Policy Context and Policy Creation: Migration and Translation Policy in Australia - Ingenta Connect
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of Translation Studies vol. 01/2021, pp. 27–44 © 2021 adolfo gentile - DOI https://doi.org/10.3726/JTS012021.3 adolfo gentile Monash University gentile.adolfo@gmail.com Policy Context and Policy Creation: Migration and Translation Policy in Australia Abstract The paper engages the theme “Migration, multilingualism and T&I policies”. It provides a reflection on the concept of translation policy viewed through the lens of migration. This reflection emanates from research carried out on the policy context in the creation of the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia. Current writing on translation policy (Gonzalez Nuñez and Meylaerts 2017, as a recent example) has tended to expand the coverage of this concept to embrace a number of aspects consistent with a socio-political view of the place of translation and translation policy, the latter seen as a precursor or a consequence of the former. The paper explores the dependency of policy on the context in which it is framed and considers the need for a more specific approach to the examination of the nature of translation policy as it not only relates to the rules, agency and practices but more importantly to the values inherent in particular instances or systems of translational communication. The paper utilizes examples derived mainly from the Australian context and will argue that the terminology itself used in the elaboration and implementation of translation policy requires considerable refinement before it can be applied to different temporal and cultural contexts. One example of this phenomenon is the concept of ‘minority’ or ‘minorities’ which is not used in Australia in this context and is, in turn, a reflection of the values ascribed to a consideration of either migrant groups or allophone groups within a society. The paper argues for clearer distinctions between policies about permitting or mandating translation and policies which impinge upon the conduct of translation since the source of authority and therefore policy-making, resides with different actors. Keywords translation policy, migration and translation Journal of Translation Studies vol. 01/2021 - This work is licensed under a Creative Commons CC-BY 4.0 license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
28 Adolfo Gentile 1. Introduction I have come to a consideration of Translation policy through my research into the evolution of a particular policy [the setting up of the National Ac- creditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)] in Australia and personal interest in analogous developments in other parts of the world. Variations in professional practice in different parts of the world have caused me to think about the reasons for these and to conduct research in attempting to establish the reasons why the policy which developed in Australia was developed at the time it was and what features characterise it and set it apart from developments in other parts of the world. This paper can be seen as the further exploration of some aspects of our recent article in the special issue of the International Journal of the Socio- logy of Language (IJSL) on “Translation Policy and Minority Languages” (Hlavac et al. 2018: 55-88) of the International Journal of the Sociology of Language. I’m using Translation with a capital T to mean oral, sign and written message transfer from one language to another. I will begin with a brief context-setting overview of the place and meaning of Translation policy within the ambit of language policy and lan- guage planning. I will then illustrate a model for the consideration of policy process which will lead to a discussion of the Australian situation and will help signpost the elements which have given rise to the current approaches in Australia. I will then discuss the role which migration has played in the existence of Translation policies in Australia and finally I will comment on the outcomes in different contexts of the development of policy or policies. I am using both the singular and plural when I speak of policy because, in essence, the debate has not matured to the extent of circumscribing, in the definitional sense, the concept of Translation policy itself. 2. Language policy, language planning and translation policy The connection between matters of language and Translation may appear to be linear, however, the consideration of Translation in the ambit of policy is anything but linear. I provide a brief synthesis of the work which has been
Policy Context and Policy Creation 29 done in this area. From a policy point of view, Translation is often discussed under the umbrella of language policy and language planning. Language planning, in its most widely used meaning, refers to at least two processes: corpus planning and status planning (cf. Kloss 1969). Corpus planning refers to the codification or standardisation of a language. Status planning refers to the allocation of a language to functional domains within a society, particularly where this is bi- or multi-lingual such that the status awarded to a language variety provides this language with some kind of regulated position (from that of an official national language to that of an officially recognised regional or minority language). To corpus and status planning other processes were later added: acqui- sition planning - relating to the users of language; usage planning – increa- sing the domains in which language is used; prestige planning – focusing on aesthetic or intellectual regard for a linguistic code and discourse planning – a much more diffuse concept referring to focus on persuasive expression from rhetorical skills to propaganda (Lo Bianco 2010: 6). The nature of planning implies decisions about courses of action, which in the public policy context invariably leads to concerns about the ways and means to achieve objectives (i.e., solve or attempt to solve problems) with these actions and necessitates the implicit development of a policy process. The work on the concept of translation policy has produced at least two broad ways in which this concept can be interpreted. I have classified them here as policy about translating and policy about translation. These have been canvassed by Meylaerts (2011a) and refer to the earlier view of translation policy being that which describes the strategies to be used during the translation process, such as the preservation of names in the source language, the use of certain company-specific terminology and so on. This approach she sees broadly exemplified but with some differences of emphasis and interpretation by scholars such as Levý (1967), Even-Zohar (1990), Holmes (1988) and Toury (1995). The second approach derives from a broader view of translation policy as a set of rules that regulate Translation in the public domain: in education, in legal affairs, in political institutions, in administration, in the media. Meylaerts states that “by means of its translation policy, a government thus regulates people’s access to or exclusion from public life and services” (2011a: 3).
