and then on to Venice, where they were Tulsa Studies in Women's Literature, Vol. 34, No. 2 (Fall 2015), pp. 273-304. © University of Tulsa, 2015. All rights to reproduction in any form are reserved.
published about seven years after her death.2 It is really then that Morra’s textual existence began. With the subsequent publication of her poetry in various venues and forms over five centuries, she has engendered textual and virtual communities that have produced new and different discourses. In this study, I investigate how she became an author as a material con- struction, how her poetry was transmitted, and how the afterlife of her texts created various textual and virtual communities.3 The communities considered in this essay are those produced through common textual passions and pursuits. The first communities surround- ing Morra’s poetry had at their center sixteenth-century booksellers and poligrafi—that is editors, agents, translators, publishers, and writers for the press. Morra’s poems were initially published in Lodovico Dolce’s antholo- gies, which introduced several poets from Naples, and then Lodovico Domenichi’s anthologies, which brought attention to women writers. Further communities were established by three editors, Antonio Bulifon, Luisa Bergalli, and Angelo De Gubernatis, between the seventeenth and nineteenth centuries, and more recently, by Benedetto Croce and Giuseppe Toffanin in the twentieth century. Finally, her poetry fashioned a theater community with the play Isabella Morra (1973) by the French dramatist André Pieyre de Mandiargues and a music community with the songs of singer-songwriter and modern troubadour Alessio Lega.4 The many and fruitful paths of Morra’s afterlife inform our understanding of early modern authorship and the history of women’s writing, as her journey to the various presses reveals the ways in which a woman poet’s texts could circulate, be known, and continually generate new communities with readers and other writers. Gilles Deleuze and Félix Guattari have provided an effective theoretical vocabulary that is useful in describing the communities surrounding Morra’s texts, especially with their concept of rhizome, an agent of connection and interconnectivity: “A rhizome may be broken, shattered at a given spot, but it will start up again on one of its old lines, or on new lines.”5 Its nature is therefore mobile and regenerative. A rhizome also acts as a model to clarify how Morra’s poetry was adopted by editors and then transmitted to their readers. The transmittal of Morra’s texts indeed integrated her poetry, life, and tragedy according to the editor’s interests and cultural literary canon, thus constructing a second life that was to be passed on from one textual space and social network to the next.6 In this study, I envision the multiplicity of communities in which authors, publishers, artists, readers, and consumers exchange not only Morra’s poems and ideas but also the particularly tragic events of her life as a rhizome. Each community as a social network transfers onto the next because, as Deleuze and Guattari explain, the rhizome crosses its own roots, with its open entrances and its “line of flight” (p. 9). Furthermore, “the rhi- 274 TSWL, 34.2, Fall 2015
zome connects any point to any other point,” in this case one text or tex- tual community to another (p. 23). A rhizome’s “traits are not necessarily linked to traits of the same nature,” but it employs “very different regimes of signs, and even nonsigns” (p. 23). It is the multiplicity and generative nature of the rhizome that interests me and has explanatory value for the paths through which Morra has reached audiences since the sixteenth century. The tendency of Morra’s poems to dialogue with and morph into, other texts at different times and in different genres and languages con- tributes to the flourishing character of the social networks discussed in this essay. The communities of writers and publishers in which Morra’s poetry circulated developed in rhizomorphic and intertextual relationships. The concept of the rhizome is particularly compelling in the case of Morra’s afterlife because of the ways in which her small œuvre, with only thirteen poems, organically moves and creates connections and new manifestations. The rhizome generates lines of flight that help to encapsulate Morra’s legacy in establishing new communities, texts, and artistic productions that were independent from the poet herself.7 Despite the fact that Morra’s life was “shattered” and that she did not have a chance to continue to write or see her work through as other early modern women authors did, her poems continued to produce a varied and generative afterlife. Morra’s publishing journey began in 1552 with Dolce’s anthology Rime di diversi illustri signori napoletani, e d’altri nobiliss. intelletti; nuovamente raccolte, e non più stampate [Poems by various illustrious Neapolitan individuals, and of other most noble intellects; newly collected, and no longer published] at the Giolito press in Venice.8 The Neapolitan bookseller Marc’Antonio Passero had obtained some of her poems after their discovery in the Morra castle and then sent them to Dolce in Venice.9 The volume in 1552, which was published three times with corrections, additions, and new authors, contains eight of her sonnets and one canzone, an Italian lyrical form.10 Then, in 1556, Dolce published Rime di diversi signori napoletani. e d’altri. nuovamente raccolte et impresse [Poems by various Neapolitan individuals, and by other writers, newly collected and published] in which he intro- duced two new sonnets and two new canzoni (see appendix 1).11 Morra’s authorship fully materialized in the textual space of the 1552 and 1556 anthologies, and her literary history began in a collection through which her poems were, to borrow Deleuze’s and Guattari’s term, “deterritorialized” with other authors’ texts, gesturing to a geocultural textual community (p. 11). In examining Morra’s place within Italian literary and publishing history, it is helpful to consider Diana Robin’s observation that “neither women 275
