Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis

Page created by Wesley Jenkins
 
CONTINUE READING
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
MAR 2016

                                                    Western Europe
           Medley of European localization issues
                               The refugee crisis
                  Dubbing localization in Europe

multilingual.com
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
www.sdl.com/custom-engines

                       High Quality Machine Translation You Can Trust
                       Make the most of your existing assets to improve margins and increase quality with
                       the new customizable machine translation engines from SDL Language Cloud.

                       Discover how you can use existing content to train your own machine translation
                       engines to deliver bespoke, high quality output that requires minimal post-editing.

                       Four reasons to use SDL Language Cloud:

                                                      Bespoke                                                                                          Quality
                                                      Tailor engines to suit any                                                                       Powered by SDL XMT
                                                      client, project or business                                                                      technology to deliver high
                                                      vertical                                                                                         quality baseline results

                                                      Security                                                                                         Cloud-based
                                                      Source material is always                                                                        Quick and easy to get
                                                      protected and it is never                                                                        started with no hardware
                                                      shared publically                                                                                costs

                                        Learn more at sdl.com/custom-engines or
                                        translationzone.com/custom-engines
                                                                                                                                                   Follow us on twitter @sdltrados, YouTube “SDL Trados”
                                                                                                                                                                         or LinkedIn “SDL Trados Group”.

Copyright © 2016 SDL plc. All Rights Reserved. All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners.
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
Pos t Ed i t i n g

                                                              Volume 27 Issue 2                                                   March 2016
                                                              Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
                                                              Managing Editor: Katie Botkin
                                                              Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova
                                                              News: Kendra Gray
  It’s official: we’ve revamped ourselves. We                 Production: Darlene Dibble, Doug Jones
rebranded our website and our magazine and here               Cover Photo: Doug Jones
you are, staring at the final product. So thank you.          Technical Analyst: Curtis Booker
                                                              Assistants: Shannon Abromeit, Chelsea Nova
Thank you for taking the time to stare; we couldn’t           Circulation: Terri Jadick
do it without you.                                            Special Projects: Bernie Nova
  I’m happy to be able to say honestly that we’re             Marketing Coordinator: Marjolein Groot Nibbelink
starting things on a strong note, with a 76-page              Advertising Director: Jennifer Del Carlo
                                                              Advertising: Kevin Watson
issue crammed with good stuff. This issue focuses
                                                              Finance: Leah Thoreson
on Western Europe, a region long stable as the                Editorial Board:
bread-and-butter of localization, which is now                Miguel Á. Bernal-Merino, David Filip,
experiencing upheavals due to the refugee crisis.             Aki Ito, Nataly Kelly, Ultan Ó Broin, Jost Zetzsche
Thomas Gilmartin writes a well-researched, neutral
overview of how the crisis is affecting various               Advertising
countries in Europe, and Lali Foster of Translators           advertising@multilingual.com
without Borders provides a sidebar on the                     multilingual.com/advertising
                                                              208-263-8178
immediate and continuing linguistic challenges of
arriving refugees.                                            Subscriptions, back issues, customer service
  On the business side of things, we cover a variety          subscriptions@multilingual.com
of up-and-coming European localization issues,                multilingual.com/subscription-information
including the challenge of app localization into
                                                              Submissions, letters
Arabic. We have articles on different Western
                                                              editor@multilingual.com
European dubbing practices; choosing a primary                Editorial guidelines are available at
non-English language for translation; terminology             multilingual.com/editorial-guidelines
in Europe; and more.
  We’ve kept our columnists over the course of                Reprints
                                                              reprints@multilingual.com
our redesign — in this issue, Kate Edwards even
celebrates ten years writing columns for us. We’ve            MultiLingual Computing, Inc.
expanded our departments, and for Emerging                    319 North First Avenue, Suite 2
Markets, Manuela Noske shares her expertise on                Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
localization for Sub-Saharan Africa.
                                                              info@multilingual.com
  There’s more, of course, but I’ll let you explore some
                                                              multilingual.com
of it on your own. It’s often said in our industry that we
                                                              © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission
need to adapt and update to survive the era of tech-          is prohibited. For reprints and eprints, please email
                                                              reprints@multilingual.com or call 208-263-8178.
heavy global expansion, and that is true — but there’s        MultiLingual (ISSN 1523-0309), March 2016, is published monthly except,
                                                              Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by
also a current hunger for the classic and the artisan         MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID
(such as images of 100-year-old typewriters), and             83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing
                                                              offices.
translation is about as classic/artisan as it gets. So take   POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue,
                                                              Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
heart, and keep tinkering with the balance.

                                                                           This NewPage paper has been chain-of-custody certified
                                                                            by three independent third-party certification systems.
                                                                      MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper.

                                                                                                  March 2016                                        3
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
C o n te n t s

    Industry Focus:
    Western Europe

      28                       35                       38                  45                51
      Medley of                Standards,               The refugee         Dubbing           Vive la
      European                 terminology              crisis              localization      différence
      localization             and Europe               Thomas Gilmartin    in Europe         Ben Whittacker-Cook
      issues                   Luigi Muzii &                                Jacques Barreau
                               Isabella Massardo
      Chris Exton,                                          44 sidebar                         53 sidebar
      Saúl Ruiz Calleja,                                    On-the-ground                      Growth and
      Tabea De Wille,                                       challenges                         compression in
      Dorota Pawlak,
      Maria Pilar Cabezón,                                  Lali Foster                        translation
      Reinhard Schäler                                                                         pricing
      & Jim Buckley                                                                            Stephen
                                                                                               Henderson

    Emerging
    Markets                    Translation
      56                        60
      Multilingualism           Finding a
      and language              place for SEO
      choice in                 in translation
      Sub-Saharan               Oleg Semerikov
      Africa
      Manuela Noske
                                                                   44

This issue’s cover is from the Amsterdam Museum (formerly
Amsterdam Historisch Museum) showing a printing block
display and official certificates in old Dutch language.

4                     March 2016
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
Con ten t s

  51
                                                             Resource Directory
Up Front                                                     The 2016 Resource Directory &
                                                             Index 2015 is online now and
                                                             offers:
 3 Post Editing                                               • A complete MultiLingual
                                                            		 editorial index with live links to
                                                            		 articles cited
  7 multilingual.com                                          • A list of over 600 resources
                                                              • A comprehensive glossary
                                                              • Editorials for the new year

News                         Columns                          Download the new edition at
                                                              multilingual.com/resource-directory.
        8 Recaps             		19 Community Lives             Share the link with others!

  		   10 News               		   by Jeannette Stewart

  		   14 Calendar             22 Localization               Write for us!
                             		   Business School
                             		   by Andrew Lawless           Like our new magazine design?
                                                              Does it inspire you to write for
                               25 Off the Map                 MultiLingual? We are always looking
                             		   by Kate Edwards             for ideas that can be turned into
                                                              interesting, company-neutral articles.
                               73 Takeaway                    So, if you have an idea, please tell
                             		   by Adam Jacot de Boinod     us about it: send an email query to
                                                              editor@multilingual.com.