30 Adolfo Gentile This second approach to translation policy has received attention by translation scholars more recently (González Núñez and Meylaerts 2017; Diaz Fauces 2017) and indicates a desire to develop a conceptual framework within translation policy to take into account a broader range of phenomena not entertained to date to any great extent and encompassing the issues relevant to this paper. Translation policy can be seen as a sub-set of or consequence of status planning, (in particular for long standing language minorities within states) but it can be shaped by other factors that act in- dependently of each other so that it may be difficult to develop a uniform approach to describe its development. González-Nunez (2016) accepts Diaz Fauces’ (2002) view that trans- lation policy is linked to language policy, both being types of cultural policy aimed at goals which include managing the flow of communications among the masses, establishing certain types of relationships between groups and their surroundings, or attributing a particular symbolic value to specific kinds of cultural products (p. 86) and he ventures his own de- finition of translation policy as “a complex phenomenon that encompasses translation management, practice, and beliefs in any number of domains” (2016: 103). In further work, Meylaerts (2011b) outlines conventions of translation policy in a cross-national analysis, identifying four “regimes” of practice – complete institutional multilingualism with obligatory multidirectional trans- lation in all languages; complete institutional monolingualism and non-trans- lation; institutional monolingualism and translation into the minority language; institutional monolingualism at the local level and institutional multilingualism with multidirectional mandatory translation at the superior level. (749-753) The Australian situation can be regarded as typifying “institutional mono- lingualism and translation into the minority language”. In summary, recent literature on Translation policy advocates and con- siders the provision of language services as being part of Translation policy, expanding the scope of the concept beyond that which sees Translation policy as the application of status planning. The issue of provision of language services stems from different perspectives on language and Translation discussed by Cordoba- Serrano and Diaz Fauces (2018) in the same special issue of the IJSL whereby if language is seen as a problem, then translation
Policy Context and Policy Creation 31 services are regarded as an accommodation and if language is considered as a right the Translation is also considered as a right. To these observations must be added Ozolins’ (2010: 196) work on the factors which determine the provision of Public Service Interpreting and characterising the policies as often a product of “cross-portfolio policy making” which takes into account a more subtle and supple view of developing policies in this area. 3. The Policy process The concept of policy has a whole literature devoted to it and I shall not here re-examine this literature; it is sufficient to state that many disciplines have tackled this concept and it has progressed from being considered a phenomenon consisting of stages to one seen as a much more fluid, organic process affected by many circumstances and players. Policy is regarded more often as a process rather than a single event and I have drawn from the work of researchers who have advanced the idea of policy as a process (Sabatier 1999). This work has produced a number of frameworks to aid in the understanding of the making of policy and I have chosen one of them to illustrate the case of translation policy. It is called the Multiple Streams Framework and it was one developed by Kingdon (1995) on the basis of previous work by Cohen et al. (1972). This framework (exemplified in Figure 1) looks at the policy process under conditions of ambiguity and is a system-wide approach. It offers in- sights into agenda-setting, decision-making and implementation of policies. It postulates the existence of three streams contributing to the eventual policy, a problem stream, a politics stream and policy a stream. Even though there are dynamisms inherent to the elements, Kingdon’s framework is based on the conjoining of the three streams at critical moments in time represen- ted by the policy window through the agency of policy entrepreneurs; this “coupling” as Kingdon calls it, is the catalyst for the opening of the policy windows, opportunities for persons such as advocates and others to advance their solutions or present their problems for the attention of policy-makers and the creation of a policy. The process is seen as operating in conditions of ambiguity which itself is managed or manipulated.
