New - for Literature - Nederlands Letterenfonds
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Contents 2 Alfred Schaffer Challenges, Obsessions, and Fascinations 4 Radna Fabias 6 Marieke Lucas Rijneveld 8 Frank Keizer 10 Dean Bowen 12 Joost Baars 14 Kira Wuck 16 Marije Langelaar 18 Simone Atangana Bekono 20 Gerda Blees 22 Lieke Marsman 24 Asha Karami 26 Roelof ten Napel 28 Maartje Smits 30 Jonathan Griffioen 32 Babs Gons 34 Akwasi 36 Ellen Deckwitz 38 Tsead Bruinja New Dutch Poets 40 Recent translations 45 Elsewhere 46 General information
Challenges, Obsessions, even explicitly presented as ‘research.’ This approach doesn’t Alfred Schaffer necessarily mean that the work is autobiographical, but it does and Fascinations mean that the individual and particular is chosen over what are purported to be universal and general truths. A lot of new poetry seems to be informed by the realization that the power and knowledge of the subject are in all respects These are challenging times for the world – and, by extension, limited, but that this quandary can be explored in the work. The for poetry and the arts. Debates surrounding issues such reader is encouraged to actively look and think for themselves. as climate change, migration, sexual abuse, racism, and It’s a striking tendency in contemporary poetry, but of course discrimination based on sex and gender are taking place at the that’s not all that’s going on. Poetry is thriving like never before, heart of society, with ordinary citizens actively participating and the great diversity of the work that is being produced is a through social media. In other words, citizens have become a testimony to that. Accessible poetry exists alongside the still- political factor – the voice of the individual is being heard. flourishing hermetic tradition, politically and socially engaged poems exist alongside apolitical work. A number of young A term that keeps popping up in this context is ‘identity’: what poets are writing long, ambitious, meandering poems full of is a ‘national’ identity, what is a nation? Who or what am I, apt metaphors and similes, while others are pithy and succinct. as a unique individual? Who do I want to be or become, and Some poets stay close to spoken language, while others make how fluid is my ‘self’? What are my beliefs, what is my history everyday language strange again. It’s no longer the case that and what past do I want to be associated with? Many young one approach is more popular, successful, or acclaimed than artists, theatre makers, writers and poets – who aren’t outside another – the days of clear, dominant trends are over, at least observers, of course, but are right in the middle of this rapidly for now. changing reality – seem explicitly to be engaging with these At the same time, poetry has long ceased to be the exclusive questions in some way. domain of white men. We are seeing more and more female How do you write poetry that isn’t just about form and style, poets and poets of colour from backgrounds that aren’t about language and craft, but that is also relevant and tackles exclusively Dutch. This too is resulting in new stories being told all sorts of urgent issues? A growing number of young poets on and generating exciting poetry that is resonating with a wide the Dutch literary scene are centering their own perspective and audience. Yes, Dutch poetry is in a state of constant flux, but lived experiences. It’s no wonder that a genre like spoken word with the emergence of so many new young poets it now seems should also be gaining in popularity in the Netherlands. The to be heading in a truly new direction, one that reflects the New Dutch Poets result is a strongly narrative kind of poetry. Individual poems challenges, obsessions and fascinations of this complex are thematically linked and together tell a story that is at turns 21st century. lyrical, prosaic and essayistic. In some cases, collections are Alfred Schaffer (1973) was Afrikaans, English, French, of desire by reimagining the bullying, this book reveals the born in The Hague to Dutch German, Macedonian, Turkish, life of Shaka kaSenzanga proximity of love and cruelty, of and Aruban parents and Indonesian, and Swedish. khona, the 19th century Zulu historical colonialism and our has lived alternately in the Mens Dier Ding (Man Animal monarch, in a modern context. postcolonial present. Netherlands and South Africa. Thing), his seventh full-length The poems deploy a panoply He is regarded by critics as collection, is one of the most of forms and voices, shuttling one of the most talented celebrated Dutch poetry between first- and third-per- poets writing in Dutch today. collections of the past decade son narratives, confessions Also a translator and scholar, and has been translated into and gossip, daydreams, Schaffer currently teaches at English, French, and Afrikaans. and game show transcripts. Stellenbosch University First published in 2014, Mens From spear-sharpening to Rights in South Africa. His poems Dier Ding tackles racism, the late capitalist suburbs, royal Marijke Nagtegaal have been published in refugee crisis, and the politics fratricide to schoolyard m.nagtegaal@debezigebij.nl 2 3
Radna Fabias (1983) spent years quietly working on her debut. When what i hid (excerpt) Radna Fabias Habitus came out in early 2018, it was met with a flood of rave reviews, and Fabias wowed audiences at every poetry festival with her outstanding performance. The following year, the collection won virtually every Dutch and Flemish poetry award – from the C. Bud- rims dingh’ Prize for the best debut to the Herman de Coninck Prize and the impeccably polished rims shining in the sun the Grote Poëzie Prijs. And rightly so, because Habitus is a truly bril- too big and too expensive for the cars they spin under liant collection of poems about a woman caught between two worlds. Fabias was born on the island of than a home, Fabias’ poetry is looking the tinted windows of the cars with the shining rims Curaçao, a former Dutch colony for a form of its own: the poems take the almost horizontal drivers of the cars with the tinted windows and the shining rims in the Caribbean, and came to the on wildly divergent styles, at times the explosive bass from the subwoofers installed in the trunks Netherlands at the age of seventeen. reminiscent of ‘travel guides’ and the dust from the dry fields Her poetry is rich with sensory detail, theatre or film scripts, as in ‘view with letting the reader see the blue of the a coconut (in soviet montage)’: ‘the and pomade: green sea and the pink and yellow of houses tropics paint orange-yellow a more or the black version and churches in the Antilles. But if you intense orange-yellow but / someone smells of oil refinery immerse yourself in Fabias’ cinematic keeps calling and crying.’ perfect language, you also discover the other Fabias’ poetry gets deep under your side of the idyll: ‘the street kids on skin; it’s sharp and visceral, exposing for the hair of the modern Negro in the 1980s undersized bikes / the way they dance flesh, muscle, fear, and sensuality. perfect their bikes around girls who have just It shows that identity is made up of to accentuate the natural blackness, to make it gleam started menstruating / the mothers a complex mixture of ingredients perfect who warn about them / the mothers / – of ‘faith, superstition, and (great) for catching the dust only.’ grandmotherly advice’, of experiences Fabias’ poetry examines the position and preconceived notions. She from the dry fields where spiky bushes grow of the migrant, shuttling between cleverly plays with stereotypes and the dust two worlds, in search of a home. This makes biting jokes: ‘like many women carried on the trade wind strongly composed collection looks I always knew I’d marry a man / it all around and all over at the fictions of her mother country ended up being a black man because the poky bars New Dutch Poets and arriving at a new home, at people’s that looked better with my dress / a histories, mothers and fathers, but matter of contrast.’ Fabias is already on the side of every road, blacktop or dirt also at skin colour, stereotypes of an essential voice in Dutch-language the women behind the barred windows of the bars on the side of the road exoticism and gender. Perhaps rather literature. the women the holes Translations Rights the women on the streets Habitus was translated into Jolijn Spooren French by Daniel Cunin (Car- j.spooren@singeluitgeverijen.nl but not after dark actères, 2019) and will be pub- the holes in the road lished by Deep Vellum (USA), translated by David Colmer. ‘What transforms this into Publisher great poetry is its De Arbeiderspers momentum and rhythm, the wealth of its images, Management and its nuanced vision on Michael Roumen human existence.’ translated by michael@michaelroumen.com Piet Gerbrandy, Ons Erfdeel David Colmer 4 5
One of the rising stars in contemporary Dutch literature, Marieke If it happens to you Marieke Lucas Rijneveld Lucas Rijneveld (1991) made their debut with the poetry collection Kalfsvlies (Calfskin), which won the C. Buddingh’ Prize for best Dutch-language poetry debut, prompting de Volkskrant to proclaim them National Literary Talent of the Year. English translations of Rijneveld’s poems have appeared in Modern Poetry in Translation, Gulf Coast, Asymptote Journal, and The Enchanting Verses Literary How do you go to bed when you have just run over a sheep? Trembling on the edge of the bed Review. In 2018, Rijneveld published their first novel, The Discomfort your cold hands like raw steaks over your eyes, her hand of Evening, which was a phenomenal success in the Netherlands. Recently shortlisted for the 2020 International Booker Prize, the forms half an orange which presses heavily upon your knee, back and forth translation rights have been sold in fifteen countries. it moves, squeezing out everything that has happened to you but don’t forget the speed Rijneveld, who currently lives in mother, distant father and deceased of speaking, without pause everything remains a void, sadness has little chance of coming Utrecht and works part-time at a dairy grandmother through the unfiltered farm, grew up in an Orthodox Reformed voice of a narrator who struggles with through. Please speak of wine you think, of how the children Protestant family in the province of insecurities, eerie dreams, gender, and North Brabant. The Discomfort of sexuality: ‘Mummy, I whisper softly, are growing and of all the poppies recklessly springing open, but her head has long been an Evening tells the story of a family of the wolves are waiting at the door for a autocue, you know what you must say to comfort her: religious farmers devastated after the shot / and I’m lying here with a body of accidental death of one of the children. carbon paper / waiting until someone playing fair weather has more to do with rain, and it’s raining as though we once invented Rijneveld’s prose corresponds in many traces a better winter of myself.’ ways to their poetic world: their writing Ultimately, Rijneveld draws the the sun. You walk circles round the bedroom, trying to click your thoughts is exuberant and rich with imagery, reader into a landscape where fantasy, unapologetically youthful, brutal, and humor, and tragedy vibrantly converge, together like a bracelet, wash your hands again and again and examine them, testing their adventurous. inanimate objects are brought to life, purity, body hissing like a rusty barbeque. Fantoommerrie (Phantom Mare), and long-concealed secrets surface in Rijneveld’s second collection of poetry, language that forms a world of its own. She says there are glasses and a bottle of wine in the nightstand, left from the last time that was published in 2019. The poems in you trembled and all that blood. After two glasses she gives up, you shrink beneath the sheets Phantom Mare continue Rijneveld’s fascination with a childhood spent New Dutch Poets in the countryside. Rijneveld’s long like the sheep beneath the tires, you think of everything that has ever perished and the slap stanzas confront God, a fearful that it brought with it, you carry this with you until your heart becomes a grave, your head the granite stone above it, finally at rest you weep wine until it is Translations ‘Rijneveld has created a no longer about the sheep but about who will comfort the driver, you poor, daft dog. The Discomfort of Evening is world of language unlike any published by Faber and Faber other: their wild, striking (UK), Graywolf Press (USA), imagery in all its horror and Suhrkamp (Germany), Buchet beauty will be imprinted on Chastel (France), Al Arabi my mind forever.’ (Egypt), Nutrimenti (Italy), Ella Griffiths, Editor, Temas de Hoy (Spain), and Faber and Faber other languages. ‘Shockingly good.’ Rights Max Porter translated by Hayo Deinum hdeinum@atlascontact.nl Sarah Timmer Harvey 6 7
Frank Keizer (1987) writes distinctly contemporary poetry, describing Frank Keizer the existence of a young Dutchman in the early twenty-first century, and at the same time firmly embedded in literary tradition. Keizer also combines a colloquial tone with politico-philosophical jargon. Using these building blocks, he constructs an oeuvre and determines a position antithetical to the late-capitalist present time. Keizer debuted in 2012 with the chap- His first print collection, Onder normale book Dear world, fuck off, ik ga golfen omstandigheden (Under Normal Cir- (Dear world, fuck off, I’m going to play cumstances), was published in 2015. golf), in which the narrator finds him- Inspired by American authors such as self situated in a completely privatised Chris Kraus and Bruce Boone, Keizer I have remained behind in the night. present. In opposition to marketisation shows how the personal has become North Amsterdam is at my feet and consumerism, the poems search political. He portrays the exhaustion and I can’t find any use for it. for places where community and soli- and despair of a contemporary young There is capitalism as usual, never mind darity continue to exist. It is telling that man raised in the apolitical 1990s, this chapbook was published by the revealing his attempts to reconnect which name it has hidden behind Creative Commons project: in this way, and re-engage. Herman Gorter, an and my face Keizer lets readers share his poems for outspoken, early-twentieth-century is the face of the recession, free. Marxist poet, provides inspiration in In the following years, Keizer sought this struggle for change. my laugh a grimace between docility and pain. new opportunities for community Keizer’s second collection, Lief A delicate motor system has made way building. Together with fellow poet slecht ding (Sweet Bad Thing, 2019), for the motor system of dumbness. Maarten van der Graaff, he founded continues along the course already set Samplekanon, a free online maga- out: the characters find themselves on The motor system of someone who watches films zine with the motto ‘Magazines are ‘a post-militant path to something that at a desk, drinks beer at a desk, societies.’ In this publication, Keizer will become the future.’ writes poems at a desk. and Van der Graaff present Dutch and foreign-language literary texts that Poems written at a desk New Dutch Poets might receive little attention elsewhere become desk poems. because of their innovative form and I cost my economy money, content. but not enough. Publisher ‘Such subtle language. Polis What an asset this poet is!’ Alfred Schaffer, Rights De Groene Amsterdammer Harold Polis harold.polis@polis.be ‘Intelligent poetry, written with rhetorical sensitivity Contact to the tensions, conflicts www.frankkeizer.net and desires of our time.’ Erwin Jans, De Reactor translated by Donald Gardner 8 9
An erupting volcano – that’s the image that comes to mind when mi skin Dean Bowen you see Dean Bowen (1984) on stage. The poems in his 2018 debut Bokman (Goatman) are no less impassioned. Bowen was immediately recognised as a unique and necessary new voice in Dutch poetry. His work is both moving and politically charged. my skin my cast iron skin my equator skin my cast iron equator skin my skin my scarring skin my grey scarring Bokman can be read as a search for Sranantongo and Papiamentu came skin my grey skin my asylum seeker skin my skin my identity – or rather, a dissection of about: ‘our guilt, an unknowing dat we colorblind skin my smoke skin my color smoke skin the layers that go to make up this koesterden in het langgeleden’ (that we complex term. What shapes a person? cherished in the long ago). is burning my burning skin my cursed skin my cursed What shaped Dean Bowen? Language, Bowen’s debut was nominated for skin is burning my skin my prayer skin my prayer family, origins, the diaspora. In a cycle the C. Buddingh’ Prize for the best marshmallow skin my cloud marshmallow skin my of poems that bears his own name, poetry debut. Bokman is a confronting burning cloud skin my skin my marshmallow skin Bowen lets a multitude of narratives collection that forces the reader to is burning my skin my unreeled skin bare my bare intertwine, recounting the history of reflect on their role in history, their unreeled skin my capitulate skin my skin my blues skin Suriname – the indigenous popu- position in the debate about racism, lation, the colonial oppressors, the the Dutch colonial past, heritage and my limpid skin my limpid blues skin my skin my blues Maroons, the slaves: ‘i know the stories identity. Straddling multiple conti- is burning skin & my skin is a home my rust of this water before it was water for nents, Bowen masterfully untangles skin my skin rusts my rust skin is burning plantations.’ a myriad of origins to deconstruct the In this furious, polyphonic collection, idea of a singular narrative. oxidizes language follows its own logic and grammar. The disjointed structure of my skin oxidizes my neutral skin my black neutral skin the lines of his poems is not acciden- tal. Just as the abolition of slavery in my pinched off black neutral skin is burning my Suriname is commemorated every year picked skin my dry skin my dry skin is with the celebration of Keti Koti (‘bro- burning my matured skin my matured skin is ken chains’), Bowen frees the Dutch New Dutch Poets laundered skin my laundered skin is skin my becoming language from its constraints. Instead, skin my malleable becoming skin my language skin is he mixes different languages to create malleable my skin is burning my miracle skin something new, similar to the way my annotation skin my annotation miracle skin my mirror skin my splinter skin my mirror splinter skin my Publisher ‘With his idiosyncratically magic conjuring skin my #blackboymagic skin my black Jurgen Maas constructed sentences, Bowen liberates the Dutch skin is conjuring skin and boys are burning Rights language from its rules.’ Jurgen Maas Janita Monna, Trouw info@uitgeverijjurgenmaas.nl ‘It’s a substantial work Contact which confidently presents www.deanbowen.nl the poet’s anger and fractured sense of self.’ Alfred Schaffer, translated by De Groene Amsterdammer the poet 10 11
Joost Baars (1975) is a poet, essayist, and bookseller. His poetry debut Joost Baars Binnenplaats (Enclosure) was published in 2017, though he had already been writing poetry for several years by that point. The collection was a huge success – it was reprinted five times and awarded the VSB Poetry Prize, the most prestigious poetry award in the Netherlands, and nominated for the Herman de Coninck Prize and the C. Buddingh’ Prize. Joost Baars writes essays and criticism for literary magazines and appears at festivals both in the Netherlands and abroad. the rustling in the trees is Joost Baars’ work marks the return of follows after the prayer is an inextrica- not the rustling in the trees. religion to Dutch poetry, after many ble part of the ‘genre’. Indeed, this one decades in which God was as good as of the strengths of Baars’ poetic faith; it is Your voice. the rustling absent. Many of his poems are prayers: the silence cushions the poems in the which is always the same, is not poetry forms the linguistic ‘enclosure’ same way a riverbed holds a river, his in which the silent ‘You’ is passionately predilection for two-line stanzas effec- addressed. In his debut, Joost Baars tively weaving an overarching sense of always the same. it unlocks me, shows himself to be indebted to the quietude. works its way inside of me, to the autonomist tradition, while at the same A key theme in Baars’ poetry is the time, he irrevocably breaks with it by act of naming: the creative power of place that is Yours, where You appear rejecting the self-referential aspect of language and the disconnect between to be absent. that’s where I can hear autonomist poetics. the thing itself and the image that the His poems are a far cry from her- language evokes. The most impressive metic linguistic microcosms – if any- aspect of Baars’ work is that in explor- Your peaceful livid churning, not thing, they are the opposite. In poetry ing these ideas, he manages to invite the rustling, but the rustling that leans toward the mystical, he the whole world into his poetic prayers, attempts to use language as a way to moving his writing beyond elemental that makes the rustling sound, reach a place beyond words: ‘tell me, theology or the philosophy of language. from a place in me that doesn’t sound, does Your silence / speak to me or does In a stunning series of poems, he my speech / here go unheard, and if / addresses the birds like a modern-day this mutual quiet should be broken / by Saint Francis, with his powers of where the words I speak reply, which one / of us would shatter don’t exist until You speak, New Dutch Poets observation in a class of their own. first?’ The fact that the (divine) other remains silent doesn’t mean that these where You are born in the rustling prayers are failing. The silence that of the rustling of the sound- Publisher ‘A mature and poignant less rustling and shape me inside. Van Oorschot debut by a poet in full command of his craft who Rights is sure to go from strength Menno Hartman to strength.’ menno@vanoorschot.nl Jury’s statement, C. Buddingh’ Prize Contact www.joostbaars.nl ‘Fantastic, dense poetry. A gift to the Dutch poetry scene.’ translated by Ellen Deckwitz, De Morgen Astrid Alben 12 13
