French Literature after Censorship - Elisabeth Ladenson L'Esprit Créateur, Volume 44, Number 3, Fall 2004, pp. 82-93 (Article) Published by Johns ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
French Literature after Censorship Elisabeth Ladenson L'Esprit Créateur, Volume 44, Number 3, Fall 2004, pp. 82-93 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/esp.2010.0440 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/264978/summary [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
French Literature after Censorship Elisabeth Ladenson IN 1861, SOME FOUR YEARS after the trial of Les Fleurs du mal, the critic Armand de Pontmartin wrote the following in La Revue des deux mondes: "Que serait une société, que serait une littérature qui accepteraient M. Charles Baudelaire pour leur poète?"1 It seems clear that this was meant rhetorically, that is, not as a question to be answered but rather as a statement the force of which derives from its being framed in the form of a putatively unanswerable question. If we were to translate Pontmartin's rhetor- ical question into a declarative statement, it might read as follows: "Une société, une littérature qui accepteraient M. Charles Baudelaire pour leur poète seraient inimaginables: inimaginablement corrompues, elles ne seraient plus une société, ni une littérature reconnaissables." Pontmartin, well known for his royalist views and a general conservatism that extended loquaciously into both political and aesthetic realms, a member of the Assemblée nationale for some years as well as a respected critic for La Revue des deux mondes and other periodicals, was a man of his time, repre- senting one of the major ideological currents of the mid-nineteenth century. I bring up the views of this now-forgotten critic because it is important to bear in mind his time—specifically the moment when both Madame Bovary and Les Fleurs du mal were put on trial, thus inaugurating both modem literature and attempts to stamp it out—when considering our own. In order to consider the implications of Pontmartin's question for our time, it is pertinent to note that it survives exclusively in the guise of an entry in a dictionary of stupidity and errors of judgment. First published in 1965 and again in 1991 in a revised and expanded edi- tion, Le Dictionnaire de la bêtise et des erreurs de jugement, a fascinating, entertaining, and useful volume in the tradition of Flaubert's Sottisier, lives up to the first part of its title by including hundreds of solemnly idiotic pro- nouncements, such as "Un cheval est noir lorsqu'il a tous les poils et tous les crins noirs" (from the 1937 Manuel de grade d'artillerie lourde), or Jules Renard's assessment of Nietzsche, "Ce que j'en pense? C'est qu'il y a bien des lettres inutiles dans son nom."2 Presumably we can all agree—even Armand de Pontmartin might well have agreed—that the definition of a black horse as one having a black coat, and that Friedrich Nietzsche's most notable characteristic was the recondite spelling of his name, are stupid pronounce - 82 Fall 2004
Ladenson ments in any era or cultural climate, transcendental idiocies, as it were. It is the "erreurs de jugement" part of the dictionary that poses a problem, and by the same token lends it an interest beyond that of mean-spirited diversion. The volume is filled with perfectly cogent and intelligent statements that have in common the characteristic of violating the received ideas of late twentieth- century Western culture. (As a result, while it resembles Flaubert's Sottisier, this book reads at the same time like a negative version of the latter's Diction- naire des idées reçues.) Under the rubric censure, for instance, we pre- dictably find a number of arguments in favor of that practice evidently included only because they violate late twentieth-century received opinion, according to which censorship is by definition a bad thing. In this way the Dictionnaire de la bêtise et des erreurs de jugement represents a detailed neg- ative template of our current idées reçues. It is like a collection of fashion photographs or drawings from decades or centuries past: very amusing to look at, but inevitably inviting the question of what our own sartorial excesses will look like in a few years. One of several errors of judgment under the rubric of censorship in the dictionary furnishes an especially pertinent example of this phenomenon. René Fauchois, writing in Les Marges in response to a survey on literary free- dom in 1923, had this to say: Je suis personnellement partisan d'une censure. Entre plusieurs, une raison me suffit: j'ai des enfants qui pourront lire bientôt. En quoi la censure a-t-elle gêné l'éclosion d'un beau livre, même erotique? Tout ce qu'elle peut empêcher c'est sa vente à découvert, sa diffusion dangeureuse entre les mains d'enfants ou d'érotomanes latents dont la maladie n'a pas besoin de stimulants.... Et