32 Adolfo Gentile Fig. 1: The Multiple Streams Framework (adapted from Weible and Sabatier 2014: 37) The elements of each portion of the model can be characterized as the drivers of the particular stream or the conditions under which action is undertaken. They can be considered the structural elements of the framework. The policy windows are usually of short duration and often precipitated by some event, crisis or circumstance in the political stream or if a pressing problem from the problem stream requires a solution. At this point the policy entrepreneurs (which is a term encompassing a variety of people who are prepared to put in their effort in return for a policy which they prefer) push their particular solutions. The motivation for this investment of resources can be varied, from the altruistic to the instrumental. Interest in the policy or the solution of some problem and the resources (of all types) to actually further their interest qualifies someone or some entity as a policy entrepreneur. They could also be elected officials, academics, lobbyists and so on. 4. The Australian situation Australia does not have an official language in its statutes; it has never attempted to classify the languages spoken on its territory, except in the most rudimentary economic terms when allocating resources for their teaching.
Policy Context and Policy Creation 33 4.1 Migration After the end of WWII Australia found itself in need of labour not only to boost its industrial and agricultural output but to buttress itself against a perceived vulnerability to attack from the North, as had occurred during the war. This period marked the advent of a migration program whose catchcry was “popu- late or perish”. The urgency of the requirements led to a number of political shifts vis- à-vis the “White Australia policy” (a popular name given to the Immigration Restriction Act No17 of 1901 and its effects) some of which were facilitated by the availability of Displaced Persons (DP) in Europe, especially the so called “Nordic racial cousins”. These DPs were deemed acceptable as migrants within the White Australia policy, specifically for the perceived “affinity of the English, German and Scandinavian peoples” (Jupp 1998: 100). This group of “aliens” (being non-British) were to be called “New Australians”. The White Australia policy was subtly and consistently diluted up to the 1960s, while it was officially espoused. A clear departure from it was the acceptance of migrants from southern Europe (from 1948) which was the result of government-to-government agreements which provided assis- ted passages. Similar agreements already existed and continued for British migrants. Relevantly, the composition of the Australian population took on a different character with substantial numbers of persons whose first language was not English and who came from more diverse backgrounds and a much broader spectrum of education levels. In 1955 the millionth post-war immigrant arrived. An analogous phenomenon has occurred in Europe in the last decade or so. 4.2 Characterizations of migration policy The Australian migration program continued with its adjustments to intake numbers and difficulties in reaching targets in certain years; the addition of more source countries and the arrival of Asian migrants, particularly as refugees, after the end of the Vietnam war. The migration program continued through a number of political stances by the successive governments, these approaches have been labelled assimilation, integration and multicultura- lism. These approaches have also been called policies. The migration program had to deal with “difference” from the very beginning. Essentially there was an expectation that migrants would come
34 Adolfo Gentile to Australia and after a period would become indistinguishable from the rest of the population. This is not to say that there was no consideration of any of the needs of migrants but what was provided was firmly directed to a speedy achievement of this state. In the first twenty years of post-war migration a number of elements became more obvious as time went on. Despite the effort of governments to talk up assimilation, this phenomenon was not following the patterns which the authorities had anticipated or indeed hoped for. The reason for the slow flow of information from the situation on the ground to the organs of government was partly due to the almost insignificant political voice which migrants had at the time. Jupp (1966) surveyed post-1945 migrant settlement in Australia. This revealed that the assumptions which had been made about how migrants would fit in were often wide of the mark. The response to migration varied in relation to the group surveyed (these were the British, Dutch, Greeks and Italians). In some instances, it indicated not only lukewarm acceptance but also negative reactions to the situation they found themselves in. Essentially there had been scant regard paid to the complex interplay between factors and circumstances which occur during and as a result of the experience of migration. In terms of acquiring competence in the English language, the concept of integration rather than assimilation did allow for the more realistic assessment of the limit of possibilities in becoming pro- ficient in English, accepting that there existed variables which made this process different according to age at the time of arrival, prior educational level, opportunity to learn, opportunity to practise and it also recognised, applying the fruits of academic research on second language acquisition, that what proficiency was acquired could easily vanish in situations of stress, trauma and the like. The late 1960s and the 1970s were characterised by increasing attention to issues to do with the results or consequences of migration. The nume- rous reports of difficulties experienced by non-English speakers eventually coalesced into the realization that many of these difficulties were the result of communication problems with consequences such as lack of awareness of assistance structures, lack of awareness of rights and general lack of participation in the mainstream community. The policy of multiculturalism followed the election of the Whitlam Labour Government in December 1972. A snapshot of the changes which
