PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE - THE ATA - The ATA Chronicle
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
The Voice of Interpreters and Translators THE ATA May/June 2019 Volume XLVIII Number 3 PROMOTING ATA AT THE EUROPEAN LANGUAGE INDUSTRY ASSOCIATION CONFERENCE A Publication of the American Translators Association
American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Tel: +1.703.683.6100 Greater involvement of interpreters Fax: +1.703.683.6122 in ATA has motivated us to stretch Email: chronicle@atanet.org Website: www.atanet.org our boundaries—to the benefit of FROM THE PRESIDENT Editorial Board CORINNE MCKAY the Association at large. Paula Arturo president@atanet.org Lois Feuerle Twitter handle: @corinnemckay Geoff Koby (chair) point of view in many of our core programs Corinne McKay Interpreters: by appointing interpreters to key positions, Mary McKee such as webinar chair (Director Elena Ted Wozniak Langdon) and Chapters Committee chair A Critical Jost Zetzsche (Directory Tony Guerra). Additionally, interpreter advocacy has Publisher/Executive Director Presence in ATA come to the forefront in recent months. ATA members in Texas—including Walter Bacak, CAE walter@atanet.org W Austin Area Translators and Interpreters ith over 3,000 individual Editor Association President Marco Hanson and members, ATA’s Interpreters Jeff Sanfacon ATA Director Cristina Helmerichs—alerted Division1 includes nearly jeff@atanet.org us to a disturbing set of proposals in the one third of our Association’s total Texas legislature that would decrease the membership. During my time in ATA— Advertising passing score on the Texas state court now about 17 years—interpreters have advertising@atanet.org interpreter exam from 70% to 60%. played an ever-growing role (literally, Tel: +1.703.683.6100, ext. 3007 With help from Bill Rivers, executive and figuratively!) in ATA, to the greater Fax: +1.703.683.6122 director of the Joint National Committee benefit of the Association as a whole. That on Languages, the language lobbying growing presence has also motivated us in Design & Production organization to which ATA belongs, ATA ATA’s leadership to take a closer look at Blue House DC drafted a letter strongly opposing these bills the benefits we offer interpreters and how www.bluehousedc.com and sent it to key members of the Texas to advocate for interpreters in the larger legislature.3 Likewise, we’re becoming world of language services. The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published involved in court interpreter advocacy in six times per year by the American Translators Critical to ATA’s increased inclusion of interpreters is our Interpretation Policy South Carolina, where some interpreters Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Advisory Committee (IPAC), headed by ATA are being paid only for “talking time” (i.e., Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage Board Member Melinda Gonzalez-Hibner. half the time that they are actually on duty) paid at Alexandria, Virginia, and additional As chair of IPAC, Melinda advises ATA’s when interpreting in a team of two. mailing offices. POSTMASTER: Send address leadership on all things interpreter-related. Dealing with issues such as these has changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers She and her committee—experts in multiple been a new departure for ATA, especially Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. “flavors” of interpreting such as medical, for those of us who think of a translators The American Translators Association (ATA) conference, court, and community—work association as consisting mainly of desk- was established in 1959 as a not-for-profit on ATA’s own interpreter policies (more on bound “word nerds” who need some professional society to foster and support the those below!), and also advise me on how prodding to get out from behind the professional development of translators and ATA can or should speak up for interpreters computer screen. Greater involvement interpreters and to promote the translation and when interfacing with our national and state of interpreters in ATA has motivated us interpreting professions. The subscription rate for governments and other entities. to stretch our boundaries—to the great a member is $25 (included in the dues payment). If you’re an interpreter, you should first benefit of the Association at large. We hope The U.S. subscription rate for a nonmember is $65. make sure that you’re taking advantage that the presence of interpreters in ATA will Subscribers in Canada and Mexico add $25; of all the interpreter-specific benefits continue to grow well into the future! all other non-U.S. subscribers add $45. ATA offers. Most importantly, if you Single copies are available for $7 per issue. hold a recognized interpreting credential NOTES Statements of fact or opinion are the responsibility in conference, health care, or legal 1. For more information on ATA’s Interpreters of the authors alone and do not imply an opinion Division, visit www.ata-divisions.org/ID. on the part of the officers or the members of ATA. interpreting, make sure to apply for our Credentialed Interpreter designation (CI),2 2. For more information on ATA’s which appears in ATA directory searches Credentialed Interpreter designation, visit ©2019 American Translators Association alongside the CT credential for ATA- http://bit.ly/ATA-CI-credential. Reprint Permission certified translators. ATA has also made a 3. See “Follow ATA News,” Requests for permission to reprint articles concerted effort to include the interpreter https://atanet.org/pressroom/index.php. should be sent to the editor of The ATA Chronicle 2 The ATA Chronicle | May/June 2019 at jeff@atanet.org. www.atanet.org
CONTENTS FEATURES May/June 2019 Volume XLVIII Number 3 19 ATA Law Seminar: 10 Four Perspectives Responding to Disaster: Best One of the biggest challenges you Practices and Lessons Learned face as a translator or interpreter from the 2017 North Bay Fires is finding the intermediate-to- advanced continuing education The disastrous 2017 North Bay you need to move ahead in fires in California presented your career. ATA’s Law Seminar enormous challenges for provided just the kind of high- disseminating timely and level, hands-on training attendees accurate information to the large, were looking for. predominantly Hispanic, non- English-speaking population of Cover: (From left): Clio Schils, Sonoma and Napa Counties. My president of the European experiences made it clear how a Language Industry Association, lack of preparation, at both the Annette Schiller, chair of FIT personal and community level, Europe, and ATA Spokesperson can exacerbate the challenges of Molly Yurick. (Photo by a natural disaster. Daniel Seabra.) 13 International Literature: ADVERTISING DIRECTORY A Data-Driven Approach to 17 35 Alliant https://ata.alliant.com Prioritizing Diversity Why do books from some languages find their way into COLUMNS English while other cultures remain underrepresented? 2 From the President AmazonCrossing’s editorial 4 From the President-elect director discusses what it takes for a book, author, and translator to 5 ATA Social Media reach readers in a new language. 5 Letters to the Editor 6 From the Executive Director 17 7 Outreach Report: 10 Simple Ways to Boost Your Advocacy Day Translation or Interpreting Website’s SEO 8 Outreach Report: How many freelance translators ELIA Conference and interpreters really take 23 Entrepreneurial Linguist the time to adjust a few things 24 Geekspeak behind the scenes to boost their website’s search engine ranking? 29 Resource Review 33 New Certified Members 34 Certification Forum Looking for Member News and Humor and Translation? These columns are found in the Chronicle-Online edition: www.atanet.org/chronicle-online! 19 Connect www.atanet.org http://bit.ly/ATA-LinkedIn with ATA www.twitter.com/atanet http://bit.ly/ChannelATA http://bit.ly/ATA-Facebook http://bit.ly/ATA-Pinterest http://bit.ly/ATA-Instagram
