Multilingual.com - Medley of European localization issues The refugee crisis
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
MAR 2016 Western Europe Medley of European localization issues The refugee crisis Dubbing localization in Europe multilingual.com
www.sdl.com/custom-engines High Quality Machine Translation You Can Trust Make the most of your existing assets to improve margins and increase quality with the new customizable machine translation engines from SDL Language Cloud. Discover how you can use existing content to train your own machine translation engines to deliver bespoke, high quality output that requires minimal post-editing. Four reasons to use SDL Language Cloud: Bespoke Quality Tailor engines to suit any Powered by SDL XMT client, project or business technology to deliver high vertical quality baseline results Security Cloud-based Source material is always Quick and easy to get protected and it is never started with no hardware shared publically costs Learn more at sdl.com/custom-engines or translationzone.com/custom-engines Follow us on twitter @sdltrados, YouTube “SDL Trados” or LinkedIn “SDL Trados Group”. Copyright © 2016 SDL plc. All Rights Reserved. All company product or service names referenced herein are properties of their respective owners.
Pos t Ed i t i n g Volume 27 Issue 2 March 2016 Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish Managing Editor: Katie Botkin Proofreaders: Bonnie Hagan, Bernie Nova News: Kendra Gray It’s official: we’ve revamped ourselves. We Production: Darlene Dibble, Doug Jones rebranded our website and our magazine and here Cover Photo: Doug Jones you are, staring at the final product. So thank you. Technical Analyst: Curtis Booker Assistants: Shannon Abromeit, Chelsea Nova Thank you for taking the time to stare; we couldn’t Circulation: Terri Jadick do it without you. Special Projects: Bernie Nova I’m happy to be able to say honestly that we’re Marketing Coordinator: Marjolein Groot Nibbelink starting things on a strong note, with a 76-page Advertising Director: Jennifer Del Carlo Advertising: Kevin Watson issue crammed with good stuff. This issue focuses Finance: Leah Thoreson on Western Europe, a region long stable as the Editorial Board: bread-and-butter of localization, which is now Miguel Á. Bernal-Merino, David Filip, experiencing upheavals due to the refugee crisis. Aki Ito, Nataly Kelly, Ultan Ó Broin, Jost Zetzsche Thomas Gilmartin writes a well-researched, neutral overview of how the crisis is affecting various Advertising countries in Europe, and Lali Foster of Translators advertising@multilingual.com without Borders provides a sidebar on the multilingual.com/advertising 208-263-8178 immediate and continuing linguistic challenges of arriving refugees. Subscriptions, back issues, customer service On the business side of things, we cover a variety subscriptions@multilingual.com of up-and-coming European localization issues, multilingual.com/subscription-information including the challenge of app localization into Submissions, letters Arabic. We have articles on different Western editor@multilingual.com European dubbing practices; choosing a primary Editorial guidelines are available at non-English language for translation; terminology multilingual.com/editorial-guidelines in Europe; and more. We’ve kept our columnists over the course of Reprints reprints@multilingual.com our redesign — in this issue, Kate Edwards even celebrates ten years writing columns for us. We’ve MultiLingual Computing, Inc. expanded our departments, and for Emerging 319 North First Avenue, Suite 2 Markets, Manuela Noske shares her expertise on Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA localization for Sub-Saharan Africa. info@multilingual.com There’s more, of course, but I’ll let you explore some multilingual.com of it on your own. It’s often said in our industry that we © MultiLingual Computing, Inc. All rights reserved. Reproduction without permission need to adapt and update to survive the era of tech- is prohibited. For reprints and eprints, please email reprints@multilingual.com or call 208-263-8178. heavy global expansion, and that is true — but there’s MultiLingual (ISSN 1523-0309), March 2016, is published monthly except, Apr-May, Jul-Aug, Oct-Nov for US $58, international $85 per year by also a current hunger for the classic and the artisan MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID (such as images of 100-year-old typewriters), and 83864-1495. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices. translation is about as classic/artisan as it gets. So take POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. heart, and keep tinkering with the balance. This NewPage paper has been chain-of-custody certified by three independent third-party certification systems. MultiLingual is printed on 30% post-consumer recycled paper. March 2016 3
C o n te n t s Industry Focus: Western Europe 28 35 38 45 51 Medley of Standards, The refugee Dubbing Vive la European terminology crisis localization différence localization and Europe Thomas Gilmartin in Europe Ben Whittacker-Cook issues Luigi Muzii & Jacques Barreau Isabella Massardo Chris Exton, 44 sidebar 53 sidebar Saúl Ruiz Calleja, On-the-ground Growth and Tabea De Wille, challenges compression in Dorota Pawlak, Maria Pilar Cabezón, Lali Foster translation Reinhard Schäler pricing & Jim Buckley Stephen Henderson Emerging Markets Translation 56 60 Multilingualism Finding a and language place for SEO choice in in translation Sub-Saharan Oleg Semerikov Africa Manuela Noske 44 This issue’s cover is from the Amsterdam Museum (formerly Amsterdam Historisch Museum) showing a printing block display and official certificates in old Dutch language. 4 March 2016
Con ten t s 51 Resource Directory Up Front The 2016 Resource Directory & Index 2015 is online now and offers: 3 Post Editing • A complete MultiLingual editorial index with live links to articles cited 7 multilingual.com • A list of over 600 resources • A comprehensive glossary • Editorials for the new year News Columns Download the new edition at multilingual.com/resource-directory. 8 Recaps 19 Community Lives Share the link with others! 10 News by Jeannette Stewart 14 Calendar 22 Localization Write for us! Business School by Andrew Lawless Like our new magazine design? Does it inspire you to write for 25 Off the Map MultiLingual? We are always looking by Kate Edwards for ideas that can be turned into interesting, company-neutral articles. 73 Takeaway So, if you have an idea, please tell by Adam Jacot de Boinod us about it: send an email query to editor@multilingual.com. 8 64 Buyer’s Guide MultiLingual in digital form 71 Advertiser Index Beginning with January 2006 all 16 Review issues are available online to current subscribers. This means 92 issues Lingo: Around are there waiting for you at Europe in Sixty dig.multilingual.com! With a year- Languages end editorial index and the cross-issue search, information can by Katie Botkin be quickly found. March 2016 5