finalement, la censure n'a pas beaucoup nui au talent ni au succès de Flaubert et de Baudelaire.... Alors?3 We may well disagree with the view put forth here, and bring all the anti-cen- sorship arguments of the past 150 years to bear on the subject. But can we really call Fauchois's judgment erroneous? On the contrary, it seems that he is merely expressing a familiar argument that has, by a strange twist of the Zeitgeist, come to seem secularly heretical. In fact, underlying Fauchois's par- tisanship is an assertion that is still common currency: the idea that some material should be kept at all costs out of the hands of children. We hear less about érotomanes these days of course, but they reappear in the guise of pedophiles. The only difference is that it is now unusual, especially in the United States, to hear anyone openly declare an opinion favorable to censor- ship. Instead, almost all who express ideas similar to what I just quoted pref- ace them with a statement to the effect that they are certainly against censor- Vol. XLIV, No. 3 83
L'Esprit Créateur ship in all its forms, but ... [insert exception here]. That is, one hears and reads many arguments for censorship in various forms these days, but they are almost always preceded by protestations to the effect that the speaker or writer is always against censorship: it is the word and the concept, seemingly, to which he objects, but not necessarily the practice.4 If Flaubert were to come back and update his Dictionnaire des idées reçues, it would surely contain an entry along these lines: "Censure. Tonner contre. Pourtant il y a des limites." And yet what exactly are those limits, what is their justification, and what are their consequences? The subject of this essay was originally suggested to me by the frequent reiteration of questions involving the limits of literature that appeared in the media coverage of the 2001 rentrée littéraire in France. One thing that seems clear is that the apocalyptic scenario suggested by Armand de Pontmartin's rhetorical question has come to pass: the society and the literature that would accept Baudelaire as their poet are France and French literature today. In a larger sense, of course, that had already happened in 1949, when the French judicial system saw fit to rehabilitate Baudelaire and decriminalize the six poems inculpated 92 years previously. As a result, for instance, Georges Pompidou's 1961 Anthologie de la poésie française—by virtue of its editor an official inventory if ever there was one—not only fea- tures more poems by Baudelaire than by any other poet, but among the 43 poems under his name there figure two of the pièces condamnées ("Les Bijoux" and "À celle qui est trop gaie"). It was not, however, until more recently that mainstream French literature as a whole took on the flavor that I am calling Baudelairean. I mean by this a deliberate, systematic, and open flouting of what used to be called bonnes mœurs, in the interest of exploring the limits of what are still sometimes called mœurs tout court: contemporary sexual mores. This trend, which certainly finds precedents in the history of a national literature that has been obsessively concerned to épater les bourgeois at least since the rise of the latter figure during the nineteenth century, is nonetheless a new one in its present form. The names of Sade, Flaubert, Baudelaire, Bataille, Genet, and "Pauline Réage" among others can be cited in objection to what I am describing, but the difference is that those authors, including the latter, were writing in a cultural climate in which literary cen- sorship was a constant threat, and most often a reality. As for the last case, the French government began instituting proceedings against Jean-Jacques Pau- vert, the publisher of Histoire d'O in 1954, only to abandon them, apparently because Dominique Aury, author of the pseudonymous work, had charmed the Minister of Justice during a luncheon. This was two years before Pauvert went on trial for publishing the collected works of Sade for the first time. 84 Fall 2004
Ladenson As cultural journalists have pointed out with great regularity, contempo- rary French literature ostentatiously reflects the fact that there is no more lit- erary censorship, at least not in terms of bonnes mœurs, that is, in terms of the representation of sexuality. Calls for censorship of Michel Houellebecq's Plateforme (2001), for instance, were made not on the grounds ofthat novel's frequent and explicit sex scenes, but rather for socio-political reasons, in response to statements made both in the novel and more particularly in inter- views (where it is after all the author himself speaking and not a fictional character, however autobiographical) such as the memorable if inelegant claim made in a much-quoted inverview, "l'Islam c'est quand même la reli- gion la plus con."5 As a resuit Houellebecq risked violating the law