NATIONAL MULTILINGUALISM IN THE HORN OF AFRICA AND SOUTH ASIA
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
NATIONAL MULTILINGUALISM IN THE HORN OF AFRICA AND SOUTH ASIA C ONCEPT N OTE This workshop aims to explore how nations are imagined as multilingual communities in the Horn of Africa and South Asia. The model of the nation as ethnically, culturally, and linguistically homogenous bears little relation to the ground realities of nation-states in the world, particularly in the Global South, but it continues to exert a powerful influence as a norm against which the latter are measured. In effecting this South-South comparison, we seek to push back against the top-down model of the global diffusion of the idea of the nation-state as linguistically homogenous, in which the world’s “peripheries” are considered only in relation to hegemonic European “centres”. If there is to be a norm, it makes more sense to instantiate the multilingual nation-state of the Global South as that norm, both in practice and conceptually, and as the lens through which to view nation-states, including those in the Global North. Bringing the Horn of Africa and South Asia together in a comparative framework will therefore help to normalise the multilingual nation-state in the Global South as paradigmatic. In exploring the key issues of national multilingualism within this framework, we will draw on the linguistically informed, context- specific, and anti-systemic methodology of area studies, which many "global" disciplines have tended to depreciate, while remaining mindful of the criticisms of the analytical limitations of area studies. In comparing the nation-states of these two regions, we will consider how the colonial legacies of language shape post-colonial policies towards multilingualism without fully determining them. Hence, we are interested in the manoeuvrability of the post-colonial state in this domain and how it exercised this manoeuvrability. Our key aims here are to explore how these states managed, institutionalised and codified multilingualism and language conflicts, and their successes and failures in doing so. We also seek to differentiate between, and clarify the features of, hierarchical forms of multilingualism which are hegemonic in both regions, and the potential of counter-hegemonic, democratic linguistic pluralism to resist these hierarchies. Language is only one feature used to categorise groups in South Asia and the Horn of Africa: other features include descent, culture, religion, caste, and class. How language intersects with these other features, and how and why it becomes prominent in certain socio-political and historical circumstances as an index of identity and peoplehood, is an important factor in considering how multilingualism operates and is managed by states. In self-conscious struggles over language and language rights, language ideologies are not just linguistically significant, they are also important socially and politically. In these contexts, the iconicity of script, notions of literature, and literary canonicity can acquire crucial significance, indexing cultural and ethnic traits, as well as irreconcilable differences. Moreover, liturgical languages (or languages whose liturgical function is foregrounded) function as symbolic vehicles of an ideology of classical antiquity and/or religiosity in both regions, which underpins the politics of language purism as well as other purisms. Finally, in both South Asia and the Horn of Africa, multilingualism in the nation-state cannot be dissociated from how language communities in the diaspora intervene in and influence the status and development of the languages at stake in the management of national multilingualism. This, too, challenges the hegemonic model of the nation-state, since the model assumes nation-states are stable containers of clearly demarcated languages, which can be controlled within national boundaries.
WORKSHOP SCHEDULE DATE: 24 JUNE, 2021 Join the Teams Meeting Here 13.45 – 14.00: O PENING REMARKS BY P ROFESSOR J AVED M AJEED (KCL) AND D R S ARA M ARZAGORA (KCL) Panel 1: 14.00 – 15.30 BST “Language and nationalism in early twentieth-century Ethiopia: a comparison between the political thought of Afäwärḳ Gäbrä-Iyyäsus and Gäbrä-Həywät Baykädaň” by Dr Sara Marzagora (KCL) “The Multilingual Transgress in Namdeo Dhasal’s Tuhi Iyatta Kanchi, Tuhi Iyatta” by Professor Anjali Nerlekar (Rutgers University) Chair: Professor Javed Majeed Panel 2: 15.45 – 17.15 BST “Belonging, multilingualism, and neoliberalism in India” by Professor Javed Majeed (KCL) “Managing and Reconciling Linguistic Diversity: The history of language policy formulations in Ethiopia, current trends, challenges and prospects” by Professor Moges Yigezu (Addis Ababa University) Chair: Professor Anjali Narlekar Panel 3: 17.30 – 19.00 BST “An alternative vision of multilingual India: Ari Gautier’s Indian Francophone literature” by Sheela Mahadevan (KCL) “The Literary Management of Multilingualism in Postcolonial India” by Professor Preetha Mani (Rutgers University) Chair: Dr Shimelis Bonsa Gulema