The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series Engaging Global Customers Tokyo April 13-15, 2016 Keio Plaza Hotel メインホールでの各セッションでは同時通訳あり Simultaneous interpretation for selected sessions Learn more at locworld.com/locworld30
m u lt ilingual. com Welcome to the redesigned MultiLingual! Our mission is to provide the language industry with valuable, objective, enlightening information and we want this new design — and our new logo — to reflect that. We want to show that while we are definitely in the present moment, we have been around for quite some time. How long? The first issues were software and services catalogs in 1988. Our subscribers hail from more than 80 countries. Here’s MultiLingual Our newly redesigned by the numbers: website offers: • 9000+ news items • More than 170 • 2000+ vendors and issues organizations to help • 1000+ authors you with your • 2200+ articles language needs As the industry devel- • Free articles, reviews, oped and matured, focuses, guides and MultiLingual covered resource directories the issues of the day. • 500+ glossary and Technical how-to top- acronym term list ics such as “Adven- • Careers The MultiLingual team gets a kick out of looking at the walls of issue • Events tures in typesetting covers and playing “remember when?” multilingual Chinese” • Blogos have given way to process and management issues All of this can be easily searched from your desktop or such as “Localization in the era of disintermediation.” mobile device. And don’t forget that as a subscriber Other subjects such as project management have to MultiLingual, you have access to all the digital endured. archives from January 2006 onward. March 2016 7
Re cap s TriKonf focuses on staying competitive TriKonf 2015 started with quotes could implement straight away upon gathered by Stefan Gentz for his returning to work. opening presentation “The transla- On October 9, Marek Pawelec, tion industry has already lost 99% of Sameh Ragab and John Di Rico gave their market opportunity to Google workshops on regular expressions, and Microsoft.” In order to survive productivity tools and Wordfast Pro 4. and to stay competitive, Gentz stated, we need to adapt and be more pro- ductive. This was the purpose of the conference, which was held from October 9-11, 2015, in Freiburg im Breisgau, Germany. TriKonf 2015 was a small event with 110 to 120 attendees from 19 countries — mostly freelance trans- lators, but also a few translation agencies. It featured three tracks, in German, in French and in English. After TriKonf 2013, which focused On October 10 and 11, Paul Filkin, ogy extraction tools, technical tricks, on professionalism and interoperabil- Michael Farrell, Dominique Pivard, utilities and more. Ralf Lemster ity, it was time to talk about more con- Anne Murray, Christian Alkemper, shared his experience with machine crete subjects. This year’s conference Dorota Pawlak and many others translation, while Jerzy Czopik and motto: was “Tuning the machine” and talked about tools such as IntelliWeb- Renate Dockhorn focused on quality the aim was to help the participants Search, dtSearch, Sketch Engine or assessment. become more productive, deliver speech recognition programs. They TriKonf 2015 was also an opportu- better quality and earn more. How? showcased how to use software, nity for networking, particularly during By giving them practical, hands-on macros, computer-aided translation the conference dinner at the gorgeous information, solutions and tips they tools, mobile applications, terminol- Schlossbergrestaurant Dattler. AILIA is proud to announce its 2016 Conference in Montréal at the top of the beautiful Montreal “Olympic Park” Tower. Innovative approaches, trends, challenges, promotional strategies, new technologies, commercialization, and so much more! Don’t miss the opportunity to network with peers and leading industry experts. Visit www.ailia.ca/events for more details. 8 March 2016
Recaps Featured Reader own website, taken online courses from the MSc in Multilingual Amlaku B. Eshetie, Computing and Localisation at the founder and CEO of KHAABBA University of Limerick program International Training and and grown in experience. Language Services. Which languages do you speak? Where do you live? Amharic: native speaker; English, Addis Ababa, Ethiopia. fluent speaker. My French is good and I have basic reading and listen- How did you get started in this ing skills in Tigrigna and Geez. industry? I was trained as an English lan- Whose industry social feeds (twit- guage teacher both at undergrad ter, blog, LinkedIn, Facebook) do and postgrad levels. However, you follow? after teaching for over a decade, I I do have a large number of con- started to be gradually attracted nections at LinkedIn and often give my work by scrolling through to translation after I accomplished it a glance at a minimum of once a my social media pages (Linke- translation requests from friends day. As a full-time translator, I do dIn and Facebook) as well as and colleagues. Later I started to not have much time to read long listening to selected TEDtalks search for translation jobs on the posts and can’t say I follow X or Y and other videos on the inter- web, created profiles at different specifically. Yet I do appreciate two net, and other times by playing translation directories such as outstanding women who are in my with my family. TranslatorsCafé.com, ProZ.com connections in particular: Suzanne and TranslationDirectory.com. I Deliscar, a lawyer linguist, and Why do you read MultiLingual? took my first translation test with Dana Paradovschi, who also has a MultiLingual is my main refer- a translation agency called Af- language teaching background. ence for translation and local- rolingo and their reviewer found ization information next to the my translation to be “profes- What do you like to do in your Internet. It also is a good source sional” level. Now I have become spare time? of news about events and people available on the web, built my I just take breaks away from in the industry. First Croatian Translation Forum held The first Croatian Transla- perspectives of the translation tion Forum was held in Zagreb on industry in the region on several November 5, 2015, and was attended different levels, ranging from lin- by around 100 language industry pro- guistic and strictly professional fessionals including representatives aspects to its impact on society on of translation companies, software a wider scale. developers, translators and linguis- In the context of Croatia and its tics teachers and other professionals neighboring countries, the forum involved in the language industry was an icebreaker intended to set the from Croatia and other countries of standards for similar events to come Southeast Europe. into the region. The forum was the first event of The speakers were top industry sentation on the future of the indus- its kind held in Croatia and it man- professionals from all over Europe try on the top level, concluding that aged to showcase the development, and keynote speaker Stefan Gentz “the future is now” and that “we are the current state and the desired gave an entertaining and deep pre- the ones we have been waiting for.” March 2016 9