                         8   64 Buyer’s Guide
                                                             MultiLingual in digital form
                               71 Advertiser Index
                                                            		Beginning with January 2006 all
16 Review                                                    issues are available online to current
                                                             subscribers. This means 92 issues
  					 Lingo: Around                                        are there waiting for you at
							Europe in Sixty                                       dig.multilingual.com! With a year-
							Languages                                             end editorial index and the
                                                             cross-issue search, information can
							by Katie Botkin
                                                             be quickly found.

                                                                     March 2016                        5
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series

   Engaging Global Customers
                     Tokyo
                April 13-15, 2016
                     Keio Plaza Hotel

                        メインホールでの各セッションでは同時通訳あり
                        Simultaneous interpretation for selected sessions

     Learn more at
locworld.com/locworld30
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
m u lt ilingual. com

Welcome to the redesigned MultiLingual! Our mission is to provide the language
industry with valuable, objective, enlightening information and we want this new design
— and our new logo — to reflect that. We want to show that while we are definitely in the present
moment, we have been around for quite some time. How long? The first issues were software and
services catalogs in 1988.

                                          Our subscribers hail from more than 80 countries.

Here’s MultiLingual                                                                                   Our newly redesigned
by the numbers:                                                                                       website offers:
                                                                                                     • 9000+ news items
 • More than 170
                                                                                                     • 2000+ vendors and
   issues
                                                                                                        organizations to help
 • 1000+ authors
                                                                                                        you with your
 • 2200+ articles
                                                                                                        language needs
As the industry devel-                                                                               •  Free articles, reviews,
oped and matured,                                                                                       focuses,  guides and
MultiLingual covered                                                                                    resource  directories
the issues of the day.                                                                               •   500+ glossary   and
Technical how-to top-                                                                                   acronym   term   list
ics such as “Adven-                                                                                  • Careers
                         The MultiLingual team gets a kick out of looking at the walls of issue      • Events
tures in typesetting     covers and playing “remember when?”
multilingual Chinese”                                                                                • Blogos
have given way to process and management issues                    All of this can be easily searched from your desktop or
such as “Localization in the era of disintermediation.”            mobile device. And don’t forget that as a subscriber
Other subjects such as project management have                     to MultiLingual, you have access to all the digital
endured.                                                           archives from January 2006 onward.

                                                                                               March 2016                          7
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
Re cap s

      TriKonf focuses on staying competitive

         TriKonf 2015 started with quotes      could implement straight away upon
    gathered by Stefan Gentz for his           returning to work.
    opening presentation “The transla-            On October 9, Marek Pawelec,
    tion industry has already lost 99% of      Sameh Ragab and John Di Rico gave
    their market opportunity to Google         workshops on regular expressions,
    and Microsoft.” In order to survive        productivity tools and Wordfast Pro 4.
    and to stay competitive, Gentz stated,
    we need to adapt and be more pro-
    ductive. This was the purpose of the
    conference, which was held from
    October 9-11, 2015, in Freiburg im
    Breisgau, Germany.
        TriKonf 2015 was a small event
    with 110 to 120 attendees from 19
    countries — mostly freelance trans-
    lators, but also a few translation
    agencies. It featured three tracks, in
    German, in French and in English.
        After TriKonf 2013, which focused      On October 10 and 11, Paul Filkin,       ogy extraction tools, technical tricks,
    on professionalism and interoperabil-      Michael Farrell, Dominique Pivard,       utilities and more. Ralf Lemster
    ity, it was time to talk about more con-   Anne Murray, Christian Alkemper,         shared his experience with machine
    crete subjects. This year’s conference     Dorota Pawlak and many others            translation, while Jerzy Czopik and
    motto: was “Tuning the machine” and        talked about tools such as IntelliWeb-   Renate Dockhorn focused on quality
    the aim was to help the participants       Search, dtSearch, Sketch Engine or       assessment.
    become more productive, deliver            speech recognition programs. They           TriKonf 2015 was also an opportu-
    better quality and earn more. How?         showcased how to use software,           nity for networking, particularly during
    By giving them practical, hands-on         macros, computer-aided translation       the conference dinner at the gorgeous
    information, solutions and tips they       tools, mobile applications, terminol-    Schlossbergrestaurant Dattler.

                           AILIA is proud to announce its 2016 Conference in Montréal
                            at the top of the beautiful Montreal “Olympic Park” Tower.
      Innovative approaches, trends, challenges, promotional strategies, new technologies, commercialization,
      and so much more! Don’t miss the opportunity to network with peers and leading industry experts.
      Visit www.ailia.ca/events for more details.

8                      March 2016
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
Recaps

  Featured Reader                        own website, taken online courses
                                         from the MSc in Multilingual
  Amlaku B. Eshetie,                     Computing and Localisation at the
  founder and CEO of KHAABBA             University of Limerick program
  International Training and             and grown in experience.
  Language Services.
                                         Which languages do you speak?
  Where do you live?                        Amharic: native speaker; English,
   Addis Ababa, Ethiopia.                fluent speaker. My French is good
                                         and I have basic reading and listen-
  How did you get started in this        ing skills in Tigrigna and Geez.
  industry?
     I was trained as an English lan-    Whose industry social feeds (twit-
  guage teacher both at undergrad        ter, blog, LinkedIn, Facebook) do
  and postgrad levels. However,          you follow?
  after teaching for over a decade, I       I do have a large number of con-
  started to be gradually attracted      nections at LinkedIn and often give     my work by scrolling through
  to translation after I accomplished    it a glance at a minimum of once a      my social media pages (Linke-
  translation requests from friends      day. As a full-time translator, I do    dIn and Facebook) as well as
  and colleagues. Later I started to     not have much time to read long         listening to selected TEDtalks
  search for translation jobs on the     posts and can’t say I follow X or Y     and other videos on the inter-
  web, created profiles at different     specifically. Yet I do appreciate two   net, and other times by playing
  translation directories such as        outstanding women who are in my         with my family.
  TranslatorsCafé.com, ProZ.com          connections in particular: Suzanne
  and TranslationDirectory.com. I        Deliscar, a lawyer linguist, and        Why do you read MultiLingual?
  took my first translation test with    Dana Paradovschi, who also has a          MultiLingual is my main refer-
  a translation agency called Af-        language teaching background.           ence for translation and local-
  rolingo and their reviewer found                                               ization information next to the
  my translation to be “profes-          What do you like to do in your          Internet. It also is a good source
  sional” level. Now I have become       spare time?                             of news about events and people
  available on the web, built my           I just take breaks away from          in the industry.