on the only discursive grounds currently in effect, that is, through "incitation à la haine ou au racisme." It was on these grounds as well that during the same year the original edition of Renaud Camus's Campagne de France was revoked and replaced by a revised text purged of its allegedly antisemitic pas- sages. If Houellebecq's book was not in the end actually censored, it did create a great deal of controversy not just because of its remarks about Islam, but because it centrally features an apology of sexual tourism. Plateforme, which was hailed in 2001 as the first great novel of globalization as well as vilified as a celebration of Third-World sexual slavery, elaborates the same theme put forth in Houellebecq's two previous novels, Extension du domaine de la lutte (1998) and Les Particules élémentaires (1999): the idea that love and even sex have become impossible in the Western world. Houellebecq is only one of a number of contemporary French authors whose works, taken as a whole, insistently suggest that, as Freud famously put it in a very different context, it is "as though the weather were bad in the world of sexuality." Freud made this remark in the fourth of his five lectures on psy- choanalysis at Clark University in Massachussetts in 1909, and what he was referring to was more or less the diametrical opposite of the sort of sexual inclemency we find described in contemporary French letters. Here is Freud's assertion in context: People are not candid over sexual matters. They do not show their sexuality freely, but to conceal it they wear a heavy overcoat woven of a tissue of lies, as though the weather were bad in the world of sexuality. Nor are they mistaken.6 The sexual malaise represented in French literature of the past five or ten years is of a very different sort. Instead of being concealed, sexuality is every- where displayed and constantly discussed. This remarkable openness, how- ever, is not accompanied by the sort of liberating effect Freud might have Vol. XLIV, No. 3 85
L'Esprit Créateur imagined. Instead, contemporary authors take advantage of the culture of lib- eral discourse about sex in order to describe a world in which sex is every- where but does not seem to function as it should. To take up Freud's sartorial metaphor, the climate has not improved, but everyone has taken to wearing transparent raincoats. Many of the recent works that push the boundaries of acceptable discourse about sexuality and that represent sexual anomie in various ways are by women writing about female sexuality. Some salient examples include Marie Darrieussecq's Truismes (1997), which takes place in a futuristic dystopia in which prostitution is essentially the only career choice open to women and whose heroine spends her time inconclusively metamorphosing into a sow (thus furnishing the titular pun), and a number of novels by Christine Angot, notably L'Inceste (1999), the main point of which is indicated by the title, but which also offers a brief (and ultimately disavowed) excursion into female homosexuality. One could also list Marie Nimier's Nouvelle pornographie (2000), Québécoise writer Nelly Arcand's Putain (2002), and Catherine Breil- lat's Pornocratie (2001). AU these works, however, have been left in the dust—both commercially and, I would argue, esthetically—by Catherine Millet's La Vie sexuelle de Catherine M., which became an immediate best- seller in France on publication in April 2001 and has since been translated into many languages and sold like hotcakes all over the world. As its title indi- cates, on the most basic referential level (as is clear from this list, such works tend to wear their subject on their sleeve), this book presents itself as an account of the sexual life of its author, a prominent art critic and editor-in- chief of the journal ArtPress. Winner of the prix Sade, this book is in many ways reminiscent of Sade's writings, especially in the often soporific cata- logue of sexual exploits and multiple partners that it showcases. Interestingly though, Catherine M. shares with Houellebecq's characters a distaste for sado- masochism, which in her case is one of the few sexual practices she does not describe engaging in with enthusiasm. The book is also unlike most of Sade's writing in the almost complete absence of pornographic impetus. La Vie sexuelle de Catherine M. seems to fall into the category of pornog- raphy in the sense that it is a narrative exclusively concerned with description of sexual acts and situations, description whose grossièreté would moreover fit most dictionary definitions of pornography. The book's title is rigorously accurate: Millet talks about her work, her childhood, family, modem art, her friendships and her marriage, but always and only insofar as these intersect with and shed light on her sexual life. When she talks about her writing, for instance, it is in the context of her much-cultivated talent for fellatio, a source 86 Fall 2004
