Kashubian - heritage Low German as su- perstrate, dominant Polish as substrate
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 Kashubian – heritage Low German as su- perstrate, dominant Polish as substrate Werner Abraham (Rijksuniversiteit Groningen, University of Vienna) & Piotr Bartelik (University of Zielona Góra) & Andrzej Kątny (University of Gdańsk) Abstract: Kashubian is a West Slavic lect belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian. It is spoken as a minority language in Poland (in the Region of Pomerania with the cities Gdańsk and Gdynia). Although often classified as a lan- guage in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish.1 The following article characterizes Kashubian in terms of its German herit- age quality. Ac cording to the census of 2011, it has 108,000 native speakers. Typo- logically, it is West Slavic with a strong (Middle)Low German heritage. The latter is lexical with syntactic derivational morphology. As expected, there is less syntactic Ger- man influence in Kashubian. Yet, one main typological characteristic of Slavic Kashubian and Polish, the cross-Slavic aspect paadigm, has been expanded by the miec-HAVE and the bëc-BE periphrases expressing tense in the sense of the German perfect tense using the verbal bracket.2 We trace the change from the pretemporal periphratstic tense and attributive pattern in Kashubian as opposed to the superstate German tense periphrasis and the verbal bracket and its link to the Polish aspect and simplle tense pattern. And we ask the question: Are there evolutionary genetic compo- nents in the heritage situation that might lead to genetic patterns of natural L-change and grammaticalization. This paper is based on the view that grammar change in a heritage L is not a case of Darwinian (genetic) evolution in that that the targets are seldom cognitively encapsulated, procedural parts of grammar. Such as the German verbal bracketMuch rather, the cognitively accessible, declarative content of grammars is open for social changes (lexical inventoires). 1. Kashubian: its short history Kashubian is assumed to have evolved from the language spoken by some tribes of Pomeranians called Kashubians, in the region of Pomerania, on the southern coast of the Baltic Sea between the Vistula and Oder rivers. The first medieval indentations of the name Cassubia connect it with areas of Mecklemburg and with the area around Gdansk (Danzig). Hilferding made the first attempt to illustrate the geographical scope of Kas- shubian (Treder 2006: 69-72). Later, the scope of the Kashubian dialects was changed several times as a result of the varying historical circumstances. The Pomeranians were said to have arrived before the Poles, and certain tribes managed to maintain their lan- guage and traditions despite German and Polish settlements. It first began to evolve sep- arately in the period from the 13th to the 15th century as the Polish-Pomeranian linguistic 1 The view that Kashubian is a dialect of Polish has not prevailed in the literature. There is ample motivation for our view. In addition to many phonological properties (e.g. the peculiar shwa ë, i.e. the changee of d, z, c and dz), it has many archaic word-forming suffixes (-iczé, etc.). We therefore naintain that Castalese is an independ- ent language, both structurally and functionally. For the specific vocabulary, which has also retained many ar- chaisms from Old or Middle Polish, see: Breza 1992 (ed.). 2 The original aspect paradigm has been extended to include these tense forms. In addition, there is the archaic, analytical "perfect" (which has been synthesized in Polish) and the "simple" preterite (almost as in Polish). In general, the divergences in the verb inflexion of Kashubian–Polish are actually small (since also in Polish the mieć' forms are expansive). 1
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 area began to divide based around important linguistic developments centered in the western (Kashubian) part of the area. 1.1. Related languages There is a debate between many scholars whether Kashubian should be recognized as a Polish dialect or separate language. From the diachronic view it is a Lechitic West Slavic language but from the synchronic point of view it is a Polish dialect. Kashubian is closely related to Slovincian, while both of them are dialects of Pomeranian. Slo- vincian was "discovered" by Hilferding (prepared in 1856 by a travelogue, where he referred precisely to Kashubian and Slovincian). After Treder, Slovincian formed the northernmost dialects of Kashubian, which, thanks to their geographically peripheral location had maintained many archaisms, although at the same time were exposed to great influences of modern German (Lorentz 1903). Many linguists, in Poland and elsewhere, consider Kashubian a divergent dia- lect of Polish. Dialectal diversity is so great within Kashubian that a speaker of southern dialects has considerable difficulty in understanding a speaker of northern dialects. The spelling and the grammar of Polish words written in Kashubian, which is most of its vocabulary, is highly unusual, making it difficult for native Polish speakers to com- prehend written text in Kashubian. Like Polish, Kashubian includes about 5% loanwords from German. These are mostly from Low German and only occasionally from High German. These estimates are based on Hinze (1965) and have been repeated again and again. We believe that there is more than 5% in modern Kashubian. The older layers of borrowings may well be Low German, but we believe that most of the loanwords in modern Kashubsian come frommodern High German dialects (or the standard language). This becomes most obvious from the "replacement" of the older Lower German forms by "High Ger- man" variants. Consider szëpla > szëfla 'Schaufel shovel’, copac > cofac 'zurück gehen, go back', where nd. [p] corresponds to hd. [f]). According to Mordawski (2005), ithe number of speakers of Kashubian varies widely from source to source, ranging from as low as 4,500 to the upper 366,000. In the 2011 census, over 108,000 people in Poland declared that they mainly use Kash- ubian at home. At the 2011 census, 108 thousand reported they used Kashubian in everyday life (but only about 13 thousand reported it as a native language). According to Treder (2012),, Polish-Kashubian language contacts gives the number of 300,000 people who use Kashubian (mainly orally). More on this is peovided by Mordawski Jan (2005). These estimates vary in literature, however, because most can speak Kashubian but have not mastered ortography. Of these only 10 percent consider Kashubian to be their mother tongue, with the rest considering themselves to be native speakers of both Kashubian and Polish. All Kashubian speakers are also fluent in Polish. A number of schools in Poland use Kashubian as a teaching language (see Treder 2006:119-123). It is an official alternative language for local administrative pur- poses in several communitites. (Treder 2006:114-118). 1.3. German superstrate and Pomerian-Polish substrate yield Kashubian Kashubian has long been seen as a language characterized by retarding processes of linguistic contact thanks to its geographical location on the north-western border of the 2