  First Croatian Translation Forum held
   The first Croatian Transla-          perspectives of the translation
tion Forum was held in Zagreb on        industry in the region on several
November 5, 2015, and was attended      different levels, ranging from lin-
by around 100 language industry pro-    guistic and strictly professional
fessionals including representatives    aspects to its impact on society on
of translation companies, software      a wider scale.
developers, translators and linguis-       In the context of Croatia and its
tics teachers and other professionals   neighboring countries, the forum
involved in the language industry       was an icebreaker intended to set the
from Croatia and other countries of     standards for similar events to come
Southeast Europe.                       into the region.
   The forum was the first event of        The speakers were top industry        sentation on the future of the indus-
its kind held in Croatia and it man-    professionals from all over Europe       try on the top level, concluding that
aged to showcase the development,       and keynote speaker Stefan Gentz         “the future is now” and that “we are
the current state and the desired       gave an entertaining and deep pre-       the ones we have been waiting for.”

                                                                                       March 2016                        9
Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
N ews

                                                                      New website for ICD Translation
                                 Business                               ICD Translation, a provider of language services featur-
                                                                      ing a cloud-based translation management system, has
     Sure Languages launches new website                              launched a new website.
       Sure Languages, a UK-based provider of translation,            ICD Translation www.icdtranslation.com
     interpreting and voiceover services in over 100 languages,
     has launched a new website.                                      Telelingua opens London office
     Sure Languages www.sure-languages.com                              Telelingua International, a provider of language services,
                                                                      has opened an office in London, UK, led by managing di-
     CyraCom opens Tampa center                                       rector Richard Loyer.
       CyraCom International, a provider of phone and video           Telelingua International www.telelingua.com
     language interpretation services, has opened an inter-
     preter contact center in Tampa, Florida.
     CyraCom International www.cyracom.com
                                                                                               Resources
                                                                      Exploring the translation data landscape
     New website for GALA                                               TAUS, the translation innovation think tank and plat-
        The Globalization and Localization Association (GALA),        form for industry-shared services, has updated its 2013
     a trade association for the language industry, has launched      “Translation Technology Landscape Report.” The new
     its new website. The association’s mission is to support         report attempts to describe the current state of affairs in
     its members and the language industry by creating com-           the way translation data is used and to identify the oppor-
     munities, championing standards, sharing knowledge and           tunities and challenges for the next several years in terms
     advancing technology.                                            of a data marketplace.
     Globalization and Localization Association www.gala-global.org   TAUS http://taus.net

     TransPerfect opens new offices                                   New written corpora available
        TransPerfect, a provider of global business services, has       The European Language Resources Association (ELRA)
     opened two new offices in the US. The opening of a Pitts-        has added two new written corpora to its catalogue. The
     burgh office is the company’s third location in the state of     Arboretum treebank is a morphologically and syntactically
     Pennsylvania, and the Sioux Falls office is the company’s        annotated repository of Danish sentences, and provides
     first in South Dakota.                                           named entity categories for all proper nouns. ROCO is a
     TransPerfect www.transperfect.com                                Romanian journalistic corpus containing proper names,

10                           March 2016
News

numerals and named entities.                                           market research firm specializing in the language service
European Language Resources Association www.elra.info                  industry, has added Arle Lommel to its team as a senior
                                                                       analyst.
                              People                                   Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com
                                                                         ■■ Telelingua France SAS, a branch office of Telelingua
Recent industry hires                                                  International and provider of language services for the
  ■■ TOIN Corporation, a provider of language services,                manufacturing, life science and software industries, has
has restructured and named Atsuhisa Kataoka as chief                   hired Jean Mandron as managing director.
operating officer. Ken Inoue has been hired as director of             Telelingua International www.telelingua.com
global production for translation and localization.                      ■■ KantanMT, a cloud-based statistical machine trans-
TOIN Corporation www.to-in.com                                         lation solutions provider, has hired Carlos Collantes as
 ■■ Lexcelera, a provider of language services, has hired              machine translation project coordinator.
Denis Martin to manage international business develop-                 KantanMT http://kantanmt.com
ment from the company’s Paris office.                                    ■■ Asia Online Pte Ltd., a developer of automated trans-
Lexcelera www.lexcelera.com                                            lation technology, has hired Andrew Rufener as its new
  ■■ Arancho Doc S.r.l., providers of translation of techni-           chief executive officer (CEO). Former CEO Dion Wiggins
cal documentation for the manufacturing, life science, IT,             has assumed the roll of chief technology officer.
transport and retail sectors, has hired Danilo Monaco as               Asia Online Pte Ltd. www.asiaonline.net
chief executive officer.                                                 ■■ ZOO Digital Group, a provider of localization and
Arancho Doc S.r.l. www.aranchodoc.com                                  media production services for the entertainment industry,
  ■■   Common Sense Advisory, Inc., an independent                     has hired Syed Ahmed as part of its international business

                                                        Translations for the Life Sciences,
                                                        Medical, IT and Technology Sectors

                                                               Translation & Localization
                                                               Layout, Graphics & DTP
                                                               Software Engineering
                                                               Multimedia Localization
         Subscribe to
    MultiLingual News at
 multilingual.com/newsletter
   The newsletter is distributed
   to more than 6,500 opt-in
   subscribers 18 times a year, and                     Certified under ISO 17100:2015
   features the latest news and                         www.adapt-localization.com
   events for the language industry.
                                                        Bonn | Barcelona | Stockholm | Copenhagen

                                                                                                           March 2016               11
N ews

     development team.                                            Update to Web Editor,
     ZOO Digital Group www.zoodigital.com                         Memsource Cloud 5.3
                                                                    Memsource, a developer of cloud translation software,
               Products and Services                              has introduced a layout preview feature for translated
                                                                  Adobe InDesign files in Memsource Web Editor. The pre-
     SDL Web 8                                                    view feature is available from a new menu option in the
       SDL, a provider of global customer experience man-         web editor.
     agement, has updated SDL Web, its digital experience           Memsource has also released Memsource Cloud 5.3.
     solution. The latest version, built from the roots of the    The latest version includes a new business analytics mod-
     company’s web content management platform, Tridion,          ule and customizable interactive charts.
     includes experience optimization, digital media man-         Memsource www.memsource.com
     agement and localization capabilities in an integrated
     platform.                                                    Plunet BusinessManager 6.3
     SDL www.sdl.com                                                Plunet GmbH, a provider of business management soft-
                                                                  ware for translation services and agencies, has released
     Language Terminal                                            Plunet BusinessManager 6.3. Design updates center
       Kilgray Translation Technologies, a developer of trans-    around enhanced user experience and a focus on automa-
     lation productivity tools, has released an updated version   tion and customer collaboration.
     of Language Terminal. The new version features a func-       Plunet GmbH www.plunet.com
     tionality where a translator can track jobs and manage
     quotes.                                                      KantanMT XLIFF version 2.0 compatible,
     Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com             prebuilt engines for legal domain
                                                                    KantanMT, a cloud-based statistical machine transla-
     Globalyzer 5                                                 tion solutions provider, has announced its compatibility
       Lingoport, Inc., a provider of software international-     with the XML Localization Interchange File Format
     ization tools and services, has delivered Globalyzer 5.      (XLIFF) version 2.0 standard.
     Updates include new string concatenation-specific detec-       KantanMT has also created several rebuilt statisti-
     tion and enhancements to reduce false positives and ease     cal machine translation engines specializing in the legal
     enterprise deployment within developer environments.         domain.
     Lingoport, Inc. www.lingoport.com                            KantanMT http://kantanmt.com

