IN SEARCH OF AN EFFECTIVE TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING MODEL IN MOZAMBIQUE
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ISSN 2307-3918 Artigo original IN SEARCH OF AN EFFECTIVE TRANSLATOR AND INTERPRETER TRAINING MODEL IN MOZAMBIQUE Armando Adriano Magaia Faculdade de Letras e Ciências Sociais, Universidade Eduardo Mondlane (UEM), Mozambique ABSTRACT: Eduardo Mondlane University (UEM) is the only higher education institution offering BA Honours level translator and interpreter training in Mozambique. However, it still lacks an effective model for the development of translation and interpreting competence in students. To address this problem, this study seeks to find a practical model for designing a BA Honours curriculum that is conducive to an effective training of Mozambican professional translators and interpreters. The study has been designed as action-research because this design enables better understanding and improvement of training processes (CRAVO and NEVES, 2007). Three data collection tools were used to generate both qualitative and quantitative data from 123 participants, namely: (i) a survey, (ii) an English translation test and (iii) a sample of 18 archived Portuguese translations produced by former students. The survey findings suggest the need to reform the current curriculum in order to make it more conducive to translation and interpreting competence development. Furthermore, the results of macro- and micro- textual analysis show that, although UEM students are capable of producing acceptable English into Portuguese translations, their Portuguese into English translations are, overall, poor. The proposed solution would be the adoption of a new integrated translation and interpreting competence development model with the following four pillars: communicative competence, general knowledge, strategic competence and service provision. This model would lead to the design of a curriculum enabling students to be trained as translators and interpreters under the same programme, where English into Portuguese and vice-versa translation practice is mandatory. Keywords: Curriculum design, integrated translation and interpreting competence development model, translation and interpreting studies, translator and interpreter training. EM BUSCA DE UM MODELO EFICAZ PARA A FORMAÇÃO DE TRADUTORES E INTÉRPRETES EM MOÇAMBIQUE RESUMO: A Universidade Eduardo Mondlane (UEM) é a única instituição do ensino superior que forma licenciados em tradução e interpretação em Moçambique. Contudo, carece de um modelo eficaz para o desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa. Portanto, este estudo investiga um modelo prático para o desenho de um currículo de licenciatura, conducente a uma formação eficaz de tradutores e intérpretes moçambicanos. O estudo seguiu a metodologia de pesquisa-acção visto permitir uma melhor compreensão e melhoria dos processos de formação (CRAVO e NEVES, 2007). Foram usadas três ferramentas de recolha de dados para gerar dados qualitativos e quantitativos de 123 participantes, nomeadamente: (i) um inquérito, (ii) um teste de tradução para o inglês e (iii) uma amostra de 18 traduções arquivadas de antigos estudantes produzidas em português. Os resultados do inquérito sugerem que é preciso reformar o currículo actual para torná-lo mais conducente ao desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa. Outrossim, os resultados da análise macrotextual e microtextual mostram que, embora os estudantes da UEM produzam traduções aceitáveis do inglês para o português, a qualidade da sua tradução inversa, em geral, é fraca. A solução que se propõe seria um novo modelo integrado de desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa assente em quatro pilares, nomeadamente: competência comunicativa, cultura geral, competência estratégica e prestação de serviços. Este modelo orientaria o desenho de um currículo que permita que os estudantes sejam formados como tradutores e intérpretes num único programa, onde a prática de tradução do inglês para o português e vice-versa é obrigatória. Palavras-chave: Desenho curricular, modelo integrado de desenvolvimento da competência tradutória e interpretativa, estudos de tradução e interpretação, formação de tradutores e intérpretes. __________________________ Correspondência para: (correspondence to:) armando.a.magaia@uem.ac.mz Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 1
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique INTRODUCTION component from its curriculum in to order to adjust to the Bologna process that was Eduardo Mondlane University (UEM) is the being implemented. It may be argued that only higher education institution offering one fundamental reason for failing to BA Honours level translator and interpreter improve this curriculum is the lack of a training in Mozambique. However, the clear guiding model outlining the main university still lacks an effective model for competences that a translator or an the training of professional translators and interpreter should have. Indeed, the interpreters. This is due to the fact that there inherited curriculum in place at UEM seems is currently no specific translation to reflect the general view that translation competence development model in place at and interpreting are just some of the UEM, which has resulted in a flawed competences that can be developed within curriculum design approach that, by and the major disciplines of Linguistics and large, reflects a one-size-fits-all mind-set. Literature. For example, UEM currently has a compulsory core curriculum comprising Hence, the researcher’s awareness of his many subjects whose applicability to role in curriculum development at UEM has translation or interpreting is questionable. thus motivated him to embark on this study. This perception is corroborated by the fact Being a UEM alumnus and having been a that, during practical translation classes, lecturer in that university for over 10 years most students often question the relevance has enabled him to get fully acquainted with of some of the compulsory subjects they are the Translation and Interpreting course required to attend, as they fail to see their programme. Therefore, the researcher could connection with translation and interpreting not shrug off his responsibility as a competence development. On the other curriculum evaluator, since “teachers have hand, most of the so-called optional the responsibility of evaluating both the subjects now on offer at UEM contribute curriculum and instruction” (OLIVA, 2001, little or nothing to developing translation p. 56). competence, let alone interpreting In addition, a teacher’s role is not limited to competence. Again, students often regret simply observing and evaluating the wasting time attending optional subjects curriculum in the classroom because he/she that in one way or another end up being is also “a curriculum worker who engages compulsory, when indeed they should be in curriculum planning in varying degrees, investing their time and effort developing on different occasions” (OLIVA, 2001, p. translation and interpreting competences. 