nor the Neapolitan poets were represented in the anthologies in significant numbers until 1551. Both groups had remained outside the cultural main- stream in northern Italy and certainly outside Venetian print culture until roughly that year.”12 The fact that in all three editions of the 1552 Dolce volume, Morra is the only female poet anthologized arguably draws atten- tion to the importance of her texts rather than her gender. Not until the 1556 volume is Morra published together with other women writers, such as Chiara Matraini, Lucretia di Raimondo, Laura Terracina, and Caterina Pellegrina.13 Dolce’s groundbreaking initiative in the 1552 anthology to include her poems with, as he notes in his dedicatory letter, “molti Illustri Signori et elevati spiriti di cotesta nobilissima citta” (the many Illustrious Individuals and elevated spirits of this very noble city) is a crucial moment in the history of women’s authorship, as Morra’s worth and provenance alone are taken into consideration.14 As Leah Chang has demonstrated, in many cases “the female author is a textual and material construct, rather than a purely historical and biographical entity,” as evident in Dolce’s three volumes (p. 22); Morra is constructed as one of Naples’s “elevated spirits,” and her gender is overshadowed by the more important geocultural net- work of her city. As we shall later see, her historical and biographical self at times overpowered her textual self due to the tragic nature of her life and death. Indeed, her life story and reception history are very much a gendered narrative of brotherly jealousy, family honor, violence, and isolation. A host of questions remain as to how exactly Passero secured Morra’s poetry and whether he transcribed it or sent the original manuscripts to Dolce.15 Additionally, the intellectual and cultural hegemony of Naples in southern Italy in the early modern period—as a powerful urban center with a university, a viceroy court, and a population of about 250,000 people— undoubtedly contributed to the circulation and transmission of Morra’s thirteen poems.16 Her name was probably already known in influential Neapolitan literary circles, thanks to her father, Giovanni Michele Morra, a humanist and literato, and to her friendship with the Spanish poet Diego Sandoval de Castro, a member of the Accademia della Crusca and a friend of the humanist Benedetto Varchi. Morra and Castro exchanged letters and sonnets, a dangerous transaction that provoked her brothers’ suspicion and sense of dishonor. This brief intellectual, mixed-gender exchange caused her death. Her brothers accused Castro and their sister of a romantic liai- son, then murdered her, her tutor (who was acting as go-between), and three months later, Castro.17 A case certainly can be made that Morra was a victim of her own writings, as “dishonor” stemmed from the mere act of composing poems.18 I see the giving and receiving of written words as the first rhizome. The fact that her writings crossed the domestic threshold in the hands of her tutor and Castro gave her a second life and a place in vari- ous virtual communities, even as it caused her death. 276 TSWL, 34.2, Fall 2015
Dolce’s first edition of his Rime di diversi illustri signori napoletani, e d’altri nobiliss. intelletti not only meant the beginning of Morra’s literary life but also of her virtual community, legitimized in literary terms by the power- ful canonizing role of anthologies. The anthology had the function of a sourcebook, a keepsake of the best poems to be not only read but also memorized and imitated. As a genre, the anthology represented a commu- nity of readers who shared a passion for poetry and a variety of authors. As her first form of materialization, the anthology or raccolta, with its regional delineation, set Morra apart from other early modern women writers who had previously published their work in single-authored volumes, such as Vittoria Colonna, whose first volume was published in 1538.19 This differ- ence suggests how crucial it is to frame Morra’s work in terms of afterlife, not least because her poetry was all but unknown while she was still alive. A second fundamental moment in her work’s afterlife was 1559, when Domenichi assembled all thirteen of her compositions and included them in his pioneering anthology Rime diverse d’alcune nobilissime, et virtuosis- sime donne [Various poems by some very noble and virtuous women].20 It is important to note that because of her sudden death, Morra herself played no role in determining the sequence in which her poems would be read.21 Domenichi took an active role in fashioning a particular vision of Morra by organizing her writings according to a Petrarchan canzoniere or Rime Sparse model, constructing a miniature canzoniere with her poems in his anthol- ogy.22 As Robin points out, there are fifteen other mini-canzonieri present in Domenichi’s anthology, each containing anywhere between six and forty-five poems.23 Morra’s life, aspirations, and pangs are hence compiled from the first sonnet, in which she cries of her “verde etate” (young and tender age)— I fieri assalti di crudel Fortuna scrivo piangendo, e la mia verde etate; me che ’n sí vili ed orride contrate spendo il mio tempo senza loda alcuna.24 (I write weeping about Fortune’s cruel and fierce assaults and mourn my young and tender age; I, who live in such vile and horrid land and spend my time without any praise) —to the last canzone, in which she longs for death and wishes to be in heaven by the Virgin Mary’s side: Quanto discovre e scalda il chiaro sole, canzon, è nulla ad un guardo di lei, ch’è Reina del Ciel, Dea degli dei.25 (When the clear sun rises and heats, my song, nothing matters in front of her gaze, She, who is the Queen of Heaven, and Goddess of all gods.) 277
Domenichi employed Morra’s tragic life as an organizing principle because it allowed him to fashion the author and her poetry for commercial con- sumption, a motivation for poligrafi across Italy. Virginia Cox notes that in this period, the demand for female-authored works had outstripped supply, and Domenichi met that demand by portraying Morra as an exemplum of feminine martyrdom, perfectly in sync with his project of collecting virtu- ous ladies.26 Marie-Françoise Piéjus remarks, L’œuvre poétique d’Isabella di Morra, réordonnancée par Domenichi, devient porteuse d’une leçon morale qui vise à l’édification des lecteurs, et particu- lièrement des lectrices, susceptibles de vivre des épreuves comparables. Sa mort même apparaît acceptée et tranfigurée par la perspective finale de vie éternelle.27 (Isabella di Morra’s poetic work, reordered by Domenichi, embodies a moral lesson that aims at the readers’ edification, in particular female readers, who are likely experiencing similar life events. Her very death seems to be accepted and transfigured by the final perspective of eternal life.) By fashioning a spiritual itinerary in which suffering is at center stage, Domenichi superimposed Morra’s textual existence onto her tragic bio- graphical existence. In so doing he undoubtedly