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 Slavic languages and due to historical circumstances (cf. Treder 2006, Bartelik 2019). As a direct continuum of Old Pomeranian dialects, which developed the Slavic language substrate into a basical Kashubian and had no autonomous language sys- tem, it was exposed to several periods of influence of the German superstrat in subse- quent periods of its linguistic development. Thus, Kashubian is not a homogeneous language, also thanks to dialectal diversity, which has externally determined language contact results as well as native language units in all its subsystems. However, it is also possible to follow other, internal changes, which have been determined and trig- gered by language contact, but which have taken on an autonomous character in their further course. Individual subsystems of a language are characterized by different "as- similation power" of foreign units. The layers predestined for the inclusion of speech- related results are the closed system of syntax and the lexic, which is at least "open" to phonetics (cf. Zabrocki 1961; Grucza 1968: 126). 1.4. Linguistic heritage Heritage languages are linguistic varieties in foreign contexts such as contemporary Turkish varieties spoken in Berlin, the Spanish used in Los Angeles, or the Kiez in Berlin in which several individual heritges have coaslesced into one single language mix unrelated to one individual oeiginal by itself (Wiese 2018). They are non-dominant languages, used inside families or special genetic groups in the streets often with little prestige like the Kiez in Berlin (Wiese 2018). Their speakers also speak the dominant language of the country they live in. Often heritage languages undergo changes due to their special social status and the length of time they are exposed to the dominant (roof) lanugage. They have received scholarly attention and provide a link between academic concerns and educational issues. The present article expands the synchronic heritage by a diachronic contact per- spective. We consider the language of Kashubian from the perspective of its history, its substrate interaction and growth with superstrate (Low) German with dominant Polish, both in its lexical and syntactic structural properties. According to Weinreich (1976: 15), two or more languages are in contact with each other when they are used alter- nately by the same persons. The individuals using the languages can be foreign or re- lated to one another while the place where the contact takes place can remain identical, - for example, one and the same family or street gang. Linguistic research focuses on linguistic traces left by the contact history. Linguistic contact influences change in par- ticular the open subsystems of the language, the lexics. In the case of long and intensive contact, however, contact-induced change can occur also in the grammatical area. This is the case in Kashubian, where, among other things, the periphrastic perfect is formed according to the German pattern, a tense totally foreign to Slavic in general. 1.5. Change on the closed inventory. The causes and motives of borrowings include need for designation, identification economy, communicative needs (enveloping or euphemistic expression, precision, style variation, appeal of the foreign lexeme, eye-catching and local color). The number of borrowings and the influence of other subsystems of the language depends primarily on the contact intensity. The following factors are relevant for the determination of con- tact intensity: contact duration, number of speakers, number of bilingual speakers, so- cio-economic domicile, recruitment of speakers (see Thomason 2001: 66ff.; Ko- cyba 2007: 51ff.). The large number of German loanwords in Polish or Kashubian is due to the long contact time, the number of bilingual speakers, and the socio-economic domi- nance of the Germans. In this context, the East colonization (medieval German East 3
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 Settlement) and its economic and cultural significance is of primary influence. The eastern settlement under German law developed from the 13th century onwards. The settlers brought knowledge, new tools and machines. The cities were founded under Magdeburg, Lübeck and Cologne legality and were positive because they created the legal basis for urban life according to the West European model (Mazur-Karszniewicz 1988: 17). The cities were built according to uniform 3 plans and had comparable legal and economic forms. The new cities were not merely an extension of the existing set- tlements, but independent foundations next to the old centers. This was also reflected in the planned, regular and generous urban complex and the wall independent of the castle settlement (Rogall 1996: 64). With the foundation of villages and with the new settlers (farmers), there were innovations and progress in agriculture (new equipment, crop rotation, melioration). Since the 13th and 14th centuries, iron scythes, harrows with iron spikes, threshing flails, solid barns and fertilizer have also spread. The ox as a working animal was replaced by the horse (Rogall 1996: 70). Since the new settlers had some advantages and more effective working methods, the villages established under the law were able to develop more quickly. 