A few tables at the general continental breakfast will be reserved for this event. ATA Board members will also be available for informal discussions FROM THE PRESIDENT-ELECT throughout the conference. Take this opportunity to introduce yourself, ask TED R. WOZNIAK questions, or convey your ideas. ted@tedwozniak.net ■■ Brainstorm Networking: Work in small teams to tackle business-related ATA60: Professional challenges while making friends and creating partnerships. Don’t forget your Development at Its Best ■■ business cards! Buddies Welcome Newbies: First-time T REGULAR SESSIONS his year is a milestone for ATA attendees (Newbies) are paired up with as it will hold its 60th Annual We received 435 proposals, of which seasoned attendees (Buddies) to get the Conference in beautiful Palm just 40% (174) were able to be selected. most from their conference experience. Springs, California. Palm Springs is Each session was reviewed by subject ■■ Dictionary Exchange: Donate a lovely small town with some great matter experts, who also had a difficult dictionaries and other reference materials dining and entertainment options. job recommending the cream of the you no longer need and find ones you (More on the venue in future columns.) crop. While I relied heavily on their can put to good use. One linguist’s For now, I would like to focus on one recommendations, the final decision was trash is another’s treasure. Tables will be of the main reasons for attending: mine alone so any criticisms are mine available for you to drop off and/or pick professional development sessions. to bear. Just as with the AST sessions, up used dictionaries (for free!). ensuring that the regular sessions cover as many fields of practice and areas of interest ■■ Exhibit Hall: Get a first-hand look at AST DAY new products you will actually use. Advanced Skills and Training (AST) Day as possible is very challenging. Proposals were received for all 30 educational tracks, Visit school reps offering programs takes place on Wednesday, October 23. so there will certainly be something of designed for your development. Take the This “conference-before-the-conference” interest for every attendee. Due to the opportunity to meet with employers who will provide specialized education and proximity of this year’s conference to Los might be looking to recruit your services! networking opportunities. AST Day offers a Angeles and the large number of sessions Job Fair: Taking place over two nights, selection of three-hour courses specifically ■■ submitted by members of the new and this event will help you obtain work chosen to provide intensive, interactive enthusiastic Audiovisual Division, the and meet new clients. Agency reps will instruction from highly-acclaimed AV track was given special emphasis this speakers. Course details and speaker bios host tables and post their current and year. This is an exciting and growing field will be provided when available. ongoing needs. of practice about which I encourage all The sessions for this year’s AST Day have attendees to learn. Again, I would like to ■■ Mindful Movement and Zumba: These already been selected. There were 90 high- thank everyone who submitted a proposal. morning exercise sessions will get your quality sessions proposed on a wide variety blood flowing before starting your of topics. Unfortunately, the schedule busy day! only allows for 14 slots. As conference NETWORKING OPPORTUNITIES Of course, ATA60 will offer more than Also on tap again this year will be the organizer, I had the very difficult task of just educational sessions. There will be Welcome Celebration, Business Practices trying to select the best of the best. If only networking opportunities, where you Happy Hour, and After Hours Café, as there was more time to include all the can meet prospective clients and fellow well as many other social events. excellent proposals we received. I want to translators and interpreters. Here are just a thank everyone who submitted proposals few of the events scheduled for attendees: for their enthusiasm and support of ATA’s MAKE ATA60 YOUR YEAR professional development program. Please ■■ Book Fair: This event is returning after So, come celebrate ATA’s 60th anniversary submit again next year. a long hiatus. Member-authors will have conference and help us make ATA60 the The selected sessions cover a wide a table offering their books for sale. It’s a best conference ever! Visit the conference range of our members’ fields of practice. great chance to get an autographed copy! website for more information Topics will include legal translation, (Okay, they may not win any literary (www.atanet.org/conf/2019). The site interpreting skills for Spanish interpreters, prizes, but we know they have great will be updated as planning progresses. subtitling, machine translation and value to us!) If you haven’t decided to attend ATA60 post-editing, and tips for working on ■■ Breakfast with the Board: This is your yet, check out the video of attendees at translation projects more efficiently. chance to get to know ATA’s leadership! ATA59 (www.atanet.org/conf/2018). 4 The ATA Chronicle | May/June 2019 www.atanet.org
ATA SOCIAL MEDIA FROM OUR MEMBERS 31,633 14,500 6,392 1,386 FACEBOOK FANS TWITTER FOLLOWERS LINKEDIN MEMBERS INSTAGRAM FOLLOWERS LETTERS TO THE EDITOR Educational Interpreting 101: It’s a Lot Harder than It Looks| Natalia Abarca and Katharine Allen FEATURED FACEBOOK POST I found the article on educational interpreting by Natalia Abarca and Katharine Allen in the March–April issue particularly interesting. I wanted to inform readers of a program in Indiana that addresses some of the issues they discussed. In 2016, the state board of education obtained a grant to train special education American Translators Association interpreters across the state. The training was free to all bilingual teachers, school April 20 employees, and other interested interpreters. The program covers Indiana’s Special Education Rules Title 511 Article 7, practice scenarios, code of ethics, and standards of Mental Health in Freelance practice based on those developed by the National Council on Interpreting in Health Translation: Isolation Care. Many of us who are certified medical interpreters took the training and are “Isolation can make the liberating interpreting in the school