N ews New website for ICD Translation Business ICD Translation, a provider of language services featur- ing a cloud-based translation management system, has Sure Languages launches new website launched a new website. Sure Languages, a UK-based provider of translation, ICD Translation www.icdtranslation.com interpreting and voiceover services in over 100 languages, has launched a new website. Telelingua opens London office Sure Languages www.sure-languages.com Telelingua International, a provider of language services, has opened an office in London, UK, led by managing di- CyraCom opens Tampa center rector Richard Loyer. CyraCom International, a provider of phone and video Telelingua International www.telelingua.com language interpretation services, has opened an inter- preter contact center in Tampa, Florida. CyraCom International www.cyracom.com Resources Exploring the translation data landscape New website for GALA TAUS, the translation innovation think tank and plat- The Globalization and Localization Association (GALA), form for industry-shared services, has updated its 2013 a trade association for the language industry, has launched “Translation Technology Landscape Report.” The new its new website. The association’s mission is to support report attempts to describe the current state of affairs in its members and the language industry by creating com- the way translation data is used and to identify the oppor- munities, championing standards, sharing knowledge and tunities and challenges for the next several years in terms advancing technology. of a data marketplace. Globalization and Localization Association www.gala-global.org TAUS http://taus.net TransPerfect opens new offices New written corpora available TransPerfect, a provider of global business services, has The European Language Resources Association (ELRA) opened two new offices in the US. The opening of a Pitts- has added two new written corpora to its catalogue. The burgh office is the company’s third location in the state of Arboretum treebank is a morphologically and syntactically Pennsylvania, and the Sioux Falls office is the company’s annotated repository of Danish sentences, and provides first in South Dakota. named entity categories for all proper nouns. ROCO is a TransPerfect www.transperfect.com Romanian journalistic corpus containing proper names, 10 March 2016
News numerals and named entities. market research firm specializing in the language service European Language Resources Association www.elra.info industry, has added Arle Lommel to its team as a senior analyst. People Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com ■■ Telelingua France SAS, a branch office of Telelingua Recent industry hires International and provider of language services for the ■■ TOIN Corporation, a provider of language services, manufacturing, life science and software industries, has has restructured and named Atsuhisa Kataoka as chief hired Jean Mandron as managing director. operating officer. Ken Inoue has been hired as director of Telelingua International www.telelingua.com global production for translation and localization. ■■ KantanMT, a cloud-based statistical machine trans- TOIN Corporation www.to-in.com lation solutions provider, has hired Carlos Collantes as ■■ Lexcelera, a provider of language services, has hired machine translation project coordinator. Denis Martin to manage international business develop- KantanMT http://kantanmt.com ment from the company’s Paris office. ■■ Asia Online Pte Ltd., a developer of automated trans- Lexcelera www.lexcelera.com lation technology, has hired Andrew Rufener as its new ■■ Arancho Doc S.r.l., providers of translation of techni- chief executive officer (CEO). Former CEO Dion Wiggins cal documentation for the manufacturing, life science, IT, has assumed the roll of chief technology officer. transport and retail sectors, has hired Danilo Monaco as Asia Online Pte Ltd. www.asiaonline.net chief executive officer. ■■ ZOO Digital Group, a provider of localization and Arancho Doc S.r.l. www.aranchodoc.com media production services for the entertainment industry, ■■ Common Sense Advisory, Inc., an independent has hired Syed Ahmed as part of its international business Translations for the Life Sciences, Medical, IT and Technology Sectors Translation & Localization Layout, Graphics & DTP Software Engineering Multimedia Localization Subscribe to MultiLingual News at multilingual.com/newsletter The newsletter is distributed to more than 6,500 opt-in subscribers 18 times a year, and Certified under ISO 17100:2015 features the latest news and www.adapt-localization.com events for the language industry. Bonn | Barcelona | Stockholm | Copenhagen March 2016 11
N ews development team. Update to Web Editor, ZOO Digital Group www.zoodigital.com Memsource Cloud 5.3 Memsource, a developer of cloud translation software, Products and Services has introduced a layout preview feature for translated Adobe InDesign files in Memsource Web Editor. The pre- SDL Web 8 view feature is available from a new menu option in the SDL, a provider of global customer experience man- web editor. agement, has updated SDL Web, its digital experience Memsource has also released Memsource Cloud 5.3. solution. The latest version, built from the roots of the The latest version includes a new business analytics mod- company’s web content management platform, Tridion, ule and customizable interactive charts. includes experience optimization, digital media man- Memsource www.memsource.com agement and localization capabilities in an integrated platform. Plunet BusinessManager 6.3 SDL www.sdl.com Plunet GmbH, a provider of business management soft- ware for translation services and agencies, has released Language Terminal Plunet BusinessManager 6.3. Design updates center Kilgray Translation Technologies, a developer of trans- around enhanced user experience and a focus on automa- lation productivity tools, has released an updated version tion and customer collaboration. of Language Terminal. The new version features a func- Plunet GmbH www.plunet.com tionality where a translator can track jobs and manage quotes. KantanMT XLIFF version 2.0 compatible, Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com prebuilt engines for legal domain KantanMT, a cloud-based statistical machine transla- Globalyzer 5 tion solutions provider, has announced its compatibility Lingoport, Inc., a provider of software international- with the XML Localization Interchange File Format ization tools and services, has delivered Globalyzer 5. (XLIFF) version 2.0 standard. Updates include new string concatenation-specific detec- KantanMT has also created several rebuilt statisti- tion and enhancements to reduce false positives and ease cal machine translation engines specializing in the legal enterprise deployment within developer environments. domain. Lingoport, Inc. www.lingoport.com KantanMT http://kantanmt.com 12 March 2016