DATE: 25 JUNE, 2021 Join the Teams Meeting Here Panel 1: 13.30-15.00 BST “Managing a Multilingual Landscape: Periodicals, Language and Frontier Identities” by Sangeeta Bhagawati (KCL) “A War of Languages and Lands in a Bohubhashabid (multilingual) Bangladesh” by Dr Mahruba Mowtushi (BRAC University) Chair: Dr Sara Marzagora Panel 2: 15.15 – 16.45 BST “Politics and a Crisis of Analysis: Understanding Ethiopia’s Current Conundrum” by Dr Shimelis Bonsa Gulema (Stony Brook University) “Multilingual Anticolonial Resistance in Eritrea” by Timnet Gedar (University of Michigan) Chair: Professor Preetha Mani Panel 3: 17.00 – 18.30 BST “Multilingualism and Metatextuality: A Relational Reading of Julio Cortázar’s Theory of the Antinovel and Saurav Kumar Chaliha’s Short Fiction” by Sneha Khaund (Rutgers University) “Thinking through Language and Thinking beyond Recognition: African languages as Archives” by Professor Binyam Sisay Mendisu & Dr Semeneh Ayalew Asfaw (Addis Ababa University) Chair: Professor Javed Majeed
ABSTRACTS LANGUAGE AND NATIONALISM IN EARLY TWENTIETH - CENTURY ETHIOPIA: A COMPARISON BETWEEN THE POLITICAL THOUGHT OF A FÄWÄRḲ GÄBRÄ-IYYÄSUS AND GÄBRÄ -HƏYWÄT BAYKÄDAŇ D R SARA MARZAGORA KING’S COLLEGE LONDON Ethiopia entered the twentieth century as a formally independent country, after defeating an Italian colonial invasion at the 1896 Battle of Adwa. The intellectuals of the turn of the century were acutely aware that Ethiopia’s independence remained under threat, and pushed for an extensive programme of political reforms. This paper will show how political reformism in early twentieth-century Ethiopia was linked to a broader project of epistemological renewal in which language played an essential role. Not all intellectuals that came to prominence in this period were native Amharic speakers, but they all tended to use Amharic in their writing in order to address the largely Amharic-speaking imperial court. And although most of these intellectuals converged towards Amharic and agreed it should be the national language, they did not all embrace the same model of nationhood. I will compare two intellectuals in particular, Afäwärḳ Gäbrä-Iyyäsus and Gäbrä-Həywät Baykädaň, and the way in which their reflections on language between 1908 and 1912 are linked to their broader political vision for a modern, independent Ethiopia. Of the two thinkers, I will argue that it would be Afäwärḳ’s ideas to become hegemonic and to coalesce, either directly or indirectly, in what would be the monolingual and assimilationist nationalism of Haile Selassie’s reign (1930-1974). Looking at the beginning of the century allows us to trace the genealogy of type of monolingual nationalism, and show how it rose in response to both the political configuration of the nation-state and the global power dynamics of the time. THE MULTILINGUAL TRANSGRESS IN NAMDEO DHASAL ’S TUHI I YATTA K ANCHI, TUHI IYATTA PROFESSOR ANJALI NERLEKAR RUTGERS UNIVERSITY Mariano Siskind talks about a “desire for the world” with regards to Latin American modernist cosmopolitanisms of the 20th century: “. . . opening to the world permitted an escape from nationalist cultural formations and established a symbolic horizon for the realization of the translocal aesthetic potential of literature and cosmopolitan forms of subjectivation.” After the 1960s, in Marathi literature there were multiple and not always congruent expressions of a “desire for the world,” to use Mariano Siskind’s phrase. Bhalchandra Nemade’s “deshivad” (nativism) circumscribed the literature within national contexts and based itself on an outright rejection of colonial/English heritage in thought and writing. His associate and collaborator, Chandrakant Patil extended Marathi cosmopolitanism to other regional linguistic cultures like Hindi and Urdu and actively colluded in destroying the binaries between Marathi and its others. A third group of poets like Arun Kolatkar and Dilip Chitre enlarged the Marathi vision to both regional difference as well as international modernisms. And intertwined among these were the
Cold War operatives from the Soviet Union and the USA, trying to enlist the cultural and literary establishment into the political goals of their world visions. Against this background, I want to explore the alternative evocations of a different “world,” in the material paratexts of the Marathi book of poems, Tuhi Yatta Kanchi? Tuhi Yatta. . . (“What grade are you in? What grade. . . ”). In the front matter of this book, the poet, Namdeo Dhasal includes a personal letter written to him by Chandrakant Patil. Instead of starting at the landscape view, this paper will focus on the hyperlocal point of the material artefact and expand from the trajectories that are embedded within. Through examining the paratexts of this opening letter (thick with intimacies and cross-linguistic solidarities) that has now become part of a poetic text, I want to explore the ways in which the writing worlds of Hindi and Marathi intersect and produce a different set of frames to read both literatures and in the process, also question the regional and national emphasis on separate monolinguistic cultures and writings. As the multilingual poet, Dilip Chitre writes elsewhere: “Life on the bridge is a life between languages.” (Bombay Review, no 1, 1989). The in-betweenness of things is key. Patil’s letter to Dhasal, about the Hindi Sahitya Akademi