12                          March 2016
News

PASSPORT
  ICD Translation, a provider of language services featur-
ing a cloud-based translation management system, has in-
                                                                                  Announcements
troduced PASSPORT, a translation proxy service intended        Tradnologies celebrates ten years
to work with any website and content management system.         Tradnologies, a provider of technical translation and soft-
ICD Translation www.icdtranslation.com                         ware localization, is celebrating its tenth year in business.
                                                               Tradnologies www.tradnologies.com
             Clients and Partners                              Annual language services
Plunet supports memoQ 2015                                     and technology market survey
and SDL Trados Studio 2015                                        Common Sense Advisory, Inc., has issued a call for par-
  Plunet GmbH, a provider of business management               ticipation in its annual global language services and tech-
software for translation services and agencies, has added      nology market survey for language service providers and
support for Kilgray’s memoQ 2015 and SDL Trados Studio         technology vendors only. Participation deadline is March
2015 for clients with Plunet version 6.2 or higher. In addi-   31, 2016.
tion, the integration provides the ability to define a CAT     Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com
project template as a standard template.
Plunet GmbH, www.plunet.com
Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com
                                                                                    Certifications
SDL www.sdl.com                                                  ■■ TOIN Corporation, a provider of language services,
                                                               has achieved ISO 17100 certification.
Verztec selected by Go Global initiative                       TOIN Corporation www.to-in.com
  Verztec Consulting Pte. Ltd., a provider of multilingual       ■■ Translavic BV, a translation service provider special-
communication services, has been selected as the transla-      izing in Eastern European languages, has achieved ISO
tion partner for the Go Global initiative. Jointly supported   17100 certification.
by government agencies SPRING Singapore and Inter-             Translavic BV www.translavic.eu
national Enterprise Singapore, the initiative aims to help       ■■ Moravia IT, LLC, a globalization solutions provider
small and medium-sized enterprises expand into overseas        focused primarily in the IT and life science industry sec-
markets.                                                       tors, has achieved ISO 17100 certification.
Verztec Consulting Pte. Ltd. www.verztec.com                   Moravia IT, LLC www.moravia.com

                                                                                                   March 2016                  13
C al e n d ar

                                                                                           Game Developers Conference
                                     March                                                 March 14-18, 2016, San Francisco, California USA
                                                                                           UBM Tech Game Network, www.gdconf.com
     Languaging Diversity 2016
     March 3-5, 2016, Macerata, Italy                                                      LATA 2016
     University of Macerata                                                                March 14-18, 2016, Prague, Czech Republic
     http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity          Czech Technical University in Prague, Research Group on
                                                                                           Mathematical Linguistics, http://grammars.grlmc.com/lata2016
     Intelligent Content Conference 2016
     March 7-9, 2016, Las Vegas, Nevada USA                                                TAUS Roundtable
     Content Marketing Institute, www.intelligentcontentconference.com                     March 15, 2016, Vienna, Austria
                                                                                           TAUS, https://events.taus.net/events/
     The Translation and Localization Conference                                           conferences/taus-roundtable-2016-vienna
     March 11-12, 2016, Warsaw, Poland
     Localize.pl, TexteM, www.translation-conference.com                                   Unicode workshop
                                                                                           March 17, 2016, San Jose, California USA
     CHIA 16th Annual Education Conference                                                 International Multilingual User Group
     March 11-12, 2016, Long Beach, California USA                                         www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/221901760
     California Healthcare Interpreting Association
     www.chiaonline.org/2016-Annual-Educational-Conference                                 GALA 2016
                                                                                           March 20-23, 2016, New York, New York USA
     Interpreter and Translators Congress                                                  GALA, www.gala-global.org/conference
     March 11-12, 2016, Hilversum, Netherlands
     Joint Initiative, www.tenvcongres.nl/en                                               think! Interpreting
                                                                                           March 20-23, 2016, New York, New York USA
     Game Jams, Hackathons and                                                             GALA, InterpretAmerica
     Game Creation Events                                                                  www.interpretamerica.com/thinkinterpreting2016-0
     March 13, 2016, Berkeley, California USA
     Global Game Jam, Inc., www.gameconf.org

                                                                    www.star-group.net                                   Want more industry-
                                              Ramsen
                                                  La Chaux-de-Fonds
                                                                                                                         related information?
                                                      Aclens
                                           Munich
                                   Sindelfingen
                                                         Uppsala
                                                            Helsinki                                                   Participate in discussions
                                   Mijdrecht
                                                                Saint Petersburg
                                                                  Warsaw
                                                                                                                       about the global language
                                   Woking
                                Dublin
                                                                     Prague
                                                                       Vienna                                          industry:
                            Strasbourg
                                                                        Budapest
                                                                        Ljubljana        Beijing                       https://multilingual.com/
            Lyndhurst
                         Bourg-La-Reine
                                      Lyon                    Istanbul
                                                                      Iasi                             Seoul
                                                                                                                       multilingual-blogos
                               V. N. Gaia
                                                                           Tehran                             Tokyo
                                     Lisbon
                                        Madrid                     Cairo                                               Find language industry
                                                              Rome                                       Shanghai
                                          Málaga
                                            Barcelona
                                                            Maranello                                                  companies in 48 categories:
                                                                                                                       https://multilingual.com/
                                                          Pistoia                                    Taipei
                                                        Alessandria
                                                      Asti                                              Bangkok        vendors-and-organizations
                                                   Torino
                                                                                                   Ho Chi Minh City
                                     Betim
                                                                                         Jakarta                       Follow us on:
                                      Tatuapé
                                                                                                                       https://twitter.com/
                                                                                                                       multilingualmag

         30+                   30+                  50+                    950+                       =1               www.facebook.com/
          years               countries             offices                specialists        partner globally
                                                                                                                       multilingualmagazine

14                            March 2016
Calendar

Seventh Annual International                                                        AILIA Annual Conference
Translation Conference                                                              April 21-22, 2016, Montreal, Canada
March 28-29, 2016, Doha, Qatar                                                      AILIA Language Industry Association, www.ailia.ca/Events
Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University
www.tii.qa/en/seventh-annual-international-translation-conference-2016              2016 Annual CTA Conference
                                                                                    April 22-24, 2016, Boulder, Colorado USA
ATISA VIII                                                                          Colorado Translators Association
March 31-April 2, 2016, Monterey, California USA                                    https://cta-web.org/2016-annual-cta-conference
American Translation and Interpreting Studies Association
www.atisa.org/conferences                                                           TAUS Executive Forum Beijing 2016
                                                                                    April 25-26, 2016, Beijing, China
                                   April                                            TAUS, https://events.taus.net/events/forums/taus-executive-forum-beijing-2016