News PASSPORT ICD Translation, a provider of language services featur- ing a cloud-based translation management system, has in- Announcements troduced PASSPORT, a translation proxy service intended Tradnologies celebrates ten years to work with any website and content management system. Tradnologies, a provider of technical translation and soft- ICD Translation www.icdtranslation.com ware localization, is celebrating its tenth year in business. Tradnologies www.tradnologies.com Clients and Partners Annual language services Plunet supports memoQ 2015 and technology market survey and SDL Trados Studio 2015 Common Sense Advisory, Inc., has issued a call for par- Plunet GmbH, a provider of business management ticipation in its annual global language services and tech- software for translation services and agencies, has added nology market survey for language service providers and support for Kilgray’s memoQ 2015 and SDL Trados Studio technology vendors only. Participation deadline is March 2015 for clients with Plunet version 6.2 or higher. In addi- 31, 2016. tion, the integration provides the ability to define a CAT Common Sense Advisory, Inc. www.commonsenseadvisory.com project template as a standard template. Plunet GmbH, www.plunet.com Kilgray Translation Technologies www.kilgray.com Certifications SDL www.sdl.com ■■ TOIN Corporation, a provider of language services, has achieved ISO 17100 certification. Verztec selected by Go Global initiative TOIN Corporation www.to-in.com Verztec Consulting Pte. Ltd., a provider of multilingual ■■ Translavic BV, a translation service provider special- communication services, has been selected as the transla- izing in Eastern European languages, has achieved ISO tion partner for the Go Global initiative. Jointly supported 17100 certification. by government agencies SPRING Singapore and Inter- Translavic BV www.translavic.eu national Enterprise Singapore, the initiative aims to help ■■ Moravia IT, LLC, a globalization solutions provider small and medium-sized enterprises expand into overseas focused primarily in the IT and life science industry sec- markets. tors, has achieved ISO 17100 certification. Verztec Consulting Pte. Ltd. www.verztec.com Moravia IT, LLC www.moravia.com March 2016 13
C al e n d ar Game Developers Conference March March 14-18, 2016, San Francisco, California USA UBM Tech Game Network, www.gdconf.com Languaging Diversity 2016 March 3-5, 2016, Macerata, Italy LATA 2016 University of Macerata March 14-18, 2016, Prague, Czech Republic http://studiumanistici.unimc.it/en/research/conferences/languaging-diversity Czech Technical University in Prague, Research Group on Mathematical Linguistics, http://grammars.grlmc.com/lata2016 Intelligent Content Conference 2016 March 7-9, 2016, Las Vegas, Nevada USA TAUS Roundtable Content Marketing Institute, www.intelligentcontentconference.com March 15, 2016, Vienna, Austria TAUS, https://events.taus.net/events/ The Translation and Localization Conference conferences/taus-roundtable-2016-vienna March 11-12, 2016, Warsaw, Poland Localize.pl, TexteM, www.translation-conference.com Unicode workshop March 17, 2016, San Jose, California USA CHIA 16th Annual Education Conference International Multilingual User Group March 11-12, 2016, Long Beach, California USA www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/221901760 California Healthcare Interpreting Association www.chiaonline.org/2016-Annual-Educational-Conference GALA 2016 March 20-23, 2016, New York, New York USA Interpreter and Translators Congress GALA, www.gala-global.org/conference March 11-12, 2016, Hilversum, Netherlands Joint Initiative, www.tenvcongres.nl/en think! Interpreting March 20-23, 2016, New York, New York USA Game Jams, Hackathons and GALA, InterpretAmerica Game Creation Events www.interpretamerica.com/thinkinterpreting2016-0 March 13, 2016, Berkeley, California USA Global Game Jam, Inc., www.gameconf.org www.star-group.net Want more industry- Ramsen La Chaux-de-Fonds related information? Aclens Munich Sindelfingen Uppsala Helsinki Participate in discussions Mijdrecht Saint Petersburg Warsaw about the global language Woking Dublin Prague Vienna industry: Strasbourg Budapest Ljubljana Beijing https://multilingual.com/ Lyndhurst Bourg-La-Reine Lyon Istanbul Iasi Seoul multilingual-blogos V. N. Gaia Tehran Tokyo Lisbon Madrid Cairo Find language industry Rome Shanghai Málaga Barcelona Maranello companies in 48 categories: https://multilingual.com/ Pistoia Taipei Alessandria Asti Bangkok vendors-and-organizations Torino Ho Chi Minh City Betim Jakarta Follow us on: Tatuapé https://twitter.com/ multilingualmag 30+ 30+ 50+ 950+ =1 www.facebook.com/ years countries offices specialists partner globally multilingualmagazine 14 March 2016
Calendar Seventh Annual International AILIA Annual Conference Translation Conference April 21-22, 2016, Montreal, Canada March 28-29, 2016, Doha, Qatar AILIA Language Industry Association, www.ailia.ca/Events Translation and Interpreting Institute, Hamad bin Khalifa University www.tii.qa/en/seventh-annual-international-translation-conference-2016 2016 Annual CTA Conference April 22-24, 2016, Boulder, Colorado USA ATISA VIII Colorado Translators Association March 31-April 2, 2016, Monterey, California USA https://cta-web.org/2016-annual-cta-conference American Translation and Interpreting Studies Association www.atisa.org/conferences TAUS Executive Forum Beijing 2016 April 25-26, 2016, Beijing, China April TAUS, https://events.taus.net/events/forums/taus-executive-forum-beijing-2016 International Conference on Interpretation Wordfast User Conference April 3-7, 2016, Wellington, New Zealand April 28-30, 2016, Nice, France National Association for Interpretation, http://bit.ly/1Ly1HyF Wordfast, http://wordfast.com/conference MENA Games Conference & Exhibition 2016 International Medical April 7-8, 2016, Beirut, Lebanon Interpreters Conference IFP Group, www.menagames.com April 29-May 1, 2016, Boston, Massachusetts USA International Medical Interpreters Association MadWorld 2016 www.imiaweb.org/conferences/2016conference.asp April 10-12, 2016, San Diego, California USA MadCap Software, Inc., www.madcapsoftware.com/events/madworld May LocWorld30 Tokyo Theories & Realities in April 13-15, 2016, Tokyo, Japan Translation & wRiting Forum Localization World, Ltd., www.locworld.com May 5-6, 2016, Naples, Italy Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, www.unisob.na.it/ateneo/d007.htm bp16: business + practice April 15-16, 2016, Prague, Czech Republic TAUS Roundtable