Fitzgerald as Prose Technician: A Short Catalog of Rhetorical Devices
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Fitzgerald as Prose Technician: A Short Catalog of Rhetorical Devices Brett Zimmerman The F. Scott Fitzgerald Review, Volume 15, 2017, pp. 149-199 (Article) Published by Penn State University Press For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/682575 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Fitzgerald as Prose Technician A Short Catalog of Rhetorical Devices Brett Zimmerman Abstract Using the taxonomy and the terminology of classical rhetoric, this article examines the prose of the four novels published in Fitzgerald’s lifetime as well as several of his most notable short stories. This methodology enables one to go beyond the fuzzy descriptors—such as “brilliant,” “clear,” “vital,” “lucid,” “fluent,” “natural,” “fine,” and “rich”—often applied to Fitzgerald’s writing. The article eschews the impressionistic in favor of a more “scientific” approach to that prose: through the exegetical microscope of the rhetorical lexicon, it demonstrates the surprising subtleties of Fitzgerald’s linguistic craftsmanship. Without claiming that Fitzgerald was steeped in the terminology of classical rhetoric, it proposes that he at least had an intuitive understanding of the syllabic, lexical, aural, descriptive, metaphorical, syntactical, argumentative, grammatical, v erisimilous, emotional, psychological, and even the comedic and satirical strategies and maneuvers that the terms describe and for which the ancient Greeks and Romans provided names and categories. The article concludes with a number of observations about Fitzgerald’s careful and conscientious craftsmanship: some buttress widely accepted pronouncements about his prose style, techniques, and philosophy of c omposition; others, one hopes, are new insights that may surprise even Fitzgerald’s most enthusiastic champions and be embraced by them. Keywords classical rhetoric, prose style, stylistics, linguistics Poetry is dying first. It’ll be absorbed into prose sooner or later. For instance, the beautiful word, the colored and glittering word, and the beautiful simile belong in prose now. —Anthony Patch to Richard Caramel (B&D 346) The F. Scott Fitzgerald Review, Vol. 15, 2017 Copyright © 2017 The Pennsylvania State University, University Park, PA
Almost certainly, serious Fitzgerald devotees would agree with Donald Monk that the Jazz Age chronicler was “a man painstakingly aware of the weight sty listic effects, in their own right, can bear” (78), and that his best short stories “are memorable not for narrative but for stylistic evocation of mood and atmo sphere” (79). Too often, however, expressions of appreciation for Fitzgerald’s prose style have been impressionistic—with “brilliant” or “lyrical” typically employed—or exemplifications of what Louis T. Milic, back in 1967, referred to as “metaphysical stylistics,” nonliterary language used to describe style. In “Writing ‘naturally in sentences’: The Joys of Reading F. Scott Fitzgerald,” Linda Wagner-Martin tells us about Gertrude Stein’s appreciation of “the overall luster of Fitzgerald’s style,” celebrates his “remarkable” (218) and “amazing sentences” (224), and closes her argument by providing instances of “the intricate charm and beauty of his style” (225). Fitzgerald’s prose, F. H. Langman remarks, has been praised “for its clarity, vitality, and flavour” (31). While the nonliterary term “flavor” is typically applied to food and beverages, I have no idea how it relates to the technical aspects of a writer’s prose and I suspect Langman is equally puzzled. Yet his own analysis of Fitzgerald’s writing is no more precise one page later when he uses the lexical triplet “lucidity, fluency, and naturalness” (32) and, three pages further on, “firmness, fineness, richness” (35). Happily, his descriptive terms become more precise as his analysis moves forward. I have tracked down a handful of other useful essays describing the technical aspects and effectiveness of Fitzgerald’s prose; one of the best is Jackson R. Bryer’s “Style as Meaning in The Great Gatsby: Notes Toward a New Approach.” Lamenting the paucity of stylistic studies of Fitzgerald’s prose, Bryer challenges scholars: “For Fitzgerald, style was meaning; and we need to examine that style in greater detail for the truest evidence of his