The daughter of a Finnish mother and an Indonesian father, Kira The sea is hungry Kira Wuck Wuck (1978) grew up in Amsterdam. She studied Creative Writing at the Schrijversvakschool. In 2011, she broke through by winning the Dutch Poetry Slam. A year later, her debut collection Finse meisjes (Finnish Girls) was published, which left a deep impression with its cornucopia of original images and surprising observations. If you want to know where people wait Finse meisjes was awarded the Lucy them, that make Wuck’s characters so B. & C.W Hoogt prize in 2013, and tangible and touching. you need to look for the cigarette butts nominated for the C. Buddingh’ Prize In the poem ‘This Party’ she writes: on the beach and the Jo Peters Poetry Prize. In 2016, ‘This party is so boring Sylvia says / I tiny dreams like folded-up notes Wuck published a somewhat absurdist wish someone would put something in collection of short stories called Nood my drink.’ It is striking how much these landing (Emergency Landing), which desires are accompanied by a sense of waiting is like the sea earned her a nomination for the J.M.A. calamity, danger, and violence that may time comes towards us Biesheuvel prize. In 2018, her second or not be subtle. ‘Sometimes I see the like an extended drought poetry collection, De zee heeft honger things I want / as a tidal wave that can (The Sea is Hungry), was published. cover the land / to get there first I have Both Wuck’s poetry and short stories to drown,’ Wuck writes in her poem thirst is so great we can’t name it are characterised by the way everyday ‘Hanoi.’ we can’t drink salt water life and absurdity are interwoven. The If uprootedness, loneliness, and the characters Wuck introduces to us in desire for contact are today’s human no one knows how long the sea sleeps her parlando writing style struggle with condition, then Kira Wuck is one of her thighs are always cold and willing a fundamental sense of displacement the Netherlands’ most astute poetic and loneliness that ‘smells of calf’s commentators. liver in a baking dish,’ as she puts it. we take with us everything we own Although their coping strategies are below us swim children without hunger rarely effective, there is no question of most of all we wish we could go back to the moment these people giving up or succumbing New Dutch Poets before everything began to falter to lethargy. It is their resilience, and the often hilarious way she presents when waiting still meant dreaming and the sea wasn’t hungry Translations ‘Kira Wuck’s wondrous, A selection of Kira Wuck’s melancholic gaze remains poetry has been translated striking.’ translated into German by Paul Demets, De Morgen Stefan Wieczorek for Virgines. ‘She combines laconic irony Publisher with lively, absurd fantasy Podium and a talent for touching and recognizable imagery.’ Rights Ons Erfdeel post@uitgeverijpodium.nl translated by Michele Hutchison 14 15
After studying art at the Arnhem Art Academy and Nottingham Trent We lay fertile on the pavement Marije Langelaar University Marije Langelaar (1978) turned to writing poetry. Her first collection De rivier als vlakte (The River as Plain), was published in 2003, followed six years later by De schuur in (Into the Shed, 2009) for which she received the Hugues C. Pernath Prize. For her most recent collection Vonkt (It Sparks, 2017), she received the Jan Campert Prize and the Awater Poetry Prize, several nominations, and many excellent reviews. From the beginning, Marije Langelaar sea loose / hurl our torsos into the has shown herself to be a sensual waves / fight a slash in the wind / bolt poet, whose aim was to taste the scream sink.’ In Vonkt, both the lines marrow of life, to experience it in all its and poems are longer and more narra- We laid our genitals down. fullness, abundance and beauty, taking tive in style. A relationship crisis sends an almost Nietzschean approach. the poet reeling; the light that was Flaring up crimson like wild tropical birds. The brilliance of light and the glow previously celebrated is now painful We ate something. over a pond are not only observed – in like ‘a shard in our neck,’ but after We tried to fit them in each other Langelaar’s work, simply looking is leaping into the ‘abyss,’ she emerges those wild tropical birds, to pile them up, to rotate them not enough. Instead, the voices and reborn. Triumphantly, her sexuality the figures in her poems aspire to be returns: ‘That night I fucked like a wild gently. everywhere, to commune with the thing with a scholar in / conversational Irresistible sounds came free world around them: ‘Oh, the longing theology.’ to enter all the houses!’ and ‘Then he Beside people, animals and plants, and so crimson we rose high as a wave. walked to the pond / and broke through even inanimate objects are filled with the glittering surface / with his boots / soul (‘there is a spark in this table, this he swam around it doing breaststroke.’ lamp and in you dear / listener’) and We chiseled a shadow on the table. In Langelaar’s vital poems, life brims one metamorphosis leads to another: and the images tumble over each other ‘I was a flame I was a flame I was a Gong strike. in rapid succession. The title of her torch, pulsating / torch in a jet black Someone calls our name. second collection De schuur in might night.’ As the judges of the VSB Poetry indicate a form of withdrawal, but Who is calling us? New Dutch Poets Prize wrote: Marije Langelaar’s unique here too the atmosphere is wild and poetry ‘roars, flames, stamps its foot Who confirms us? sometimes destructive: ‘everyone is and anoints.’ a beachcomber here but we / cut the Publisher ‘Vonkt is a collection that De Arbeiderspers sputters and crackles – the sparks of joie de vivre and Rights love of language fly from it.’ Jolijn Spooren Jury Report, Jan Campert Prize j.spooren @singeluitgeverijen.nl ‘Effervescent and hallucinatory, physical, Contact lyrical, vital, energizing, www.marijelangelaar.nl alienating, fundamental, challenging, intoxicating.’ translated by Jury Report, Awater Poetry Prize Donald Gardner 16 17