district for special education. I don’t know if any other trainings world of freelance feel like a are available nationwide and would be interested in finding out what other states are prison, but there is a way out of doing to address the issue of school interpreting. that cell…. [T]here are numerous Maria Schwieter | La Porte, Indiana articles on freelance isolation Taking Charge of Your Rates | Simon Berrill right under your googling Excellent article! There’s a certain sense of satisfaction at increasing rates, knowing that fingertips, but I’d like to give you should still be fine even if the client declines to accept. I’ve often used rate increases you a translator’s perspective on to thin demand. I would only add that while you are indeed free to choose when to the matter, be it from my own increase your prices, you may have more chance of success if you do so before the client experience or the experiences has already set their budget—so perhaps a month or two before the end of the year. of translators from my personal Oliver Lawrence orbit. For your consideration, here are some tips on leaving your little lair of translation.” Read on— https://bit.ly/2VpSWS1 TOP TWEETS Facebook’s flood of languages leave it struggling to monitor content: https://reut.rs/2Guk498 APRIL 23 / @ATANET English translations of Armenian memoirs share diaspora stories with a new generation | LA Times: https://lat.ms/2ZuPzIC APRIL 22 / @ATANET www.atanet.org American Translators Association 5
CANDIDATES ANNOUNCED ATA ELECTIONS | 2019 ANNUAL CONFERENCE PALM SPRINGS, CALIFORNIA FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR ATA will hold its regularly scheduled WALTER BACAK, CAE elections at the upcoming 2019 ATA Annual walter@atanet.org Conference in Palm Springs, California, to elect a president-elect, secretary, treasurer, Board Meeting Highlights and three directors. Further nominations, supported by acceptance statements in and 25 Years! writing by each additional nominee and a written petition signed by no fewer than 60 T voting members, must be received by the he American Translators Association’s Governance—Articles of Incorporation: Nominating and Leadership Development Board of Directors met April 13–14, The Board reviewed proposed changes Committee by June 1. Acceptance statements 2019 in Alexandria, Virginia. The to ATA’s Articles of Incorporation. The and petitions should be submitted to Board met in conjunction with the proposed changes reflect current ATA Nominating and Leadership Development Certification Committee and Language practices. Any proposed revisions will need Chairs meetings. (Each exam language Committee Chair David Rumsey (ata-hq@ to be approved by the membership. The combination has a language chair Articles of Incorporation along with the atanet.org). Candidate statements and administering the passage selection and bylaws are the foundational documents that photos of the candidates will appear in the graders. ATA currently offers testing in 30 guide ATA’s governance. September/October issue of The ATA Chronicle language combinations.) and on ATA’s website. The candidates Governance—Mission Statement: proposed by the Nominating and Leadership Here are some highlights from the The Board approved revising ATA’s Board meeting. Development Committee are: Mission Statement. Here is the new Working Budget: The Board approved Mission Statement: President-elect (two-year term): the July 1, 2019–June 30, 2020 working Madalena Sánchez Zampaulo “ATA’s mission is to promote the budget and the 2020–22 draft budgets. The Secretary (two-year term): recognition of professional translators and approved working budget of $3.1 million Karen Tkaczyk interpreters, to facilitate communication is a slight decrease compared to the current among its members, to establish Treasurer (two-year term): budget. (The decrease is due to the projected standards of competence and ethics, to lower revenue for this year’s Annual John Milan provide its members with professional Conference in Palm Springs, California.) Director (three positions, three-year terms): development opportunities, and to The working budget provides an interim Alaina Brandt advocate on behalf of the profession.” financial framework. By using this interim Veronika Demichelis budget, changes and revisions can be made The Board meeting summary is posted Tony Guerra based on the actual year-end figures. The online. The minutes will be posted once they are approved at the next Board Aaron Hebenstreit final budget will be approved at the next meeting. Past meeting summaries and Cristina Helmerichs Board meeting. minutes are also posted online at www. Diego Mansilla Annual Conference: The Board discussed atanet.org/membership/minutes.php. The plans for ATA’s 60th Annual Conference, Below: From left: Executive Director Walter next Board meeting is set for August 3–4, October 23–26, 2019. After reviewing the Bacak (holding plaque), Treasurer John Milan, 2019 in Denver, Colorado. As always, proposed revenue and expenses, the Board President-Elect Ted Wozniak, President Corinne the meeting is open to all members, and consensus was to maintain the registration McKay, and Secretary Karen Tkaczyk. members are encouraged to attend. fees and not increase them for this year. Mid-Year Seminars: The Board reviewed 25 YEARS WITH ATA! the final report from Professional I recently celebrated my 25th anniversary Development Committee Chair Anne with ATA. When starting out, few folks Connor on the Law Seminar held earlier think they are going to work someplace this year in Jersey City, New Jersey. With that long. It just happens. I’m fortunate the success of this seminar and the interest that it happened with ATA. Thank you to all in doing others, the Board agreed to move the members, volunteers, and staff along forward on another specialized advanced the way. I look forward to serving you as training seminar for next spring. We will we continue on. share more information as plans take shape. 6 The ATA Chronicle | May/June 2019 www.atanet.org
OUTREACH REPORT BY CAITLIN WALSH ATA Adds Its Voice to Language Advocates in Nation’s Capital discussions and materials provided to congressional staffers brought translation and interpreting services front and center. Delegates could relate language proficiency to international relations, social justice, economic growth, and national security. ATA’s expertise in the business and government aspects of the language industry are helping cement our place with congressional offices looking to support languages and the vital role they play in the U.S. I would encourage all ATA members and supporters to sign up to receive policy alerts from JNCL (https:// languagepolicy.org). These contain specific actions and templates/scripts you can use to make advocacy easy. Follow #LanguageMatters and @JNCLinfo on Twitter for opportunities to amplify others’ messages. The current political climate means we have a stellar opportunity to make meaningful changes happen for the benefit of all. The Washington State Delegation visiting Senator Maria Cantwell’s office (from left): Brenda Gaver NOTE (Pacific Northwest Council on the Teaching of Foreign