International Conference on Interpretation                                          Wordfast User Conference
April 3-7, 2016, Wellington, New Zealand                                            April 28-30, 2016, Nice, France
National Association for Interpretation, http://bit.ly/1Ly1HyF                      Wordfast, http://wordfast.com/conference

MENA Games Conference & Exhibition                                                  2016 International Medical
April 7-8, 2016, Beirut, Lebanon                                                    Interpreters Conference
IFP Group, www.menagames.com                                                        April 29-May 1, 2016, Boston, Massachusetts USA
                                                                                    International Medical Interpreters Association
MadWorld 2016                                                                       www.imiaweb.org/conferences/2016conference.asp
April 10-12, 2016, San Diego, California USA
MadCap Software, Inc., www.madcapsoftware.com/events/madworld
                                                                                                                      May
LocWorld30 Tokyo                                                                    Theories & Realities in
April 13-15, 2016, Tokyo, Japan                                                     Translation & wRiting Forum
Localization World, Ltd., www.locworld.com                                          May 5-6, 2016, Naples, Italy
                                                                                    Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, www.unisob.na.it/ateneo/d007.htm
bp16: business + practice
April 15-16, 2016, Prague, Czech Republic                                           TAUS Roundtable
Csaba Bán, http://bp16conf.com                                                      May 12, 2016, Barcelona, Spain
                                                                                    TAUS, https://events.taus.net/events/conferences/taus-roundtable-2016-barcelona
TAUS Industry Leader’s Forum
April 19-20, 2016, Tokyo, Japan                                                     Technical Communication Summit 2016
TAUS, https://events.taus.net/events/forums/                                        May 15-18, 2016, Anaheim, California USA
taus-executive-forum-tokyo-2016                                                     Society for Technical Communication, http://summit.stc.org

Serge: Open-Source Localization                                                     Speech Translation Technology
Platform from Evernote                                                              May 19, 2016, San Jose, California USA
April 21, 2016, Mountain View, California USA                                       International Multilingual User Group
International Multilingual User Group                                               www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/223987827
www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/223877017
                                                                                    Annual SFÖ Conference
ND Focus –                                                                          May 20-22, 2016, Umeå, Sweden
Elia’s networking days for Executives                                               Swedish Association of Professional Translators
April 21-22, 2016, Mallorca, Spain                                                  www.sfoe.se/eng/pages/future_conferences.aspx
Elia (European Language Industry Association), www.elia-ndfocus.org
                                                                                    LREC 2016
11th EUATC International Conference                                                 May 23-28, 2016, Portorož, Slovenia
April 21-22, 2016, Budapest, Hungary                                                The European Language Resources Association, http://lrec2016.lrec-conf.org
European Union of Associations of Translation Companies, www.euatc.org/conference

                                                                                                                          March 2016                                  15
Rev i ew

        Lingo: Around Europe in Sixty Languages
        Fascinating read for those with the
        right level of linguistic interest

                                Katie Botkin
                                Katie Botkin is a freelance writer and the managing
                                editor of MultiLingual. She has a master’s degree in
                                English with an emphasis on linguistics and has taught
                                English on three continents.

       Polyglot and language journalist Gaston Dorren has created
     an anecdotal crash course on European linguistics with his
     book Lingo. Covering the idiosyncrasies of 50-plus languages,
     from the spelling of Scots Gaelic to the counting conventions
     of Breton, Dorren weaves tales of conquest, social mores and
     isolating landscapes with remarkable ease.
          This current edition of Lingo has been updated from the one pub-
       lished in 2014 under a slightly different name — Lingo: A Language-
                                                                                     Info: Lingo: Around Europe in Sixty
       Spotter’s Guide to Europe, which critics said was something of a              Languages by Gaston Dorren. Grove
       misnomer, given that there were only a few instances where Dorren             Atlantic, December 2015. Hardcover, $22.50.
       explained how to spot linguistic differences by sight. Around Europe
       in Sixty Languages seems like a more accurate subtitle. The new
       edition, currently out with the UK in mind and with a US edition
       planned soon, contains small but important textual changes, accord-         fueled phonetic discussion that arises (yes,
       ing to the book’s editor Peter Blackstock.                                  these actually exist).
          Dorren explains historical context such as the fracturing of Latin         One such anecdote, for example: researcher
       with the fall of the Roman Empire, and the pasting-together again to        Francois Pellegrino and his colleagues discov-
       make a unified French, for example. Icelandic is an interesting case —      ered in 2011 that “Spaniards utter an average
       thanks in large part to its isolated geography, its devotion to literacy    of 7.82 syllables per second, as against 6.17
       and its limited but social population, Icelandic is the only language       for English speakers and 5.97 for Germans;
       of the bunch to have preserved itself relatively unchanged since the        automatic weapons like Uzis and Kalash-
       time of the Icelandic sagas in the twelfth century. Languages such          nikovs fire about 10 rounds per second.”
       as Yiddish emerged from a different sort of history — one of dis-           Linguistic stereotypers everywhere, rejoice.
       placement and persecution, Hebrew and Aramaic words mixed with              However, there’s a twist: Spanish syllables are
       Germanic roots along with Slavic and Romance vocabulary.                    shorter, on average just over two sounds —
          The book is not terribly in-depth, providing snapshots of places         or phonemes — long. When you’re looking
       and languages instead. For people with the right level of interest in       at language speed by the amount of sounds
       language, Lingo is fascinating. Serious linguists may find the book         pronounced rather than the syllables, “Ger-
       too basic, unless, of course, they’ve lost track of 40 or so of the lan-    man, English and Spanish speakers alike all
       guages they studied briefly in school a decade ago — or if they want        pronounce between 16 and 17 phonemes per
       some short, semi-amusing anecdotes to regale their friends with             second — the Spaniards even a fraction less
       at the next orthographically-themed party conversation or booze-            than the other two.”