Parisamvad, published in a prominent Marathi book of poems provides a hinge to open a space to read the literatures of Hindi and Marathi together and chart a mixed legacy of modernisms across the two languages. Together, the book and its opening personal letter asks us to reformulate the idea of region and in the process also transgress the model of the nation that advocates a state of multiple monolingualisms. The fused and complex multilingual history of this writing and this book shows that we need a different model to address the multilingual literary practices in evidence. BELONGING, MULTILINGUALISM , AND NEOLIBERALISM IN INDIA PROFESSOR JAVED MAJEED KING’S COLLEGE LONDON My paper addresses two topics in relation to national multilingualism in India. The first is concepts of belonging and citizenship, and the second is neoliberalism. Jayal (2013) has discussed the rival principles of jus soli and jus sanguinis citizenship in India since 1947. With the crisis of secularism and the rise of religious nationalism (Needham and Rajan 2007), jus sanguinis has become dominant, leading to an embedment of ‘biological citizenship’ (Jayal 2013, Subramaniam 2019). I consider how the idea of the ‘mother tongue’ may have acquired heightened significance in this context as an index of bio-cultural belonging. This has reinforced a particular kind of ‘national multilingualism’ in India, which codifies the notion of the ‘mother tongue’ and the figure of the ‘native’ speaker. It has been argued that there has been a wider shift in the idea of the nation-state (Kaldor 1995, Hobsbawm 1996), in which membership was originally defined mainly in terms of a united commitment to key political ideals, to one in which membership is defined in terms of a supposedly pre- existing cultural, ethnic, and linguistic unity. Such a shift from an earlier commitment to shared political ideals, which was evident in the Indian State Reorganisation Commission report of 1955, to the nation- state as striving to represent a bio-cultural unity, has also been evident in India. In the current context, any discussion of India’s multilingualism is incomplete without a discussion of the impact of neoliberalism. Drawing on the growing field of language economics, I consider how neoliberalism has led to a reconceptualization of language in economic terms (Duchêne & Heller 2012, Holborow 2015), and how it has affected the language economy of India. The principle of linguistic states in India was originally a brilliant strategy for managing multilingualism and institutionalising language conflict. It demonstrated the hard-won manoeuvrability of the post-colonial state in the
traumatic historical constraints of the time. However, drawing on recent discussions of neoliberal nationalism/postcolonial neoliberal nationalism (Harmes 2012, Kaul 2019), I explore whether the federal system of India, based on the principle of linguistic states, has been co-opted for and by neoliberalism. I conclude with a sketch of possible counter-hegemonic forms of linguistic pluralism to the hierarchical national multilingualism in India. I consider how we might de-reify the ‘national’ and the ‘multilingual’ and contribute to what Yildiz (2013) has called a ‘critical multilingualism’, opening up other affective paths through linguistic practices not tied to kinship, ethnic, and religious identity. MANAGING AND RECONCILING LINGUISTIC DIVERSITY: THE HISTORY OF LANGUAGE POLICY FORMULATIONS IN ETHIOPIA, CURRENT TRENDS , CHALLENGES AND PROSPECTS PROFESSOR MOGES YIGEZU ADDIS ABABA UNIVERSITY With over 110 million people and more than eighty-four languages, Ethiopia is certainly one of the multilingual nations in Africa today. It has a long and rich history, and the diversity and distribution of its peoples and languages is also of a similar magnitude. Among the four language phyla in our continent, two of them, the Afro-Asiatic and Nilo-Saharan, are found in Ethiopia. Likewise, among the six language families emerging from the Afro-Asiatic language phylum, three of them, namely, the Cushitic, Omotic, and Semitic language families, are also spoken in Ethiopia. This is an indication of the diversity and ancient roots of the peoples and nationalities of Ethiopia. Over the course of several centuries, the practice of formulating and implementing language policies in Ethiopia, overt or covert, has witnessed diverse types of language policy implementation models ranging from assimilationist policies to a more radical type of multilingual pluralist policy. This was due to the fact that, historically the governments of Ethiopia adopted language policies that were entrenched in their respective ideologies and political orientations which were also molded by the social, political and cultural past of the country (cf. Moges 2010, 23-43). The earliest period that stretches from the Axumite time to the end of the 19th century was dominated by a one-language policy and the consequent process of enforced linguistic assimilation that was advocated as a strategy for nation-building process. The policy was largely a covert and de facto policy with no explicit directives and regulations. Towards the second half of the 19th century, however, the practice of using a single language, Ge’ez, evolved