2. Kashubian: a “language in statu nascendi” Sociolinguistically viewed, Kashubian is "still a literary language in statu nascendi" (Breza 1997: 323). A similar opinion is also expressed by Treder (2002: 102; 2005). Breza points out that the writers bring the elements of their native dialect or dialect into their works. And, according to Treder. “the Kashubian norm is still not clear enough, very elastic, to a great extent depend on domestic dialect of the writer or speaker” (translated from Treder 2006: 187). The Kashubian dialects are generally divided into three groups: The Northern Kashubian, the Southern dialects and those of Central Kashubian (cf. Treder 2006: 281) There are differences between them in the pronunciation and partly in the vocab- ulary (Treder 1997); the North Kashubian dialects, for example, have more German heritage than those of South Kashubia. One may assume that the northern dialects have retained more of the older, especially Low German, borrowings. Most of them are related to fishing or boating, e.g.: gafla ('Gaffelsegel, sail', nd. Gaffelsegel, nhd. Gabel); kùtel ('the inner bag of the reuse, a type of net'). Recal that linguistic literature has been the subject of discussions for years on the status of Kashubian. For a group of Polish linguists, Kashubian is a dialect of Polish, for others it is a separate language (see Zieniukowa 2001). Thanks to the National and Ethnic Minorities and Regional Language Act of 6th Jan- uary 2005, Kashubian has attained the legal status of a regional language; under the "European Charter of Regional or Minority Languages", according to which the respec- tive country may decide which language variety is granted the status of a regional lan- guage. Article 7 of the Charter sets out objectives and principles recommended by the Parties for implementation. Thanks to various measures, Kashubian is being revital- ised: It is is taught in several schools, teachers are trained in Kashubian at the Univer- sity of Gdansk, there are broadcasts on radio and regional television in The Kashubian language, works by Kashubian writers are re-edited (series "Biblioteka Pisarzy 3 "The Kulmische Recht (legislation), recorded in 1397, emerged from the K.H. [Kulmer Handfeste], which was based on Magdeburg law. It remained in force in principle until 1620 in Prussia, in Gdansk as a statuary right even until 1857. The K.H. was designed to promote the settlement of colonists in the land of the Order" (Fuchs/Raab 2007: 452). 4
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 Kaszubskich") and many more. In the 2011 census, 228,000 respondents registered to belong to the Kashubian ethnic group. When two or more languages are said to be contact languages, it is not the lan- guages, but their spokespersons who are in contact with each other. Language con- tacts can be studied from a system-linguistic, sociolinguistic, psycholinguistic and prag- malinguistic perspective; There are fluid transitions between these perspectives or re- search areas. Linguistic research focuses on linguistic traces left by the contact; lin- guistic contact influences in particular the open subsystems of the language, i.e. the lexics; closed subsystems — morphology and word formation — are much morre- sistant to influence. In the case of long and intensive contact, however, contact-in- duced change can occur in the gto influence rammatical area – this is the case in Kashubian, where, among other things, the perfect is formed according to the German pattern. The causes and motives of borrowings include need for designation, identifica- tion economy, communicative needs (enveloping or euphemistic expression, precision, style variation, appeal of the foreign lexem, eye-catching and local colour). The number of borrowings and the influence of other subsystems of the language depends primarily on the contact intensity. The following factors are relevant for the determination of con- tact intensity: contact duration, number of speakers, number of bilingual speakers, so- cio-economic domicile, recruitment of speakers (see Thomason 2001: 66ff.; Ko- cyba 2007: 51ff.). The large number of German loanwords in Polish or Kashubian is related to the long contact time, the number of bilingual speakers and the socio-economic domi- nance of the Germans. In this context, the East colonisation (medieval German East Settlement) and its economic and cultural significance should be mentioned. The east- ern settlement under German law developed from the 13th century onwards. The set- tlers brought knowledge, new tools and machines. The cities were founded under Mag- deburg, Lübisch Recht (legislation) and Kulmisch Recht and were positive because they created the legal basis for urban life according to the Western European model (cf. Mazur-Karszniewicz 1988: 17). The cities were built according to uniform plans and had comparable legal and economic forms. "The new cities were not merely an exten- sion of the existing settlements, but independent foundations next to the old cen- tres. This was also reflected in the planned, regular and generous urban complex and the wall independent of the castle settlement" (Rogall 1996: 64). With the foundation of villages and with the new settlers (farmers) there were innovations and progress in agriculture (new equipment, crop rotation, meliora- tion). "Since the 13th and 14th centuries, iron scythes, harrows with iron spikes, thresh- ing flails, solid barns and fertilizer have also spread. The ox as a misowing animal was replaced by the horse, [...]" (Rogall 1996: 70). Since the new settlers had some ad- vantages and more effective working methods, the villages established under the law were able to develop more quickly. "The introduction of German law was not imposed on Polish villages and cities by the German authorities, but was carried out on the initiative of local landlords, i.e. princes, bishops, monasteries and wealthy magnates. As a result of this re- form, the foundations were laid for the urbanization of the whole country, for the emergence of the bourgeoisie through the social division of labour and for the creation of development conditions for the money-goods economy through the exchange of goods between the village and the city [...]" (Labuda 2001: 62). 3. German loan words in selected areas of Kashubian 5