Language), Caitilin Walsh (ATA), Kristin Quinlan 1. “Stepping Out on Capitol Hill: ATA’s First (Certified Languages), and Allison Ferch (Globalization and Localization Association) Advocacy Day in Washington, DC,” The ATA Chronicle (January–February 2018), http://bit.ly/ATA-advocacy. O ver 160 world language advocates gathered in Washington, DC on February 14–15 to meet with members of Congress for Language and interpreter sister organizations participate in the event. As ATA’s representative, I was honored to join world language Caitilin Walsh is a past president of ATA (2013–2015). She currently serves as Advocacy Day. This annual summit educators PreK–12, researchers, chair of ATA’s Education and of administrators, business owners, analysts, translators, interpreters, Pedagogy Committee. She educators, and language industry business owners, and other also serves on the executive leaders is organized by the Joint representatives of leading language committee of the Joint National Committee for associations from over 40 states to Languages. An ATA-certified French>English National Committee for Languages advocate for America’s language translator, she produces translations for the (JNCL), the authority on language computer industry and food lovers alike. She enterprise. A great addition this year policy in Washington, DC. Every is a graduate of Willamette University (Oregon) were two ATA members who “got the year, ATA lends its voice as one of the and the Université de Strasbourg (France). advocacy bug” in 2017, when ATA advocates from the language professions She teaches ethics and business practices at and JNCL sponsored a Translation and to meet with Congress and request the Translation and Interpreting Institute at Interpreting Advocacy Day prior to Bellevue College. She is a member of the legislation and funding in support ATA’s 58th Annual Conference in Translation and Interpreting Advisory of language education and industry Washington, DC.1 Committee for the Puget Sound Skills Center. priorities. In addition to numerous While the focus of legislative requests Contact: cwalsh@nwlink.com or language educators, several translator this year was on budget appropriations, @CaitilinWalsh on Twitter. www.atanet.org American Translators Association 7
OUTREACH REPORT BY MOLLY YURICK ATA at the ELIA Together Conference in Barcelona, Spain lunch breaks, or in the hallway between sessions, I didn’t hear much of the usual MT bashing I often hear at other translator and interpreter industry events. I participated in numerous conversations about MT that were quite refreshing. People talked about its advantages just as much as its disadvantages. I learned a lot, especially since I’ve not personally worked with MT before. I had an incredibly enlightening conversation with an agency owner turned ELIA attendees gather outside the conference venue. (Photo by Daniel Seabra.) MT tool owner. He explained his current I n February 2019 I had the pleasure started by providing a brief history of business process to me, saying that he of representing ATA at the European machine learning and artificial intelligence. trained specific MT tools for each of his Language Industry Association (ELIA) He shared an illustrative anecdote about the clients. He said that once the machine was Together conference in Barcelona, Spain. Dartmouth Summer Research Project on trained and put in place, he was back to (ATA was a sponsor.) ELIA describes itself Artificial Intelligence from 1955. That year, square one—the same square one as any on its website as the “European not-for- a group of researchers stated that they could translation company: finding specialized profit trade association of language service discover and solve the problems of how translators that are good enough to work companies with a mission to accelerate our machines use language in just two months if with the text at hand. He emphasized that members’ business success.”1 they could get the proper funding and build the translation process really hadn’t changed Throughout the year, ELIA hosts a the perfect team of 10 scientists. Zamora that much. He still needed specialized number of events for language services got a good round of giggles and pats on the translators to post-edit specialized texts. He companies, but the ELIA Together back from the translator-filled audience at was on a mission to tell as many translators conference is a yearly event targeted to that story. as possible to rest assured. We aren’t being both freelancers and language companies. Although Zamora emphasized that no replaced by machines, we’re just working As defined on ELIA’s website, the Together one knows exactly where technology is faster because of them. conference is a: “two-day event that brings heading—or if machines will ever reach together professionals from across the singularity—he really drove home the FREELANCERS, LANGUAGE COMPANIES, industry for an open dialogue on industry importance of embracing new technologies AND TOOL REPRESENTATIVES trends, to learn mutually-relevant new instead of rejecting them. There is no ELIA welcomed a total of 236 attendees: approaches, to update technical skills and, denying that we, as humans and as 80 language services and computer- ultimately, serve our end clients better. Most translators, have to realize and accept that assisted translation tool companies and importantly, it’s a friendly, collaborative machines can now perceive and learn, 119 freelancers. The remaining attendees environment in which to develop lasting but they can’t yet abstract or reason. If we were a mix of university professors, relationships.”2 I couldn’t agree more. know the limits of artificial intelligence, we language consultants, and others. What I can figure out how to leverage its uses for liked most about this conference was the our own competitive advantage. Zamora MASTERING DIGITAL TRANSFORMATION encouraged us to be knowledgeable great diversity of attendees interacting and The theme for the 2019 conference was mingling the entire time. and aware about the tools available to “Mastering Digital Transformation,” which The two days of the conference us. Whether we like it or not, machine ELIA defined as: “Focusing on what your were divided into two session tracks translation (MT) is a reality in our industry. business needs to do to stand out from the (“specialization” and “trends and Zamora also reminded us that advancements crowd and how to provide solutions to the technology”), which took place in separate in technology are affecting every sector on changing needs of our end clients.”3 rooms. As at most conferences, the sessions the planet, not just ours. He ended on a The event kicked off with keynote were hit or miss. The specialization track positive note, saying that technology will speaker Javier Zamora, senior lecturer in sessions were full of great ideas on how improve our sector if we’re willing and able the Department of Information Systems and why to specialize. Unfortunately, to use it appropriately and to our advantage. at the Instituto de Estudios Superiores after two days of back-to-back sessions de la Empresa Business School of the on specialization, they ended up being University of Navarra in Barcelona. His TRENDING TOPIC: a bit repetitive. This was due to no presentation, “The Digital Mindset: Beyond MACHINE TRANSLATION fault of the presenters, since it’s hard to the Technological Fads,” was inspiring and Zamora’s keynote speech set the tone spin specialization in a million different eye-opening for those in attendance. Zamora for the conference. During coffee and ways. The trends and technology track 8 The ATA Chronicle | May/June 2019 www.atanet.org