16). This view is shared by McKernan Therefore, this study investigates a possible (1996, p. 53), who observes that “research practical model – and, hopefully, an by teachers can provide a curriculum effective curriculum – for the training of knowledge in the same way that research by professional translators and interpreters at mathematicians and sociologists provides a BA Honours level at UEM. basis for teaching those disciplines”. He Rationale adds that such teacher-driven research “will yield up new curriculum knowledge and A major reason for conducting this research contribute to the construction of new is the fact that an effective training model understandings and more sophisticated could guide efforts aimed at producing an theories of curricularizing” (MCKERNAN, adequate curriculum for educating 1996, p. 53). Therefore, this study can be Mozambican translators and interpreters. viewed as the researcher’s own modest For the past few years, UEM has been attempt to contribute to the ongoing trying, in vain, to review its curriculum. The curriculum reform process at UEM. university even reached a point at which it saw the need to phase out the Interpreting Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 2
AA Magaia Aims of the Study the way translators and interpreters act out their responsibility as managers of the The overriding goal of this study is to subtle problems arising in the two modes of propose a new integrated translation and translation” (his emphasis). Consistent with interpreting competence development this proposition, Gile (1998, p. 41) also model for the training of Mozambican argues that, although most scholars view professional translators and interpreters at translating and interpreting as essentially BA Honours level, which can provide the fulfilling the same function, “many – foundation for building an improved especially interpreters – consider that the translator and interpreter training two are very different, even incompatible curriculum at UEM, with the potential to professions”. To justify this view, Gile enhance graduate employability. (1998, p. 41) suggests that in terms of actual Specifically, this study pursues the translation and interpreting practice, the following objectives: most obvious of the differences stem “from a) To assess the effectiveness of the the fact that translators deal with written current UEM translation curriculum language and have time to polish their work, in leading to the development of while interpreters deal with oral language translation and interpreting and have no time to refine their output”. competence as perceived by It should, however, be noted that although stakeholders (students, lecturers, the interpreting activity is marked by a great professional translators/interpreters deal of pressure associated with its and potential clients); and spontaneity (absent in the translating b) To propose an integrated translation activity), this does not mean that the and interpreting competence translator’s profession is always easy. One development model that can provide of the reasons for arriving at this conclusion a framework for designing is because “adequate translation cannot be conducive translator and interpreter explained by lexical matching alone” training curricula. (NEUBERT, 1997, p. 11-12). Neubert (1997, p. 12) goes on saying that there are Theoretical Framework numerous factors that condition a Translating and Interpreting – Similar translator’s choices such as “systemic- Yet Different Professions linguistic, some under the semantic influence of the global text meaning, some Despite the strong relationship between the under pressure of stylistic demands of the concepts of translating and interpreting, it is target culture, and others under the control compelling to study their similarities and of the pragmatics of the translation dissimilarities in detail. In this regard, even context”. though De Groot (1997, p. 26) acknowledges that translating and Despite the difficulties inherent in the task interpreting share many general features, he of translating, it appears that a translator argues that “the use of a single term to refer may find himself or herself in a less to both may veil the – fundamental – demanding situation than that of an differences between them”. He goes further interpreter. Danks and Griffin (1997, p. when he says: “The differences, especially 164) corroborate this perception when they in terms of the processes involved, are in identify the immediate temporal constraints fact so substantial that the two may require as a fundamental difference between a different set of skills to be performed readers and listeners as well as between optimally” (DE GROOT, 1997, p. 26). translators and interpreters. Thus according Neubert (1997, p. 14-15) agrees when he to these scholars, “Just as readers typically states that “there are striking differences in have as much time as they need to Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 3
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique understand a text, so do translators have design of translator training curricula plenty of time to comprehend and translate around the globe are multi-componential. the text” (DANKS and GRIFFIN, 1997, p. Such models usually include components 164). They go further when they state that, such as source- and target language indeed, “translators may well have more proficiency, cultural competence, cognitive time than readers because readers are under qualities, domain/subject specific the pressure of implicit social norms about competence, transfer competence, research how long it takes to read a text”, which may competence, interpersonal competence, not apply to translators (DANKS and technological competence and so forth GRIFFIN, 1997, p. 164). (GILE, 1995; MASON, 1998; NEUBERT, 2000; PRESAS, 2000, SCHÄFFNER, These authors are quick to admit that such 2000; KELLY, 2005; PACTE GROUP, norms may indeed exist, but they assert that 2005; GÖPFERICH, 2009; and “at least implicitly, within the community CHODKIEWICZ, 2012). of translators, the pressure to produce a good, accurate translation is often more However, some scholars disagree with important than how long it takes” (DANKS multi-componential models. For example, and GRIFFIN, 1997, p. 164). At the same Shreve (1997, p. 120) defines