into a diglossic situation changing the status quo where Amharic was recognized as the official language of the country while Ge’ez assumed the status of literary language. In contrast to the earlier periods, the early 20th century had seen a permissive language policy where a significant level of tolerance was observed in the use of local languages in certain domains such as in primary education. The post-WWII period (1941-1974) was a dramatically opposed policy to that of the early 20th century and can be labeled as dismissive and assimilationist in nature. This period had observed the first explicit legislated language policy enacted in the Constitution of 1944 that declared a one-language policy as part of the mission of modernization and building a strong nation. The period of the military government (1974-1991) was more of a continuation of the policy of its predecessor but guided by socialist principles and values. The most radical language policy was introduced in 1991 in a sweeping shift from an authoritative monolingual policy to a multilingual pluralist policy. The policy, which has been in use for nearly three decades, does not have an independently promulgated language policy provisions. Language issues are cited mainly as parts of the Constitution (1995) and the Education and Training policy (1994). The Ethiopian constitution guided by the ideological ream of the right to “self-determination”, states that all
ethnic groups have the right to speak and develop their own language, to express and promote their own culture and history. The constitution thereby gives equal recognition to all languages of the country and grants important competencies to the regional states, among other things, the power to choose its own working language. The policy implementation, nevertheless, has faced serious challenges which are more visibly observed in the arena of educational language policy in particular. Some of these challenges include: (a) the policy implementation preceded policy formulation; (b) there is a gap between the federal policy and planning and the regional policy adoption and implementation models; (c) the policy making has followed a top-down approach; and (d) the policy lacks a proper and consolidated provision towards the LWC, i.e. Amharic, or the lingua franca of the nation, and favors an international language over the official working language of the country (cf. Moges 2010; Mekonnen 2005, 2009). In recognition of these and other challenges surfaced during the implementation of the 1991 policy, a comprehensive language policy was drafted in 2015 and had been in a prolonged review process for over five years. It has now been approved in February 2020 by the Council of Ministers of the Federal government. In an attempt to understand the capacities of the new language policy in managing and reconciling the linguistic diversity of the country and in order to examine the emerging language issues within the wider political reform undergoing over the past year, the current paper focuses on two major focal points. First, it gives an overview of the history of language policy formulation and implementation vis- a-vis the nation building process, and discusses the deficiencies observed in the implementation of the language policy that has been in use for nearly three decades. Second, it outlines the main features of the newly approved language policy, looks into its prospects and further examines its wider implications to the regional integration being advocated by leaders of the Horn of Africa region. AN ALTERNATIVE VISION OF MULTILINGUAL INDIA: ARI GAUTIER’S INDIAN FRANCOPHONE LITERATURE SHEELA MAHADEVAN KING’S COLLEGE LONDON India’s multiple colonial histories have determined its postcolonial language policies in different ways. Despite the presence of the French Empire in India for almost three centuries, 1 French is no longer an official language of any region of India, 2 unlike English. Moreover, French is not recognized as an Indian literary language by the Sahitya Akademi. 3 However, defying these policies, a minority of Indian writers currently adopt French as their literary language. By shedding light on the Indian Francophone literature of contemporary diasporic writer Ari Gautier, this paper illustrates how the multilingual policies of contemporary India obscure the multilingual reality on the ground, embodied in literary forms. Moreover, through an analysis of Gautier’s multilingual poetics, this paper explores how India’s language hierarchies and policies are both reshaped and reimagined in Gautier’s literature. The paper argues that Gautier’s French novels decolonize the national language policy and literary landscape of India, if French is seen as a colonized tongue in light of the hegemony of Indian languages and English in contemporary India. Yet Gautier also enacts a retrospective act of linguistic decolonization by weaving ancient and modern Indian vocabularies into his fiction, thus challenging the 1 Blake Smith, ‘Translingualism in Francophone Writing from South Asia’, L’Esprit Créateur, 59.4 (2019), 68–80 (p. 68) . 2 The Pondicherry Official Languages Act, 1965, pp. 515–16 . 3 anon., ‘Welcome to Sahitya Akademi - About Us’ [accessed 31 March 2021].