was more varied, touching on items of interest to both freelancers and language companies. Some of the sessions that were specific to language companies were quite insightful for freelancers as well. I learned why language companies ask freelancers to do free tests, how project managers select a freelancer for a job, and what the onboarding process looks like from the language company’s side. One of my favorite sessions was about productivity, such as using email templates to save on typing time or the Pomodoro method to stay on track during the work day. WHAT DOES THE FUTURE HOLD FOR FREELANCERS? The conference concluded with a panel session called “What Does the Future Hold for Freelancers?” I was honored to participate on the panel alongside such esteemed colleagues as: ■■ Jerzy Czopik, a freelance translator and interpreter and the vice president of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V., a professional association of interpreters and translators in Germany. Top: (From left): Clio Schils, president of the European Language Industry Association, Annette Schiller, chair of FIT Europe, and ATA Spokesperson Molly Yurick. (Photo by Daniel Seabra.) ■■ Clio Schils, president of ELIA and global Bottom: ATA Spokesperson Molly Yurick (second from left) participates in panel session, “What Does the director of life sciences at CQ Fluency. Future Hold for Freelancers?” at ELIA Together. (Photo by Daniel Seabra.) ■■ Annette Schiller, chair of the International Federation of Translators (FIT) Europe, the Regional Centre skills that freelancers need to develop to interesting colleagues and connected with Europe of FIT. She is also a professor remain relevant in tomorrow’s market, potential clients while learning a lot along of translation at Dublin City University and how language services companies and the way. Next year’s date and location are and a freelance translator. freelancers can work together to better still to be determined, but I hope to see tackle current and future challenges in you there! The ELIA conference app made it possible our industry. I personally encouraged to survey the audience live to kick off the NOTES freelancers to keep an open mind regarding panel. Responses came up on the screen as 1. ELIA website, http://bit.ly/Elia-Together. new technologies, to make the most of the they were submitted. technology our agency clients have to share 2. About ELIA, http://bit.ly/Elia-about. ■■ “Do you think the future will change with us, and to stay informed. 3. ELIA-Together Program, your life?” The panel was well-received by http://bit.ly/Elia-Together-program. “Yes, positively” received 96 votes attendees, who engaged with us in a lively Q&A session at the end. For me, one of “Yes, negatively” received 11 votes the highlights of the panel came from an Molly Yurick is a “No, it will not change my life” ELIA member who stood up and said that Spanish>English translator received 3 votes she was a big fan of ATA. She explained specializing in the tourism, that she had attended an ATA conference hospitality, and airline We were pleasantly surprised by the industries. She has worked as a in the past, was extremely impressed with positive results, which set a great tone for medical interpreter in Minnesota the panel discussion. We answered tough how it went, and hoped that ELIA would eventually grow to be as large as ATA. and as a cultural ambassador for the Ministry questions from the moderator, Diego of Education in Spain. She has a BA in Spanish Cresceri, founder and chief executive officer and global studies and a certificate in medical of Creative Words, a localization company FINAL THOUGHTS interpreting from the University of Minnesota. based in Italy. We spoke about our personal I would highly recommend attending She is currently living in northern Spain. thoughts on the future, the most important the ELIA Together conference. I met Contact: molly@yuricktranslations.com. www.atanet.org American Translators Association 9
FEATURE BY JULIE BURNS and how to be of service during an emergency can be a challenge. This article was inspired by my experiences during the 2017 wildfires in Northern California that killed over 40 people, devastated over 200,000 acreas, and destroyed over 8,000 homes and businesses, including entire neighborhoods, in my hometown of Santa Rosa. My hope is that what I learned during and after the fires will be helpful to other translators and interpreters in the unfortunate event that a natural disaster occurs in their community. As the severity and magnitude of this tragedy became apparent, my first thought was “How can I help?” I desperately wanted to make a difference, but I had no idea where to start. I vividly recall driving around town in the smoke-filled air, running into police roadblocks and detours as I tried to make my way to the Red Cross registration center and other sites where emergency assistance was being provided. As I stood in an hours-long line to register as a volunteer, I learned my first big lesson of disaster preparedness: Lesson #1: Don’t wait until an Responding to Disaster: emergency strikes to register with the Red Cross or other disaster-response agencies. Volunteers can only be Best Practices and Lessons Learned mobilized quickly in a community if they are pre-registered and trained. The from the 2017 North Bay Fires need is often the greatest during the first hours and days of a natural disaster.1 After an afternoon bagging pears at Here are some of the lessons learned from the 2017 Northern California a local food bank wishing that I could wildfires in hopes that it will help translators and interpreters better serve be more useful, I had a moment of clarity. I was listening to the radio on their communities in the event of a natural disaster. my way home and realized that all of “W the emergency updates I was hearing ake up, Santa Rosa is burning!” and death in these kinds of situations.” In the late evening hours and seeing on the news were in English. (Alegría De La Cruz, Sonoma County of October 8, 2017, this I thought, “Who is communicating all of Chief Deputy Counsel) this vital information to the non-English- frantic message was heard over and over The effects of global climate change, speaking members of our community?” again, echoed by police officers, firemen, making headlines across the planet, It was then that I realized my Spanish and neighbors. However, not everyone have resulted in an increase in severe translation and interpreting skills could understood the message. For many of weather events. Access to timely and probably be put to good use. But I still Santa Rosa’s extensive Latino community, accurate information during these had no idea where to plug in my skills or this first night of horror was just the events can literally be a matter of life where I could be most useful. beginning of a frightening and confusing and death. Translators and interpreters After a long and frustrating day of dead time that was greatly exacerbated by a can play a critical role in bringing ends, I finally found my entry point to be lack of timely information in Spanish. lifesaving information to non-English- of service when I saw a plea for translators “I think Sonoma County is a great speaking communities. But even if and interpreters on a social media post place to understand that language you’re ready and willing to use your from our local deputy public defender. access is the difference between life linguistic skills to help, knowing where She had informally stepped into the role 10 The ATA Chronicle | May/June 2019 www.atanet.org