succeeded in creating a “very noble and virtuous woman writer,” whose verses had a specific reli- gious focus and trajectory, thus completely overshadowing the suspicion that prompted her brothers to murder her. Morra was indeed canonized in Domenichi’s anthology and presented to early modern readers as a young virgin whose existence was particularly harsh and heartbreaking.28 In this fashion, Morra’s miniature canzoniere belongs to a community of women of letters from all over the Italian peninsula, breaking geographi- cal boundaries and connecting with a new rhizome. Domenichi allowed Morra’s texts not only to dialogue with other women’s writings but also to be compared and contrasted with them, which significantly strength- ened her literary and gender legacy. These comparisons demonstrate the unusualness of Morra’s afterlife: in Dolce’s anthology, she is the only female writer, and in Domenichi’s, the entirety of her oeuvre is purposely organized according to female exemplarity of the time.29 Domenichi’s presentation in particular establishes a connection with other male-authored editions of Morra’s poetry, as we shall soon see, thereby connecting to an additional rhizome of early women’s writings published by male editors. The textual constructions of the poligrafi shape an author’s afterlife. As Chang argues, “female authorship emerges through a complex set of interactions between writers and book producers such as printers, pub- lishers, and editors, and at the intersection of the text and its material imprint” (p. 19).30 The stages of Morra’s afterlife—first in a community of Neapolitan writers and second in a community of women writers—set her 278 TSWL, 34.2, Fall 2015
publication history apart from those of other Italian Renaissance women poets and make the trope of the rhizome so useful in understanding her print and reception history. The fact that within the same decade (1552- 1559) her author function was situated in the Naples region and then amidst a community of virtuous and noble women in which she is por- trayed as a young virgin and martyr sets her apart from other Renaissance women authors such as Veronica Gàmbara (1485-1550), Vittoria Colonna (1492-1547), Tullia d’Aragona (1510-1556), and Gaspara Stampa (1523- 1554), whose publication histories started while they were still alive and who experienced some form of literary recognition and community. Robin has noted that “the woman-led salon was the primary vehicle by which elite women first entered the commercial print world of sixteenth-century Italy.”31 Morra stands out from this tradition, having never participated in salons. Her poetry emerges within a kind of virtual salon, however, having reached print within the context of a constructed community, defined first by geography and then by gender. One of the first Neapolitan poets ever to be published by a prestigious commercial press, Morra numbers among the six authors of the 1550s whose work was most frequently printed in the sixteenth century.32 Both Dolce and Domenichi crafted regional and gendered communities, produc- ing her as a textual and material construct rather than a purely biographical entity.33 Her public existence materialized and was reproduced through the printed text, as if her short and lonely life had never existed; her written words were left to fill the void created by her death. This disconnect also sets Morra apart as an authorial construction; while both communities defined her as an author, anthologized with fellow writers of her period, Morra had never had any contact with readers, writers, or book producers. She had no say in how her author function would come to be. However, she was fully conscious of her writing activity and did reflect on it, as for example in the following verses: Scrissi con stile amaro, aspro e dolente un tempo, come sai, contra Fortuna, sí che null’altra mai sotto la luna di lei si dolse con voler piú ardente.34 (I once wrote in bitter, harsh, and painful style as you know, against Fortune, so that no one else under the moon ever complained about her with more fervent will.) If this verse shows that the poet was unaware of the future materialization and reception of her discourse, in a previously cited verse, she laments her obscurity: “spendo il mio tempo senza loda alcuna.” Domenichi’s publishing of her poetry effectively included her in a virtual community 279
of women writers who shared common literary passions and pursuits.35 Deanna Shemek’s definition of this community is particularly telling. She notes that this little enclosed society . . . is arguably more audible and mobile on paper than it is in real life; for we find in Domenichi’s anthology not a real society but a parasociety, a virtual community of women, many of whom may never have met but who appear, as an effect of the book’s framing, to be in some sort of dialogue.36 While Morra’s living voice was confined and silenced by the thick walls of her family castle, her verses became audible and mobile within a textual construction of female literary community. The next important moment in Morra’s textual transmission took place almost one hundred and fifty years later, back in Naples, where the French printer Antonio Bulifon published her thirteen poems in his 1693 Rime delle Signore Lucrezia Marinella, Veronica Gàmbara, ed Isabella della Morra di nuovo date in luce da Antonio Bulifon con giunta di quelle fin’ora raccolte della Signora Maria Selvaggia Borghini [Rhymes by ladies Lucrezia Marinella, Veronica Gàmbara, and Isabella della Morra brought to light again by Antonio Bulifon with some additional poems thus far collected by Lady Maria Selvaggia Borghini].37 Morra’s poetry was printed side by side with that of two well-known authors in an atypical sequence. Bulifon placed her three canzoni first and then her ten sonnets, following purely a metric criterion by sequencing the longer form first, followed by the short form. Moreover, Bulifon slightly changed her canzone “Quel che gli giorni a dietro” in order to temper Morra’s erotic images and references to classical divinities; for example, “accolta fu tra i Dei” (I was welcomed among the Gods) becomes “accolta fu tra i Bei” (I was welcomed among the Beautiful).38 As Ann Rosalind Jones notes in her study of textual revi- sions by male editors, these revisions often reveal “the historically gendered assumptions on which the canonization of early modern European women poets has proceeded” (p. 288). Morra’s canonization in the seventeenth century was consequently fashioned in a community of three women writ- ers whose poetry had been previously anthologized and widely circulated. Her author function existed through a community redefined by Bulifon and regulated by the period’s culture.39 The new rhizome Bulifon generated with the intimate community of three female poets developed further two years later when he published Morra once again in a new volume titled Rime di cinquanta illustri poetesse di nuovo date in luce da Antonio Bulifon (1695; Rhymes by fifty illustrious 280 TSWL, 34.2, Fall 2015