Simone Atangana Bekono (1991) writes poetry and prose. She studied (excerpt) Simone Atangana Bekono Creative Writing at the ArtEZ Institute of the Arts in Arnhem, graduating with a thesis project that would become her poetry debut, Hoe de eerste vonken zichtbaar waren (How the First Sparks Were Visible, 2017), which was awarded the Poetry Debut Prize Aan Zee in 2018. Simone Atangana Bekono’s poetry constantly alternates between combativeness and tenderness, showing how the personal can be simultaneously poetic and political. Who made the young me sweat in bed In her sweeping epistolary poems, The poet regularly returns to her long- Atangana Bekono explores the rela- ing for relaxation, holidays, and recalls with visions from the psychiatric ward tionship between body and identity, childhood memories, rebuilding mental girls who’ve grown obsessed with the man and ways of expressing this in poetry. spaces where she can break free from and the touch of the man, and the touch of the woman The problematic nature of the body her identity. ‘I think of black a thousand features in the very first poem of the times a day and try to draw / the word that makes them realise they want to be a man collection. Following a forest birth – out of me.’ Characteristically, she also beyond civilization, as it were – it is turns her engagement and the com- I fear the man and want to eat him up the silhouette rather than the body plexities surrounding her potential but I am also scared that he has eaten me up that speaks up, denying its physicality identities into the objects of her inves- and connection with the earth: ‘a body tigation: ‘I think that actually, I care a that I was born in the man’s stomach become unrecognisable / greedy and lot about everything. The only problem or ribcage or in a toe chaotic / not rooted in the earth.’ is that you can’t care about everything but escaping from his body Her realisation that having a black, simultaneously.’ has made me lose mine female body triggers a range of reac- tions, from feelings of displacement I want to eat the man up the way I eat Facebook to anger at those who oppress it and installation art (‘I hoped to be able to eat the man up / and have for years now eaten up enormous amounts of light to protect my sisters’). In the ultimate, shining on my face inevitable metamorphosis, ‘I am a cool afterthought, a drum kit, I am a reli- gious fanatic,’ she attempts to resist New Dutch Poets I hoped to be able to eat the man up categorisation. As Atangana Bekono to protect my sisters writes, ‘All black people don’t exist.’ but I feel what’s left of the man gnawing at my insides searching for a way out through my womb my navel, my open mouth Translations ‘What connects the poems How the First Sparks Became is a solid voice that stops Visible. Translated by David shot of nothing, not even Colmer. London: Emma Press, far-fetched associations. 2020 (in preparation). These lead to finely-spun, powerful epic poems, it Publisher turns out.’ Lebowski Maria Barnas, de Volkskrant Rights Kim van Kaam kim@wintertuin.nl translated by David Colmer 18 19
If the world and everything in it can be infinitely dissected into parts, Wim Gerda Blees where does this leave humans? This is the question that Gerda Blees (1985) seeks to answer in Dwaallichten (Wandering Lights), a debut that immediately captured the attention of juries, critics and readers with its distinctive interrogation of our complicated existence. These are poems in which French kissing and particle physics go hand in hand. ‘And I ask you / whether we’re just an Dwaallichten is an exploration of how accidental collection / of nuts and to live, writing that is at times painful bolts in the hand of someone who / and confronting, but due to the open- may never have had the intention of ness and the sense of wonder Blees making / a working machine out of brings to human suffering, her flights He grabbed his hip flask and his carrier bag us.’ In light-footed poems with tragic of absurdity, and an innate feeling for as well as his red bicycle and set off undertones, Blees describes people rhythm and sound, these are poems who have ended up slipping through that are difficult to put down. An for a building site on the Schie. the cracks due to circumstance, indi- incredibly strong debut that leaves the viduals trying, in various ways, to keep reader yearning for more. He started talking to the ripples in the water a grip on reality. In the Spring of 2020, her debut novel Blees, who also writes short stories, Wij zijn licht (We Are Light), was pub- softly at first, but later shouting a song is a keen observer, which results in lished to excellent reviews. something heavy, a psalm or a few bars of passion. stunning images such as these lines from the titular section, ‘Wandering Lights,’ about ‘those people… at night Then he lay down on his stomach to watch / they’re afraid the canals won’t be and when the water didn’t rise he able to sleep / if the door isn’t left ajar.’ brought his lips to it himself. She chooses not to emphasise mis- ery or madness, instead Blees often approaches difficult subject matters He may have felt the cold of the water on his face from an unexpected angle, as when her New Dutch Poets but nothing is certain, least of all his thoughts, language turns toward an anorexic girl: or who or what it was that started sinking in on him. ‘Hunger has eaten the last flesh / from her skeleton.’ Publisher ‘Open, non-judgmental, Podium contrarian while at the same time attentive and Rights loving – that’s how [Blees] post@uitgeverijpodium.nl looks at people, specifically those who walk just off the Contact beaten path.’ www.gerdablees.nl Janita Monna, Trouw translated by Judith Wilkinson 20 21
Lieke Marsman (1990) debuted with Wat ik mijzelf graag voorhoud Identity Politics Are a Fad, You Say Lieke Marsman (Things I Tell Myself, 2010), which was awarded no less than three literary prizes. Witty, vulnerable and hyper-aware, Marsman’s ideas take flight in poems such as ‘Perseverance’: ‘What’s lovely about being touched / is that it doesn’t have to last long to be long-lasting and the strange thing about being touched / is that it reverberates and keeps on pounding / while it stills you.’ Marsman published her second poetry ‘Cancer is so common / you hear about collection, De eerste letter (The First it Wednesday morning / you die on a And I say, Fads are our political identity Letter) in 2014, followed by Man met Tuesday afternoon / no stroboscopes / Manifestations of our political choices hoed (Man With Hat) in 2017. Addition- no cloakroom tokens / the sun shines / deeply rooted in who we are ally, 2017 also saw the publication of a mundane watery sun / above the A10 fads and trends are the gateways Marsman’s critically acclaimed first / exit for Home Depot.’ novel, Het tegenovergestelde van een Translated in collaboration with the last available lifeboats mens (The Opposite of a Person). The English poet and translator, Sophie in the artificial wave pool of our image-centred age novel, which at its heart is a queer love Collins, The Following Scan Will Last story, boldly combines fiction, poetry, Five Minutes was published by And I am just so scared of disappearing and essay to explore intimacy in an era Liverpool University Press in 2019, of global warming and climate chaos. with excerpts appearing in The London that I am prepared to grasp onto anything In the Spring of 2018, Marsman was Review of Books and Poetry Magazine. Is there a hacktivist diagnosed with a rare form of cancer. The Opposite of a Person was pub- who could interrupt mortality? Her most recent collection, The Follow lished in France by Edition Rue de ing Scan Will Last Five Minutes (2018), l’Echiquier (translation Daniel Cunin) was written in the months following and will be published in the UK by Is there a way her diagnosis. Inspired by the work of Daunt Books. to let out a single scream Audre Lorde and Susan Sontag, Mars- without anyone feeling the need to respond, while man uses poetry and essay to examine at the same time making it known both her personal experiences and the politics of having a sick body in a that I desperately need to hear New Dutch Poets society that appears equally ill: from other sufferers? We are all sufferers, you say, and we already hear far too much from one another Publisher ‘Lieke Marsman has Pluim evolved a stringent poetics of limit and capacity, of Rights body and language and Lisette Verhagen self. The scan is a metaphor Peters Fraser + Dunlop for Marsman’s particular lverhagen@pfd.co.uk quality of attention – committed and complete.’ Contact Lavinia Greenlaw www.liekemarsman.nl translated by Sophie Collins 22 23
Asha Karami is a poet, a doctor who works in adolescent health and a I don’t work for you no more Asha Karami ringside physician at martial arts tournaments. She learned to speak four languages fluently as a child, and has changed her name several times. In 2018, she won second place at the National Poetry Slam championship, having competed as an ‘anti-performance’ performer. Her highly lauded debut, Godface (2019), was nominated for the Herman de Coninckprijs, De Grote Poëzieprijs and E. du Perronprijs. Godface is a collection of contrasting disarming honesty and humor: ‘the images and rapidly shifting perspec- last time she was pregnant / she only this was the last time i logged into my work e-mail tives, evoking the idea of a play for wanted fresh herring / we bought a voices or masquerade. Initially, the hijarbie for her unborn daughter / and i am no longer the monster i once was poems appear to be neutral obser- then we lost contact.’ In less careful vations; fragmented accounts from hands, this kaleidoscopic approach to my whole life i never got a fair share of the pie a rotating cast of characters whose poetry could seem flighty, but the writ- from now on i’m going to draw a sharp line between me and my surroundings voices range from the highly distinc- ing is always anchored by the strength tive to collective and obscured. But of Karami’s vision. i’ll just grab my diary the narrative is swift to separate the Asha Karami’s experimentation is author from the chorus, with Karami’s not limited to the page; she has also today i decided to start tomorrow persona often piercing the fray: ‘Why do collaborated with multimedia artists one last darn attempt at recovery you constantly come across yourself? / to give her poems the opportunity because you’re scattered everywhere / to speak through digital bodies and i was born with two vaginas everything and everyone is talking to landscapes and push them into new and i don’t believe in doors you / you must first secure your own terrain. In a recent interview with The this is my third death already and i’m only in my thirties mask / before helping anyone else.’ Optimist, Karami said of her work: The contours of Karami’s poems are ‘For me, poetry is a means of action or porous; voices, moods, locations, and resistance. Unreasonable, physical, i don’t believe in civil wars either time merge in writing that is not bound and instinctive. I want to communicate even if i hate your culture by traditional form. Relentless rhythm my sense of disruption and alien- maybe we’re related because i’ve got gives way to space and silence; poems ation to the reader or listener. I want New Dutch Poets two more half-brothers somewhere morph into letters, dialogues, and the- to explore the limits of language and ater. Karami subtly directs the chorus, genre conventions, and, if I succeed, when i die i want to be there often balancing the darker matter with break through them.’ i don’t want it in my sleep i want to say goodbye don’t go without me Publisher ‘Godface is the kind of De Bezige Bij collection that haunts you, getting better and better Rights the deeper you sink into it.’ Marijke Nagtegaal Meander m.nagtegaal@debezigebij.nl ‘Incomparable, disorienting.’ Janita Monna, Trouw translated by David Colmer 24 25
At twenty-one, Roelof ten Napel (1993) debuted with the critically- psalm (he says: take the second young bull) Roelof ten Napel acclaimed collection of short stories Constellaties (Constellations). His first novel, Het leven zelf (Life Itself), was published three years later, and in 2018, Ten Napel’s first collection of poetry, Het woedeboek (The Book of Fury) was published. Nominated for three awards, the collection made waves with its content; Ten Napel’s sharp reckoning with his religious upbringing, a modern-day apocryphal composed of tightly-knit lyrics, psalms, and romantic verse. While the title might suggest other- poems titled ‘Boy,’ which the jury for wise, the poems in Het woedeboek the Grote Poetry Prize proclaimed were are thoughtful, precise dissections of ‘some of the most beautiful love poems the weeping willow is gone, a deeply oppressive milieu. Likening this young century has seen.’ and along the tiled path the sleepers too. anger to ‘an old engine block’ that Ten Napel’s latest collection, In het this year for the first time I didn’t see needs to be dissembled and examined, vlees (In the Flesh) was published in Ten Napel summons a claustrophobic early 2020. In this collection, Ten Napel the magnolia flowering, its falling, scene: ‘Just wait until a hand lifts you strives to make us aware that our opin- spreading through the garden. up, then / drops you again, enraged.’ ions, whether political, religious and Ultimately, the anger is channelled philosophical, cannot be separated god lays the dew on my skin towards thoughtful introspection, from our bodies and are, in fact, influ- with the poet recognising the sheer enced by them. At times cinematic, but not on the grass, or on the grass impossibility of ridding himself of God this collection works through the many but not on my skin. through writing: ‘that which makes ways a body can feel pain or is unable the visible visible / is bound to remain to connect or understand. What can unnoticed / itself, / like you, you a body know? Meandering between that is how he speaks, he remain.’ hesitant and assertive, the poems do uses it. if a void appears between me In Het woedeboek, Ten Napel’s not seek to answer the questions they and the world, he fills it up – talent is apparent; rising above the pose: ‘in the flesh lives / what has no a man without teeth, who looks at me, linguistic influences of Calvinism, he name, as long as / it is fought, and reveals himself as a poet who can doesn’t break.’ his hands open in front of him, up and down bend language to his will. The proof of as though weighing something, New Dutch Poets this is in the poet’s ability to distill the his mouth full anger into love. Ten Napel concludes of an autumnal red, bleeding tongue. his debut with a series of tender love Publisher ‘The best debut poetry Hollands Diep collection in years.’ Ellen Deckwitz, De Morgen Rights Marleen Seegers ‘Roelof ten Napel is a marleen.seegers true star. The Book of @2seasagency.com Fury raged on inside me long after I had finished Contact reading it.’ www.roeloftennapel.nl Jeroen Dera, De Standaard translated by Michele Hutchison 26 27