16                     March 2016
Review

                                                                                    (and farther) as far as linguists can
                                                                                    approximate it. There are ten descen-
                                                                                    dants of Indo-European that cur-
                                                                                    rently exist, and all of these linguistic
                                                                                    subfamilies still exist within Europe:
                                                                                    Romance, Germanic, Celtic, Slavic,
                                                                                    Baltic (Latvian and Lithuanian), Hel-
                                                                                    lenic (or Greek, since Modern Greek
                                                                                    is the only surviving language of this
                                                                                    branch), Thracian (now represented
                                                                                    solely by Armenian), Illyric (now rep-
                                                                                    resented solely by Albanian), Iranian
                                                                                    (Ossetian, a descendant of Ancient
                                                                                    Persian, is found in the Caucasus
                                                                                    mountains) and Indic (Romani is
                                                                                    spoken by Roma people throughout
                                                                                    Europe).
                                                                                       Then there is Basque, the lan-
                                                                                    guage isolate of unknown origins.
                                                                                    “In the last few centuries,” notes
                                                                                    Dorren, the liquid flood of Indo-
                                                                                    European languages “have engulfed
                                                                                    most of the globe, and now half the
                                                                                    world speaks an Indo-European lan-
                                                                                    guage: English, Spanish, Portuguese,
                                                                                    French, the list goes on.” Basque,
                                                                                    however, is “a mountain rising above
                                                                                    the waters, standing all alone in a sea
                                                                                    of Indo-European,” unmoved despite
                                                                                    surrounding conquests and changes
                                                                                    to language. Not, of course, entirely
                                                                                    unmoved, and there is still some
 Figure 1: Sami, a minority Finno-Urgic language native to Arctic areas within
                                                                                    minor debate among linguists as
 Northern Europe, has a plethora of words for snow, as showcased in this table in   to whether or not Basque emerged
 the chapter on Sami.                                                               from a language family predating
                                                                                    Indo-European. But, again, this is
  To get an idea of how this works,           By the way, you will not find this    not a book meant to cover such top-
compare the spoken sound of the            explanation in the book, and, in fact,   ics exhaustively — a good approxi-
French loan word ratatouille (ra-          if you’ve never heard of a phoneme,      mation of generally-accepted theory
ta-tu-e, four syllables, seven pho-        you’re going to be a bit lost in the     will do.
nemes) to Swedish loan smorgasbord         chapter on Spanish. Dorren’s ideal          To more fully describe the linguis-
(smorg-hs-bord, three syllables,           reader is the kind of person with        tic landscape, Dorren covers endan-
eleven phonemes — for lack of more         some knowledge of linguistics, but       gered languages such as Manx, a dead
exact spelling, the h here represents      not so much that they’ve already         one (Dalmatian) and an invented one
the schwa, a blurred, unstressed           studied up on it exhaustively.           (Esperanto). The chapter on English
catch-all vowel common in English).           To tie all his subjects together,     is called “The global headache,” and
You can say ratatouille in a way that      Dorren describes the common roots        it lays out the various difficulties of
sounds much faster and more like a         of European languages, explain-          this language, the foremost being its
machine gun, but obviously, if you’re      ing that of all modern languages,        plethora of vowels. There are 20 for
counting the phonemes your mouth           Lithuanian probably comes closest        British speakers of English; this num-
can physically get out in a given time     to Proto-Indo-European, the com-         ber may dwindle slightly depending
period, smorgasbord is the winner.         mon ancestor of an entire continent      on exactly where in the world you

                                                                                           March 2016                           17
Rev i ew

                                  hail from — compare this with some varieties of Spanish, which con-
                                         tains only five vowels.
                                                Partly due to this excess, English “words on the page
                                                 reveal little about what they are going to sound like.”
                                                    With 20 distinct vowel sounds and only five vowel
                                                      letters, a, e, i, o and u, you begin to see the prob-
                                                        lem. Additionally, and just to begin with, English
                                                         has absorbed the orthography of various loan
                                                         words and anglified them. Most English speak-
                                                          ers could not begin to tell you why “laugh” is not
                                                          pronounced lag, but laf, or why “motion” is not
                                                         pronounced motyon, but moshun. Then there is
                                                       English grammar — mercifully sparse in terms of
                                                    gender, case and inflection, which second-language
                                                        learners struggle with, but rife with exceptions
                                                          and small peculiarities.
                                                             From Yiddish to Romani to English, the book
                                                          is entertaining. Now, if only I can remember all
                                                          these anecdotes for my next party. [M]

                                                     Is Content Volume
                                                                          Holding you back?

             KantanMT is Your Solution
                  Email: demo@kantanmt.com Tel: +353 (0) 1 700 7874

18   March 2016
Colum n

Community Lives

 PanLex
 A database for extreme localization

                                                                    Jeannette Stewart
                                                                                   Jeannette Stewart is the former CEO of
                                                                                   CommuniCare, a translation company for
                                                                                   life sciences. An advocate for the language
                                                                                   industry, she founded Translation Commons,
                                                                                   a nonprofit online platform facilitating
                                                                                   community collaboration.
    Every translator knows that languages tend to surpass com-                         the translator of well-documented
 plexity and wander into the wilder terrain of the complicated. If                     languages such as German and
 languages conformed to the rules of statement logic, then trans-                      Spanish, PanLex is yet another
 lation would be a snap. Grammar, spelling and meaning would                           resource documenting semantic
 not present the difficulties that all language professionals must                     equivalence of expressions but does
 struggle to master. If such logic exists, it’s very coy about uncov-                  not document in much detail the
 ering itself. Instead, we all must grapple with tasks of rendering                    conditions qualifying such equiva-
                                                                                       lence. The “extreme localization”
 source languages accurately in target languages within cultural
                                                                                       that PanLex supports is extreme in
 context. Add the power of intelligent computing along with the                        how many languages it supports.
 multilingual mix of today’s globalized culture and the challenges                         If we look at the translation
 multiply. At the heart of this rich mix of linguistics, technology                    process through the eyes of a
 and applied science, PanLex is rising to these challenges with the                    database designer, it could be seen as
 startling ambition, in their own words, of harnessing the power                       reducing a one-to-many relationship
 of “extreme localization.”                                                            to a one-to-one relationship. When
                                                                                       translators work on a text, they
       PanLex is undertaking an ambitious project with a vision to enable              exercise highly-educated choices
    “panlingual globalization” by providing a database of “expressions”                in rendering the source into the
    in the form of word groups for all the world’s languages. The concur-              target. One source lexeme; one
    rent availability of an equivalent word or expression in all languages             target lexeme. What PanLex offers
    subtly shifts the focus of translation from process to a state of parallel         is the more dynamic relationship
    existence. In the words of PanLex’s vision statement, “any language is             of any-to-any, allowing lexemes in
    translatable into any other language.” According to their theory, this is          different languages to form a sym-
    achievable in the globe’s 7,000 languages using “pairs of expressions” of          metrical relationship, which cleverly
    which their database is already in excess of one billion and growing.              accommodates variety. In itself, this
       This monumental task clearly requires scrupulous organization and               is a powerful translating apparatus.
    control. First, existing data, lexemes — words and phrases — are acquired          However, this can be taken a step
    for each language, using a variety of sources such as dictionaries, glossa-        further by allowing inferences to
    ries, thesauri and so on. But the origins of this data are kept and acknowl-       be made for missing translations, a
    edged, and the resulting content is gathered in their database. Essentially        necessary facility when organizing
    these are collections of vocabulary without syntax. So where does extreme          vast amounts of data. As PanLex cal-
    localization come in? What is distinctive about PanLex is its coverage. For        culates it, 7,000 source languages x