women poets brought once again to light by Antonio Bulifon).40 The title is in itself revealing because it underscores its editor’s role in “di nuovo” (once again) bringing to light fifty illustrious women poets. However, in this collection, the French editor used Domenichi’s sequence of Morra’s poems and reversed his previous edits. This anthology is an accurate repro- duction of the 1559 anthology, as if Bulifon wanted to closely reproduce an existing, successful model for anthologizing not only Morra but also many other women writers. This volume was widely disseminated, and accord- ing to Robin, many authors from the 1559 anthology never would have been republished if it were not for this edition.41 I see this as an important moment in women’s literary history, as it essentially presented once again Domenichi’s virtual community to readers and writers alike. For Morra in particular, Bulifon’s two books allowed the rhizome to strengthen its lines of expansion as well as to establish a virtual dialogue between the first com- munity of women authors in 1559 and the second in 1695. Furthermore, his anthologies continued a tradition of women’s writing and publishing, carried on to the next century at a subsequent important moment when Morra’s community reemerged and her poetry was again circulated. In 1726, the Venetian poet, translator, playwright, and literary critic Luisa Bergalli (1703-1779) compiled her ambitious Componimenti poetici delle più illustri rimatrici d’ogni secolo, raccolti da Luisa Bergalli [Poetic com- positions by the most illustrious women poets from all centuries, collected by Luisa Bergalli], the first Italian anthology of women poets created by a woman.42 This erudite and impressive enterprise is composed of two vol- umes. In the first, Bergalli included 112 women poets from about 1500 to 1575; in the second, she assembled the poetry of 136 women from 1575 to 1726, of which fifty-six were still alive.43 Bergalli’s anthology of women poets (rimatrici) is significant because, as Stuart Curran notes, it testifies to “her sense of a progressive historical development in the exfoliation of a woman’s literary culture.”44 It comprises an important contribution to women’s literary history, for it provides a comprehensive catalog of women poets from the sixteenth to the eighteenth century and a testament to a tradition of female poetic accomplishments.45 In her effort to collect, cata- log, preserve, and transmit these texts, Bergalli maintains Morra’s voice as vibrant and alive, creating a bridge between Dolce, Domenichi, Bulifon, and the eighteenth century. Furthermore, according to Pamela Stewart, this volume is Bergalli’s meaningful and affirmative response to a debate that preoccupied the Venetian Accademia dei Ricoverati as to whether women should be allowed to study the sciences and noble arts.46 Bergalli places six of Morra’s poems within the larger Cinquecento virtual community in a chronological order according to the writers’ dates of death.47 In her brief introduction to Morra, Bergalli states that her rime are to be printed together with those of Veronica Gàmbara and Lucrezia 281
Marinella, a combination that reverberates with Bulifon’s 1693 volume Rime delle Signore Lucrezia Marinella, Veronica Gàmbara, ed Isabella della Morra.48 Bergalli’s anthology is in a meaningful intertextual dialogue with both Domenichi’s and Bulifon’s collections although her community of women authors has more than doubled. The deterritorialization of Morra’s poetry allows Bergalli’s work to conjoin already existing rhizomes from the early modern period with new ones in the eighteenth century. Venice as a printing capital became once again Morra’s material locus, continuing a line of flight from Naples to Venice, then to Lucca, back to Naples in the seventeenth century, and then again to Venice in the eighteenth. Morra’s poetry emerged again in 1883, when the literary critic Angelo de Gubernatis included her poems in his collection Antologia delle poetesse del secolo decimosesto (An anthology of women poets from the sixteenth century).49 Rinaldina Russell sees this publication as a “first wave of feminism in the second half of the nineteenth century,” and although very little scholarly attention has been devoted to this collection, Gubernatis’s volume is indeed an important moment in Renaissance women poets’ publication history, as it made their work accessible to new audiences.50 However, Morra alone became the object of Gubernatis’s critical scrutiny in his subsequent work “Il Romanzo d’una poetessa” (A female poet’s novel).51 This essay constitutes an interesting episode in Morra’s textual transmission because Gubernatis composed it by weaving Morra’s poetry into a romantic work of his own, arranging the sonnets and canzoni accord- ing to his sentimental imagination. The story told by Gubernatis is not Morra’s narrative; rather, it is a male literary critic’s narrow reading of her texts and biographical record. His appropriation and valorization construct Morra’s author function within a limited, highly controlled assertion. Her voice is ventriloquized to bend and twist according to her editor’s own rewriting, which is vastly representative of the nineteenth-century cultural and literary scenes. Morra’s textual identity is manipulated, crafted in order, as Gubernatis proclaims, to “ad eccitare in noi le facoltà immaginative” (p. 424; excite our imaginative faculties). Gubernatis’s article starts by comparing Morra’s life to that of Lisabetta of Messina, the heroine of the fifth story told on day four in Giovanni Boccaccio’s Decameron. He then guides us from one poem to the next, introducing each one with sentences such as “Passano i giorni, i mesi, gli anni, senza che giunga più alcuna speranza di conforto ed aiuto” (p. 431; Days, months, years go by without any hope for comfort nor help). As if he could physically see and feel her, he introduces her canzone “Quel che gli giorni a dietro,” stating: “Essa esce dunque di casa ed erra per le foreste, contenta almeno di rimanere tutta sola co’ suoi soavi pensieri, e cercando Dio nella natura” (p. 432; She then leaves the house and runs through the forest, happy to finally be alone with her grave thoughts, and looking for God in nature). Although almost 282 TSWL, 34.2, Fall 2015