achievement as a writer” (128). He does acknowledge that more recently “study of Gatsby has increasingly concerned itself with style and language” but, nevertheless, with two exceptions, “none of the recent studies of style deal in any detail with the way in which the smallest units in the language of the novel function as indicators of its m eaning as a whole” (123). The remainder of his essay demonstrates that proposition— “the smallest units in the language of the novel function as indicators of its meaning as a whole”—admirably and I draw attention to some of his insights below. Also notable is “Style as Politics in The Great Gatsby” by Janet Giltrow and David Stouck, from whom I also quote; additionally, Kirk Curnutt has made many valuable and insightful observations and I shall feature them as well. Bryer made his complaint about the dearth of stylistic analyses in 1984; more has been accomplished since but, despite Curnutt’s general observations, not enough has been done with the prose, it seems, outside of Gatsby. Bryant Mangum 150 Brett Zimmerman
has a brief bibliography in F. Scott Fitzgerald in Context (431–32) but some authors by “style” often mean something else—such as “technique” or “point of view.” As someone new to the Fitzgerald oeuvre—I was maneuvered into accepting a winter-term course on him as one of the “new preps” with which I was burdened recently—I had only ever taught Gatsby; his other novels and short stories (all 178 of them) represented a new pedagogical and intellectual adventure. While read ing the primary and exploring the secondary material, I was just as interested in aspects of Fitzgerald’s writing style as I was in his themes, plots, characters, and other techniques of the craft. I found very little about the former and thus put to use my own training in stylistics and the figures of speech (tropes and schemes) and figures of thought that comprise the lexicon of classical rhetoric (which has been called the first stylistics). I had done the same fruitfully in my courses on Poe, Melville, and Hawthorne, and hoped to be able to discover some patterns at the sentence and paragraph level that would enable me to make some general observations about Fitzgerald as a prose technician—something more precise than “remarkable,” “amazing,” “brilliant,” “lyrical,” “clear,” “vital,” “lucid,” “fluent,” “natural,” “fine,” and “rich” (and the less said about “flavor,” the better). This exegetical approach has some drawbacks, to be sure. For one thing, many undergraduates—surprised at being taken beyond those old staples “symbol,” “metaphor,” “personification,” and, perhaps, “alliteration”—are dis mayed to learn that the ancients furnished over 300 more terms, many with unpronounceable Latin or Greek names. Students can be easily intimidated. Even other scholars have been known to express skepticism bordering on hos tility toward this approach to language and literature. Occasionally, the criti cism goes something like this: “Putting Greek and Latin names on things going on at the sentence level in a prose text is nothing more than a pedantic and egotistical academic exercise. What is the advantage of having this nomencla ture for the figures people use?” It is distressing to hear English professors talk (or write) like that. I have never heard them apply the same objections to the language devised for poetry: “What’s the use of having terms like ‘simile,’ ‘meta phor,’ ‘personification,’ ‘iambic pentameter,’ ‘trochee,’ ‘anapest,’ and so on?” I have heard no complaints about the nomenclature devised for drama: “Isn’t it merely an exercise in pedantry to apply to characters in plays such terms as ‘anagnorisis,’ ‘catharsis,’ ‘harmartia,’ ‘hubris,’ and ‘peripeteia’?” Those are Greek names too. The Greek word “metaphor” designates a device many writers use— it is part of their artistry; it has a purpose and it is helpful to have a name for it. The same can be said for other rhetorical figures. Many writers and orators use those devices and each has a purpose, a purpose often beyond the merely ornamental. It is helpful to have names for them. Fitzgerald as Prose Technician 151