translation time, these scholars acknowledge that competence as “a specialized form of “translators are faced with the demands of communicative competence” and argues the commission and its associated that it “is both knowing about translation deadlines, but the time constraints of and about knowing how to do translation”. deadlines are usually measured in days and From this definition one can glean that not minutes and seconds as they are in translation competence requires more than listening and interpreting” (DANKS and having theoretical knowledge of translation GRIFFIN, 1997, p. 164). In contrast, the or even the ability to describe the translation time pressure on interpreters is heightened process. As Shreve (1997, p. 121) puts it, by the fact that, as these authors go on to translation competence “is about producing say, “the listeners for the interpreted text are translations that are well formed, waiting for the speech in the target language referentially accurate with respect to source and the speaker may (in the consecutive texts, and socially appropriate in their case) or may not (in the simultaneous case) cultural contexts”. Therefore, translation be waiting for the interpreter to finish the competence is not some vague concept or interpretation” (DANKS and GRIFFIN, knowledge that can be demonstrated 1997, p. 164-165). Likewise, GILE (1998, intellectually – it requires the production of p. 41) suggests that, in contrast to some tangible products, i.e., acceptable translation, “interpreting requires attention translations. It is quite significant that sharing and involves severe time Shreve (1997, p. 121) suggests that constraints”. What comes to the surface is translation competence requires a good that the context, process and product of amount of practice when he says: “Not translating and interpreting are different, everyone can translate; those that learn how even though the two tasks share some to translate do so by acquiring a history of features. Thus, a translator may not translation experience”. Again, one can necessarily be an interpreter and, by the glean from this remark that a curriculum same token, an interpreter may not might fail to develop translation necessarily be a translator, unless he/she competence in students if it does not receives sound training in both professions. provide enough time for practising translation. Translation Competence Similarly, Pym (2003, p. 487) criticizes Typically, the translation competence multi-componential models, claiming that models that have greatly influenced the Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 4
AA Magaia these “are heavy with assumptions not just should meet the following requirements: (1) about what translation is and how it should Mastery of the active language; (2) Solid be taught, but more especially about the background of general knowledge; (3) level at which specific teaching is needed, Personal qualities: e.g. faculty of analysis and for how many years”. He postulates that and synthesis, ability to intuit meaning, “there is no neat definition of all the things capacity to adapt immediately to change in that translators need to know and will be subject matter and different speakers and called upon to do” (PYM, 2003, p. 488). situations; (4) Other qualities: having good Furthermore, Pym (2013, p. 489) claims short and long term memory, ability to that multi-componential models of concentrate, a gift for public speaking, and translation competence “bring together physical endurance and good nerves. various areas in which a good translator is Meanwhile, Fraihat and Mahadi (2013, p. supposed to have skills and knowledge 184) suggest that professional consecutive (know how and know that), as well as certain and simultaneous interpreters share five personal qualities, which remain poorly competences, namely: (1) Linguistic categorized”. Nevertheless, although Pym Competence in the working languages (SL (2013, p. 489) disagrees with multi- and TL) including grammar, lexical & componential models of translation discourse analysis, (2) Transfer competence, he admits that there is Competence (Efficiency), (3) Cultural and “nothing particularly wrong with such Societal Competence, (4) Strategic models”. As he puts it, “they can be neither Competence (Communication & right nor wrong, since they are simply lists interaction) and (5) Extra Linguistic of training objectives, with no particular Knowledge in specialized areas (academic, criteria for success or failure” (PYM, 2013, political, legal, business, etc.). They further p. 489). Furthermore, referring specifically identify some distinctive cognitive to the European Master’s in Translation competences between consecutive and (EMT) model, he suggests that this simultaneous interpreters as well as some “configuration is nevertheless important shared physical and personal traits and precisely because it is the result of skills. In the same vein, another model can significant consensus, agreed to by a set of be found in a report prepared by the ALTA European experts and now providing the Language Services, Inc. for the Judicial ideological backbone for some 54 Council of California, Administrative university-level training programs in Office of the Courts in 2007. Although it Europe, for better or worse” (PYM, 2013, focuses specifically on court interpreters, its 489). model of interpreting competence can be Interpreting Competence elucidative. The model consists of the following skill areas: (1) Linguistic Skills; As is the case with translation competence, (2) Speaking Skills; (3) Listening interpreting competence is hard to define Comprehension Skills; (4) Reading and it lacks an agreed upon universal model. Comprehension Skills; (5) Interpreting Therefore, some models have features that Skills; and (6) Behavioural Skills (ALTA, others omit, reflecting different foci when 2007, p. 2). investigating interpreting competence. For example, Gile (1997, p. 197-8) proposes the What it all boils down to is the fact that simultaneous interpretation effort model, there is a set of competencies or skills, consisting of three efforts: (1) The listening knowledge, attitudes or qualities that and analysis effort; (2) The production interpreters should have. This can help effort; and (3) The memory effort. isolate the most critical areas of knowledge However, Al-Salman and Al-Khanji (2002, and abilities an interpreter training p. 607-608) believe that an interpreter programme should focus on. By way of Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 5