entirely imagined by Gubernatis, this rendition of Morra’s life and work were bound to ignite the reader’s imagination. Essentially, while seeking recognition for Morra’s poetic skills, Gubernatis renarrates her sonnets and canzoni, transforming them into a short novella and freely changing from one genre to another. It is clear that Gubernatis admires Morra; however, it is with sheer romanticism that he prefaces each sonnet and canzone. His account turns Morra into a symbol of hope for all the victims of domestic violence in Italy, and his comments encompass the poetic, the literary, the cultural, and the social (p. 443). The woman poet becomes, it appears, a nineteenth-century exemplum of domestic violence avant la lettre. Gubernatis continues his narrative with strong subjective judgments when introducing the sonnet “Ecco ch’una altra volta, o valle inferna”: “la quale si vede intieramente perduta, e sente imminente la sua fine; allora scrive gli ultimi due disperati sonetti, vero canto di cigno, che non si possono leggere senza un fremito doloroso” (p. 440; she finds herself completely lost, and feels that her end is near. Thus, she writes her last two tragic sonnets, true swan song, which one cannot read without a painful quiver). Gubernatis’s readings of Morra’s poems have been determined by her isolated life and the atrocity of her death. Her tragedy is also reflected in the ordering of her poems and in the romanticized biography fashioned in the introduction to her texts. Jones notes that some editors of early women writers developed portraits that “corresponded to their own defini- tion of the canonizable poetessa as an idealized, isolated, and penitential figure, a fantasy female,” which rings especially true in Gubernatis’s por- trait of Morra and in Domenichi’s implementation of his personal agenda (p. 287). One might wonder what the rhizomorphic effects of Gubernatis’s ventriloquizing her poetry would be within the appropriative interweav- ing of his own dramatic commentary. Even this particular rhizome is a testimony to her uniquely prolific afterlife because similar social concerns will later appear in the lyrics of the Italian singer Alessio Lega, who also weaves Morra’s poetry into his own work. Nevertheless, Gubernatis’s inter- est in and publications on Renaissance women poets highlight women’s important role in the cultural and literary activities of the early modern period, and his inclusion of Morra’s texts contributed to her recognition, thus extending her virtual community into the nineteenth century. In 1929, Benedetto Croce published an influential monograph, Isabella di Morra e Diego Sandoval de Castro (Isabella di Morra and Diego Sandoval de Castro), thoroughly reconstructing Morra’s life and providing a modern edition of her poetry. Croce based his study on meticulous archival work and on the accounts of Marc’ Antonio di Morra, the son of Isabella’s 283
younger brother Camillo di Morra (born in 1528), who wrote the family chronicles Familiae nobilissimae de Morra historia (History of the most noble Morra family) in 1629. This volume constitutes the basis for not only Croce’s study but also other scholars’ attempts at retracing Morra’s family events, including the actions that led her father to seek exile in France and her brothers to commit three murders. In reproducing Morra’s thir- teen poems, Croce followed Domenichi’s sequence because as he explains: “quello [l’ordine] che si trova nelle edizioni posteriori li dispone con certa progressione storica . . . , che, come si è detto, è congetturale, e, in fondo, arbitraria” (All other subsequent editions follow a historic progression . . . which, as mentioned, is conjectural, and indeed, arbitrary).52 Croce’s state- ment reinforces my argument that the events of Morra’s life have been used as an organizing principle, following a sometimes fictional and subjective progression.53 Croce reprinted Morra’s poems together with twelve sonnets by Castro as if to build an exegi monumentum to both poets and to celebrate their relationship. He thus carved a symbolic joint textual space in literary history. The very poems that they supposedly exchanged in secret and that caused both their deaths are bound together, allowing them to dialogue freely and adding another rhizome to Morra’s afterlife. To this day, Croce’s biographical monograph remains the document most referred to by scholars not only because of his exhaustive research and his modern edition of both Morra’s and Castro’s poems but also because of Croce’s leading reputation in Italy’s literary and cultural scene. His work constitutes an important moment in Morra’s afterlife that vastly extended its reach and impact, even beyond geographical and linguistic borders.54 Bulifon’s community of Marinella’s, Gàmbara’s, and Morra’s texts mate- rialized again, when Giuseppe Toffanin published his Le più belle pagine di Gaspara Stampa, Vittoria Colonna, Veronica Gàmbara, Isabella Morra scelte da Giuseppe Toffanin (1935; Gaspara Stampa’s, Vittoria Colonna’s, Veronica Gàmbara’s and Isabella Morra’s most beautiful pages chosen by Giuseppe Toffanin).55 Collecting the four women writers’ most beautiful pages undoubtedly provides a meaningful connection between the seven- teenth- and twentieth-century communities of readers, a connection that contributes to the history of women’s authorship because of the inclusion of Stampa and Colonna, two of the most accomplished and appreciated writers of the Italian Renaissance. The act of reproducing, in a beautiful volume, four female poets who had greatly contributed to the sixteenth- century Italian literary canon constitutes a vibrant rhizome generating a new community, as Morra’s poems here dialogue closely with those by Colonna and Stampa.56 In this community, however, Toffanin frequently underscores his own contribution to the canon as a curator, thus boosting his personal agenda. 284 TSWL, 34.2, Fall 2015