Policy Context and Policy Creation 35 occurred around this time in the following list indicates the magnitude and significance of the changes. In the period 1968 to 1973 the government of the day: introduced grants to community agencies for immigrant welfare (1968), established a Commit- tee on Overseas Professional Qualifications (1969); passed the Immigration (Education) Act (1971) which gave a legislative basis to the allocation of resources for teaching English to children and adults; instituted English language courses through television (1971); introduced English Language courses at the workplace (1972); established the Telephone Interpreter Service (initially in Sydney and Melbourne) (1973); announced a completely non- discriminatory immigration policy which would not only affect settler intake but also abolish voting and other privileges hitherto held by British settlers (1972); ended the White Australia policy; embarked on a program of consul- tations with ethnic communities (through Migrant Task Force Committees) on such diverse areas as community education, interpreting and translating needs, migrant education and welfare, health, housing and legal services. 4.3 Citizenship Turning to the place of citizenship in the system, it is important to note that until the relatively recent introduction of the 457 and other temporary resident visas only once before had Australia embarked on a “guest wor- ker” scheme and that was the recruitment of Kanakas (Pacific Islanders) in Queensland from 1863, a practice which ended ignominiously after the introduction of the White Australia Policy with their repatriation in 1906. Australian citizenship, through the enactment of the Nationality and Citi- zenship Act 1948, was introduced in 1949. In general terms, it was expected and assumed that a migrant would settle in Australia and that a part of that settlement process was their naturalisation. Government interest in this aspect has also changed over time and the conditions to be able to be naturalised have reflected the fervour with which this is seen depending on the prevalent political winds, from reducing or increasing the number of years of residence in Australia before an application could be made, to the introduction of a “citizenship test” by the government on 1 October 2007, involving written answers to questions on various aspects of life in Australia.
36 Adolfo Gentile 4.4 Compulsory voting Entwined with the question of citizenship is that of compulsory voting which has existed in Australia since 1924. Compulsory voting has its detractors who see it as imposition of a restriction on the concept of free choice, however, as Hill states “compulsion provides protection against social and economic marginality” (2000: 31). In any case, citizenship was and is a precondition to voting in the federal elections and thus the ability to vote creates a viable reason for the interest of politicians and would-be politici- ans in migrants in general and in encouraging the taking up of citizenship. Voting is also a public administrative act which confirms and legitimises the status of citizen in the eyes of other residents, thus is an act which testifies to belonging to the nation and part of “multicultural” Australia. 4.5 Bipartisan political approach to migration The migration policy has been, since 1920, the year in which the Federal Government assumed administrative responsibility for migration, a policy which has been in broad terms espoused by the two main political forces in the country. This does not mean that there have not been differences in emphasis and positions over the years, but a common belief that Australia needs to have a migration program and that this program is a positive for Australia. It also does not mean that there have not been arguments about the level of migration intake and this has fluctuated in response to internal issues as well as external ones. The shared view of the fundamental purpose of the migration program as a “nation building” exercise has contributed to a more pragmatic and less ideological approach to migration, notwith- standing the fact that the number of temporary visas issued in the last few years has grown significantly. It must be added that the non-discriminatory nature of the program itself, based on a points system where points are allocated to each desideratum, and where the criteria themselves and the quotas applicable to each migration category are determined largely through yearly public meetings by the successive immigration ministers, is also an element which removes a number of sticking points which could lead to lack of harmony in this policy area.