former hegemony of French. The paper additionally sheds light on how Gautier defies the ideologies of the Tamil Purism movement through the frequent use of Sanskrit vocabulary and the reduction of Tamil to a minor presence in Carnet Secret de Lakshmi.4 Moreover, the inclusion of the Pondicherrian Creole dialect in Gautier’s novels reveals a facet of multilingual India which is invisible in both national and regional language policies. The paper also argues that Gautier unties relations between caste and language through his multilingual retellings of Dalit interpretations of the Mahabaratha in both French and Sanskrit in Carnet Secret de Lakshmi. Finally, the paper explores how Gautier defies and critiques India’s national language policy both by reducing English and Hindi to a minor presence in Le Thinnai, and also by describing anti-Hindi campaigns of South India in the novel. The novel thus challenges the hegemony of Hindi both linguistically and in its content. The paper demonstrates how Indian diasporic literature has the potential to subvert existing Indian language policies and hierarchies. Furthermore, since the multilingual reality embodied in Gautier’s literature evades the state’s language policies, might this be seen to highlight the state’s failure to manage multilingualism in India? Or might we see the state’s oppression of certain languages as a success, since it incites writers to liberate such languages within the space of literature, thereby enriching India’s multilingualism? Moreover, since a future National Linguistic Survey of India may involve a ‘catalogue’ of ‘written language/literary artefacts’,5 might literature have a more substantial and visible role to play in managing and contributing to India’s multilingualism in the future? Will diasporic literature be included in such a survey? Gautier’s work also illustrates how a language may be simultaneously ‘colonial’ and ‘colonized’, which offers alternative possibilities for the theorisation and practice of linguistic decolonization in multilingual nations such as India. Selected References: anon., ‘Welcome to Sahitya Akademi - About Us’ [accessed 31 March 2021] Kidwai, Ayesha, ‘Managing Multilingual India’, The Marxist, XXIV.2 (2008), 7 Ramaswamy, Sumathi, Passions of the Tongue: Language Devotion in Tamil India, 1891-1970 (California: University of California Press, 1997) Smith, Blake, ‘Translingualism in Francophone Writing from South Asia’, L’Esprit Créateur, 59.4 (2019), 68–80 The Pondicherry Official Languages Act, 1965, pp. 515–16 THE LITERARY MANAGEMENT OF MULTILINGUALISM IN POSTCOLONIAL INDIA PROFESSOR PREETHA MANI RUTGERS UNIVERSITY Due to the legacy of colonial language policy in the subcontinent, multilingualism became both a celebrated aspect of national culture—which differentiated India from its monolingual counterparts in the West—as well as an obstacle to the newly independent state's aspiration for national unification. Multilingualism therefore had to be creatively channeled into the energies of postcolonial nation- building. This presentation examines the role of the Sahitya Akademi, India's national academy of letters 4 Sumathi Ramaswamy, Passions of the Tongue: Language Devotion in Tamil India, 1891-1970 (California: University of California Press, 1997), pp. 144–45. 5 Ayesha Kidwai, ‘Managing Multilingual India’, The Marxist, XXIV.2 (2008), 7 (p. 6).
(founded in 1954), in undertaking this task. Articulating a position of "one literature, though written in many languages," Sahitya Akademi practices and policies sought to reshape the Indian multilingual landscape to accord with the discourse of "unity in diversity," Prime Minister Nehru's political philosophy for achieving national integration. In the presentation, I explore two main avenues through which the Akademi tackled the problem of India's linguistic plurality and transformed it into a cultural merit worthy of national and international recognition: translation and literary history. The Akademi's promotion of translations between regional Indian languages and English, I show, enabled the institution to support the development of regional languages, while simultaneously making them intelligible within a global monolingual paradigm dominated by English. The Akademi's emphasis on literary history worked in tandem with translation to provide a noncontroversial discursive terrain for accommodating diverse regional understandings of literature beneath the broadly classifiable rubric of Indian literature that had its roots in ancient Sanskrit. Ultimately, I argue that through the production of translations and regional literary histories, the Sahitya Akademi transformed literature into a means for managing multilingualism and making it compatible with the monolingualism intrinsic to the form of the nation. This also meant Indian languages henceforth became intelligible as regional languages that functioned separately from each other, beneath—and sometimes beyond—the purview of the nation. This multilingual landscape made the postcolonial central government’s aim to create a unified national literature—exemplified by the Sahitya Akademi’s (India’s national academy of letters, founded in 1954) slogan of “one literature, though written in many languages”—difficult, if not impossible. However, there were alternative arenas to government efforts to define a national literature in postcolonial India. This paper draws attention to how “new poetry” movements arose in multiple regional language sphere, which drew inspiration from both inter- and intranational conversations about the role of poetry in imagining and interrogating modern life. For example, in the two decades immediately following independence, poets working in Bengali, Hindi, Kannada, Indian English, Malayalam, Marathi, Punjabi, Sindhi, Tamil, and Telugu all played with traditional conventions of language, theme, and form to produce new innovations in free verse and narrative voice. For this reason, this new poetry offers an alternative—and arguably more influential—arena to governmental efforts for exploring how a national Indian literature became instantiated during the postcolonial period, however tentatively. MANAGING A MULTILINGUAL LANDSCAPE: PERIODICALS, LANGUAGE AND FRONTIER IDENTITIES SANGEETA BHAGAWATI KING’S COLLEGE LONDON The colonial period witnessed a marked engagement with the practice of language standardization and classification in India (Majeed, Javed). In the State of Assam in Northeast India, a polyethnic region with hazy linguistic boundaries (Mishra, Sanghamitra), attempts to form distinct categories of language groups by colonial administrators ran parallel to the rise of ‘national’ consciousness and an effective print culture among the regional elites (Sharma, Jayeeta). In the post-colonial period, modern language ideologies, bearing the effects of colonial language classification practices along with current political/cultural concerns, became more prominent in the backdrop of shifting geographical boundaries caused by re-shuffling of international as well as internal borders.