of language coordinator when she realized Even if you’re ready and willing to follows are some additional suggestions no such position existed in the county’s based on my experiences. emergency response plan. By responding use your linguistic skills to help, Lesson # 6: First, make sure your own to her request, I was able to connect with the county’s public information knowing where and how to be of home and loved ones are safe. With that as your foundation, establish some officers, who immediately put me to service during an emergency can boundaries to maintain your well-being. work translating public safety and health In our eagerness to help, and fueled announcements, CalFire updates, and be a challenge. by the adrenaline of an emergency other pressing communications. situation, it’s easy to burn out. Find the Lesson #2: Connect with your county’s balance between helping and taking public information officers prior to care of yourself and your family. an emergency, provide your contact of professional translators and The old cliché “put your oxygen information and skillset, and ask to be interpreters are also great places to mask on before assisting others” holds contacted in the event of an emergency organize ahead of time. true in this situation. In the various to provide language access services. presentations I’ve given on this topic, “If no information is provided, Although it felt gratifying to finally that gives the opportunity for only a handful of people raise their put my language skills to work, I quickly misinformation.” (Bernice Espinoza, hands when asked if they have a family realized that my work translating these emergency plan in place. When my deputy public defender and criminal materials was just the tip of the iceberg. daughter and her husband had to immigration specialist) Our county was not prepared to address evacuate their home in the middle of the the enormous scope of language access The quote above refers to the spread night during the fires, they showed up needs in those critical first days and of rumors that immigration agents on our front doorstep at 3:00 a.m. with weeks of the fires. were present at evacuation shelters and their pets, a set of Harry Potter books, Lesson #3: Research your town or relief centers. To add fuel to the fire, and a basket of bathing suits and winter county’s emergency response plan the head of Immigration and Customs hats! In the panic of the moment, there’s prior to an emergency to determine if Enforcement (ICE) falsely accused an no time to make critical decisions about it includes a language access plan, and undocumented immigrant of starting what to grab. if there are policies and procedures in the wildfires, creating an even more Lesson # 7: Pack a “go bag” with place to implement it. If these aren’t in combustible atmosphere of fear and three days of supplies for each family place, partner with local community- mistrust of authority figures. This member. Have animal carrier and based organizations that support resulted in widespread reluctance among leashes easily accessible. Make a list of immigrant rights to begin the process undocumented evacuees to seek help irreplaceable valuables and paperwork of advocating for the inclusion of a and shelter due to fears about ICE. Many and ensure they’re stored in an language access plan. of these evacuees fled the city to camp accessible manner. Taking these easy Despite a large population of non- on beaches or sleep in their cars rather steps will give you peace of mind and English-speaking community members than in the evacuation shelters, where ensure you have the basics covered if of different ethnicities, our evacuation they feared government agents would you should have to evacuate. There are centers and local assistance centers round them up. Because these concerns many great resources online for family weren’t staffed with interpreters. The were not anticipated, proactive efforts preparedness plans.2 lack of qualified interpreters made it to combat the spread of misinformation Lesson # 8: Think ahead to the types of difficult for these community members were not made. natural disasters to which your region to access health care, information about might be susceptible and gather vital Lesson #5: Partner with trusted safely returning to homes in areas safety supplies ahead of time (e.g., community-based organizations to help affected by the fires and cleanup efforts, respirator masks, inflatable rafts, water further proactive efforts to ensure that or to get the assistance they needed purification tablets, etc.). to apply for disaster relief or find all community members feel safe and welcome in local evaluation shelters. After having volunteered as an temporary housing. interpreter in a number of different These efforts need to be addressed Lesson #4: Advocate for the creation ahead of a disaster, not during. situations after the fires, including of a cohesive, centralized bank of working shifts at a Local Assistance vetted, qualified interpreters and Up until this point, we’ve largely Center (LAC), a Red Cross shelter, and translators who can be mobilized discussed the actions that your interpreting during community forums, when needed. If this isn’t happening community can take as a whole to be I realized the need for flexibility, quick at the county level, work with your better prepared in the event of a natural thinking, and creative use of portable local interpreting association or local disaster. But what else can you do, as an simultaneous interpreting equipment. ATA chapter. Social media groups individual, to prepare yourself? What At a Latino community forum, for www.atanet.org American Translators Association 11