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique criticism, however, most of the translation 2016, p. 131). Clearly, one does not solve or interpreting competence models the challenge of finding adequate translator available in translation studies comprise and interpreter training models by simply features that are somehow redundant. This adopting or adapting available European can make it difficult to craft an appropriate models. There is need to acknowledge the curriculum under a specific model. This gap and fill it according to local also denotes a gap and a trap in translation circumstances. and interpreting studies, as shown below. At the same time, a literature review A Gap and a Trap in Translation and exposes a “trap” in translation and Interpreting Studies interpreting studies, as briefly explained below. Without due care, designing a A major challenge in translation and translator and interpreter training interpreting studies is the dearth of research curriculum can be treacherous. Hatim and aimed at finding adequate models for the Mason (1997, p. 7) point out that “it should training of professional translators and not be assumed that because translating in interpreters in higher education. This the written and in the oral mode are known perception is corroborated by Yan et al. by different terms – translating and (2015, p. 264), who contend that “despite interpreting – they have little in common”. the importance of T&I [translation and In fact, these scholars criticize the fact that interpreting] training and the exponentially translating and interpreting are usually increasing number of studies dedicated to separated on translator/interpreter training this sub-field, there remain very few programmes, although they are marked by reviews of this applied branch of T&I commonalities in using communication research”. In a similar vein, Albir (2007, p. strategies (HATIM and MASON, 1997). 163) argues that the formal training of Along these lines, Asensio (2007, p. 87) translators and interpreters “lacks the observes that there has been an overlap curriculum research tradition of other between translating and interpreting as disciplines with a longer academic professional activities, which “can give rise standing”. In fact, Kiraly (2016, p. 130) to repetition (or omission) in the curriculum criticizes today’s Bologna-influenced between Translation and Interpreting translation-studies curricula in place in courses”. Therefore, an effective Europe when he observes that, in such curriculum design should avoid either curricula, “skills and knowledge to be repeating or omitting essential aspects acquired are commonly represented with inherent in each of these two professions. geometrical shapes or containers that are labelled with learning outcomes to Following the presentation of the represent the achievement of predefined theoretical underpinnings of this study, a educational outcomes and objectives – brief definition of the term “model” is which may or may not be aligned with the provided below, followed by that of demands of the market”. In addition, “competence-based curriculum”, as used in referring to the curricular framework of the this study. MA in Translation programme at his Defining a Model university, the author further observes that the panoply of subjects that students choose Since any training programme is based on a from in a given semester are “little more model, it is important to have a clear than a patchwork quilt of content to be definition of this concept. According to accumulated in a sequence that is based Henson (1995, p. 113), “a model is not a more on the chance of getting into classes reality”, but rather, “a visual or written one wants to take and fitting them into one’s description of someone’s perception of schedule than anything else” (KIRALY, reality”. Furthermore, “models are Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 6
AA Magaia imperfect” (HENSON, 1995, p. 113), which (ALBIR, 2007, p. 167-168). Thus, the term calls for ongoing research towards “competence-based curriculum” in this improving them. In this study, the term study means a curriculum designed “model”, used in conjunction with the term according to the broader professional “training”, is defined as an idealization of profile and specific sub-competences, guiding principles, transformed into a knowledge areas, skills and attitudes that a visualizable schematization of key course intends to develop in students. interrelated components of a training philosophy that can provide a framework METHODOLOGY for designing specific training curricula. In Design and Method other words, a training model clearly articulates the main competencies Scholars like Snell-Hornby et al. (1994), constituting an envisaged profession but Hansen (2006) and Sun (2014) have argued need not be inflated by detailing every that Translation Studies is an single sub-competence, skill, knowledge interdiscipline. Odacıoğlu and Köktürk area or attitude that might contribute (2015, p. 18) go further when they observe towards developing such professional that “Translation Studies is currently competence. A training model may be thought to show a transition process from likened to a skeleton. Furthermore, to be inter-disciplinarity to transdisciplinarity”. It practical, a model must allow its users to can, then, be concluded that, even though draw principles to guide training processes translation studies today is widely accepted and ensure that these stay focused on the as a discipline, its interdisciplinary and ultimate goal of equipping a student for transdisciplinary nature can allow several work. This is closely related to the concept approaches to researching this field. With of competence-based curriculum, briefly regard to methodological implications of touched on below. considering translation studies as an interdiscipline, Hansen (2006, p. 6) writes: Competence-based Curriculum “Disciplines and research patterns from Albir (2007, p. 164) identifies “adapting psychology, phenomenology, natural teaching to new pedagogical models” as a sciences and social sciences provide major challenge facing today’s education, empirical translation research with useful including translator and interpreter training. tools, methods and techniques”. Sun (2014, He highlights the need for “training that p. 176), in turn, says: “If we view TS develops the necessary competences to [translation studies] as an interdiscipline, perform well in the job market; and training then almost all research methods in its that guarantees autonomous, multi-purpose feeder disciplines can be used in our and continuous or lifelong learning which research field”. This shows that research in can be adapted to a constantly changing translation and interpreting studies should world” (ALBIR, 2007, p. 164-165). not be restricted to a particular method. A According to this author, an emerging translation and interpreting studies pedagogical response is what has been researcher may thus choose any called “competence-based training”, which methodological approach he/she finds most comprises specific and general suitable for the object of his/her study competences (ALBIR, 2007, p. 165-168). (CRAVO and NEVES, 2007). Furthermore, he sees advantages in this This study has been designed as action model, such as “greater transparency of research. Action research design in professional profile in study programmes, translation studies is recommended by greater emphasis on the outcome of scholars such as Cravo and Neves (2007, p. learning, more flexibility and a greater 96), because it allows researchers to “be integration of all aspects of a curriculum” involved with people and particularly with Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 7