In his introduction, the repetition of countless varieties of the word “choice,” such as “prescelte,” “scelta,” “scelte,” “scegliere,” and “il miglior criterio per scegliere,” illustrates how Toffanin valued his volume’s worth (pp. xiii-xv). With this publication, according to its editor, four women poets are connected in a community based on the principle of including the most beautiful female poetry the Cinquecento had to offer. When it comes to Morra’s specific poems, Toffanin seemed overly preoccupied by the tragedy of her short life and by his own selection process rather than by her lyrical skill. He states, “quelli certamente abbiam scelto dai quali le vicende della sua breve e triste storia meglio risultassero lumeggiate e in certo senso riassunte” (p. 194; We chose those poems from which the events of her short and sad story would better come to light and, in a way, be summarized). Toffanin minimizes Morra’s authorial persona and func- tion while featuring her life’s events. His introduction prefaces her poems in an unusual way, crafting an unassuming justification for the inclusion of Morra in his volume: Fin qua era uso riservar l’onor della scelta a queste tre sole . . . se ci s’attiene, invece, a criteri meno critici e più umani, par necessario aggiungere a queste tre prime, una quarta: Isabella di Morra che, dalle capitali, ci porta fra le solitudini di Basilicata il cui feudal costume balena ancora barbarie. (p. xiii)57 (up to now the usual choice would have been to only select these three writ- ers . . . on the other hand, if one considers criteria that are more humanistic than literary, we must also add a fourth one: Isabella di Morra, who takes us from the northern Italian capitals to the solitude of Basilicata, whose feudal customs are still very barbarous.) Furthermore, Toffanin invents titles for Morra’s six poems as if to guide the reader through her poetry by condensing each poem’s meaning to a single line, as for example “Invocazione al padre esule” (p. 195; Invocation to an exiled father) for her sonnet “D’un alto monte onde si scorge il mare” and “La canzone della rassegnazione” (p. 201; The resignation song) for her canzone “Signor, che insino a qui, tua gran mercede.”58 He thus followed Gubernatis’s lead in an attempt to redefine authorship; their communi- ties, although still valuable in spreading Morra’s poetry, closely control her voice and restrict her author function. Likewise, Toffanin seems to be unable to refrain from highlighting Morra’s tragic existence at the grave expense of her poems when he claims: “Lo so: i versi della Morra, che qual- che volta sono belli, restano come sopraffatti dalla, aihmè! troppo bella tra- gedia ond’ella fu vittima” (p. xiii; I know Morra’s verses, which sometimes are beautiful, remain overwhelmed by, alas! her too beautiful tragedy of which she was a victim). Again, the devastating solitude of her life and the atrocity of her death guided Toffanin in narrating the entirety of her story. 285
Over the centuries, most of Morra’s editors framed her writings around her unfortunate life and death, attending to her poems only as a second thought and clearly at the expense of the poems’ true themes, concepts, and traits. The tragedy of her untimely death has often engrossed her crit- ics and her readers more than her poetry itself. Morra’s authorial figure and function have changed radically from her first appearance in Dolce’s anthology of 1552 to Toffanin’s volume of 1935, revealing her editors’ personal agendas and engendering communities steeped in contempora- neous cultural and material assumptions. A sequence of book producers have handled, manipulated, sequenced, and made crucial choices about her poems and created a second authorial life, which, as a rhizome, has the capacity for “multiple entryways” with proliferating access and possibilities (Deleuze and Guattari, p. 14). More recently, Morra’s verses have been transformed into a play, a song, and an Internet hit on YouTube. These adaptations have created theater and music communities, refining her poems’ ability to establish connec- tions with new artists and cultural manifestations. In 1973, Morra became both the object and speaking subject of the homonymous play Isabella Morra by André Pieyre de Mandiargues, who discovered the Italian poet through Croce’s monograph.59 Mandiargues creates a dubbing of Morra’s original voice with the voice of her character, Isabella, skillfully inserting her sonnets and fragments of her canzoni.60 For example, in the last two pages, Isabella recites three of Morra’s most tragic sonnets in an intense crescendo of genre melding between play and poetry.61 Thus the audience is in the presence of not only the actress in character but also of the poet as speaker of her own poems. The effect produced by the dubbing is also skillfully achieved by the translation of her poetry from Italian to French. With this translation, Mandiargues carved yet another virtual community shaped by his desire to spread Morra’s voice, crossing borders of geography, language, and genre. Isabella recites some of Castro’s poems, translated into French as well, so that the rhizome shared by Morra’s and Castro’s verses may continue from Croce’s work well into the twenty-first century when- ever the drama is performed.62 Because of the play’s ability to move from Morra the author and her texts to Isabella the actress and her voice, Sophie Basch has labeled it “la plus étonnante illustration de métatextualité qui nous soit donnée à lire, à voir et à entendre” (The most astonishing meta-textual example that we can read, see, and hear).63 For critics such as Ornella Volta the play embodies a predestined encounter between two countries, two languages and cultures, and of course, two geniuses.64 In a brief critical article, Mandiargues himself 286 TSWL, 34.2, Fall 2015
reflects on his dramatic endeavor, explaining his attraction to his heroine whose poems he translated in order to interpret her life’s drama and to give her homage: “Sur le sujet de cette ‘héroine,’ voici une courte pièce, qui vient lui rendre hommage . . . . Des poèmes d’Isabella Morra traduits illustrent, en quelque façon, le drame” (On the subject of this ‘heroine,’ here is a short play that wants to honor her . . . . Some of Isabella Morra’s translated poems somehow illustrate her drama).65 Undoubtedly, Morra’s life and work lend themselves flawlessly to the production of a theatri- cal tragedy in which her personal tribulations are shared by her audience through not only the dramatic performance on stage but also through the recitation of her poetry. However, Mandiargues, unlike Toffanin, argues that it is her poems that illustrate her drama, thus allowing his play to be directed by her verses rather than her life. Mandiargues’s play is a celebra- tion of Morra’s life and poetry at the epicenter of the rhizome because, at this juncture and in the textual space of the play, her verses become her and she becomes her verses. The actress who plays Morra reincarnates not only Morra the poet but also her poetry, as it is her poetry that has