Ladenson of great pride: "Il y aurait peut-être même une lointaine correspondance entre ma façon de peaufiner un pompier et le soin que j'apporte, dans l'écriture, à toute description."7 The book reads like a treatise on the author's sexuality, but it also contains elements of quest-narrative, and its central thesis can be resumed in the following assertion, which she offers in parentheses in the course of recounting her adventures with a man who enjoyed urinating on her: "(tout exercice sexuel plus ou moins original, loin de me rabaisser, était au contraire une source de fierté, comme un jalon de plus dans la quête du Graal sexuel)" (204). This telling parenthetical observation is in fact the only point at which Millet alludes to the Arthurian dimension of her sexual exploits, and it is not quite clear precisely what this Grail might look like or contain. What is clear though is that the book is not pornographic in one important aspect: what is delicately referred to in dictionaries as complaisance in terms of the thrill-seeking reader. The latter's prurient interest is at once fully satisfied in the sense that Catherine M.'s sexual history, preferences, techniques, and fan- tasies hold absolutely no mysteries for us, and at the same time completely thwarted in that the book reads nothing like like a pornographic novel. In its relentless descriptions of partouzes the text conveys an impression of solip- sism, as though Millet were writing for her own pleasure, and against that of the reader; as though the book represented a challenge to the reader to appro- priate her pleasure in the service of his own. She unveils her sexuality, leav- ing nothing unseen, nothing unsaid, and she does so in an insistently exposi- tory, narratively minimalist manner that defies pomographization. The effect is one of non-pomographic sexual saturation, in which the category of pleas- ure is alluded to but left undescribed. La Vie sexuelle de Catherine M. is not the only work to apply apparently pornographic means to distinctly non-pomographic ends. This effect, which Virginie Despentes pertinently calls "du sexe qui fait pas bander," is central to her novel Baise-moi. This work attracted a certain amount of attention when it was first published in 1994 by Florent-Massot; it was then reissued by Gras- set et Fasquelle in 1999. The work recounts the week-long killing spree of a prostitute and a pornographic actress, set off by a brutal rape. Despentes her- self turned it into a film, in collaboration with former pom star Coralie Trinh Thi, with pornographic actresses playing the major roles. The cinematic ver- sion was released in June 2000, classified as "interdit aux moins de 16 ans," and, by order of Cultural Minister Catherine Tasca, theaters displayed a warn- ing sign: "Ce film, qui enchaîne sans interruption des scènes de sexe d'une crudité appuyée et des images d'une particulière violence, peut profondément perturber certains des spectateurs." This was not enough for members of the Vol. XLIV, No. 3 87
L'Esprit Créateur group Promouvoir, a far-right organization in defense of Judeo-Christian values, who had apparently somehow gotten hold of an advance copy of the film. They lodged a formal protest, at which point the Conseil d'État annulled the visa d'exploitation or permit to distribute the film, which was then classed X and thus could not be shown in regular theaters, according to a mid-1970s law that effectively prevents films from being shown without legally forbid- ding their distribution.8 A 1958 law had done the same for books, allowing publication of objectionable material but forbidding its advertisement, display or sale in any context that might come to the attention of minors. As Jean- Jacques Pauvert, publisher of the collected works of Sade and of Histoire d'O, points out, this was "l'arme la plus perfectionnée jamais fabriquée dans Ie genre."9 The 1994 law under the auspices of which Baise-moi was taken out of circulation, known as the loi Jolibois, is the descendant of the 1958 law, and it applies, in principle at least, indiscriminately to films and books as well, in fact to any medium: Le fait soit de fabriquer, de transporter, de diffuser par quelque moyen que ce soit et quel qu'en soit le support un message à caractère violent ou pornographique ou de nature à porter gravement atteinte à la dignité humaine, soit de faire commerce d'un tel message, est puni de trois ans d'em- prisonnement et de 500.000 francs d'amende lorsque le message est susceptible d'être vu ou perçu par un mineur. (Pauvert, 188) Pauvert refers to this law as "le chef d'œuvre de la censure" (189), specifi- cally because of its vagueness, which allows it to be applied at the discretion of the government or of those wishing to put pressure on the government, as in the case of Baise-moi. Controversy predictably raged after the