Policy Context and Policy Creation 37 In the recent past, as has happened sporadically before, there has been the occasional voicing by small parties of the desirability to halt migration or to exclude certain groups from accessing the migration program. These views do have some effect on public opinion and may have caused adjust- ments to the way in which the points system is administered. Finally, and more recently, following arrivals of larger than usual numbers of asylum seekers by sea through the intervention of people smugglers, there has been a hardening of attitudes towards this element of the program while the total intake of refugees has been increased. 5. The creation of Translation policies The two broad approaches to Translation policy which were outlined earlier, namely, what I have called policies on translating and policies on trans- lation, together with the two perspectives on translation as accommodation and as a right, provide a backdrop for the consideration of the creation of policies in Australia. In broad terms, the policy in question is the provision of Translation services and subsumes the provision of interpreting and translating services and the setting up of the accrediting body. The significant factors which shaped the development of the policy are revealed by the data to be as follows: a) The philosophy of the migration program. This was central to the shaping of the development of the policy since, from its beginnings, the post-war migration program was based on a number of parameters which treated every migrant as a future citizen: It did not envisage different groups within the society as being treated differently. This was consonant with the stated objective of the migration program as a nation-building exercise (Jupp, 1966). From the perspective of the theoretical framework being employed, the MSF, this element is an issue falling into the problem stream. Even if the stated objective of nation-building also included the economic impera- tive of the acquisition of a labour force, the effect of the manner in which each migrant was treated was nevertheless seen as generally nurturing and accorded value to the contribution of the individual to the nation. The range of sectors of the community which considered the issue of interpreters and translators of sufficient import to undertake to highlight the problem (for
38 Adolfo Gentile example, Goding 1973, Cox and Martin 1975, Storer 1975) indicates that the aspect of the migration program which encouraged the treatment of each newcomer as a valued member of the community (The Argus, August 1949) was well accepted. This is not to dismiss or sugar-coat instances of bigotry, racism and anti-immigration sentiment which also existed in the population at large (Kabala 1993). The absence of a categorisation of migrants is also an element which contributed to this “welcoming” attitude as, during the relevant period, there were few classifications of migrants, so those who were not settlers, were probably in the category of the family members of settlers. b) Another factor which is relevant to the shaping of the policy being looked at was the feedback on the outcomes of the migration program. By this I mean that in the first 20 years of the migration program its results were not simply positive ones for the economy and for the nation, a number of difficulties created by the program were also evidenced, the most relevant of which, for our purposes, was the lack of fit between the expectation re- garding the ability to communicate in English and what the actual situation on the ground was. The documents examined indicate a long line of reports, opinion pieces, findings from different enquiries and also feedback from migrant groups themselves, about the difficulties that were being caused by the lack of ability to communicate in the English language (Australia Migrant Task Force Committee Victoria 1973; Australia Commission of Inquiry into Poverty 1975). The data indicate that the assumptions made during the first twenty years of the migration program about migrants’ ability, propensity, and sheer possibility of acquiring sufficient competence in the English language not only to cover a small spectrum of everyday activities but also to cope with more dramatic and important instances of events in the course of one’s lifetime, specifically dealing with the health, legal and administrative systems of the nation, were, on the whole, over- optimistic. This fits in well with the concept of “problem politics” which is at the heart of the MSF and it was at this particular time that the combined emergence of feedback to the system about these problems began to reach a critical mass and was also delivered by the societal group who actually had the problem. This period was also regarded as a time of “awakening” to the fact that migrants were there and that they had a voice. The fact that the body politic was aware of this phenomenon and regarded it of sufficient significance was confirmed by some tentative but important initiatives in