Csaba Bán, http://bp16conf.com May 12, 2016, Barcelona, Spain TAUS, https://events.taus.net/events/conferences/taus-roundtable-2016-barcelona TAUS Industry Leader’s Forum April 19-20, 2016, Tokyo, Japan Technical Communication Summit 2016 TAUS, https://events.taus.net/events/forums/ May 15-18, 2016, Anaheim, California USA taus-executive-forum-tokyo-2016 Society for Technical Communication, http://summit.stc.org Serge: Open-Source Localization Speech Translation Technology Platform from Evernote May 19, 2016, San Jose, California USA April 21, 2016, Mountain View, California USA International Multilingual User Group International Multilingual User Group www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/223987827 www.meetup.com/IMUG-Silicon-Valley/events/223877017 Annual SFÖ Conference ND Focus – May 20-22, 2016, Umeå, Sweden Elia’s networking days for Executives Swedish Association of Professional Translators April 21-22, 2016, Mallorca, Spain www.sfoe.se/eng/pages/future_conferences.aspx Elia (European Language Industry Association), www.elia-ndfocus.org LREC 2016 11th EUATC International Conference May 23-28, 2016, Portorož, Slovenia April 21-22, 2016, Budapest, Hungary The European Language Resources Association, http://lrec2016.lrec-conf.org European Union of Associations of Translation Companies, www.euatc.org/conference March 2016 15
Rev i ew Lingo: Around Europe in Sixty Languages Fascinating read for those with the right level of linguistic interest Katie Botkin Katie Botkin is a freelance writer and the managing editor of MultiLingual. She has a master’s degree in English with an emphasis on linguistics and has taught English on three continents. Polyglot and language journalist Gaston Dorren has created an anecdotal crash course on European linguistics with his book Lingo. Covering the idiosyncrasies of 50-plus languages, from the spelling of Scots Gaelic to the counting conventions of Breton, Dorren weaves tales of conquest, social mores and isolating landscapes with remarkable ease. This current edition of Lingo has been updated from the one pub- lished in 2014 under a slightly different name — Lingo: A Language- Info: Lingo: Around Europe in Sixty Spotter’s Guide to Europe, which critics said was something of a Languages by Gaston Dorren. Grove misnomer, given that there were only a few instances where Dorren Atlantic, December 2015. Hardcover, $22.50. explained how to spot linguistic differences by sight. Around Europe in Sixty Languages seems like a more accurate subtitle. The new edition, currently out with the UK in mind and with a US edition planned soon, contains small but important textual changes, accord- fueled phonetic discussion that arises (yes, ing to the book’s editor Peter Blackstock. these actually exist). Dorren explains historical context such as the fracturing of Latin One such anecdote, for example: researcher with the fall of the Roman Empire, and the pasting-together again to Francois Pellegrino and his colleagues discov- make a unified French, for example. Icelandic is an interesting case — ered in 2011 that “Spaniards utter an average thanks in large part to its isolated geography, its devotion to literacy of 7.82 syllables per second, as against 6.17 and its limited but social population, Icelandic is the only language for English speakers and 5.97 for Germans; of the bunch to have preserved itself relatively unchanged since the automatic weapons like Uzis and Kalash- time of the Icelandic sagas in the twelfth century. Languages such nikovs fire about 10 rounds per second.” as Yiddish emerged from a different sort of history — one of dis- Linguistic stereotypers everywhere, rejoice. placement and persecution, Hebrew and Aramaic words mixed with However, there’s a twist: Spanish syllables are Germanic roots along with Slavic and Romance vocabulary. shorter, on average just over two sounds — The book is not terribly in-depth, providing snapshots of places or phonemes — long. When you’re looking and languages instead. For people with the right level of interest in at language speed by the amount of sounds language, Lingo is fascinating. Serious linguists may find the book pronounced rather than the syllables, “Ger- too basic, unless, of course, they’ve lost track of 40 or so of the lan- man, English and Spanish speakers alike all guages they studied briefly in school a decade ago — or if they want pronounce between 16 and 17 phonemes per some short, semi-amusing anecdotes to regale their friends with second — the Spaniards even a fraction less at the next orthographically-themed party conversation or booze- than the other two.” 16 March 2016
Review (and farther) as far as linguists can approximate it. There are ten descen- dants of Indo-European that cur- rently exist, and all of these linguistic subfamilies still exist within Europe: Romance, Germanic, Celtic, Slavic, Baltic (Latvian and Lithuanian), Hel- lenic (or Greek, since Modern Greek is the only surviving language of this branch), Thracian (now represented solely by Armenian), Illyric (now rep- resented solely by Albanian), Iranian (Ossetian, a descendant of Ancient Persian, is found in the Caucasus mountains) and Indic (Romani is spoken by Roma people throughout Europe). Then there is Basque, the lan- guage isolate of unknown origins. “In the last few centuries,” notes Dorren, the liquid flood of Indo- European languages “have engulfed most of the globe, and now half the world speaks an Indo-European lan- guage: English, Spanish, Portuguese, French, the list goes on.” Basque, however, is “a mountain rising above the waters, standing all alone in a sea of Indo-European,” unmoved despite surrounding conquests and changes to language. Not, of course, entirely unmoved, and there is still some Figure 1: Sami, a minority Finno-Urgic language native to Arctic areas within minor debate among linguists as Northern Europe, has a plethora of words for snow, as showcased in this table in to whether or not Basque emerged the chapter on Sami. from a language family predating Indo-European. But, again, this is To get an idea of how this works, By the way, you will not find this not a book meant to cover such top- compare the spoken sound of the explanation in the book, and, in fact, ics exhaustively — a good approxi- French loan word ratatouille (ra- if you’ve never heard of a phoneme, mation of generally-accepted theory ta-tu-e, four syllables, seven pho- you’re going to be a bit lost in the will do. nemes) to Swedish loan smorgasbord chapter on Spanish. Dorren’s ideal To more fully describe the linguis- (smorg-hs-bord, three syllables, reader is the kind of person with tic landscape, Dorren covers endan- eleven phonemes — for lack of more some knowledge of linguistics, but gered languages such as Manx, a dead exact spelling, the h here represents not so much that they’ve already one (Dalmatian) and an invented one the schwa, a blurred, unstressed studied up on it exhaustively. (Esperanto). The chapter on English catch-all vowel common in English). To tie all his subjects together, is called “The global headache,” and You can say ratatouille in a way that Dorren describes the common roots it lays out the various difficulties of sounds much faster and more like a of European languages, explain- this language, the foremost being its machine gun, but obviously, if you’re ing that of all modern languages, plethora of vowels. There are 20 for counting the phonemes your mouth Lithuanian probably comes closest British speakers of English; this num- can physically get out in a given time to Proto-Indo-European, the com- ber may dwindle slightly depending period, smorgasbord is the winner. mon ancestor of an entire continent on exactly where in the world you March 2016 17