RESPONDING TO DISASTER: BEST PRACTICES ANNOUNCEMENT AND LESSONS LEARNED FROM THE 2017 NORTH BAY FIRES continued Don’t wait until an emergency My experiences during the 2017 ALLIANT: ATA’S PROFESSIONAL wildfires in Sonoma County made it strikes to register with the clear how a lack of preparation, at both LIABILITY INSURANCE BROKER the personal and community level, can Red Cross or other disaster- Alliant is the broker for ATA-sponsored exacerbate the challenges of a natural response agencies. disaster. In these times of climate professional liability insurance. The uncertainty, what we can count on is that underwriter is Lloyd’s of London. these unfortunate events will occur with example, instead of the speakers increasing frequency. There’s so much Why choose the ATA-sponsored presenting in English and the audience we can’t predict or control about when professional liability insurance? wearing portable headsets to hear the and where the next natural disaster will interpretation in Spanish, bilingual occur. What we can control, however, The policy is specific to the translation is our own level of preparedness and representatives of local agencies such and interpreting professions. This is not as the sheriff’s office, firemen, and the degree to which we’re ready to be of a one-size-fits-all plan, but a plan that is elected city officials spoke in Spanish. service to our communities by putting Interpreting was provided to the rest of our valuable language skills into action. specific to the work you do. the officials who only spoke English. Further, as a language access advocate, When the speakers were monolingual you can play an important role in your What does the ATA-sponsored English, the interpreter had to step into community by working with others to professional liability insurance cover? consecutive mode in the “speaker role” help your town or county ensure that with the microphone and abandon the language access is included in their ■■ Broad definition of translation/ simultaneous transmitter. disaster response plan. interpreting services: Covers nearly Lesson # 9: If you’re called to assist NOTES all activities relevant to a translator in an unfamiliar environment, it’s 1. Information for volunteering with the Red vital to be able to step out of your or interpreter, including editing, Cross can be found here: www.redcross. comfort zone and adapt to quickly org/volunteer/volunteer-opportunities.html. publishing, and proofreading. changing circumstances. If you’re used 2. Information on how to make an to interpreting in a conference booth, ■■ Coverage for contingent bodily injury emergency plan can be found here: for example, you might literally have www.ready.gov/make-a-plan. and/or property damage: Covers to step out of the box and be prepared to adapt using a variety of different 3. Doctors without Borders, errors in providing translation/ www.doctorswithoutborders.org. strategies. I found it invaluable to interpreting services that result in own a set of portable simultaneous bodily injury and/or property damage. interpreting equipment, as not all Julie Burns is a veteran These types of claims are typically settings have access to this equipment, interpreter trainer with 20 years which can be used in a variety of ways. excluded by generic professional of experience in health care One of the biggest challenges for interpreting and translation, liability policies. me, as a translator and interpreter who as well as extensive experience works primarily in the health care in health education and ■■ Coverage for cyber liability, including training in Latin America and the U.S. She is field, was dealing with very specific fire HIPAA and HITECH breaches: Covers disaster terminology. Finding glossaries a certified medical interpreter (Certification breaches related to the provision of and other resources in advance would Commission for Healthcare Interpreters) and a have saved time and eased the stress certified worker’s compensation medical interpreter professional services in violation or (State of California). She is also an ATA-certified of the quick turnaround needed for breach of the HIPAA and HITECH Acts. the CalFire reports, which came in at Spanish>English translator. She has an M.Ed. in various times of the day and night due adult education. She is the former director of the Visit ata.alliant.com for additional Bridging the Gap Interpreter Training Program and to rapidly changing conditions. has trained thousands of interpreters. She has information. Lesson #10: Locate and research served as a board member for the National Council terminology related to the disasters on Interpreting in Health Care, International Medical Questions? Contact Alliant at most likely to occur in your area ahead Interpreters Association, and California Healthcare of time. Another valuable resource is Interpreting Association. She is the 2018 recipient +1-703-547-5777 or Doctors without Borders, who are ready of the National Council on Interpreting in Health ata-questions@alliant.com and willing to jump in with translation Care Language Access Champion Award. help during a crisis.3 Contact: julie@julieburns.net. 12 The ATA Chronicle | May/June 2019 www.atanet.org
FEATURE BY GABRIELLA PAGE-FORT International Literature: Prime Minister Datuk Seri Dr Ahmad Zahid Hamidi’s 2016 challenge to local A Data-Driven Approach to authors to win a Nobel Prize in Literature by 2057.3) With global ambitions come infrastructure investments. According to Prioritizing Diversity the Three Percent Database,4 South Korean literature has seen a marked increase in English translations in the U.S. since Korean Investment, infrastructure, and influence drive the global publishing industry. President Kim Song-Un’s 2012 statement5 Can we develop a data-driven approach to prioritizing the world’s languages that it was about time his country achieve this glory, with four translations in 2008 and to focus investment in new regions to diversify the books being translated? 11 in 2018. Resources such as translation A funding, translator workshops, English mazon’s leadership principles have output but no representation in our magazines, international book fair visits, taught me data-driven decision- submission pool. The top 25 countries by and international editor fellowships to visit making. Across the company results number of new releases published each year Seoul are costly but effective in increasing are measured and reviewed weekly, spans from 440,000 new releases in China translation output. (There were no titles strategies are developed from the data up, to 19,900 in Canada to 14,984 in Romania. from Malaysia published in 2008 and 2018. and we listen to customers to develop our (See Figure 1 below.) To date, Amazon The Three Percent Database includes only path forward. Crossing has published books from 68% of one Malaysian entry, Ng Kim Chew’s Slow It can be challenging to apply data these countries.2 The outliers are countries Boat to China and Other Stories, translated analysis in publishing, but these tools beyond the reach of the Eurocentric book from Chinese by Carlos Rojas and published felt uniquely helpful as I approached a fair circuit. Perhaps publishing output by Columbia University Press in 2016.) difficult goal: prioritizing new languages signals opportunity for future discoveries Of course, we could engage with for translation. Amazon Crossing from India, Taiwan, Vietnam, the Czech resources funded by the Malaysian combines close reading, editorial vision, Republic, Malaysia, and Romania. Though government should they become and strong relationships to nourish we haven’t announced acquisitions from available. We could also start reaching out our publishing program. If