Maartje Smits (1986) completed her undergraduate studies at the Meer legs Maartje Smits Gerrit Rietveld Art Academy and holds a Masters in Design from the Sandberg Institute. In 2015, she published Als je een meisje bent (If You’re a Girl), a playful and powerfully feminist collection. Two years later, it was followed by Hoe ik een bos begon in mijn badkamer (How I Started a Forest in my Bathroom, 2017). Influenced by Juliana Spahr and Bruno Latour, Smits was one of the first Dutch poets to bear witness to the rise of environmental consciousness. With its mix of feminism, multilingual- ‘This is no place for extinction / the last ism, digital culture, and telephony, Als humans draws boxes in the sand / in I would möchte be je een meisje bent showcases a talent order to feel at home / she knows the a frauship’s shallow schouwdek for eclectic avant-gardism. Smits’ names of all the animals and other / a bitsy bitchy lust objection signature is her capacity to crack concepts that have become obsolete.’ open language, frequently borrowing In the trailblazing tradition of and blending in words from German, Françoise d’Eaubonne, Smits has with dikke thighs English, and French. In the poem ‘An infused Dutch-language poetry with dikes off all men deck Empty Text Message,’ Smits nimbly eco-feminism. unites the digital experience with deilig thighs bulk carriers that the analog: ‘I was about to move / mir tar all, tenderly tegen affection followed ein / pulsing blue dot / past halten lukewarm streedlines / streets light canal / strips die leaving town.’ Digital culture also permeates her ik want thighs that faul second collection, with Smits clev- behouwen and dare to be seen erly combining text and photography zie you siegst to explore the natural world and the human narratives around it. In particu- minne Seekontainer legs lar, Smits is concerned with the malle- siegst minne peal d’orange ability of landscapes and the increas- cellulite royal ’t squirts ingly inescapable effects of climate New Dutch Poets change. The poem ‘The Last Human’ lukewarm tea dregs in my lazy rolling dans lui includes the lines: weil go on and choose to you weinst past my solid soaked legs Publisher ‘A collection that must De Harmonie be read aloud, language that should be heard and Rights tasted.’ Elsbeth Louis de Poëziekrant elouis@deharmonie.nl ‘The strength of her Contact work lies in her original www.maartjesmits.nl associations, in her ability to bind words and images in unexpected ways.’ translated by Awater Vivien D. Glass 28 29
Jonathan Griffioen (1987) writes about growing up in a small Jonathan Griffioen provincial town in his first collection Wijk (District, 2015), which was nominated for the C. Buddingh’-prize. His second collection, Gedichten met een mazda 626 (Poems with a Mazda 626), followed in 2018, and was awarded the J.C. Bloemprijs 2019. It was also longlisted for the Grote Poëzie Prijs. Wijk offers up a panoramic view of a A narrative has been woven into the teenager’s life. In five long and mean- poems, which helps sustain a sense dering poems, the poet sketches of cohesion: the poetic persona stays teenagers hanging out on street cor- awake for 40 hours thinking about his ners, in small squares, and at empty dead friend Jimmy who used to drive ‘a I pull the strand of handkerchiefs from the tank of a 323 bus shelters. The poems are strongly red Mazda 626 from 1990’. Memories of spend the rest of the evening searching for a second 323 and associative. Griffioen scrutinises his his special-needs school in the for- youth in a stream-of-consciousness- ested parts of central Holland and the spend 20 days thinking about all the different ways like flow of images and thoughts. His therapies he had to endure are alter- to get rid of the surplus 20 poetry turns from the descriptive to the nated with memories of Jimmy and lyrical, using the repetition of single visions of a resurrected Jimmy. I lose my footing and fall from observation, words and lines to establish rhythm Death, love, and entrapment are and musicality. themes that dominate Griffioen’s take a tumble in your estimation I also find two prints There is an observational and solip- work, narrative poetry in which prose on a martini bottle one is jimmy’s sistic strength at play in Griffioen’s sections alternate with more lyrical work, allowing the reader to directly passages. access the mind of his protagonist. I can see who I am in a red mazda Without reservation, the poetic 6 2 6 from 1990 jimmy is a sheep and I am a bird persona takes the reader on a tour in a red mazda 6 2 6 from 1990 I catch fire through the different layers of his in a red mazda 6 2 6 from 1990 autistic consciousness. This approach is further developed in Gedichten met I rise above the misty grain field New Dutch Poets een mazda 626. Publisher ‘Incomparable, intriguing, Lebowski insistent, stimulating, captivating, spirited, Rights witty, mesmerizing, and Jasper Henderson ritualistic.’ jasper.henderson Jury report, J.C. Bloem Prize @lebowskipublishers.nl ‘A unique voice with melody and a tight rhythm. We’d like to read more of this kind of poetry.’ translated by Dieuwertje Mertens, Het Parool Astrid Alben 30 31
Babs Gons (1971) is a writer, spoken word artist, theatre maker, Just Right Babs Gons organiser, and teacher. She regularly performs at festivals and literary events both in the Netherlands and abroad, including South Africa, Sudan, Curaçao, and Brazil. Gons is the editor of Hardop (Out Loud, 2019), an anthology highlighting the work of eighteen spoken- word poets. She is also the recipient of several awards, including the 2018 Black Achievement Award for Arts and Culture and the 2019 International Slam-O-Vision Contest Title with her poem ‘Assman vs. People Woman.’ Sometimes you just want to lay your head down on the earth, In 2017, Gons published her debut, If love is the monument, intersectional Hoe kan het toch? (How Can it Be?), a feminism forms the foundation of raise your fist to the sky, collection of poetry exploring various Gons’ poems. In an ode to the writer let the tears fall and say: forms of love, her unyielding love for Toni Morrison, Gons unearths the pain Is it because I am black, white, female her son, the ecstasy of falling in love of slavery ‘even if no one wants to hear too tall, too small, too big, and the pain of falling out of it, the about it.’ In ‘One More Someone,’ Gons complexity of loving your family. In the artfully exposes her exhaustion at too sweet, naughty, captivating ‘You can be everywhere, being othered whenever she enters a because I’m ugly, honest, you can be everything,’ Gons contem- public space, challenging the reader direct, poetic, eloquent, plates an absent father: ‘We who grow to examine oppression at the intersec- up without our own fathers / have tions of gender, class, and race. too visible, invisible, already had our hearts broken long Long considered the Queen of vulnerable, before our first love.’ Dutch-language spoken word, the misunderstood, praised, In ‘Last Poem for J.G.’ the poet power of Babs Gons’ live performance poor, proud, invokes love she once had for her ex, transfers seamlessly to the page, acknowledging that behind the argu- expanding the platform for her epic unapologetic and confrontational? ments and grief, memories of their old explorations of love and identity. That’s why, right! intimacy remain: ‘I loved to see you cook / in the way too small kitchen / where we had to touch each other to And the earth pushes you up add the chickpeas / to the spinach.’ with her soft hands, New Dutch Poets The relationship is over for good, but kisses you on the cheek and whispers: Gons is determined to build it a literary It’s because you are so very human. monument. Not too much, not too little, human enough. Just as human as other human beings. Publisher ‘Gons’ gaze is far-reaching. Atlas Contact She is fierce, but moving.’ Just right. Janita Monna, Trouw Rights Hayo Deinum ‘A creative wordsmith with hdeinum@atlascontact.nl a biting wit who brings her words and a range of Contact characters to life on the www.babsgons.com stage with equal ease.’ Giorgio Piet, Hiphop In Je Smoel translated by the poet 32 33
Akwasi Owusu Ansah (1988) is a rapper, actor, spoken word artist Question Akwasi and poet. At nineteen, the multifaceted artist formed the rap collective Zwart Licht, with whom he released three full-length albums. In 2014, Akwasi released his solo album Daar ergens (Somewhere There) through his own record label, Neerlands Dope, and four years later, published his first collection of poetry, Laten we het maar niet over hebben (Let’s Not Talk About It, 2018). In his impressive literary debut, Akwasi shamed for his appearance, a school explores the difficulty of opening up teacher comparing him to Black Pete. when it comes to life’s most painful Akwasi makes clear that he wants to and uncomfortable moments, mag- move beyond simply cataloging expe- nifying the human tendency to dance riences and address the omnipresent around truths, defer the most difficult ‘elephant’ in the room: ‘Apart from the conversations and through silence, fact / that I’m enjoying this / am I again Have you ever been to Cape Town? turn certain subjects into taboos. / the only one who sees it / where did Akwasi grapples with the effects these you get this? / and how did he get in? Have you ever hijacked a language? impulses have on personal relation- / through the door / or / through the Hijacked land? ships, and, on a larger scale, the impact window / are we really going to act / as Hijacked a person? of avoidance on contemporary Dutch if you all don’t understand me?’ culture. Akwasi creates poetry that is both Hijacked someone’s good hope? Drawing inspiration from Marcus playful and searingly direct, using No? Garvey, Chimamanda Ngozi Adichie, an intimate voice to speak pointedly Kendrick Lamar, a trip to South Africa, about taboos in intimate relationships, and the birth of his daughter, Akwasi’s power dynamics, post-colonialism, and Okay razor-sharp poems are cathartic systematic denial in the Netherlands deconstructions of daily discomforts and South Africa. Laten we het er maar and inconvenient truths. Alongside niet over hebben is a fresh and exciting It was just a question. lighter moments of everyday awkward- addition to the Dutch-language literary ness, identity and racism are recurring landscape. New Dutch Poets themes; the poet recalls a radio DJ’s racist comments, the painful reac- tions of strangers on the street, being Publisher ‘Akwasi is an inspiring man Ambo Anthos who speaks directly from the heart.’ Rights Meander Orli Naamani onaamani@amboanthos.nl ‘It hits home, word for word, sentence for sentence.’ Contact Marie-Claire www.akwasi.net translated by Sarah Timmer Harvey 34 35
Poet, columnist and theatre maker Ellen Deckwitz (1982) first made Grandmother (1921-2014) Ellen Deckwitz her name, when she was crowned Dutch Slam Poetry Champion 2009. In 2011, she published her debut, De steen vreest mij (The Stone Fears Me), a surreal and darkly humorous look at family relationships and childhood fears, that won her the C. Buddingh’ prize. She also published a bestselling handbook for emerging poets, a series of Legs of steel, essays about poetry, published as Olijven moet je leren lezen (You chest of titanium. Must Learn to Read Olives, 2016), De blanke gave (The White Gift, Immune system of a sewage worker, 2015) and Game of Poems, a collection inspired by the HBO series the conscience of a stock market trader. written together with fellow poets Ingmar Heytze and Thomas Möhlmann. She was three metres tall and proud of her skin A recent addition to Deckwitz’s impres- ‘Keep yourself clean, little one / do not that never tanned, that looked vaccinated sive oeuvre is Hogere natuurkunde boast / about extra food, consume it in (Higher Physics, 2019), which was silence / above the latrine.’ against the sun. awarded the Herman de Coninck Prize In Hogere natuurkunde, history mate- and the E. Du Perron Prize and was rialises in one long, galloping poem, She was a piece of land, nominated for the Grote Poëzie Prijs. a form that suggests momentum, as hoed with rifle butts, The jury said that in these times of though the past is nipping at the poet’s global crisis, her poems offer comfort heels. At pace, Deckwitz deftly reveals and put things in a new perspective. how stories, silences, and habits pass musical to her marrow The poems in this outstanding through generations and perpetuate collection focus on Deckwitz’s grand- themselves. (Wibi Soerjadi? how I play piano mother, who survived a Japanese It is a career-defining collection that he’s no match for me.) internment camp in Indonesia during could only have come from a writer of World War II, and the enduring influ- Deckwitz’s caliber; these are poems ence of this experience on her family. that must be read. had offspring as simply The poet’s grandmother constantly as she passed wind, reminded her that life was full of danger, and the importance of being (I didn’t feel a need for New Dutch Poets prepared: children but in my day we didn’t have pills.) couldn’t keep her down Publisher ‘Higher Physics reads like even if you sat on her, Pluim one long, dashing, image- rich poem. ’ (they had me producing on the line, Rights Maria Barnas, Mizzi van der Pluijm NRC Handelsblad no baby managed to poison me.) mvanderpluijm @uitgeverijpluim.nl ‘A clever counternarrative about inherited scars and Contact the bond between two www.ellendeckwitz.nl people.’ Alfred Schaffer, translated by de Groene Amsterdammer Donald Gardner 36 37
You can also read