survived death, history, and time. Morra’s afterlife continues to establish connections and generate com- munities. In 2008, the Italian singer-songwriter Alessio Lega composed a song with and for Morra, fashioning a social commentary to protest vio- lence against women.66 Lega weaves his song with one of Morra’s sonnets, “D’un alto monte onde si scorge il mare,” a performance that connects the sixteenth-century poet with the modern cantastorie (singer-song-writer) as well as with her readers and his listeners (see appendix 2). In A Thousand Plateaus, Deleuze and Guattari compare music to a rhizome, as they both produce and sustain lines of flight: “Music has always sent out lines of flight, like so many ‘transformational multiplicities,’ even overturning the very codes that structure or arborify it; that is why musical form, right down to its ruptures and proliferations, is comparable to a weed, a rhizome” (p. 13). Lega’s lyrics develop on the page but subsequently stretch and multiply outside the text. His notes reach different dimensions, creating communities of letters, music, writers, singers, and composers. Since the lyrics are posted with translations into English and French on the website Canzoni Contro la Guerra (Anti-war songs) and a performance of the song can be viewed on YouTube, Morra’s afterlife continues on the Internet.67 In Lega’s opening stanza, Morra is gazing at the sea looking for somebody who might rescue her from the fraternal prison: Sopra la rocca c’è Isabella, anima mia, Consuma gli occhi e guarda il mare Messa in prigione dai fratelli, bella mia Chi vuol venirla a liberare? 287
(High in the castle, Isabel lies, woe to my soul, Looking at the sea, wearing her eyes out, Put into prison by her brothers, woe to my soul, Who will then come and set her free?) The song is composed of four stanzas, entwined with four from Morra’s sonnet. Her stanzas and Lega’s alternate irregularly as in a musical duet with both voices equally audible. The song’s refrain “anima mia” (woe to my soul), repeated both lyrically and melodically from the first to the last stanza, shortens the distance between the two artists to create an intimate dialogue with both his and her audiences. The word soul, “alma,” is in fact repeated in four of Morra’s sonnets and in all three of her canzoni, showing that Lega paid close attention to the importance of the poet’s vocabulary.68 Morra’s “alma” becomes the modern “anima,” and the possessive “anima mia” establishes a more intimate, unbroken conversation between the poet and the singer and thus between the communities that they both created. Moreover, the melancholic song closely echoes Morra’s themes of solitude, despair, hope, hopelessness, tears, prison, and fraternal mistreat- ment. Mostly, it renarrates Morra’s compositions and the drama of her life. Her voice is not only distinctly heard but also reverberates in the singer- songwriter’s question, twice repeated, “Chi vuol venirla a liberare?” (Who will come and set her free?), which recalls Morra’s verses: D’un alto monte onde si scorge il mare miro sovente io, tua figlia Isabella s’alcun legno spalmato in quello appare che di te, padre, a me doni novella.69 (From a high mountain where one can see the sea I, your daughter Isabella, often look to see if any ship appears, lost in the waves that might bring me news of you, my father.) Solitude and despair surround the narrator who, in gazing at the sea, hopes to see a friendly messenger with news of her father, her only hope for res- cue from endless imprisonment and neglect. This conversation between the early modern and modern communities reaffirms Morra’s afterlife along with her prolific intellectual and lyric legacy. Because Lega wrote with Morra but also about Morra, his song preserves as well an intertex- tual dialogue with Mandiargues’s play. The playwright and the cantastorie appropriated her words by writing, reading, acting, and singing new virtual communities. As with the communities discussed above, these too extend outside the textual space crafted by the sixteenth-century poligrafi. While Mandiargues dialogues with Morra on the stage, Lega sings with her in the many venues through which music is circulated. Over the centuries, 288 TSWL, 34.2, Fall 2015
her poems have generated varied communities, be they textual, virtual, or both.70 These types of communities, as Julie D. Campbell and Anne R. Larsen have noted, “were the essential matrices of literary production for early modern women on the Continent and in England.”71 In this study, I have discussed how the afterlife of Morra’s poetry has generated textual and virtual communities. I have also illustrated how some of her editors have manipulated her authorial function, showing that, as Chang notes, “female authorship takes radically different forms and assumes diverse functions and values, varying even when technically the ‘same’ author figure is in question” (p. 22). This is especially the case for Morra’s miniature canzoniere, for its compact form is easily absorbed into different genres, allowing editors and critics, playwrights and songwriters alike to integrate it into their own narrative. An organic rhizomorphic model is helpful in understanding Morra’s prolific afterlife through which virtual communities engage and re-engage. The rhizomes are represented by networks of poligrafi such as the bookseller Passero and the editors Dolce and Domenichi; literary critics such as Gubernatis and Croce; col- lectors such as Bulifon, Bergalli, and Toffanin; and creative artists such as Mandiargues and Lega. The importance of her first editors, especially Domenichi, cannot be overstated because they provided a cultural and editorial model for presenting a woman poet to her audience, thereby determining most of her afterlife’s materializations. Morra’s poetry can be viewed productively as a socially embedded manuscript, part of not only the cultural fabric of early modern textual production but also a community that is presently unfolding and prolif- erating on the dominant virtual environment of the Internet.72 Her texts have undergone significant changes while being transmitted, as has her authorial persona. In Domenichi’s anthology, Morra is portrayed as a virgin who desperately longs for human kinship, love, recognition, and finally death, hence turning her thoughts toward God in search of consolation.73 All editors who published her complete works after 1560 referred to this publication and to the sequence of her poems, and all were influenced by the same spiritual itinerary that Domenichi crafted in composing her min- iature canzoniere.74 This influence is echoed in the ways in which Bulifon altered Morra’s poems in 1693, as well as in his comprehensive adoption of Domenichi’s collection in 1695. Domenichi’s attempt at revising Morra’s poetic corpus to make it more spiritual is a practice adopted by many male editors of early modern women writers, a practice that reveals, in Jones’s terms: “the historically gendered assumptions on which the canonization of early modern European women poets has proceeded—the insistent 289