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 By the German loan words, we understand direct takeovers from High German and its (mainly Low German) dialects, the borrowings from other languages conveyed through German, as well as the Germanisms conveyed via Polish. Borrowings from German formed the basis for the emergence of the individual specialist languages of The Casth- pan (Polish) and/or contributed to their expansion. "The speciality of the specialist lan- guages [...] is in its special vocabulary, which is tailored to the needs of the subject concerned, the transitions to the common language and which also contains common- language and general-speaking words" (Fluck 1996: 12). The basic sources for the excerpt of Germanisms are the dictionaries of Ra- mułt4, Gołąbek and partly of Lorenz (1965), the monograph of Wosiak-Śliwa (2011) and some regional journals and interviwees. In the following, only those borrowings that do not occur in contemporary Polish are listed. Some of the borrowings are tied to one of the dialect groups of Kashubian.5 3.1. Culinaries By the term 'culinary' we capture the names for food products, drinks, and dishes. 6 blutka ('Blutwurst, blood sausage'), brót ('Laib Brot, bread'), buterkùch ('Butterku- chen, butter cake'), durszlach ('Durchschlag, colander, strainer') , flészer ('Fleischer, butcher'), frisztëk ('Frühstück, breakfast'), kafeszrót ('coffee scrap, malt coffee'), kùch ('Kuchen, cake'), nudle ('Nudel, noodle'), pankùch (nd. Pannekoek, pannkoken, nhd. Pfannkuchen, 'Pfannkuchen, pancake'), pòmùchel/pòmùchla ('Dorsch, codfish'), sznaps ('Schnaps, liquor'), szpiek ('Speck, bacon'), taska ('Tas- se, cup'), zédel ('Seidel, a half liter'), sztrojsel ('Streusel, crumble'), szmaka ('Ges- chmack, taste, flavour'), bómk ('Bonbon, candy'), trëchtel ('Trichter, hopper'), hafefloczi ('Haferflocken, oat flakes'), gewërc ('Gewürz, spice'), kana\kanka ('Kanne, pot, can'), bratfana ('Bratpfanne, frying pan'), kùch ('Kuchen, cake, pie'), lasfór\lasfóra ('Lachsforelle, salmon, trout'), mãdla ('Mandel, almond'), deka ('Tischdecke, tablecloth'), léberka ('Leberwurst, liver sausage'), kraftmél ('Kartof- felmehl, potato flour'). Some of culinaria are used only in the north of Kashubia (cf. Wosiak-Śliwa 2011), such as: fëszbina ('Sülze, fish leg 'gelee'), kałdunë ('Kaldaunen, Kutteln, Kallbsvormagen a dish of the striped beef'), flôda ('Fladen, cake, pita'). 3.2. Crop plants bón/bónk ('Bohne, bean'), bùkwita ('Buchweizen, buckwheat'), cukerriva/cukerriva ('Zuckerrübe, sugar beet'), dil ('Dille, dill'), kléwer (pr.-dt. klêwer, klêber, 'Klee, clover'), kòlãder ('Holunder, holunder'), krëzbùla ('Stachelbeere, christberry'), radiska ('Ra- dischen, raddish'), szabelbón ('Saubohne, broad bean'), wrëk ('Wrucke, swede'), szampelión ('Champignons, white mushrooms') majs ('Mais, maize'), ingber\ingwer 4 The editor of the dictionary, Treder (p. 14) points out that the newly reedited dictionary listed only Germanisms have been retained which are used in contemporary Kashubian. 5 We certainly do not want to diminish the value of the vocabulary of Wosiak-Sliwa, but below we provide evi- dence listed in the new Polish-Kashubian's Great Dictionary. Most of them can also be found in the dictionary of Lorentz or the best dictionary of Kasschubian of Sychta (1967-1976: Słownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej [Dictionary of Kashubian dialects in context of folk culture], Volume I-VII, Wrocław). We have also looked up all the given documents given by Hinze (1965). 6 Abbreviations: mhg. = Middle High German, mnd. = Mittelniederdeutsch/Middle Low German, nd . = nieder- deutsch/Low German, nhd. = neuhochdeutsch/modern High German, pr.-dt. = preußisch-deutsch. 6
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 ('Ingwer, ginger'), peperling\peperlëszka ('Pfifferling, chanterelle'), tomata ('Tomate, to- mato'), knobloch ('Knoblauch, garlic'). 3.3. Household, agriculture bakhùz ('Backhaus, backhouse', nd. back(h)ûz), becher ('Becher, cup'), breńtuz ('Bran- thaus, Brennerei, distillery'), bùchta ('Buchte, Verschlag für Tiere, crate for animals', nd. bucht, cf. Kluge 1995: 142), czéda ('Kette, chain', nd. kedde), czipa\czipka (at Hinze 1965: 295 as kipa, 'Kiepe, basket worn on the back with 2 handles', mnd. kepe), czista\kista ('Kiste, box'), draszowac ('dreschen, threshing'), fóra (nd. fôre, 'Fuhre, load, fare'), fùter, fùder (nd. fudder, 'Futter, food'), fùdrowac /fùtrowac ('füttern, feeding'), gafla ('Gabel, fork', nd. gaffel, gawel), gafle, gable ('Heugabel, straw fork'), kara ('Karre, cart'), krutop (nd. kruttopp, 'Krauttopf, flower pot'), lómk ('Lamm, lamb'), landara ('Landauer, Gerümpel, Rumpelkasten, unbehaglicher Wohnraum; unpleasant living room'), lécka / lécczi ('Leitseil, guide rope'), rum ('Raum, room', mnd. rûm), szruwa ('Schraube, screw', mhg. schrûwe), szraga ('Schragen, cross-standing wooden feet under tables', Duden: 2990, mhd. schrage), szrót ('Schrott, scrap, junk'), sztëga ('Stiege, 20 pieces' 2. 'a row of put-up sheaves'), szëmel ('Schimmel, mould'), szlach- tować ('schlachten, slaughter'), szpédżel ('Spiegel, mirror'), topdëk\ toptuch ('Abwisch- tuch, Topftuch, wipe flaps, pot cloth', pr.-dt. topdöck), topk\top ('Topf, Wasserkocher, pot, kettle'), paczétnica ('Paketenträger, trunk'), bager ('Bagger, excavator', sznëptuch ('Taschentuch, handkerchief'), trëker ('Trekker, tractor'), fùńsztuk ('Pfundstück, weight of one pound, weight'), dél ('Brett, board, plank', mnd. deel), tëpich ('Teppich, carpet'), tréger ('Träger, beam, carrier'), fùńt\pùńt ('Pfund, pound'), brëmza ('Bremse, brake'), szwóng ('Schwung, zest, energy'), winkel ('Winkel, angle, place, spot'), szituz ('Scheißhaus, lavatory', nd. szithûs), wila\wilëca ('Feile, file', nd. wile), wilowac ('feilen, file, rasp'), fóksszwanc ('Fuchsschwanz, foxtail', zófa ('Sofa, Couch, sofa, couch'), lińcuch\leńcuch ('Kette, chain'), szlipsztén ('Schleifstein, grindstone', nd. Sliepsteen). 3.4. Clothing and decoration alsczéda ('Halskette, necklace'), bùksë ('Hose, pants, underpants', mnd. buxe from *buck-pants 'pants made of fenugreek [Hinze 143]), czitel ('Oberkleid, jacket, smock' also ‘kittel' (kittel), fùter\fùder ('Futterstoff, lining', nd. fudder), hùwa ('Haube, women's hat with ribbons, hood', mnd. hûve), jupa ('kurze Jacke, Joppe, short jacket', pr.-dt. jûpe, jôpe), kapùza ('Kapuze, hood' ), knąpa ('Knopf, button', nd. knôp), stréfla ('Socken, sock, stocking'), sznëpdëk/sznëptuch/ sznëpeldëk ('Schneuztuch, Schnup- ftuch, sniffing cloth, handkerchief', nd. sznëpdëk/sznëptuch/ sznëpeldëk), szorc ('Schürze, Schorz, apron'), sztof ('Stoff, material, substance'), farba\farwa ('Farbe, col- our'), liwk\westka ('Weste, waistcoat'), rejsfeszlos ('Reißverschluss, zipper'), bruny ('braun, brown', nd. brûn), fejn ('fein, fine, delicate'), fardich\fertich ('fertig, ready, com- plete'), tasza ('Tasche, Hosentasche, pocket, bag, trouser pocket'), óring ('Ohrring, earring'), sztëpdëka ('Bettdecke, blanket, duvet'), wiks ('Wichse, Schuhcreme, shoe polish'), mańtel ('Mantel, coat'), flëkòwac ('flicken, patch'), czéda\czédka ('(Hals)kette, chain, necklace'), lumpë ('Klamotten, Lumpen, clothes, clobber'). 3.5. People, occupations, kinship designations beniel ('Bengel, bastard, young man'), bùzer ('Schurke, rogue, rascal'), rojber ('Schurke, rogue, rascal'), bówka ('Schurke, rogue, rascal', pr. Buwe), brutka ('Braut, Backfisch, bride, young woman, teenage girl', nd. Brut), brutman ('Bräutigam, bride- groom', pr.-dt. bûtman, mhd. bûtman), fôder (old for 'father', nd. vader, vôder), knôp ('Junge, boy', mhg. knappe), knurps ('Knirps, young boy'), mùder ('Mutter, mother', nd. 7