Rev i ew hail from — compare this with some varieties of Spanish, which con- tains only five vowels. Partly due to this excess, English “words on the page reveal little about what they are going to sound like.” With 20 distinct vowel sounds and only five vowel letters, a, e, i, o and u, you begin to see the prob- lem. Additionally, and just to begin with, English has absorbed the orthography of various loan words and anglified them. Most English speak- ers could not begin to tell you why “laugh” is not pronounced lag, but laf, or why “motion” is not pronounced motyon, but moshun. Then there is English grammar — mercifully sparse in terms of gender, case and inflection, which second-language learners struggle with, but rife with exceptions and small peculiarities. From Yiddish to Romani to English, the book is entertaining. Now, if only I can remember all these anecdotes for my next party. [M] Is Content Volume Holding you back? KantanMT is Your Solution Email: demo@kantanmt.com Tel: +353 (0) 1 700 7874 18 March 2016
Colum n Community Lives PanLex A database for extreme localization Jeannette Stewart Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a translation company for life sciences. An advocate for the language industry, she founded Translation Commons, a nonprofit online platform facilitating community collaboration. Every translator knows that languages tend to surpass com- the translator of well-documented plexity and wander into the wilder terrain of the complicated. If languages such as German and languages conformed to the rules of statement logic, then trans- Spanish, PanLex is yet another lation would be a snap. Grammar, spelling and meaning would resource documenting semantic not present the difficulties that all language professionals must equivalence of expressions but does struggle to master. If such logic exists, it’s very coy about uncov- not document in much detail the ering itself. Instead, we all must grapple with tasks of rendering conditions qualifying such equiva- lence. The “extreme localization” source languages accurately in target languages within cultural that PanLex supports is extreme in context. Add the power of intelligent computing along with the how many languages it supports. multilingual mix of today’s globalized culture and the challenges If we look at the translation multiply. At the heart of this rich mix of linguistics, technology process through the eyes of a and applied science, PanLex is rising to these challenges with the database designer, it could be seen as startling ambition, in their own words, of harnessing the power reducing a one-to-many relationship of “extreme localization.” to a one-to-one relationship. When translators work on a text, they PanLex is undertaking an ambitious project with a vision to enable exercise highly-educated choices “panlingual globalization” by providing a database of “expressions” in rendering the source into the in the form of word groups for all the world’s languages. The concur- target. One source lexeme; one rent availability of an equivalent word or expression in all languages target lexeme. What PanLex offers subtly shifts the focus of translation from process to a state of parallel is the more dynamic relationship existence. In the words of PanLex’s vision statement, “any language is of any-to-any, allowing lexemes in translatable into any other language.” According to their theory, this is different languages to form a sym- achievable in the globe’s 7,000 languages using “pairs of expressions” of metrical relationship, which cleverly which their database is already in excess of one billion and growing. accommodates variety. In itself, this This monumental task clearly requires scrupulous organization and is a powerful translating apparatus. control. First, existing data, lexemes — words and phrases — are acquired However, this can be taken a step for each language, using a variety of sources such as dictionaries, glossa- further by allowing inferences to ries, thesauri and so on. But the origins of this data are kept and acknowl- be made for missing translations, a edged, and the resulting content is gathered in their database. Essentially necessary facility when organizing these are collections of vocabulary without syntax. So where does extreme vast amounts of data. As PanLex cal- localization come in? What is distinctive about PanLex is its coverage. For culates it, 7,000 source languages x March 2016 19
Column 100,000 words in each x 7,000 target languages = 5 trillion translations. At the sharp end of the translation stick, a translator works first and foremost by processing data. But what data process should be used? PanLex uses lemmatization. Thanks to computational linguistics and the advent of search engines such as Google, the process of lemmatization as opposed to stemming has become the object of serious and productive work. Whereas stemming uses heuristics, rules of thumb, to reduce Figure 1: Minority languages exist in every corner of the globe. the number of inflectional forms of words with similar meanings (democ- the assets of his then business Center- The Turing Center, under the racy, democratic, democratization), plex in the form of land and build- directorship of artificial-intelligence lemmatization seeks to use the base, ings. Centerplex, established in 1990, pioneer Oren Etzioni, has under- dictionary or reference form of a word. was an innovative company offering taken many research endeavors, Lemmatization is a more rigorous its building space for rental to small all of which can be reviewed in approach to morphological analysis, local businesses and providing them their numerous publications. The and hence PanLex manages to achieve with all the latest technology and center’s research produced a lexical broader language coverage than other tenant-friendly terms. When the real database, TransGraph, designed related database projects. Lemmatic estate industry changed drastically to support panlingual translation data tends to be available for more to make Centerplex’s model difficult and a more powerful extension, languages