we want a India, the Czech Republic, or Romania, we to publishers we can find, but how do we balanced and diverse list, we need to be frequently receive submissions from these also ensure we’re finding the best books? intentional with how we choose what to countries. But in Taiwan, Vietnam, and By using translators, naturally. read and with whom to work. Malaysia, our Rolodex comes up short. Amazon Crossing encourages As editorial director of Amazon Crossing, So, how would we start a new submissions at https://translation. I have the challenge of leading acquisition relationship with, say, Malaysian publishers? amazon.com/submissions. We’ve decisions for an imprint publishing fiction There are likely to be increased resources found many of our best books through and nonfiction in translation, and with thanks to the United Nations Educational, translators, such as Malagasy author it the responsibility of holding a broad Scientific and Cultural Organization Johary Ravaloson’s Return to the Enchanted view of what’s happening in publishing (UNESCO) selecting Kuala Lumpur as Island (November 2019), brought to globally. With a goal of diversifying our list, the 2020 World Book Capital. (This itself us by Allison Charette, and Spanish I wondered what data might help identify was likely thanks to Malaysian Deputy bestseller Paul Pen, an author long areas for investment in research and relationship-building. The editorial team has connections with a large network of agents, publishers, and literary translators, all of whom surface books and authors for our consideration. Since we launched in 2010, we’ve published 400 books from 23 languages and 37 countries. To discover new regions, languages, and literatures, we must reach out in search of new experts, but where to begin? Various sources release publishing statistics each year, and, helpfully, Wikipedia editors pull data from many sources to create this overview.1 Publishing output alone doesn’t signal opportunity for English translation, but it could shine a light on blind spots: markets with robust publishing Figure 1: Books Published Annually Around the World www.atanet.org American Translators Association 13
INTERNATIONAL LITERATURE: A DATA-DRIVEN APPROACH TO PRIORITIZING DIVERSITY continued what languages are they reading in and what are they hoping to find? These are primary filters that block much of the world’s publishing activity from notice. Publishing is a business, and readers influence the entire cycle with their buying/ borrowing/book club selecting—and with their reading. The most talked about books sell the most copies, triggering the chain of events that brings popular books to the world through translation. The bigger the readership, the more investment publishers and booksellers are willing to make to drive further growth. To illustrate the hero’s journey of international success as an author, I thought it might help to start with a Figure 2: Sample from UNESCO’s Index Translationum data for the Top 50 Countries best-case-scenario, if only to spotlight the by Exported Translations complexity of crossing publishing borders. When we stumble onto leads outside our language abilities, we often For top names, like Robert Dugoni, a New York Times, #1 Wall Street Journal, engage translators to read, assess, and create sample translations to and #1 Amazon internationally bestselling author, the publishing cycle is virtuous help us consider the broadest possible range of books. and exhilarating. Agent Meg Ruley at Jane Rotrosen Agency7 gets a new book, reads it, gets the chills, and when it’s ready, championed by translator Simon Bruni Index Translationum data for the Top business wheels spin quickly. Gracie (we’re now on our third thriller with the 50 Countries by Exported Translations6 Doyle, editorial director at Thomas & pair, Under the Water, in October 2019). shows a strong correlation between the Mercer, makes an offer for World English When we stumble onto leads outside world’s largest book exporters and the most rights as well as all the languages where our language abilities, we often engage published source countries in the U.S. Amazon Crossing publishes translations: translators to read, assess, and create (See Figure 2 above.) Clearly, those with Germany, Italy, Spain, France, and China. sample translations to help us consider export muscles are succeeding at reaching Sabrina Prestia, foreign rights manager at the broadest possible range of books. U.S. publication. Jane Rotrosen Agency, gets the word out Any reader can lead us to great books: To open ourselves beyond this focused to a network of subagents worldwide, our open website for submissions removes minority of well-funded literature focused all of whom know publishers in their the barrier to entry for those outside on driving exports—which often means markets who are eager to read and our existing community, and language English proficiencies and submission publish the latest in the Tracy Crosswhite localization further expands accessibility materials, attending book fairs, and series. Most of these editors are fluent in (users can submit in 14 languages). As materials out of reach for many— English. If the agent is timing the pitch we reach in new directions, additional we’re investing in access and visibility. with international book fairs in Frankfurt language support can help us expand and However, the goal is still connecting or London, this work happens in person, target our engagement. So, how do we with individuals. People decide which at tiny tables on a crowded convention prioritize languages for attention? books are published and, as with so many center floor. Countries have wildly different statistics aspects of life, no matter how much data Dugoni’s books have been translated about literary imports and exports, but into dozens of languages, including you have at your fingertips, it often boils there are only a few ways books reach French, German, Italian, Japanese, down to who you know. across borders—human networks create Norwegian, Slovakian, Spanish, and a common infrastructure worldwide. But Vietnamese.8 Editors at each publishing any individual’s network is only so big, and PATH TO GLOBAL PUBLICATION house acquire the book—some having we each choose where to focus our energy. Authors are writing books all over the read the novel in English, others relying These simple forces are the paths toward world. The lucky ones get a good agent on the author’s past success rate, and translation for any author. We expand our with global contacts, and/or a good primary some trusting the word of scouts or view by learning from different countries to publisher with a powerful network of readers. Each chooses a translator and see how resources are invested to maximize foreign contacts to whom they pitch books works with their teams to create the cultural diversity, and specifically literary for translation. Editors all over the world translated book that ultimately reaches the translations. A quick look at UNESCO’s are reading to find the next bestseller, but reader. If the readers love it, the author 14 The ATA Chronicle | May/June 2019 www.atanet.org
You can also read