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique the people who will, in the end, benefit from where specialized medical language their research: the translators themselves, is used; and the students of translation and translators- 3) a sample of students’ final to-be, the teachers of translation, and, above Portuguese translations archived in all, the ‘consumers’ of the end product”. the English section, containing 100- Similarly, Saldanha and O’Brien (2013, p. 135 words in the source text 16) suggest that action research is selected. In total, six different appropriate in translation studies because it source texts were used for the is “collaborative: it seeks to empower the samples analysed in this study, stakeholders and moves away from the given the fact that participating concepts of the ‘researcher’ and the students had submitted their final ‘researched’”. translation projects in different Research Instruments and Analytical years. The first text was extracted Framework from a report on the Zimbabwean electoral process in 2008; the In action research, data can be gathered second sample was extracted from from multiple sources, including field an ODI (Overseas Development notes, audiotapes, videotapes, photos, pupil Institute) paper on poverty; the third diaries, interviews, questionnaires, text analysed was extracted from an sociometry, documentary evidence, case economic report published by the studies, matrices, artefacts and tests (See International Monetary Fund (IMF); MILLS, 2003; HOPKINS, 2002 and the fourth text was taken from a COHEN et al., 2002). Thus, in this study, report on maternal and child health data was collected by means of: published by the Zimbabwean 1) a survey questionnaire, consisting Ministry of Health; the fifth text was mainly of Likert-type items divided extracted from a paper on the into four sections, which gathered African Peer Review Mechanism; quantitative data. However, open- and the sixth and last text was taken ended questions were included in from an IMF study on gender and order to capture qualitative data economy. All of these texts with the very same instrument. This contained a reasonable amount of was possible because even though specialized terminology in their participants were mostly asked to respective domains. tick applicable answers among five With regard to the survey options, they were equally questionnaire, it should be noted encouraged to share their deep that this instrument contained a thoughts by providing reasons for section with a proposal developed their answers in each of the by the researcher following a pilot questions; study conducted in 2016. This 2) a translation test, where former proposal featured an integrated students were asked to translate a translation and interpreting short text from Portuguese into competence development model English. The sample text consisted laid upon four pillars, namely: 1) of 135 words, having been extracted Communicative competence, 2) from a document about mother and General knowledge, 3) Strategic child mortality, published by the competence, and 4) Service Mozambican Ministry of Health. provision. The proposal also The content of the selected source included the following description: text is, by and large, simple except Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 8
AA Magaia In the proposed model, Scenario 2: Two Separate BA translation/interpreting Honours programmes (one in competence consists of translation and the other in communicative competence, interpreting); and general knowledge, strategic Scenario 3: A BA Honours in competence and service provision. Language Sciences (which would Communicative competence include translation and interpreting encompasses linguistic, competences among linguistics, sociolinguistic and pragmatic literature, secretarial skills, text competences in both the source- revision and editing, etc.) language and the target-language (English-Portuguese). General The quantitative data was mainly entered knowledge means acquaintance into a Microsoft Excel workbook and with any field/subject of the analysed with the aid of this statistical tool. translator’s/interpreter’s interest, Likewise, the qualitative data from including linguistics or translations was analysed following the translation/interpreting. Strategic macro- and micro-textual analytical competence includes declarative framework developed by Magaia (2014). knowledge and application of According to Magaia (2016, p. 59), a translation methods/procedures, or translation error is defined as “an instance interpreting modes/techniques, of underperformance during a translation problem identification and solving act, observed through the lack of translation strategies (i.e. lexical, structural, message accuracy and target text idiomatic, pragmatic, cultural, effectiveness”. In this translation register and style problems), assessment method, a source-language- including correct use of originated error (SLOE) is defined as “any tools/resources (e.g., error being caused by flawed interpretation physical/electronic dictionaries, of the source-language text, in part or in parallel texts, terminology whole” (MAGAIA, 2016, p. 59). Under the databases), subject/thematic broader category of SLOEs, the following research, logical/critical reasoning, micro-level translations errors are found: proofreading/revision skills, etc. wrong meaning (WM), wrong lexical Service provision includes choice (WLC), omission (O) and nonsense interpersonal skills, entrepreneurial (NS). Likewise, a target-language- skills, self-marketing, negotiation originated error (TLOE) is “any mistake or skills, project/time/stress error exposing a translator’s poor mastery management, knowledge of and of the target language/culture norms and compliance with conventions, but which is not necessarily ethical/deontological norms, etc. identifiable through source-text vs. target- Under this model, students practise text comparison” (MAGAIA, 2014, p. 84). translating and interpreting from Thus, under the umbrella category of and into English on an equal footing TLOEs, the following micro-level errors are with Portuguese. distinguished: target language norm deviation (ND), misspelling (MS), poor In addition, three new curriculum proposals punctuation (PP) and unnaturalness (UN). were attached, each reflecting an ideal curriculum under three different scenarios: It should be further pointed out that the qualitative data included in this study was Scenario 1: A joint BA Honours in critical to understanding the reasons behind translation and interpreting; the quantitative data yielded. Therefore, this data was transcribed according to the Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 9