This paper will address vernacular periodicals and journals in post-independence Assam, to argue that political boundary determination and control developed contemporaneously with attempts at regulating language boundaries and homogenizing the usage of a vernacular. It will explore how this periodical culture engaged with ideas of Assam as a multilingual linguistic region, and how it evoked familial and bodily ideas of language, at a time when resistance to institutional measures ordering language diversity became increasingly visible in the public sphere. To conclude, I will argue that vernacular periodicals, in this instance, performed a crucial role in consolidating the understanding of languages in the region as distinct and autonomous objects, rather than as practices of communication that seeped into each other, adding to the notion of multilingualism as ‘plural monolingualisms’ (Makony and Pennycook). By focusing on the conflicts arising from managing linguistic heterogeneity in the frontier region of Assam, this paper will contribute to the workshop’s focus on questioning the premise of nations as secure parameters containing well-defined language communities and help us to understand frontier linguistic identities in relation to larger national frameworks. A WAR OF LANGUAGES AND LANDS IN A BOHUBHASHABID (MULTILINGUAL ) BANGLADESH D R MAHRUBA MOWTUSHI BRAC UNIVERSITY Bangladesh has a rich but complicated relationship with its linguistic heritage. Home to an important language movement in 1952 and a liberation war in 1971 that was spearheaded by the ideals of a Bengali language and culture, Bangladesh is also home to over thirty-five non-Bengali communities that speak a variety of Rakhine, Tibeto-Burman, and Sino-Tibetan vernaculars. While the majority of the population speak the ‘national language’ which is Bengali, English is widely used in the academic, administrative and corporate sectors. There is also a growing interest within the middle-class, academic circles to learn European languages. About two per cent of the non-Bengali citizens speak Kol, Mundari, Kuki-chin, Boro, Meithei, Austroasiatic and Indo-Aryan languages which do not have official recognition from the state. Hindu, Urdu, Arabic, Turkish and Korean languages filter through satellite TV and radio. Notwithstanding the recognition that multilingual abilities advance and foster global citizenship, Bangladesh continues to have a fraught relationship with its multilingual (called bohubhashabid) history, going so far as to forcefully implement the official language, Bengali, on its two million non-Bengali population. Even though the Constitution recognizes the need to ‘conserve the cultural traditions and heritages of the people’ (in Article 17), the governments in the past and present have repeatedly initiated constitutional and institutional proceedings to promote Bengali that is illustrative of linguistic hegemony. The language barriers between the Bengali and non-Bengali communities, coupled with the murky legal procedures and the governments’ appropriation of indigenous forests, have pushed the vast majority of the non-Bengali peoples away from their land and resources. In this paper, I look at the protracted land disputes between Bengalis and the Chakmas of the Chittagong Hill Tracts and the Garos of Netrokona and argue that these disputes are a direct result of the language barriers between these communities exacerbated by the Bangladeshi governments’ imposition of cultural and linguistic homogeneity over its multi-ethnic and multilingual population and a blatant refusal to recognize its multicultural distinctiveness.
POLITICS AND A CRISIS OF ANALYSIS: UNDERSTANDING ETHIOPIA’S CURRENT CONUNDRUM D R SHIMELIS BONSA GULEMA STONY BROOK UNIVERSITY Contemporary Ethiopia is going through one of the most difficult times in its modern history. The problems it is facing are partly rooted in the very making of Ethiopia’s modern state, complicated further by the nature of its complicated, not least ambivalent, entanglement with the world. At the same time, Ethiopia’s political crisis reflects but also stems from the intellectual predicament that has gripped the country for over half a century. Since the 1960s, analysis of Ethiopia and the Ethiopian condition has occurred through the conceptual and ideological constructs of class and ethnicity, while disregarding other vocabularies and frameworks of examination like gender. One can argue that the language and method of critical social inquiry was and still is theoretically impoverished and politically constraining. What is needed, urgently at that, is new ways of interrogating the Ethiopian condition and its complex politics. In this preliminary discussion, I seek to briefly examine the nature of the current crisis around ethnicity and nationalism and the interpretive frameworks deployed. I ask if there is a way/s out of this political and intellectual quandary. MULTILINGUAL ANTICOLONIAL RESISTANCE IN ERITREA TIMNET GEDAR UNIVERSITY OF MICHIGAN The transition from colonial rule to independent statehood for former African colonies is often framed as a struggle between the colony and the metropole, a binary, two-way engagement between the subject and the colonizer, the Black native and the white foreign master. However, the historical moment of decolonization also saw contestation, negotiation, and redefinition among a diverse set of ethnic and linguistic communities within former colonies themselves. My paper focuses on the period of the initial decolonization of Eritrea from 1941-1952 and examines the rhetorical and practical strategies that Eritrean intellectuals and activists employed in the pursuit of their political aims. Through historical archival research, I trace the ways in which regional, linguistic, ethnic, and religious differences appeared within this ongoing public debate about Eritrea’s future. My preliminary argument is that as various Eritrean communities (re)negotiated their relationships to one another and to Ethiopia after the end of Italian colonial rule, the interventions of the British Military Administration and the United Nations exacerbated existing differences among them. Postcolonial language policies of the Eritrean state, then, were shaped less by Italian colonial rule than they were by the complex politics of the “long decolonization” of the Horn of Africa and Eritreans’ relationship to the Ethiopian empire.