                                                                                              March 2016                         19
Column

     100,000 words in each x 7,000 target
     languages = 5 trillion translations.
         At the sharp end of the translation
     stick, a translator works first and
     foremost by processing data. But
     what data process should be used?
     PanLex uses lemmatization. Thanks
     to computational linguistics and the
     advent of search engines such as
     Google, the process of lemmatization
     as opposed to stemming has become
     the object of serious and productive
     work. Whereas stemming uses
     heuristics, rules of thumb, to reduce      Figure 1: Minority languages exist in every corner of the globe.
     the number of inflectional forms of
     words with similar meanings (democ-       the assets of his then business Center-     The Turing Center, under the
     racy, democratic, democratization),       plex in the form of land and build-         directorship of artificial-intelligence
     lemmatization seeks to use the base,      ings. Centerplex, established in 1990,      pioneer Oren Etzioni, has under-
     dictionary or reference form of a word.   was an innovative company offering          taken many research endeavors,
     Lemmatization is a more rigorous          its building space for rental to small      all of which can be reviewed in
     approach to morphological analysis,       local businesses and providing them         their numerous publications. The
     and hence PanLex manages to achieve       with all the latest technology and          center’s research produced a lexical
     broader language coverage than other      tenant-friendly terms. When the real        database, TransGraph, designed
     related database projects. Lemmatic       estate industry changed drastically         to support panlingual translation
     data tends to be available for more       to make Centerplex’s model difficult        and a more powerful extension,
     languages than data on inflectional       to sustain, Pool decided to move on         PanDictionary, based on intelligent
     paradigms, enabling PanLex’s database     and put all his energy into material-       automated inference. Another
     of lemmatic expressions grouped by        izing an even more ambitious vision,        successful project was PanImages,
     meaning to cover the largest possible     “universal interactivity.” Pool was         now defunct, which allowed users
     set of languages. The PanLex project      joined in the Foundation by a few           to input online search arguments
     focuses on procuring and maintaining      more like-minded people, namely             for images in their native language.
     data, a monumental task in itself.        Emily Bender, professor of linguistics      However, instead of restricting
     Access to researchers and developers      at the University of Washington,            searches to images labeled in that
     is live through an API and through        as well as Christine Evans and              language, PanImages translated
     monthly-generated snapshots.              William D. Lewis, also affiliated           them and returned results for images
         The project started in 2004 and       with the University of Washington.          labeled in other languages too. The
     through the years had different houses    Together they sought to advance             potential power these projects may
     and objectives before it morphed to       communication and collaboration             give users to enjoy the riches of
     its current status with the Long Now      among diverse human and artificial          our vast web-life speaks for itself.
     Foundation. Through all the changes       agents by means of applied research             Utilika Foundation and the Turing
     there was always one constant, the        on languages. Pool sought various           Center determined by 2009 that
     man who started it all, Jonathan Pool.    partners before entering into a             although the research had demon-
     A Harvard alumnus with a PhD in           support agreement with the Turing           strated the value of the project, its
     political science from the University     Center. The Turing Center is a multi-       future was based on enlarging the
     of Chicago, Pool is a successful entre-   disciplinary center at the University       database to cover as many languages
     preneur who used his own money to         of Washington established in May            as possible. This new objective
     support his vision of developing an       2005 with a multimillion-dollar             diverged from the Turing Center’s
     infrastructure for interaction between    gift from the Utilika Foundation,           primary research goal and Pool
     all the languages in the world in order   which was augmented by federal              decided to search for a new partner.
     to break communication barriers.          research grants and contracts as                Pool soon discovered The
         In 2004 Pool established Utilika      well as support from corporations           Rosetta Project, which has a similar
     Foundation and financed it by donating    and other private foundations.              goal, the global collaboration of

20                      March 2016
C olum n

language specialists and native         be the repetitive but accurate “be
speakers working to build a publicly    estranged, be isolated, be at a
accessible digital library of human     distance, be isolated, be cut off.” The
languages. Utilika Foundation and       PanLex team of editors deals with
The Long Now Foundation agreed          these complexities by assigning a
to join forces, and The Long Now        quality rating to all content sources
Foundation is currently the fiscal      and ensuring that they meet a
sponsor of the PanLex Project. This     number of criteria, such as compre-
has relieved the project of some        hensiveness, tractability, availability
administrative and compliance           and high quality. These criteria can
obligations as well as provided more    conflict, so editors must exercise
public exposure. Utilika Foundation     their own judgment. For example,
transferred its assets to The Long      online sources may be tractable
Now Foundation to support the           but of low quality. PanLex has
project and has since dissolved.        experimented during the last few
   The PanLex Project pursues           years in finding the most efficient
its mission with a small team of        ways of acquiring and adding new
programmer-linguists in Berkeley,       data. Despite the project’s effort to
California, headed by linguist          prioritize low-density languages,
David Kamholz, enhanced by select       there is a large difference in lan-
volunteers around the world. These      guage coverage within the database.
volunteers discover manuscripts             Even with all these complexities,
and small-run publications contain-     the PanLex Project and its future
ing vocabularies of little-known        applications remains a vision worth
languages. When no such docu-           pursuing. Pool today believes that
ments exist, volunteers elicit lists    “although the available resources
of words from native speakers and       may not permit the full realization
make them available to the project.     of the project’s objective, a more
The project also employs summer         pragmatic version of the goal is
intern students of computational        to develop the size and quality of
linguistics who get training in its     the database far enough to give
techniques while helping turn           it undeniable value for machine
the PanLex vision into reality.         translation, search engines and
   In principle, the task of putting    language revitalization.”
new data into the database is               From localization to internation-
simple, but in practice this task is    alization to globalization to universal
beset with many complications.          translation, the development path that
Sourcing accurate lexical transla-      the multilingual community is follow-
tions between thousands of lan-         ing is dizzying. The enabling tech-
guages and dialects is a big enough     nologies, methodologies and business
challenge. Designing computational      applications that manage them form a
methods to make the sources             multidisciplinary cluster of practices
accessible and efficient is another.    that demand cross-fertilization in
For example, a source entry for the     order to be productive. As we rush
Tamil word: பிரிந்துவிடு, which         pell-mell into a new, networked web
makes sense to a human reader           of intelligent technologies, the chal-
translated as “be estranged, divided,   lenges facing us require enterprise,
at a distance, isolated, cut-off ” is   zeal and colossal resolve to meet
incomplete for an automated sys-        them. PanLex is a stellar example of
tem, which will mistreat the results    the initiative and ambition we need
thanks to the ambiguous transla-        to survive in a world of seamless,
tion. The translation should instead    instant communication. [M]

                                                                                  21
Column

Localization Business School

     How terminology
     makes or breaks sales
                                                                             Andrew Lawless
                                                                                    Andrew Lawless is the president and
                                                                                    founder of Rockant, which focuses on
                                                                                    localization training and consulting. "His
                                                                                    goal is to inspire and prime localization
                                                                                    professionals for success."