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 môder, möder), szurk ('Rotznase, Grünschnabel, Halbwüchsiger, teener' , cf. SEK V: 124), szwadżer ('Schwager, brother-in-law'), brifka ('Briefträger, postman'), flészer ('Fleischer, slaughter', nd. flêscher), fórman ('Fuhrmann, carriage driver', nd. fôrman), fërszta ('Förster, forester'), kùczer ('Kutscher, coacher'), lózbùksa (,Galgenvogel, scal- awag, wastrel', combination from lóz 'lose, loose, slack' + buxe 'Hose, pants'), méster ('Meister, master, foreman'), trzãsebùksa ('Weichei, wimp, pansy' combination from trzãsc 'zittern, shiver, shake' + buxe 'Hose, pants'), garnéra ('Gärtner, gardener'), krëpel\kripel ('Krüppel, cripple, gimp'), óma ('Oma, grandmother'), ópa ('Opa, grandfa- ther'), nara ('Narr, fool, jerk'), erba ('der Erbe, heir'), erbòwac ('erben, inherit'). Only the most important loan words (most of which are still in use) were pre- sented in the article; a large number of borrowings are found in the older language layers and dialects. The older borrowings, which originate dwell from Low German, are replaced by the New High Germans or are disappearing (in particular, names from agriculture, fisheries); this is easy to see by analyzing Hinze’s dictionary (1965). 3.6. The Second Great Consonant Shift in the borrowings from Low German The second (Old High German) sound shift has the Low German (including the Low German dialects) not influenced, i.e. the stops remained unshifted. In the Upper Ger- man area (and partly in Central German), the tenues (p,t,k) passed in: p > pf, t > tz, z and k > kch inside a word and after m, n, l, r; after a vowel; the following shifts occurred: p > f, t > s and k > ch. The closing consonantss became voiceless: b > p, d > t and g > k (cf. Mettke 1970: 109-117; Tschirsch 1974: I, 83-89). New High German diph- thongation: the long vowels became diphthongs; Low German was not influenced (mhd. mîn niuwes hûs, m’n niewe huus, nhd. mein neues Haus ‘my new house’). "Main source of the nd. Loan words of Kaschubian were the nd. dialectsof Hinter- pommern (especially for Slovincian) and West Prussia. Only recently (since about 1900) did the influence of the modern High German. written language noticeable [...]" (translated from Kaestner 1983: 687). Individual Kashubian patterns: bakuz – 'Backhaus, baking house', brutka – 'Braut, bride', cedel – 'Zettel, note' (nd. zeddel), flészer – 'Fleischer, butcher', gastuz – 'Gasthaus, inn', dana – 'Tanne, fir' (nd. danne), duwa – 'Taube, pigeon' (nd. d'we), antiquated fôder – 'Vater, father', fùder – 'Futter, food', gbùr – 'Bauer-farmer' (mhd. / nd. gebûr), krutop – 'Kraut-/Blumentopf' (nd. kruttopp, 'flower pot'), among others. Old Low German variants occasionally occur together with a modern vriant: the older ones in the north, the younger High German ones in Middle and South Kashubian: szëpla vs. szëfla 'Schaufel, shovel', pùńt vs. fùńt 'Pfund, pound', fùder vs. fùter 'Futter, fudder’ (cf. fùdrowac vs. fùtrowac 'füttern, munch'). There is no norm, however. The older and less frequent Low German variants seem to prevail. 4. Other select cases of agreement As in Polish, the nouns of German (feminine) emanating on -e in Kashubian get the ending -a (they are also feminine); alsczéda – 'Halskette, necklace', bazuna – 'Posaune, trombone', czela - 'Kelle, trowel', deka – 'Decke, blanket', fliza – 'Fliese, tile', gasa – 'Gasse, lane', jaka – 'Jacke, jacket', lëpa – 'Lippe, lip', szraga – 'Schrage,rod', , sztrôfa / sztrôf – 'Strafe, punishment'; tasza - 'Tasche, bag' tińta – 'Tinte, ink' (among others) 8
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 With the suffix -a (in places with -ka, which do not always have a diminutive function), nouns in other genders are also assigned to the feminine in Kashubian (Polish): Bord 'board' - borta (Trepczyk 1994), nd. bucht 'Verschlag für Tiere (Kluge 1995: 142), box for keeping animals'– buchta; Fusslappen 'footwrap' – fùslapa; Kasten 'box' – kasta; Knopf 'button' (nd. knôp) – knãpa; Tasse 'cup' – taska. • The stops g, k are pronounced in front of the front tongue vowels e, i to the af- fricats cz [č] und dż [dž] (and partly soft variants). This applies to both the loans from German as well as all other words. The beginning of this change is fixed in the literature on the middle of the 19th century: cãdżi ('Zange, tongs'), czeda ('Kette, chain', nd. kedde), czinderspiel ('Kinderspiel, children's play'), czista ('Kiste, box'), szpédżel ('Spiegel, mirror'), szwadżer ('Schwager, brother-in-law'), nodżi ('Beine, legs', poln. nogi). Sometimes two equally valid variants occur: kist(k)a and czista 'Kiste, box'; cãdżi 'Zange, pliers' (