effective censoring of the film version of Baise-moi, which was rehabilitated in 2001 and shown in theaters in France. I saw it in San Francisco, where it was screened under its original title, the theater festooned by a banner titillatingly declaring it as "Banned in France." However Baise-moi had already made its North American debut at the Fall 2000 Toronto film festival, where it was shown under the grotesquely inappropriate title Rape Me, which was not only a horrendous misrepresenta- tion of the work itself but also a disturbing testimony to the ill effects of what the French like to call Anglo-Saxon puritanism. The only accurate translation of the title Fuck Me, would be unacceptable under any circumstances in North America, where Rape Me is apparently a less disturbing imperative. All this of course points to the problems posed by Baise-moi itself, the tone and themes of which are well represented by its title. The verdict of the Conseil d'État that took the film out of circulation was made on the following 88 Fall 2004
Ladenson grounds: "Baise-moi est composé pour l'essentiel d'une succession de scènes d'une grande violence et de scenes de sexe non simulées, sans que les autres scènes traduisent l'intention, affichée par les réalisatrices, de dénoncer la vio- lence faite aux femmes par la société" (Bier, 147). As a result the film was found to be in violation of the hi Jolibois. One of the striking things about this finding is that the law in question, as previously noted, specifies "par quelque moyen que ce soit." In other words if the film version of Baise-moi, which is relatively faithful to the novel on which it is based, was found to be in violation of the law, the book should in principle have been taken to violate that same law. In fact the book contains scenes prudently left out of the film, such as the killing of a child and his grandmother. Not only was there never a question of censoring the novel, the controversy, which raged in French newspapers for weeks, predictably caused book sales to skyrocket. One of the more diverting byproducts of the scandal was that a large advertisement for the book, bearing the words Baise-moi in huge type, occupied the front page of Le Monde (below the fold, of course) for weeks. Baise-moi is a harrowing film, unpleasant to watch, and almost univer- sally panned by critics, who mistook it as a gauche attempt to reproduce the succès de scandale of Breillat's much less interesting Romance X, filtered through the sensibility of Thelma and Louise; it bears only the most superfi- cial resemblance to either of these. The novel on which it was based was the first published effort of a young autodidact who wrote the book while work- ing in a sex shop in Lyon. It reads as though a committee formed by Gustave Flaubert, Serge Gainsbourgh and Raymond Queneau had set out to update The SCUM Manifesto. Written entirely in a terse, argot-filled style indirect libre, alternating between the viewpoints of its two antiheroines, the novel is at once mercilessly despairing and filled with a humor produced by the juxtaposition of high and low discursive registers. It is a bleak Terminator II filtered through Zazie dans le métro. In its wild linguistic vacillations and mise-en-abyme insistence on the banality of cinematographic violence, the film bears a much closer affiliation to Pulp Fiction, which came out the same year as the novel was published, than it does to the carefully didactic romanticism of Thelma and Louise, or the pointless deployment of pornographic tropes in Romance X. It foregrounds the blurry relation between film and reality, and in particular the idea of pornographic representations of sex and violence as claimed by these women as their own, on their own terms, and for their own pleasure, in the absence of other possibilities. Because the film is already a cinematic representation, it is less adept than the novel at displaying the extent to which Nadine and Manu, Vol. XLIV, No. 3 89
L'Esprit Créateur as they cross France while engaging in sex and murder while waiting for the violent death that is their inevitable and even desired lot, are trying to live out a film of their own devising, based on all the violent American films they have seen. Manu, whose character is neatly resumed by the phrase "Une certaine constance dans le n'importe quoi," has as her refrain the observation that everything depends on remaining "du bon côté du flingue," on the correct side of the gun.10 Baise-moi is by far the most "Baudelairean" of die works considered here. For one thing it is haunted, as is Baudelaire's writing, by the equation of sex and death. The two women alternatively have sex with or kill those they run across, and a persistent fantasy of having sex with the gun itself resurfaces at various points. But Baise-moi reads like a sort of Fleurs du mal 2000 in more self-conscious ways as well, as for instance