than data on inflectional to sustain, Pool decided to move on PanDictionary, based on intelligent paradigms, enabling PanLex’s database and put all his energy into material- automated inference. Another of lemmatic expressions grouped by izing an even more ambitious vision, successful project was PanImages, meaning to cover the largest possible “universal interactivity.” Pool was now defunct, which allowed users set of languages. The PanLex project joined in the Foundation by a few to input online search arguments focuses on procuring and maintaining more like-minded people, namely for images in their native language. data, a monumental task in itself. Emily Bender, professor of linguistics However, instead of restricting Access to researchers and developers at the University of Washington, searches to images labeled in that is live through an API and through as well as Christine Evans and language, PanImages translated monthly-generated snapshots. William D. Lewis, also affiliated them and returned results for images The project started in 2004 and with the University of Washington. labeled in other languages too. The through the years had different houses Together they sought to advance potential power these projects may and objectives before it morphed to communication and collaboration give users to enjoy the riches of its current status with the Long Now among diverse human and artificial our vast web-life speaks for itself. Foundation. Through all the changes agents by means of applied research Utilika Foundation and the Turing there was always one constant, the on languages. Pool sought various Center determined by 2009 that man who started it all, Jonathan Pool. partners before entering into a although the research had demon- A Harvard alumnus with a PhD in support agreement with the Turing strated the value of the project, its political science from the University Center. The Turing Center is a multi- future was based on enlarging the of Chicago, Pool is a successful entre- disciplinary center at the University database to cover as many languages preneur who used his own money to of Washington established in May as possible. This new objective support his vision of developing an 2005 with a multimillion-dollar diverged from the Turing Center’s infrastructure for interaction between gift from the Utilika Foundation, primary research goal and Pool all the languages in the world in order which was augmented by federal decided to search for a new partner. to break communication barriers. research grants and contracts as Pool soon discovered The In 2004 Pool established Utilika well as support from corporations Rosetta Project, which has a similar Foundation and financed it by donating and other private foundations. goal, the global collaboration of 20 March 2016
C olum n language specialists and native be the repetitive but accurate “be speakers working to build a publicly estranged, be isolated, be at a accessible digital library of human distance, be isolated, be cut off.” The languages. Utilika Foundation and PanLex team of editors deals with The Long Now Foundation agreed these complexities by assigning a to join forces, and The Long Now quality rating to all content sources Foundation is currently the fiscal and ensuring that they meet a sponsor of the PanLex Project. This number of criteria, such as compre- has relieved the project of some hensiveness, tractability, availability administrative and compliance and high quality. These criteria can obligations as well as provided more conflict, so editors must exercise public exposure. Utilika Foundation their own judgment. For example, transferred its assets to The Long online sources may be tractable Now Foundation to support the but of low quality. PanLex has project and has since dissolved. experimented during the last few The PanLex Project pursues years in finding the most efficient its mission with a small team of ways of acquiring and adding new programmer-linguists in Berkeley, data. Despite the project’s effort to California, headed by linguist prioritize low-density languages, David Kamholz, enhanced by select there is a large difference in lan- volunteers around the world. These guage coverage within the database. volunteers discover manuscripts Even with all these complexities, and small-run publications contain- the PanLex Project and its future ing vocabularies of little-known applications remains a vision worth languages. When no such docu- pursuing. Pool today believes that ments exist, volunteers elicit lists “although the available resources of words from native speakers and may not permit the full realization make them available to the project. of the project’s objective, a more The project also employs summer pragmatic version of the goal is intern students of computational to develop the size and quality of linguistics who get training in its the database far enough to give techniques while helping turn it undeniable value for machine the PanLex vision into reality. translation, search engines and In principle, the task of putting language revitalization.” new data into the database is From localization to internation- simple, but in practice this task is alization to globalization to universal beset with many complications. translation, the development path that Sourcing accurate lexical transla- the multilingual community is follow- tions between thousands of lan- ing is dizzying. The enabling tech- guages and dialects is a big enough nologies, methodologies and business challenge. Designing computational applications that manage them form a methods to make the sources multidisciplinary cluster of practices accessible and efficient is another. that demand cross-fertilization in For example, a source entry for the order to be productive. As we rush Tamil word: பிரிந்துவிடு, which pell-mell into a new, networked web makes sense to a human reader of intelligent technologies, the chal- translated as “be estranged, divided, lenges facing us require enterprise, at a distance, isolated, cut-off ” is zeal and colossal resolve to meet incomplete for an automated sys- them. PanLex is a stellar example of tem, which will mistreat the results the initiative and ambition we need thanks to the ambiguous transla- to survive in a world of seamless, tion. The translation should instead instant communication. [M] 21