MULTILINGUALISM AND METATEXTUALITY: A RELATIONAL READING OF JULIO CORTÁZAR’S THEORY OF THE ANTINOVEL AND SAURAV KUMAR CHALIHA’S SHORT FICTION SNEHA KHAUND RUTGERS UNIVERSITY Over the past year I have been quite intrigued by the concept of ‘antinovel’ proposed by Julio Cortázar (1914-84) in Rayuela/Hopscotch (1963/1966). It appears to be a challenge to the conventions of the novel and an exciting revision of literature itself more generally. I’ve also been fascinated by the connections that Cortázar draws between the novel (as a dominant literary form) and modernity and how that relationship can be analyzed and recast through the disruptive force of the antinovel. Cortázar uses the formal experimentations fundamental to the antinovel to reflect on the intersections of literature and language, extending a Bakhtinian emphasis on literary language as discourse to envision the task of the writer as one to ‘set language on fire’ (447). Considering my interests in multilingualism, I have been curious to explore what the relevance of Cortázar’s metatextual ruminations might be for studying bilingual code-switching and metatextual address in my research area of modern Assamese short fiction. Does the antinovel offer a richer alternative framework for considering minor texts and literary cultures in the field of world literature beyond their typecasting as limitedly ‘local’ or ‘peripheral’? For the workshop, I am hoping to synthesize two unpublished pieces that I have written in the last year comparing the modernist aesthetics of Assamese writer Saurav Kumar Chaliha (1933-2011) with Cortázar’s theory of the antinovel. In one of the essays, I look at Chaliha’s story “Ehat Daaba”/“A Game of Chess” (1972) to show it uses play, or ‘ludico’ to take Cortázar’s term, as a metatextual strategy for interpellating its multilingual readers and treats them as ‘accomplices’ for literary construction. I thus compare the story with Cortázar’s definition of the antinovel as an open, incomplete text that draws readers into it as a game in which they are accomplices to the author and thereby participate in the literary process as an interaction with the contemporary moment. In the other essay, I look at Chaliha’s story “Photo” (2005) which is an adaptation of Michelangelo Antonioni’s film Blow-Up (1966), which in turn is an adaptation of Julio Cortázar short story “Las Babas del Diablo” (1959). I examine the sequence of adaptations as a translational chain which demonstrates the theory of the antinovel and argue that in this instance translation operates as a mode of relation between the texts and also that each of the texts exist as translations though their metatextual performativity. Through multilingual metatextual tactics and using an Anglophone vernacular, Chaliha appears to prompt us to reconsider categorizing his writing as minor literature and to step outside of a model of translation in which an ‘original’ acts as a ‘source’ and move towards a framework in which texts exist relationally in a world literary field. As such, I hope to revise David Damrosch’s observation in What is World Literature? (2000) that national literatures ‘lose’ because of a failure of translation by underscoring the modes of relation that enable consideration of minor texts—in this instance doubly-minoritized due to the hierarchically inflected relationship of Assam to the Indian state and between English and other Indian languages—on a global scale.