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 For the constructions formed from the auxiliarly used miec (have) or bëc (be) and cor- responding participles (jachóny 'gefahren, left' widzóny 'gesehen, seen' , jadłé 'gegessen, eaten', czëté ,gehört, heard' etc.), which have in more recent times been formed in broad contexts parallel to the German perfect (resultative) forms (cf. Bartelik 2011, 2018) or with similar additions in other Slavic languages (especially in present- day Polish, cf. Kątny 1999, 2011; Nomachi 2006, 2011; Piskorz 2011), the following examples are patterned transparently.7: (4) Jô to miôł widzóny Kashubian KSN 603i 8 .I it Acc have seen.PPP n.Acc (4’) Ich hatte es gesehen – I had seen it (5) Jô mù to móm gôdóné Kashubian KSN 122 I him.Dat. it.Ac have.1.Ps.Sg.Pres. said.PPP.Acc (5’) Ich habe es ihm gesagt – I told him (6) To nie je prôwda, le òni sa to mają zmëszloné Kashubian KSN 664 Es ist nicht wahr, sie Pl. N. sich D. es Acc. haben: 3. Ps. Pl. Pres. ausgedacht PPP n Acc (6’) Es ist nicht wahr, sie haben es sich ausgedacht – it is not true, they invented it. (7) Jô miôł do niego pisóné Kashubian KSN 348 Ich N. haben: 1. Ps. Sg. Pret. er Acc. geschrieben PPP n Acc. (7’) Ich hatte an ihn geschrieben – I had written to him. Regarding the increasingly used mieć-constructions in Polish, which are placed on the periphery of the standard-language tense-gender system (Kątny 1999, 2011; Piskorz 2011), the Kashubian citations (from KSN) display some essential divergences, which are based on their semantic-grammatical nature, in that they imply a very different developmental status. In view of the main characteristics of these Kahubian and Polish constructions, the following findings can be obtained (8) The fact that the primary semantics of the auxiliaries in question (Kashubian. miec and bëc, Polish mieć) were degraded in favor of a secondary, gram- matical coding function is in Kashubian at a stage different from the Polish one. Typical constructional restrictions, which largely result from the "pos- sessive" semantics of Polishmieć, are not present in Kashubian in quite a lot of evidence (see Bartelik 2011. 2018). As a result, the Kashubish verbs miec und bëc are to be seen as solid tense codings (i.e. also finite and variable) components of periphrastic constructions. Though in Polish, mieć has not completely lost its original lexical meaning, this is hardly a valid reason for rejecting the presupposition of an (at least partially) auxiliarized mieć for Polish – something that is also assumed in Piskorz (2011) and Abraham/ Piskorz (2014). (9) dassCOMP dem MannDat das ProblemAcc jemandNom erklären mussV0 that the man the problem someone explain must verbal bracket Comp̶Vo 7 See also. BARTELIK ( 2011, 2018); KĄTNY (2011). 8 Abbreviations: Acc. – accusative, D. – dative, Gen. – genitive, N. – nominative, Pl – plural, Pers – person, PPP – passive participle of a perfectiv verb, PPI – passive participle of an im perfective verb. Pres – present, Pret – oreterit, Sg – singular. 10
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 e. że mężczyźnie.Dat dom.Acc pokazał V0 Jacek.Nom (Polish) that (to) man house showed Jacek no verbal bracket f. że chłopòwi.Dat chałëpa.Acc pòkôzôł V0 Jacek.Nom no verbal bracket (Kashubian) For Kashubian there is not only one composed Perfekt-tense form, but there are two: (10) a. the Old-Slavic Perfekt (jô jem béł), synthezised in Modern Polish ja byłem. b. all forms containing mieć and bëc to the extent that we consider the peri- phrastic construction loaned from German as quasi-Perfek tense, i.e. all forms containing mieć and bëc. The contradiction between the possessive semantics of miec and the contrabenefac- tive meaning of the partcciples comes to the fore in: (11) òn ma zabróné Kashubian er haben:3Sg.Pres. mitnehmen:PP er hat mitgenommen – he has taken along or ‘passively’ ihm wurde weggenommen – it was taken away from him (12) òn miôł ukradłé Kashubian he have:3Sg.Pret. stolen:PP er hat(te) gestohlen - he hs/ad stolen The decision between the perfect tense and the passivie reading is sometimes tough to make. However, even the combination with the PPs at hand makes us assume that what is at work is the dismantling of the semantics of miec ‘have’. (13) a I [CP XDP have [VP YAgree-Z [Attribute ZAgree-Y]]] b Ju wiãcy jak rok piszã felietone pòzwóné already more than a year I am writing essays titled under „ze szkòcczich përdëgónów”, a jesz jem nie wëwidnił, „From the far Scotland”, but I still do not know dlôcze prawie taczé miono móm jima dóné why just this title have.1Sg.Pres. I them giiven.PP „For more than a year I have written essays titled “From the far Scotland”, and I still do not know why I have given them this title.”(Bartelik 2015: 220) Importantly, significant differences between the Kashubian and Polish constructions are also noticeable in the combinations of imperfective or intransitive verbs with miec/ mieć (or bëc). While Kashubian allows formation of imperfective aspect (cf. Bartelik 2011, 2018), such constructions are generally not possible in Polish. However, in the case of both languages, the transitivity condition can no longer be regarded as relevant and distinctive. These facts also constitute a higher degree of grammaticalizationof the Kashubian mieć-/bëc-constructions. (14) a Kashubian: [CP XDP je/is [VP [DO YAgree-Z [ZAgree-Y [IO A]]]] 11
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 ≠/ Polish: [CP XDP je/is [VP YAgree-Z [Attribute ZAgree-Y]]] b Kashubian: Òna nie je wespónô bò Sie nicht ist ausgeschlafen weil mô w nocë le dwie gòdzënë spóne (KSN 490) have:3Sg.Pres. in der Nacht nur zwei Stunden schlafen:PP „She is not well awake because she only slept two hours“ c Polish („goes to sleep“, no auxiliary mieć): *On ma spane he has:3Sg.Pres. slept:PP. Polish agreement of the object (indirect or direct) and the participle (in the sense of its morphological derivational affix) which always exists in Polish, is abolished in the Kashubian case in the default case. The differentiation of the participle affix due to case, number and last but not least gender (cf. Kątny 2011; Piskorz 2011) has been replaced in Kashubian by a uniform neutral ending, which fixes the participles to occur in infinite, invariable parts of the miec-/bëc constructions. The occasionally signaled agreement in the Kashubian citations (see Nomachi 2011 may be due to Polish inter- ference. (15) a Polish: [CP XDP have [VP [DO YAgree-Z [ZAgree-Y [IO A]]]] … [+transitivtye/DO constraint] ≠/ Kashubian [CP XDP have [VP YAgree-Z [Attribute ZAgree-Y]]] … [-transitivty/eDO constraint] b Polish: With the predicate “hat gegeben”, PPP-agreement (congruence) on gender and number is obligatory in Polish: Mam zupę ugotowaną haben:1Sg.Pres. die Suppe kochen:PP.F. “I have cooked the soup.” (16) a in Kashubian, uniform neutral inflection ending –é on predicative PPP: Mëmka mô dzëckù dóné bùdla Mutter hat:3Sg.Pres. dem Kind gegeben:PPP Flasche “Mother has given the baby the bottle.” b Tatk mô dóné bògato jałmùżna Vater hat:3Sg.Pres. gegeben:PPP reiches Almosen “Father has given rich alms.” The fixed position of the participle in the Kashubian default case differs significantly from the relatively free position of the participle in Polish mieć-sentences. See (15)- (17). (17) Mam popsuty samochód Polish (PISKORZ 2011: 177) Ich habe ein kaputtes Auto “I have a broken car.” (18) Nasza sąsiadka ma ciągle remontowane mieszkanie (PISKORZ 2011: 178) Unsere Nachbarin hat die Wohnung immer wieder renoviert “Our neighbour has redone her apartment again and again.” 12