narratives, we may find, that have shaped the treatment of women writ- ing in other times and places as well” (p. 288). Bergalli’s volume of 1726, however, appears to be a novel endeavor in shaping a true community of women writers in the eighteenth century, when women’s intellectual life in society had become a much-debated issue.75 The Componimenti poetici delle più illustri rimatrici d’ogni secolo embodies Bergalli’s attempt to bring back to light women poets such as Morra and position them in a new thriving virtual community. After the initial print network of Morra’s poems developed, it quickly spread. In Gubernatis’s “Il romanzo d’una poetessa,” her poems are com- bined with his narrative to reveal a different story. In Toffanin’s Le più belle pagine di Gaspara Stampa, Vittoria Colonna, Veronica Gàmbara, Isabella Morra, her poems are introduced by titles. In framing them, both editors were more concerned with Morra’s tragic life and death than with her poe- try. Hence, Morra’s communities and her afterlife prove that her texts are inseparable from the social and cultural contexts created not by the author herself but by her editors. Who can resist a tale of suffering, isolation, and a gripping triple murder at the hands of three brothers? Morra’s life events became a myth, and the myth became intertwined with her poetry as soon as Passero sent it to Dolce. Throughout the centuries, it became hard to discern if her myth was constructed through her poetry or if her life events were constructing the sequence of her poetry. Undoubtedly, Morra’s death was the catalyst for her publication and for the emergence of her author- ship. Because of her untimely death, we cannot know her intentions as to if and when she wished to be published. However, her desire for a dialogue and a community with her readers, so fiercely and candidly expressed in her tragic monologues, is a clear indication that she did long for her poetry to become public, to cross the thick walls of her prison, and to reach the intel- lectual viceroy court in Naples and the brilliant court of Francis I in Paris in the company of her father and other poets such as Luigi Alamanni.76 As some of her verses show, Morra did imagine an afterlife for her poems. Should “Scrissi con stile amaro, aspro e dolente” not appear as the first son- net since it expresses the author’s reflections on her own writing and on her own textual existence and transmittal?77 Her “stile” creates her poem as a material product, in which a reader is imagined, “come sai” (as you know) and referred to as a habitual and loyal listener.78 Her humble apology implies that Morra viewed herself as an author whose work was destined to have a prolific afterlife of its own. Her lament can be heard when she claims that her writings did not meet any praise: “spendo il mio tempo senza loda alcuna” (I spend my time without any praise).79 I would like to suggest, finally, that Deleuze and Guattari’s organic and regenerative concept offers a useful theoretical model for Morra’s afterlife because of her complete absence in ordering her poems and crafting her own 290 TSWL, 34.2, Fall 2015
publishing history. Her afterlife took off, organically developed, and created connections as a rhizome does. Perhaps this model is useful for comparing and contrasting the afterlife of other Renaissance women writers who have been anthologized, hence providing an additional methodology to better appreciate their reincarnations, for example, in textual communities such as those crafted by Bergalli and Gubernatis. Employing this model would furthermore confirm the importance of women’s intellectual roles in shap- ing early modern and modern culture and literature, would underscore the connections between poligrafi, writers, and readers, and would shed light on the intellectual impact of their work’s transmission and afterlife. GABRIELLA SCARLATTA ESCHRICH is Associate Professor of French and Italian at the University of Michigan, Dearborn, and Associate Dean in the College of Arts, Sciences, and Letters. She has published articles on early modern poetry, baroque authors, and Renaissance women writers. Her manuscript, “The Poetry of the Disperata: From the Italian Middle Ages to the End of the French Renaissance” is currently under consideration. One chapter is dedicated to Isabella di Morra’s poetry of despair. NOTES All translations of titles and quotes are provided by the author unless otherwise noted. A full list of Isabella di Morra’s poems with translated titles appears in appendix 1. I want to thank my colleague Julie Campbell for reading a first version of this article, as well as Laura Stevens and Karen Dutoi for their careful editing and invaluable suggestions. 1 Michel Foucault, “What is an Author?,” in Textual Strategies: Perspectives in Post-Structuralist Criticism, ed. Josué Halari (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1979), 158. Subsequent references will be cited parenthetically in the text. 2 For accounts of how Isabella di Morra’s poems were found and subsequently cir- culated, see Benedetto Croce, Isabella di Morra e Diego Sandoval de Castro [Isabella di Morra and Diego Sandoval de Castro] (Bari: Laterza, 1929), 28; and Diana Robin, “Morra, Isabella di (ca 1520-1545),” in Encyclopedia of Women in the Renaissance: Italy, France, and England, ed. Anne R. Larsen, Robin, and Carole Levin (Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, 2007), 274-76. Robin convincingly argues that fellow poet Diego Sandoval de Castro might have disseminated Morra’s poems in Naples’s literary circles. 3 For an excellent discussion of female authorship, see Leah L. Chang, Into Print: The Production of Female Authorship in Early Modern France (Newark: University of Delaware Press, 2009). For definitions of community, see Rebecca D’Monté and Nicole Pohl’s introduction to Female Communities, 1600-1800: Literary Visions and Cultural Realities (New York: St. Martin’s Press, 2000): “communities are based on principles of inclusion, equality and benevolent economy,” and in particular, vir- 291
You can also read