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique questions it was answering. At the same Procedures and Ethical Considerations time, the answers were analysed paying All participants were contacted either attention to recurrent themes in the likeness personally or by email and invited to of the analytical framework used in the participate voluntarily in the study. To this researcher’s previous case study end, subjects were provided with an (MAGAIA, 2014, p. 64-66), building on informed consent form, which they signed Rowley’s (2002) strategy for analysing case after receiving background information on study data. In this strategy, “a framework of the aim of the study and confidentiality sections reflecting the themes in the case aspects. Then the subjects were asked to study are developed and evidence is complete a survey questionnaire and return gathered within relevant themes, and it at their earliest convenience. In addition analysed and compared in these categories” to returning the questionnaire, former (ROWLEY, 2002, p. 24). students also submitted a sample of English Against this background, the next section translations for macro- and micro-textual describes the marking scheme used in analysis. Furthermore, former students had analysing the students’ translations. a sub-section within the survey with some specific questions to learn about their rates Marking Scheme of employment and professional The marking scheme used in this study is experience. This step was followed by a based on a 0-20 mark range, which is collection of a corpus of former students’ customarily followed at UEM, and it final Portuguese translation projects for stipulates that the total number of words in macro- and micro-textual analysis too. Data a source text be divided by 20 to know the collection took place from mid-April to July number of words affected by each error. 2017 upon obtaining permission to conduct Then 20 is divided by the quotient of the research at the Faculty of Arts and Social first operation. The quotient of the second Sciences (to reach current students) and at operation is divided by 2 to know the weight the Language Institute of Maputo (to reach of the SLOE penalty. Finally, the quotient potential students), and after ethical of the third operation is divided by 2 to clearance was granted by the University of know the weight of the TLOE penalty. In South Africa (the institution providing other words, the weight of a TLOE penalty academic supervision for this research). is always 50% of that of a SLOE. Here is an example: RESULTS If the source text has 100 words, then: Presented below are the findings of the study, starting with those of the survey 1. Step 1: 100÷20 = 5; questionnaire. 2. Step 2: 20÷5 = 4; Survey Data Results 3. Step 3: divide the quotient of operation in step 2 by 2 (in this case, Respondent Profile 4 divided by 2 equals 2, which A total of 123 respondents participated in means the penalty for each SLOE is the study. Students (former, current and 2 marks); potential) make up the vast majority of those participants, with a total of 90 4. Step 4: divide the quotient of respondents, equivalent to 73%. Lecturers, operation in step 3 by 2 (in this case, professional translators/interpreters and 2 divided by 2 equals 1, which potential translation and interpreting service means the penalty for each TLOE is users together make up 27% of the 1 mark); participants (33), with each category having 11 participants. Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 10
AA Magaia Effectiveness of the UEM Curriculum at the moment”; and: “Despite its shortcomings, the curriculum does have the The survey data shows that 46% of the potential to train future translators”. The respondents find the present curriculum few who would not recommend the current effective. Reasons for approving of the curriculum pointed out, inter alia, that: current curriculum include the fact that “it “There are no medical students who would allows you to get to know multiple like to enrol to study medicine and end up processes of translation and how to deal studying law. That’s what is happening in with many of the issues during the our curriculum. We’re not focused on translation process” and that “the course has translating and interpreting”; “At the modules which make sense to translation beginning, in the first years of the course, studies”. Nonetheless, 26% are “not sure”, one doesn’t feel like a translator because 19% rate it “ineffective”, and 2% consider you start late with modules directly related “very ineffective”, while 7% have no to translation”; and: “The curriculum answer to this question. Some respondents doesn’t comprise relevant modules for a pointed the following as reasons for their translation course.” negative response: “We’re only learning translation. What about interpreting? If we Irrelevant Subjects are to be translators and interpreters, we According to the survey data, History of should learn both, not only one”; “Most Ideas was found to be the most irrelevant translation students are more likely to subject, with a negative rating by 47 develop skills in literature, history of ideas participants (38%). Negatively rated by 36 and linguistics rather than in translation as respondents (29%), Mozambican Literature such”; “The major bottleneck of the current and Culture comes second, followed by curriculum is that it leaves the best part for Introduction to Literary Studies II and the end (where most of the students are Introduction to Linguistic Anthropology, already busy looking for job opportunities each considered irrelevant by 31 and are no longer full-time students)”; and participants (25%). Introduction to Literary “By looking at the grid, one can see that Studies I and Optional Subjects as a whole certain modules are a bit out of context in are viewed as irrelevant by 27 (22%) and 25 terms of what we imagine when