THINKING THROUGH LANGUAGE AND THINKING BEYOND RECOGNITION : AFRICAN LANGUAGES AS ARCHIVES PROFESSOR BINYAM SISAY MENDISU & D R SEMENEH AYALEW ASFAW ADDIS ABABA UNIVERSITY In this paper we would like to explore the workings of using the mother tongue as a medium of instruction at the elementary level in Ethiopian schools. We argue that the role of local languages as mediums of instruction in Ethiopia while it is commendable its role should go beyond serving the purpose of political recognition of ethno-national groups in the country. Using the mother tongue has so far served as a mechanism of ensuring the civil and political rights of using ones own language. Even if this is important in the process of the guaranteeing of civil and political rights, it is not enough to ensure the promotion of social, economic and cultural rights of linguistic communities in the country. We propose that languages should also be used as mediums of knowledge transfer and memory in school systems in the country. Recognizing the relevance of these languages towards empowering students with knowledge and information about their local realities and surroundings is very vital. Using the mother tongue should not be limited to translating a national curriculum into different languages confined to using local languages to teach students in their mother tongue. Rather using the mother tongue should also be aimed at equipping students with practices and knowledge systems affecting the social, economic, political and cultural life of linguistic communities as elementary education has the primary objective of helping students develop skills and knowledge necessary in their local environment. This is the only sure way to entrench social and cultural justice and making the much needed epistemological shift in educational systems in Ethiopia and Africa at large that is capable of producing knowledge that is relevant to Ethiopian and African realities. In this herculean effort of designing an education system that is relevant to Ethiopian realities using the mother-tongue both as a medium of instruction and as a medium of knowledge transfer, research on languages in the humanities plays a very important role. Research in the humanities that focuses on languages with the aim of using languages as an archive of knowledge and as sites of “memory and remembrance”, as Ngugi would have it, is critical. Therefore, research in the humanities should be used to aid this herculean task of overhauling our educational system in ways that make languages as sources of knowledge and as sites of social and cultural memory to “produce for Africa in African languages, because language is the basic remembering practice” (Ngugi: Something Torn and New, 2009). Following Ngugi we will argue that languages should be studied not only to understand their structures as many linguists are concerned with but also for their value and indispensability as embedded mediums where knowledge, memory, ways of knowing and as sites where various cultural and social sensibilities and practices dwell. STATE AND ETHNO-LINGUISTIC MOVEMENTS IN PAKISTAN: FROM LANGUAGE TO LAND IN SOUTH PUNJAB PROFESSOR ASMA FAIZ LAHORE UNIVERSITY OF MANAGEMENT SCIENCES This paper attempts to understand the long-running disconnect between the centralizing and homogenizing policies of the state in Pakistan and the resistance from various ethno-linguistic
communities. Since its inception in 1947, Pakistan has seen the emergence of numerous ethnic entrepreneurs demanding inclusive policies from the state. These ethno-linguistic movements followed a familiar trajectory of moving from the demand for recognition of their linguistic rights to some form of territorial claim. In this sense, Pakistan reflects a typical story of a post-colonial state where a top-down approach was pursued towards state-nation consolidation. That included the use of national language as a key instrument of the nation-building project. In case of Pakistan, Urdu as well as Islam has been the preferred instrument of nation-building by the state elite. Unlike India, where linguistic re- organization of states mainly took place within the first decade of partition, the ethno-linguistic reorganization of provinces has remained a pipe dream in Pakistan. The general pattern of the state’s response to linguistic claims has been resistance against politics of identity at the sub-national level. Since the creation of the new state, Pakistan has faced numerous linguistic claims from the Bengali, Sindhi and Siraiki communities. The demand for a varying degree of political autonomy and territorial claims became part and parcel of these movements. This paper aims to examine the Siraiki language movement in detail. There are several interesting aspects to the story of Seraiki ethno-linguistic identity and its engagement with the Centre. The Seraiki movement has emerged in southern and western regions of Punjab. Prior to the onset of the Siraiki movement, Punjab was linguistically agnostic, having accepted the hegemony of Urdu language without any resistance. However, since the early 1960s, the Seraiki intelligentsia has been engaged in consolidation of various regional dialects, development of Seraiki texts and growth of Siraiki ‘print capitalism’. Within the span of two decades, the Siraiki movement succeeded in getting its language recognized in the 1981 Census conducted by the Zia’s martial law regime. This marked a watershed in the trajectory of Siraiki movement as it quickly transformed into a political claim with a demand for creation of a new province in Punjab. While the Centre’s response to the linguistic claim was relatively smooth, the quest for territorial re-organization of Punjab met with total resistance. In addition to this long duree of the Siraiki linguistic movement, my paper will also analyze the evolution of the movement for Siraiki province in the light of recent developments. These include the rise of Imran Khan’s Pakistan Tehreek-I-Insaaf (PTI) to power along with the party’s commitment to create a new South Punjab province. I will also examine the post-2018 policy measures taken to administratively bifurcate northern and southern Punjab and the relative weakness of the Siraiki ethno-linguistic entrepreneurs. It will be interesting to compare the policy preferences of the Pakistan state towards questions of linguistic mobilization and the extreme rigidity towards re-imaging the territorial boundaries of Punjab. The management of the Siraiki ethno-linguistic claims can provide interesting insights into the broader nation-building project in the Global South.
You can also read