when "Enivrez-vous" is updated in the novel's initial presentation of Manu: "Il n'y a strictement rien de grandiose en elle. À part cette inétanchable soif. De foutre, de bière ou de whisky, n'im- porte quoi pourvu qu'on la soulage" (14). Later, when the question of trying to make a mn for the border comes up, Nadine's response is a melancholic vari- ation on the "N'importe où, hors du monde" that is their necessary destination: "Nadine declare pensivement: —Ailleurs, moi j'y crois pas" (184). The two women's version of art for art's sake is presented when someone suggests that they commit a big-time robbery: "—On fait pas ce genre de truc. Nous, on est plus dans le mauvais goût pour le mauvais goût" (187). Ultimately, their motto might be Baudelaire's aphorism from Fusées: "Ce qu'il y a d'enivrant dans le mauvais goût, c'est le plaisir aristocratique de déplaire."" It should therefore come as no surprise that a quotation from "Delphine et Hippolyte" (one of the pièces condamnées that do not appear in the Pompidou anthology) is placed as epigraph to the middle section of the novel: Ombres folles, courez au bout de vos désirs Jamais vous ne pourrez assouvir votre rage. Loin des peuples vivants, errantes, condamnées, À travers les deserts courez comme des loups Faites votre destin, âmes désespérées, Et fuyez l'infini que vous portez en vous. This citation, attributed to "Charles B.," is inaccurate on two counts. The original poem reads "âmes désordonnées," not "désespérées," although Nadine and Manu correspond to both these qualifications. More strikingly, Despentes leaves out a line. The poem reads: "Jamais vous ne pourrez assou- vir votre rage / Et votre châtiment naîtra de vos plaisirs" (Baudelaire, 152). It 90 Fall 2004
Ladenson is not an accident that the second line is absent from the epigraph. Baude- laire's concluding condemnation of the lesbians in "Delphine et Hippolyte" is predicated on the idea that the "chercheuses d'infini," as he terms them in the other "Femmes damnées," are both elect and doomed because of their sexu- ality. Despentes's femmes damnées are neither; nor, for that matter, are they lesbians. Although Baise-moi reads among other things like a love story between the two women, their intimacy is marked by the fact that they do not sleep together, since they sleep with everyone else. The line is left out, it seems, because it represents what is no longer valid in Baudelaire's charac- terization. Their punishment is not bom of their pleasures; rather, their pleas- ures are in the end a result of the punishment they have spent their lives taking. In this sense at least, the Conseil d'État was very wide of the mark in its estimation that Baise-moi does not fulfill its stated aim of denouncing soci- etal violence toward women. The event that sets off the narrative is an extremely brutal scene in which Manu and another woman are raped and beaten by three men who happen upon them as they are sitting by the river drinking a beer. The two women face this situation in different ways. Karla screams and fights back, and is viciously beaten. Manu plays dead; she offers no resistance and waits for it to be over, hoping they will not be mutilated or killed. Her response is greeted with incredulity by the rapists, who say, "J'ai l'impression de baiser un cadavre." "Elle a même pas pleuré celle-là , regarde-la. Putain, c'est même pas une femme, ça." Disgusted, the men leave, one saying, "J'ai même plus envie, elles me dégoûtent trop ces truies. C'est de l'ordure" (55). It is clear that by defending herself Karla has in fact played her part in a scenario scripted by the rapists, and more generally by the society as a whole. After the men have left Karla turns on Manu, saying, "Comment t'as pu faire ça? Comment t'as pu te laisser faire comme ça?" Karla seems to be more disgusted by her com- panion's failure to fight back than by the rape itself. Manu responds by observing that they are still alive: "C'est rien à côté de ce qu'ils peuvent faire, c'est jamais qu'un coup de queue." Karla, still horrified by her friend's atti- tude, demands a further explanation, which Manu provides: Je peux dire ça parce que j'en ai rien à foutre de leurs pauvres bites de branleurs et que j'en ai pris d'autres dans le ventre et que je les emmerde. C'est comme une voiture que tu gares dans une cité, tu laisses pas des trucs de valeur à l'intérieur parce que tu peux pas empêcher qu'elle soit forcée. Ma chatte, je peux pas empêcher les connards d'y rentrer et j'y ai rien laissé de précieux... (57) Karla just stares uncomprehendingly at Manu, who adds, "Excuse-moi, j'veux pas en rajouter. C'est juste des tracs qui arrivent... On est jamais que Vol. XLIV, No. 3 91