Policy Context and Policy Creation 39 this area which preceded the creation of NAATI, for instance, the setting up of the COPQ in 1969 and of the ETIS in 1973. The government interest and diligence in pursuing the consequences of migration is also exemplified by the work of the Department’s own research section, especially in the early seventies, with its survey of interpreting needs and the evaluation of the ETIS. A further factor which shaped the development of the policy was the above-mentioned bipartisan political approach to migration policy (Jupp and Kabala, 1993). McAllister (1993: 162) opines that this bipartisanship is motivated in part by the fear of electoral consequences. Nevertheless, this bipartisanship has endured into the present. This was very important for the particular policy being considered given that its genesis, discussion and implementation occurred in a period of great turmoil in the political sphere in Australia. It is no small feat that the idea of a National Accreditation Authority for Translators and Interpreters survived changes of government in unprecedented circumstances. The tangible bipartisan support for multi- culturalism from both the political forces in Australia when they followed each other in government, as evidenced by the continuation of relevant policies (Galbally 1978) including the continuation of work on NAATI, is illustrative of the phenomena envisaged in the politics and policy stream and by policy entrepreneurs in the MSF. It indicates a resilience of the arguments for the development of this policy in terms of its value acceptability and each party’s ideology and balance of interests. It reaches beyond the political boundaries by the “entrepreneurial” role and resilience of a public service system which was able to function through this upheaval and maintain its “apolitical” stance and its approach which can be generally characterised as evidence- based policy development. 6. Some reflections The differences in professional practice in Translation in different parts of the world are more stark in interpreting than in written translation which has become, needless to say, a global profession. The differences in interpreting, and specifically community interpreting, are exemplified by different approaches to the issue of advocacy, most commonly considered
40 Adolfo Gentile under the label of impartiality (as just one example) but they extend to the conception of professionalism, role boundaries and indeed the hoary chestnut of accuracy. Translation policy in Australia is not, in terms of the discussion, only Translation as accommodation, since the experience of migration has also spurred the legal systems, both the Federal and some State ones to treat Trans- lation as a right by the ratification and incorporation into municipal law of Article 14 of The International Covenant on Civil and Political Rights (1966) about the right to an interpreter in criminal proceedings. Further there has been a marked increase in activity both from the profession and the industry at large (especially client sectors) to develop policy which I would consider to be hybrid policy dealing with both Translation as a right and Translating as a practice. This development is particularly welcome as it represents an investment by the major client groups in efforts to improve the quality of interpreting and translation as well as to standardise procedures in their own specific contexts by producing guidelines and standards such as the following: • Judicial Council on Cultural Diversity: Recommended National Standards for Working with Interpreters in Courts and Tribunals (2017) • Language Loop / Hlavac: Mental Health Interpreting Guidelines for Interpreters • Migrant and Refugee Mental Health Partnership: Competency Stan- dards Framework - Culturally responsive clinical practice: Working with people from migrant and refugee backgrounds (2018) • Victorian Government Guidelines on Policy and Procedures for Inter- preting, Translating and Multilingual Information Online • Northern Health Cultural Responsiveness Plan 2017-2019: The other element of the Translation policy has been the constant striving to im- prove quality and quality assurance in the practice through NAATI and the Professional bodies. The most recent move from an accreditation system to a certification system represent a significant step in this jour- ney, especially because the certification system emphasises the training aspect.