we hear or (20%) participants, respectively. Equally look at the definition of the course.” rejected, although by fewer, are Recommendability of UEM Curriculum Introduction to Linguistics II (12%), Portuguese Descriptive Linguistics III Collectively, 57% of the respondents said (11%) and English Descriptive Linguistics they would recommend the current II (10%) and English Descriptive curriculum compared to 20% who would do Linguistics III (9%). so hesitantly and 5% who would not do it at all; 9% were not sure and 9% did not answer Among the reasons for finding such this question. The majority of those subjects irrelevant are: “Their focus is not recommending the current curriculum gave on what we, translators, need; these the following reasons: “It is a very modules embarrass and confuse us”; “These interesting course with highly qualified modules do not meet our specific needs. trainers with long years of experience”; The content of these modules is useful for “This course is eligible for those candidates other courses except for who love languages and would like to translation/interpreting”; “They don’t help engage in a professional linguistic career”; much in solving translation problems”; “I still believe UEM is the best university in “Some don’t have anything to do with the Mozambique in terms of lecturers’ course; others are repetitive”; “There’s no qualifications”; “It is the only BA degree added value, most of these modules are course in translation offered in the country taught in Portuguese”; “Translation Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 11
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique students do not have to spend two semesters current UEM translation course seems to be learning Linguistics and Literature and a able to boost the students’ chances of semester learning History of Ideas”; “They getting a job not very long after graduation. are not useful when you have to deal with a In this regard, 82% of former translation translation assignment. Apart from that, I students said they had a job at the time of think that there are too many optional data collection. Of these, 67% said they had modules, and it would be much better to a full-time job while 33% were working make use of that time for freelance. At least 10 of the graduates translation/interpretation-related subjects”; having either a full-time or a freelance job “I don’t see the need to study History of took less than 1 year to get their first job. Ideas and Mozambican Literature and Nevertheless, it appears that the translation Culture in the context of translation”; and: training that former students had at UEM “Optional modules are vague! Learners does not have any direct relationship with may choose something which is far their current job, since only 6 of the students detached from translation”. who reported having a job describe their task as being related to translation and/or Former Students’ Confidence to Provide interpreting, compared to 6 whose job Translation and Interpreting Services involves neither translation nor interpreting The vast majority of respondents (90%) said and another 5 who do other tasks plus a little they were confident in their own capacity to translation and interpreting. provide translation services from English into Portuguese and vice versa. Some of the Reactions to the Proposal to Train reasons for these feelings are: “I am Translators and Interpreters Under One confident that I have almost all the tools and Single Programme, Or Under Two techniques needed to translate any text”; “I Separate Courses, Or Under an learned enough to work with any kind of Umbrella Language Science Course text”; and “I have undergone this training Most respondents (80%) are in favour of a programme. I have had some theoretical model where translators and interpreters are and practical lectures that helped me build trained simultaneously under one single self-confidence, but mostly practice”. In programme, against 10% who disagree and contrast, only 43% said they trusted their 6% who are “Not sure”, and 4% who have own capacity to provide interpreting no response. In justifying their choice, some services from English into Portuguese and of the respondents said: “A single course vice versa. Some of the reasons why the would empower the students and those majority felt inadequate are the following: modules that are ‘useless’ would be “I keep running away from interpreting replaced by interpreting lessons”; “By because it is difficult”; “I feel more like a designing a single course, perhaps it would fish in the water translating than be easier to focus on a single curriculum and interpreting because I didn’t have provide the main training needed”; “I don’t interpreting lessons”; and: “I don’t feel think graduates from this course will ever quite confident about interpreting because I work solely in one of the two streams, that had no training in interpreting; I don’t feel I is, either only as a translator or only as an have the methodologies and procedures interpreter – they co-occur”; “The skills required for interpreting services, as required are almost the same and at the end interpreting was not part of the translation of the day graduates end up doing one or the curriculum I took”. other in the real market”; “When people hear that you are a translator, they Graduate Employability and Course automatically think that you are also an Relevance interpreter, so if you say that you are unable In terms of graduate employability, the to do one thing or the other, they think that Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 12
AA Magaia you are incompetent”; “By the time the translating either way”; “Although we live student graduates, he will be complete and in a Portuguese speaking country, it does ready to carry out the two activities, which not mean that as Translators we should only would greatly improve his performance”; translate into Portuguese (i.e., only from “Many translators end up interpreting English). The reality has proven that the without the requisite competencies. It’s far other way round will always be needed”; “I better to endow the students with everything strongly agree because that is the reality in they need”; and: “If they can do both, it will the Mozambican translation market. Even if help them seek for the market. It will also the translator does not feel they can provide reduce the cost for the users.” high quality services in translating from Portuguese into English, they will end up Reasons for disagreeing with this proposal doing that, otherwise they can lose a client”; include: “This would be too much for the and: “If the interpreter can’t do it in both students because it would add more languages he or she is