                                                                                        typing a term into a search engine.
        A debate over the words should and shall almost derailed the                    Forrester Research, Inc. reports that
     world’s first universal climate deal in Paris in December 2015. The                by 2017, 60% of all US retail sales
     word shall would have legally obliged countries to cut emissions                   will involve the internet in some
     rather than just having to try to. Should was used instead to denote               way, either as a direct eCommerce
     a guideline or moral obligation only. The legal mechanisms behind                  transaction or as part of a shopper’s
     these words are significantly different.                                           research. Buyers of both products
                                                                                        and services are online, connecting
           If such an error can happen to some of the best paid                         with other buyers on social media
        translators on the planet, chances are that your translated                     and evaluating options on their
        content may pose a risk to your business as well.                               tablets and smartphones. As a result,
           The St. Hedwig Hospital in Berlin, for example, would have                   modern customers are 65-90% of the
        welcomed better management of terms when their surgeons                         way through the purchase decision
        improperly transplanted artificial knees in 47 patients. Instead of             process before they contact sales.
        using a procedure in which the artificial joints would be cemented                 That’s different from ten years
        with a shank or shaft, they were implanted without any cement.                  ago when we were dependent on a
        When the doctors read the instructions for inserting the artificial             sales person to show us what they
        knee, the term non-modular cemented was wrongly translated as                   thought were our best options.
        zementfrei, which means “does not need cement” in German. Surgeons              Today, we have all information
        put in the knees loose, and patients needed a second surgery.                   upfront — provided we find it
           Having access to a proper translation of the term non-modular                based on the terms we used in
        cemented along with an example of use in an actual context could                our hunt for the best product.
        have prevented this expensive and painful error. The discipline of                 A furniture maker, for example,
        keeping such information in an orderly fashion is called terminology            might offer what they call an
        management. It is so powerful that it even drives much of the global            olive couch, but a potential buyer
        economy today. And where it’s not used, companies can be liable for             might be searching for a green
        tremendous mistakes like those that happened at St. Hedwig Hospital.            sofa instead. Successful digital
                                                                                        marketers, therefore, also manage
        Most purchases today start with a term                                          the words customers use in their
            Whether it’s for a car, a camera or a couch, buyers do their research       research in addition to keeping
        first before they engage with sales — and they typically start by simply        track of their own terms. They

22                    March 2016
Colum n

 Figure 1: Terminology drives everything from authoring, content management, translation and in-country review. Copyright Rockant.

identify search terms that aren't as
relevant to their business and add
them as negative keywords. They
link terms to traffic and conversions
either in revenue or sign-ups.
   Terminology is in fact today’s
most powerful sales tool. It enables
search engine optimization,
internal search within a content
management system, external
search on the content delivery
architecture, web hierarchy, tax-
onomy and keywords. Terminology
management makes content
discoverable so that a buyer can
make a purchase decision. Good
terminology management is gold.

Writers can be wrong
   To work, copy text in the source
language has to be correct and
its terminology unified. That’s
surprisingly rare, as product
names often fall victim to creative
writers. Different treatments
in hyphenation, capitalization,
intercapping, spacing and use
of plural or possessive forms are

                                                                                                 March 2016                          23
Column

     often just the beginning. Add to      The most common confusion              Boosting MT
     these where and how to place          happened with OpenStep and                 If people do not know what term
     company names, model and edition      OPENSTEP, which were all the           to use, machines are even more in
     identifiers, and chaos is imminent.   same as one might have guessed.        trouble. Translation technology
     These variations may weaken your      As a result, many people just used     depends on terminology more
     trademark protection, and may also    their personal favorite preference     than warm-bodied translators who
     confuse customers and sales teams.    for whatever the latest release was.   can ask questions and do their
        The master of brand name               In-country reviewers of            own research. A machine needs to
     confusion was, interestingly, Steve   translated documents often halt        be told. And while it is true that
     Job’s company NeXT. While the         or delay marketing campaigns           some machine translation engines
     company name had always been          and product releases for the same      learn over time, their effectiveness
     spelled with a lowercase e, the       reason in almost all international     depends on the quality of the source
     names of its products changed quite   companies. They are confused           texts. If your writers and translators
     often, such as NextStep, NeXTstep,    about the right term for a product,    use inconsistent terminology, how
     NeXTStep, NeXTSTEP, NEXTSTEP,         technology or mechanism and tend       much value will your engines have?
     OpenStep, OPENSTEP, OpenStep          to impose their own preference.            A translation memory loses
     for Solaris, OPENSTEP for             If a term can potentially stop 195     its value when it stores multiple
     MachOS/SPARC and OPENSTEP             nations from signing a historic        segments that differ only in key
     for Windows. Sometimes users and      document, in-country subject           terms. Translation agencies do
     engineers referred to "OpenStep/      matter experts can certainly stop      not always manage conflicts well,
     Solaris" when in fact they meant      your new product introduction          especially in countries with an
     OPENSTEP for MachOS/SPARC.            over disagreement on a name.           indirect communication style.
                                                                                  They may store multiple ver-
                                                                                  sions of translated segments as
                                                                                  a result, and hence pollute their
                                                                                  database with wrong terms.
                                                                                      Even when they manage their
                                                                                  terminology correctly, who verifies
                                                                                  that the source term was the right
                                                                                  one in the first place? A vast num-
                                                                                  ber of terms are being extracted
                                                                                  and validated in translation, not
         ON THE MARKET SINCE 2007                                                during content development. If
         CUSTOMER-ORIENTED APPROACH                                              you really want to know how big
         MULTI LANGUAGE VENDOR                                                   your terminology problem is, just
          WITH FOCUS ON CZECH, SLOVAK                                             compare your translated product
          AND OTHER CEE LANGUAGES
                                                                                  names with your international
         ONE-STOP TRANSLATION
                                                                                  trademark registrations. Terminol-
          & LOCALIZATION SERVICES
                                                                                  ogy management needs to drive
         PROOFREADING & IN-COUNTRY
          REVIEW                                                                  authoring, content management,
         INDIVIDUAL TERMINOLOGY                                                  in-country review and translation
          MANAGEMENT                                                              either by humans or machines.
         POST-EDITING                                                                So, when you roll out a
         MULTIMEDIA & VOICEOVER                                                  marketing strategy for entering a
                                                                                  new geography, make sure your
                                                                                  content can be found, has financial
                                                                                  impact and is legally sound. If
        EN 15038 and ISO 9001 CERTIFIED                                           you need to make one investment
                                                                                  in global digital marketing, do
        Czech Republic | Slovak Republic
                                                                                  it in terminology first — before
        www.lexman.biz | localization@lexman.biz
                                                                                  you dream of savings from using
                                                                                  translation technology. [M]

24                    March 2016
You can also read