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 vs. (19) Òni mają tã firmã zlëkwidowóné Kashubian (BARTELIK 2011: 191) Sie haben die Firma liquidiert. “They have liquidated the business.” While in Polish the free pre-auxiliary position of the participle evokes an "attributive" reading, the postposition in Kashubian is obligatorily predicative. See (18): (20) Polish [CP XDP have [VP [DO [ZAgree-Y YAgree-Z [ZAgree-Y [IO A]]]] … VO-base ≠/ Kashubian [CP XDP have [VP YAgree-Z [Attribute ZAgree-Y]]] OV-base, V-bracket Polish: a Mam ugotowaną zupę ‘I have cooked soup’ … attributive [Adj[iagreement]N[iagreement]] “I have cooked soup.” or b Mam zupę ugotowaną …appositive [N[iagreement][Adj[iagreement]] „Ich habe die Suppe (als) gekochte“ – “I have the soup (as) cooked.” . In both cases, the PPP receives an attributive reading. In Kashubian, postposition after the auxiliary is almost obligatory and certainly most frequent and ends on gender-neu- tral –é. See (19). (19) Nder-neutralczma w Lëpińcach mia òtemkłé dwiérze / òtemkłé bar in Lepińce has:3Sg.Pret. opened:PP.Neut door (Bartelik 2015: 223) ,Die Kneipe in Lepińce hatte geöffnete Tür/die Tür geöffnet.‘ “The bar in L. had the door opened.” The semantic invariant Polish mieć- und Kaschubian miec-/bëc-constructions are based on resultativity (see Czarnecki 1998). Most Polish mieć-constructions encode a preceding action of the subject and imply a post-state. The same applies to Kashubian: (20) Polish: [CP XDP have [VP [DO [Zresult-Y YAgree-Z [IO A]]]] … VO-base =/ wrt resultativity of the past participle/PPP Kashubian: [CP XDP have [VP Yresult-Z [Attribute Zresult-Y]]] … OV-base, V-bracket In Polish, the causative ùspóné, einschläfern’ does not match with mieć ‚haben‘ to form the binary tense construction, much in contrast to Kashubian miec. See (19). (21) Kashubian: Mëmka mô dzecko ùspóné Mutter hat:3Sg.Res. Kindchen eingeschläfert:PP.Neut. V-bracket 5.2. Constructional restrictions of miec + PP The results of the grammaticalization of the Polishmieć + Passive participle (J. Piskorz 13) are these. 13
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 (22) Formation restrictions of mieć + PP • most frequent with perfective, transitive verbs/tV (68%) on of imperfective tv (23 %), the majority iterative • Rare occurrence of perfective intrnansitive verbs/iV (9%) • Restrictions on imperfective intransitive verbs as well as verbs of motion, imper- fective n verbs of perception and modal verbes. • See the irrevervable universal process for periphrastic tensing (with the auxiliary HAVE) from an aspectual base (Leis s 2000)- The later in this hierarchy, the more difficult, and eventually later, the respective verbs enter the process of the per- iphrastic past (“Perfekt”): [t+perfective V] ‘(habe mich in ihn) verliebt – have fallen in love with him’ < perfectiveV (habe mich) verliebt’ < t+imperfective V ‘(hahe ihn) geliebt’) < perfectiveV (habe) geliebt’. (23) Corpus extractions on modern spolen (dialectal) Polish (“tense periphrasis”̶ “verbal bracket”) Perfective Perfective Imperfective Imperfective transitive Verbs Intransitive Verbs transitive Verbs Intransitive Verbs 68% (151) 9% (20) 23% (51) 0% (24) Temporalization cline: From speaker’s local (out vs. inner) distance to speak- er’s temporal (before vs. after the event): • Recategorization ((aspectual) speaker’s inner vs. outer distance toward the event converses to speaker’s before, simultaneous with, and after the event distance; • Delexification (getting independent frim verbal syntactic and aspectual classifi- cation) • Predication split into carroers of person, number, and tense • morpology and content (lexicAl PPP/supine) • auxiiecliarization of possessive miec”have” and existential bet “be”. • Constituency safeguarded by juxtaposition pf auxiliary+PPP. • Verbal bracketting is the result of structuralizing the state of juxtaposition pf aux- iliary+PPP, i.e. *Aux+XP+PPP and *PPP+XP+Aux against DO+PPP+Aux (sruc- tural link with Comp and the w-characteristic).. 5.3. Syntactic heritage issues in Kashubian 5.3.1. From an aspect-L to tense-L In Kashubian, a new perfect tense has emerged following a cross-linguistic logic: As- pectual perfectivity (Polish/Pommeranian -→presentative resultative →resultative per- fect tense→ analytic/periphrastic preterite (Kashubian; for details in Old High German see Leiss 1992: 280) (generally, see also Litvinov / Nedjalkov 1888: 4; Breu 1988: 57; Bybee / Pagliuca / Perkins 1994: 68ff.; Bybee / Dahl 1985: 56f.; Abraham 2004, 2011; Heine / Kuteva 2006: 144ff.; Kotin 2007, Piskorz 201; among others).). In other words, the transition from aspect in Polish to a temporal system may not be triggered by Ger- man influence in the first place, but it may be the result of a shuffle in the native aspect systen. Notably, the aspect system in Kashubish undergoes a number of weakenings. Which are the grammaticalization characteristics of mieć+passive participle? (25) grammaticalization parameters: formal restrictions •temporal meaning oft he construction and collocations with temporal adverbials •agreement between predicative PPP and the object 14
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 • Direct Object cannot remain unrealized •Syntactic and semantic properties of the subject •Expropriation of the possessive verb miec and the existential verb bëc to auxiliary verb. •Fixed word order and paradigmatization. (for the individual parameters see Litvinov / Nedjalkov 1988; Bybee / Dahl 1989; Leiss 1992; Lehmann 1995; Kuroda 1999; Abraham 2000, 2005; Dahl 2000; Kotin 2006; Heine / Kuteva 2006; Öhl 2009) The fact that PPP-forms in predicative function (appositive position) in Kashubian turns out as a self-inflicted weakening of the Polish aspect system. Likewise, the very occur- rence of non-resultative, i.e. imperfective PPP forms in Kashubian confirms the weak- ening of the Polish aspect system. Verb loans appear either Slavicized with the ending -ac like redac ‘save’ (from nd. redden, High German retten) or with the (secondary) imperfective ending -wac (draszowac 'dreschen, thresh', fùdrowac/fùtrowac 'füttern, feed’). We conclude from these wac-derivations that Kashubian verbs are taken to be perfectives (“count verbs” in English terminology) as in German generally. Perfectivity signaling preverbs like po-, na- etc. do not seem to be used for derivational purposes. 