not ready to work on modules and workload than the current one, it, for he or she must have a good command which is also too much as the focus is also of both languages.” given to non-translation related subjects”; “Anecdotal evidence shows that few in this The few who disagree provided the training would be able to develop following reasons: “It would be a huge satisfactory competences in the interpreting challenge, as we need to have such a great area”; “The competences acquired in command of the English language;” “This translation and interpreting are different, is in fact the ideal scenario, although the hence the need to specify the study of each reality might show that few acquire area/branch”; and “There are students with equivalent competences in both directions”; difficulties in assimilating both areas and: “I believe that there’s need for the simultaneously.” student to have more target language command”. Findings Regarding a Mandatory Bidirectional Translation / Interpreting Feedback on the Researcher’s Model Practice Policy Proposed as a Framework for Guiding With regard to the suggestion to introduce a the Training of Mozambican policy according to which it would be Translators/Interpreters mandatory to have practical translation According to the survey data, 84% of the and/or interpreting classes from Portuguese respondents approve of the proposed model, into English instead of just practising it with 42% finding it “very practical” and from English into Portuguese, 83% are in 42% judging it “practical”, against 4% favour, while 6% disagree and 11% did not considering it just “a little practical”, 5% share their opinion. Some of the reasons for being uncertain and 7% preferring not to supporting this policy are: “The translator answer the question. Here are some of the and/or interpreter never knows what he will reasons for supporting the researcher’s be translating and must be versatile and able proposal: “Mostly because of the service to handle either language”; “The translator provision part. It teaches us how to behave needs to be fluent in both languages to be in the employment market”; “It is realistic, successful in his career”; “It would provide well compounded and brings the most solid understanding of both languages for relevant aspects in respect of translators and interpreters”; “Since we are translation/interpreting competence studying both Portuguese and English, the development”; “It’s clear that the model students should master both languages”; covers and provides a wide range of skills “Most companies prefer hiring those who and competences that the students will have work in both directions”; “A truly skilled acquired by the end of their training”; “This translator is the one who is comfortable model has a holistic and strategic view Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 13
In search of an effective translator and interpreter training model in Mozambique which essentially aims at training out of 123 participants, i.e. more than half translators”; “First, it teaches you of the respondents. Proposals two (which languages; then it gives you the chance to teaches translation and interpreting in two choose what you like; then it teaches you separate courses) and three (teaching how to deal with people; it prepares you to translation and interpreting under an deal with the real world/life situations”; umbrella language science course) were “The first focus is communicative rated second best and worst, respectively. competence because this stage will give a Some of the reasons why proposal 1 was picture of who is linguistically prized by the majority were: “Joining mature/prepared to face the demands of the translation and interpreting will help course”; “It truly encompasses the students improve their competences and dimensions that empower the give them more employment options when translator/interpreter; I think it covers the they finish the course”; “It is very practical, various existential areas of a competent and it doesn’t only train a translation student translator/interpreter”; and “It comprises all but a professional”; “The proposal is the tools that a translation/interpreting inclusive: it gathers both courses and offers student needs, from translation/interpreting enough number of optional modules”; “It competence to service provision allows the candidates/students greater competence. One of the most difficulties freedom of choice according to their faced by former students is related to interest”; “The competences are taught finding a job. So, this model gives simultaneously and the student is given the important tools, such as entrepreneurial chance to specialize either in translation or skills, self-marketing, etc., which enable interpreting and to freely choose any other former students to opt for self- field to study a different field which may employment”. become useful when providing The few finding it “a little practical”, or translation/interpreting, since a good hesitating, justified their choice as follows: translator has to be well versed in different “A translator or an interpreter will no longer areas”; “It essentially focuses on the have competences in linguistics, pragmatics training of translators/interpreters and is and other fields at all”; “We lack some based on specific skills which the student materials that would improve the chooses at the end of his training”; “It’s curriculum such as audio-visual materials”; encompassing and consistent with the “I think communicative competence should translation and interpreter training cover more space than general knowledge; philosophy”; “It’s dynamic and and “With regard to communicative straightforward. Right at the beginning competence, semantic competence, lexical students get the feeling of their future job. competence and syntactic competence are The modules are pragmatic”; “It enables the missing”. individual to deal with the two most common ways of using two languages Feedback on Three Curriculum simultaneously without prioritizing neither; Proposals to Replace the Current UEM and “Although the student only specializes Curriculum in one of the two areas, he or she has The survey asked participants to rank the sufficient basic notions in the other area”. best, second best and worst curriculum proposal among three proposals made by Assessing Graduates’ Translation the researcher based on his proposed Quality translation/interpreting competence model. Findings on Former Students’ Output Thus, proposal 1 (which features translation Speed and interpreting subjects being taught under On average, each of the 18 former UEM one single course) was ranked first by 64 Rev. cient. UEM: Sér. ciênc. soc.. Vol. 2, No 2, pp 1-22, 2021 14
You can also read