L'Esprit Créateur des filles. Maintenant, c'est passé, tu vas voir, ça va aller." But Karla walks toward the car containing the three rapists, raises her fist and screams, "FiIs de putes, faut pas croire que j'suis comme ça, vous allez payer pour ça, vous allez payer pour ça," at which point the car backs up and Karla is run over. (This is not shown in the film.) Manu runs away, and not long after there begins the rampage that is the rest of Baise-moi. Karla's responses to the rape and to Manu's attitude demonstrate that, however much of a confused barfly she may be, she operates within a tradi- tional system of values that reserves its greatest contempt for "les filles comme ça." This is in fact the same value system alluded to by the rapists themselves when they complain that Manu is not worth raping because she is not putting up sufficient resistance. This economy of sexual value is also incarnated by Séverine, Nadine's roommate (who does not know she is living with a prostitute). Severine's refrain is the assertion that she is not "une fille comme ça." For Séverine, the category '"fille comme ça' résume correcte- ment ce qui se fait de pire dans le genre humain" (9). It is no accident that Karla and Séverine are the novel's first casualties, as they represent the gen- eral and generally internalized system of sexual regulation that Nadine and Manu can think of no way to escape other than by engaging in a spectacular cinematic revenge spree culminating in certain death. Baise-moi, perhaps more than any other work, exemplifies what Armand de Pontmartin might have had in mind, had he been able to conceive of such a thing, when he asked his rhetorical question about a society and a literature that would accept Baudelaire as their poet. Obviously it is absurd to try to imagine what someone like Pontmartin would think of such a work, precisely because that work represents Pontmartin's unthinkable dystopia of Baude- laireanism ran amok. What has changed since Pontmartin's time though is not just the threshhold of "realism," the boundaries of the acceptable in terms of subject, style, and vocabulary, but the place and function of literature itself. The only reason the novel Baise-moi managed to gain a wide readership beyond its initial succès de scandale—but again, scandal-driven works have been rife in French literature for some time—is that it was made into an uncompromising film which was for a time deemed unacceptable for general audiences. The film was effectively censored because it displayed what it sought to criticize. Like the works of Sade, Ulysses, Lady Chatterley's Lover, and other formerly banned works, Baise-moi, book and film, employs 'porno- graphic' techniques toward interesting and troubling ends. Despentes's novel though was left alone, because censorship debates have in the past few decades taken a new tum. For the most part they have left the forum of liter- 92 Fall 2004
Ladenson ature entirely, moving on to the more technologically pertinent domains of film, video games, and the internet. We live in a Baudelairean world beyond the worst nightmares of Armand de Pontmartin, but poems long ago ceased to be our currency. Books are no longer seen as a threat, because they are no longer exciting. Literature seems to have become a car which one can park in plain view in any neighborhood, filled with anything and everything, without fear of anyone ever trying to break in again. University of Virginia Notes 1. Cited in Guy Béchtel and Jean-Claude Carrière, eds., Dictionnaire de la bêtise et des erreurs de jugement (Paris: Laffont, 1965; revised 1991), 49. 2. Renard, Journal, July 7, 1906, cited in Bechtel and Carrière, 304. These two examples are selected almost at random from the same page. 3. Response to a survey on freedom of expression in Les Marges, 15 February 1923; cited in Bechtel and Carrière, 75. Flaubert's Sottisier is included in Bouvard et Pécuchet, Claudine Gothot-Mersch, ed. (Paris: Gallimad, 1979), 454-76. 4. On the history of censorship in the United States, see Marjorie Heins, Not In Front of the Children: "Indecency, " Censorship and the Innocence of Youth (New York: Hill and Wang, 2001). On the history of literary obscenity cases, see Edward DeGrazia, Girls Lean Back Everywhere: The Law of Obscenity and the Assault on Genius (New York: Random House, 1991). 5. Interview in Lire, September 2001. 6. Sigmund Freud, Five Lectures on Psycho-Analysis (New York: Norton, 1977), 41. 7. Catherine Millet, La Vie sexuelle de Catherine M. (Paris: Seuil, 2001), 177. 8. See Christophe Bier, Censure-moi: histoire du classement X en France (Paris: L'Esprit Frappeur, 2000), 125-30. 9. Jean-Jacques Pauvert, Nouveaux (et moins nouveaux) visages de la censure, suivi de l'affaire Sade (Paris: Les Belles Lettres, 1994), 174. On the history of censorship in France in the 20th century, see also Pauvert's La Traversée du livre (Paris: Viviane Hamy, 2004). 10. Virginie Despentes, Baise-moi (Paris: Grasset, 1999), 94. 11. Charles Baudelaire, Œuvres complètes, Claude Pichois, éd. (Paris: Gallimard, 1975), 1.661. Vol. XLIV, No. 3 93
You can also read