Policy Context and Policy Creation 41 Bibliographical references Australia Commission of Enquiry into Poverty (1975): Poverty in Australia (Vol. 1, 2), Canberra, Australian Government Publishing Service. Australia Migrant Task Force Committee Victoria (1973): Recommendations to the Minister for Immigration, 30 June, Melbourne, Migrant Task Force Committee Victoria. Cohen, Michael, James March, and Johan Olsen (1972) “A garbage can model of organizational choice”, Administrative Science Quarterly, 17:1, pp. 1-25. Cox, David, and J. I. Martin (1975) “The role of ethnic groups in migrant welfare”, in Welfare of Migrants. Ed. by Commission of Inquiry into Poverty, Canberra, Australian Government Publishing Service. Even-Zohar, Itamar (1990) “Polysystem Studies”, Poetics Today, 11:1, pp. 1-269. Diaz Fauces, Oscar (2002) “La planificació de la mediacó lingüística [The planning of linguistic mediation]”, in Traduccío i dinàmica socio- lingüística. Ed. By Oscar Diaz Fauces, Marta García González, and Joan Costa Carreras, Barcelona, Llibres de l'índex, pp. 85-110. Diaz Fauces, Oscar (2017) “From language planning to translation policy”, in Translation and public policy: Interdisciplinary perspectives and case studies. Ed. by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, New York, Routledge. Galbally, Frank (1978): Migrant Services and Programs: Report of the Review of Post-Arrival Programs and Services for Migrants, Canberra, AGPS. Goding, Alison (1973) “The problems of migrant school children”, in Focus on Migrants. Ed. by N. Parker, Sydney, ACOSS. Gonzales Nunez, Gabriel (2016) “Translation policy in a linguistically diverse world”, Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe, 15:1, pp. 1-18. González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts (2017): Translation and Pub- lic Policy: Interdisciplinary Perspectives and Case Studies, New York, Routledge. Hill, Lisa (2000) “Compulsory voting, political shyness and welfare outcomes”, Journal of Sociology, 36:1, pp. 30-49. Hlavac, Jim, Adolfo Gentile, Marc Orlando, Emiliano Zucchi, and Ari Pappas (2018) “Translation as a sub-set of public policy and social
42 Adolfo Gentile policy and a consequence of multiculturalism: The provision of trans- lation and interpreting services in Australia”, International Journal of the Sociology of Language, 251, pp. 55-88. Holmes, James S. (1988): Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi. Jupp, James (1966): Arrivals and departures, Melbourne, Cheshire- Lansdowne. Jupp, James (1998): Immigration (2nd edition), Melbourne, Oxford University Press. Jupp, James, and Marie Kabala (eds) (1993): The Politics of Australian Immigration, Canberra, AGPS. Kabala, Marie (1993) “Immigration as public policy”, in The Politics of Aus- tralian Immigration. Ed. by James Jupp and Marie Kabala, Canberra, AGPS, pp. 17-34. Kingdon, John W. (1995): Agendas, alternatives and public policies (2nd edition), New York, Longman. Kloss, Heinz (1969): Research possibilities on group bilingualism, Quebec, Centre for Research on Bilingualism. Levý, Jiří (1967) “Translation as a decision-making process”, in Translation Studies Reader. Ed. by Lawrence Venuti, pp. 187-204. . Lo Bianco, Joseph (2010) “Language policy and planning”, in Sociolinguis- tics and Language Education. Ed. by Nancy H. Hornberger and Sandra Lee McKay, Bristol, Multilingual Matters, pp. 143-176. McAllister, Ian (1993) “Immigration, bipartisanship and public opinion”, in The Politics of Australian Immigration. Ed. by James Jupp and Marie Kabala, Canberra, AGPS, pp. 161-162, 166-168. Meylaerts, Reine (2011a) “Translation policy”, in Handbook of Translation Studies (Vol. 2). Ed. by Yves Gambier, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, pp. 163-168. Meylaerts, Reine (2011b) “Translation justice in a multilingual world”, Meta, 56:4, pp. 743-757. Ozolins, Uldis (2010) “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation”, Journal of Specialised Translation, 14, pp. 194-215. Sabatier, Paul A. (1999): Theories of the policy process, Boulder, Westview Press.
Policy Context and Policy Creation 43 Storer, Des (ed.) (1975): Ethnic Rights, Power and Participation: Towards a Multi-Cultural Australia, Melbourne, Ecumenical Migration Centre and CURA (Centre for Urban Research and Action). Toury, Gideon (2012): Descriptive Translation Studies and beyond (2nd expanded edition), Amsterdam /Philadelphia, John Benjamins. Weible, Christopher, and Paul A. Sabatier (2014): Theories of the Policy Process (3rd edition), Boulder, Westview Press.
You can also read