Column Localization Business School How terminology makes or breaks sales Andrew Lawless Andrew Lawless is the president and founder of Rockant, which focuses on localization training and consulting. "His goal is to inspire and prime localization professionals for success." typing a term into a search engine. A debate over the words should and shall almost derailed the Forrester Research, Inc. reports that world’s first universal climate deal in Paris in December 2015. The by 2017, 60% of all US retail sales word shall would have legally obliged countries to cut emissions will involve the internet in some rather than just having to try to. Should was used instead to denote way, either as a direct eCommerce a guideline or moral obligation only. The legal mechanisms behind transaction or as part of a shopper’s these words are significantly different. research. Buyers of both products and services are online, connecting If such an error can happen to some of the best paid with other buyers on social media translators on the planet, chances are that your translated and evaluating options on their content may pose a risk to your business as well. tablets and smartphones. As a result, The St. Hedwig Hospital in Berlin, for example, would have modern customers are 65-90% of the welcomed better management of terms when their surgeons way through the purchase decision improperly transplanted artificial knees in 47 patients. Instead of process before they contact sales. using a procedure in which the artificial joints would be cemented That’s different from ten years with a shank or shaft, they were implanted without any cement. ago when we were dependent on a When the doctors read the instructions for inserting the artificial sales person to show us what they knee, the term non-modular cemented was wrongly translated as thought were our best options. zementfrei, which means “does not need cement” in German. Surgeons Today, we have all information put in the knees loose, and patients needed a second surgery. upfront — provided we find it Having access to a proper translation of the term non-modular based on the terms we used in cemented along with an example of use in an actual context could our hunt for the best product. have prevented this expensive and painful error. The discipline of A furniture maker, for example, keeping such information in an orderly fashion is called terminology might offer what they call an management. It is so powerful that it even drives much of the global olive couch, but a potential buyer economy today. And where it’s not used, companies can be liable for might be searching for a green tremendous mistakes like those that happened at St. Hedwig Hospital. sofa instead. Successful digital marketers, therefore, also manage Most purchases today start with a term the words customers use in their Whether it’s for a car, a camera or a couch, buyers do their research research in addition to keeping first before they engage with sales — and they typically start by simply track of their own terms. They 22 March 2016
Colum n Figure 1: Terminology drives everything from authoring, content management, translation and in-country review. Copyright Rockant. identify search terms that aren't as relevant to their business and add them as negative keywords. They link terms to traffic and conversions either in revenue or sign-ups. Terminology is in fact today’s most powerful sales tool. It enables search engine optimization, internal search within a content management system, external search on the content delivery architecture, web hierarchy, tax- onomy and keywords. Terminology management makes content discoverable so that a buyer can make a purchase decision. Good terminology management is gold. Writers can be wrong To work, copy text in the source language has to be correct and its terminology unified. That’s surprisingly rare, as product names often fall victim to creative writers. Different treatments in hyphenation, capitalization, intercapping, spacing and use of plural or possessive forms are March 2016 23
Column often just the beginning. Add to The most common confusion Boosting MT these where and how to place happened with OpenStep and If people do not know what term company names, model and edition OPENSTEP, which were all the to use, machines are even more in identifiers, and chaos is imminent. same as one might have guessed. trouble. Translation technology These variations may weaken your As a result, many people just used depends on terminology more trademark protection, and may also their personal favorite preference than warm-bodied translators who confuse customers and sales teams. for whatever the latest release was. can ask questions and do their The master of brand name In-country reviewers of own research. A machine needs to confusion was, interestingly, Steve translated documents often halt be told. And while it is true that Job’s company NeXT. While the or delay marketing campaigns some machine translation engines company name had always been and product releases for the same learn over time, their effectiveness spelled with a lowercase e, the reason in almost all international depends on the quality of the source names of its products changed quite companies. They are confused texts. If your writers and translators often, such as NextStep, NeXTstep, about the right term for a product, use inconsistent terminology, how NeXTStep, NeXTSTEP, NEXTSTEP, technology or mechanism and tend much value will your engines have? OpenStep, OPENSTEP, OpenStep to impose their own preference. A translation memory loses for Solaris, OPENSTEP for If a term can potentially stop 195 its value when it stores multiple MachOS/SPARC and OPENSTEP nations from signing a historic segments that differ only in key for Windows. Sometimes users and document, in-country subject terms. Translation agencies do engineers referred to "OpenStep/ matter experts can certainly stop not always manage conflicts well, Solaris" when in fact they meant your new product introduction especially in countries with an OPENSTEP for MachOS/SPARC. over disagreement on a name. indirect communication style. They may store multiple ver- sions of translated segments as a result, and hence pollute their database with wrong terms. Even when they manage their terminology correctly, who verifies that the source term was the right one in the first place? A vast num- ber of terms are being extracted and validated in translation, not ON THE MARKET SINCE 2007 during content development. If CUSTOMER-ORIENTED APPROACH you really want to know how big MULTI LANGUAGE VENDOR your terminology problem is, just WITH FOCUS ON CZECH, SLOVAK compare your translated product AND OTHER CEE LANGUAGES names with your international ONE-STOP TRANSLATION trademark registrations. Terminol- & LOCALIZATION SERVICES ogy management needs to drive PROOFREADING & IN-COUNTRY REVIEW authoring, content management, INDIVIDUAL TERMINOLOGY in-country review and translation MANAGEMENT either by humans or machines. POST-EDITING So, when you roll out a MULTIMEDIA & VOICEOVER marketing strategy for entering a new geography, make sure your content can be found, has financial impact and is legally sound. If EN 15038 and ISO 9001 CERTIFIED you need to make one investment in global digital marketing, do Czech Republic | Slovak Republic it in terminology first — before www.lexman.biz | localization@lexman.biz you dream of savings from using translation technology. [M] 24 March 2016
You can also read