5.3.2. Adverbials and the vernacular article in the periphrasis Tense and aspect systems differ decidedly with respect to the progressive. German uses a prepositional construction, while Kashubian (like Polish) simply con- strues the imperfective aspect. Kashubian still has preserved from German: (26) prasować bügeln “strike” → prasuję (właśnie ,eben, gerade’). – 1Sg.Pres. ich bin (gerade) am Bügeln, ich bügle (gerade) “I am (just) striking“ prasowałem – 1Sg.Pret. ich war am Bügeln, ich bügelte “I was (just) stri- king” Ad erbials of temporal extension coact with aspect and definiteness on the DO. No- tice that neither Polish nor Kasgubian have regularly formed (in)definite articles in written style. (27) Imperfective: Er hat (den ganzen Tag) Holz gespalten – he was (all day) splitting wood Polish On rąbał drewno he split:3Sg.Pret. wood Kasuhian Òn rznął drzewò (28) Perfective: **Er hat (den ganzen Tag) das Holz gespalten – *he was splitting the wood (all day long) Polish On rąbał to drewno er spalten:3Sg.Pret. das Holz Kasuhian Òn rznął to drzewò (29) a. Polish (On) piłIPF kawęAcc i jadłIPF chlebACC b. Kasuhian Òn piłIPF kawãAcc i jôdłIPF chlébAcc c. Er trank KaffeeAcc und aß BrotAcc d. He was drinking coffee and eating a sandwich. 15
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 (30) a. Polish (On) wypiłPF kawęAcc i zjadłPF chlebAcc … simple past b. Kasuhian Òn wëpiłPF kawãAcc i zjôdłPF chlébAcc… simple past c. Er trank den Kaffe Acc und aß das BrotAcc … simple past d. ‘ Er hat den KaffeAcc (aus)getrunken und das BrotAcc aufgegessen’ …V-bracket for perfect e. He drunk (up) the coffee and ate (up) the bread. In Kashubian, PPP unexceptionally occurs in postsentntial position, a fact that we take safeguarding the verbal bracket structure and type-structurally OV. (31) Òn mô ten lëst widzóny V-bracket he has:3Sg.Pres. the letter seen:PP ‘er hat den Brief gesehen’ – ‘he has seen the letter’ This sentence has also the alternative form: (32) Òn mô widzóny ten lëst no V-bracket he has:3Sg.Pres. tseen:PP the letter ,er hat den Brief gesehen’ – ‘he has seen the letter’ In bëc-coPP is postsentential without exception. (33) Òna je terô wëjachónô V-bracket she be:3Sg.Pres now left:PP ,Sie ist jetzt weggefahren’ – ‘She has left now‘ The terminology “prenominal” in Polis is the “attributive” function. (34) mam przygotowane miejsce have:1Sg.Pres. prepared:PP seat ,I have a prepared seat’ What is terminologically the postnominal positin of the Kashubian PP does not exclude the attributive reading, but has the preferable reading of the temporal “periphrastic per- fect”. (35) Mam miejsce przygotowane V-bracket (36) have:1Sg.Pres. location reserved:PP ,Ich habe einen Platz vorbereitet’ – ‘I have reserved a seat.‘ See what is distinguished in Polish: (37) a prezydenckie wybory ,die Wahl des Präsidenten/the election of the president‘’ b wybory prezydenckie ,die Präsidentschaftswahl//tge presidential election’. Given adequate contexts, either choice, pre- or postnominality, can yield either the nominal attributive reading or the predicative “temporal perfect” reading. The rule of PPP-postnominality (end of the sentence) is more strongly, i.e. more frequently 16
For the Heritage WS University of Utrecht 10th October, 2020 adhered to in Kaschubischen than in Polish. Note that only PPP-postnominality guar- antees V-bracketting ({S[DO V]]). PPP-prenominality does not. As goes for agreement between DO-erpdicate-PPP, there is regular agreement morphology in Polish on the mieć-constituents – for example the neuter -e on the PP agreeing with the neuter DO+ miec.. By contrast, this is no longer the case in -kashubian except for a number of ëc- constituents. The occurrence of the partitive genitive is restricted to mass nouns in the singular or in the plural of count nouns (see (38a). They are excluded, however, in the singular (see 38a). (38) Polish a. (On) wypiłPF kawyGen.Sg., zjadłPF chlebaGen.Sg. i ogórkówGen.Pl. Kashubian b. Òn wëpiłPF kawëGen.Sg., zjôdłPF chlebaGen.Sg. i gurkówGen.Pl. c. ‘Er hat vom Kaffee getrunken, etwas Brot und Gurken gegessen’ d. ‘He drunk some coffee, ate (up) some bread und some cucumbers’. (39) Polish a. On kupiłPF (sobie) *cytryny/cytryn. Kashubian b. Òn kùpiłPF (so) *cytrónë / cytrónów c. Er kaufte sich *etwas ZitroneGen.Sg. / ZitronenGen.Pl. Note that the alternation between accusative and genitive works only on verbs with incremental arguments. The younger literature on the topic is divided between those who conclude that the Polish aspect system is weakening and, consequently rearranging means of refer- ence (definiteness vs. indefiniteness; see J. Piskorz (2011) for Polish; see the survey in Czardybon 2017). Kinga Piskorz’s (2011, 2017) courageous attempt at deriving the article from the demonstrative ten.ta.to has not found general acceptance. What we know from most Slavic languages is this: (c.f. Birkenmaier 1977, 1979; Abraham 1997, 2020; Leiss 1997; Kabakciev 2000; Filip 1999; Kątny 2019) is that there is an intimate link between aspect and morphological case to establish reference: (40) a IMPERFECTIVE V + Accusative object NP: indefinite (mass) object NP – Polish pić kawę, Kashubian pic kawã- Kaffee trinken – drink coffee [+divisible, +additive] event composites/referents b PERFECTIVE V + Accusative object NP: definite object NP – Polish wypić kawę, Kashubian wëpic kawã – den Kaffe (aus)trinken – drink up the coffee [-divisible, -additive] event composites/referents c PERFECTIVE V + Genitive object NP: partitive object NP – Polish wypić kawy, Kashubian wëpic kawë – etwas vom Kaffee trinken – drink some of coffee [±divisible, ±additive] event composites/referent. Accusative is a structural case; the genitive is not. However, the genitive is structural enough to be able to participate in this linking system. Partivity derives from definite- ness by focusing on nondivisibility (definiteness) in a first step and then, in a second step, focus on divisibles (indefinites) yielding the indefinite numerals etwas (von). Thus, in opposition to lexical case (dative, vocative, ablative), structural case is anaphoric in that it bears the potential to link with grammatical relations. However, Polish and Kashubian follow this case-oriented strategy only under the severe restriction 17
You can also read