It is not enough simply to have the names of rhetorical terms at our d isposal (in addition to other labels from, say, linguistics—such as “morphological set,” “phonological set,” and “notional set”): knowledge of the lexicon and the tax onomy increases our sensitivity to prose. I have learned to notice features that I would have missed had I not been steeped in the terminology. Even more, hav ing an understanding of the classical figures of speech and figures of thought heightens our exegetical sophistication: we can identify things going on at the sentence level—even down to the lexical items and, deeper than that, the “microcosmic” level of vowel and consonant groupings—and describe them, relating them if possible to questions of vernacular verisimilitude and to broader literary categories such as plot, theme, and characterization. That is, we can relate the linguistic to the extralinguistic; in fact, we are forced to try or, indeed, face the charge of being pretentious pedants adding nothing useful or valuable to the field of literary analysis. Did Fitzgerald have knowledge of the rhetorical terminology, or would that be to claim too much? Although he certainly would have been familiar with such commonly known terms as “alliteration,” we have no need to assume that he was familiar with any of the more esoteric rhetorical names in the follow ing (abbreviated) catalog; what matters, at least, is that he had an instinctive understanding of what the devices describe and how they work in human com munication—as well as how they can indicate the psychological or emotional condition of characters. It is enough that we know, can identify, and can attempt to explain their use in his stories and novels. I will not pretend to have provided in every case a brilliant exegetical insight stemming from the identification of a device, but I would then humbly invite scholars whose expertise in Fitzgerald is greater than mine to try. At any rate, let us make a start. By way of a conclusion, I shall attempt some generalizations about Fitzgerald as a conscientious literary craftsman, generalizations that arise from the following catalog and that I hope intensify our appreciation of him as a prose technician. (I have borrowed most of the pronunciation guides and the classification system, for the most part, from Lanham.) ACRYLOGIA: the use of an inexact or illogical word: Muriel was exclaiming enthusiastically. “There was a crazy woman behind us on the bus. She was absitively, posolutely nutty!” (B&D 76) 152 Brett Zimmerman
We may be inclined to associate this sort of linguistic silliness to Ned Flanders on The Simpsons, but we see that Fitzgerald was having fun with the device many decades earlier. Already, then, we have evidence of his lexical sportive ness—and in “acrylogia” a more precise (if less descriptive) term than “lexical sportiveness.” Cf. “barbarismus” (see below) and “malapropism.” Pronunciation: a cy ro LO gi a Type: ungrammatical, illogical, or unusual uses of language ALLITERATION: repetition of initial or middle consonants in nearby or adja cent words. As with “acrylogia,” the device can suggest a linguistic playfulness on the part of the author and an appreciation of the melodic, the musical, quali ties that language can possess: Resignedly and with difficulty Tom removed the cigar—that is, he removed part of it, and then blew the remainder with a whut sound across the room, where it landed liquidly and limply in Mrs. Ahearn’s lap (“The Cut-Glass Bowl” [1920], F&P 99). Pronunciation: al lit er A tion Type: repetition: letters and sounds AMPHIBOLOGIA (amphibology or amphiboly): intended or accidental ambigu ity arising from an ambivalence of grammatical structure, sometimes by mis punctuation, vague pronoun reference, or dangling modifiers. Ambiguity can arise not solely due to grammatical or punctuational sloppiness, however; it can also arise due to the multivalent nature of language: many words have more than one meaning. Fitzgerald depends several times on double meanings in “Babylon Revisited” (1931): “Helen died of heart trouble,” Charlie said dully. “Yes, heart trouble.” Marion spoke as if the phrase had another m eaning for her. (TAR 170) It does: Marion has never forgiven Charlie for his shabby treatment of her sis ter, Charlie’s now-deceased wife (see “antanaclasis,” below). Most of the lin guistic ambiguity in the story, however, relates to its money metaphors. As in Gatsby, the idea of paying, and of the ability to pay, is related to moral laxity. Fitzgerald as Prose Technician 153
At the tale’s conclusion, while talking to a bartender, Paul, Charlie reminisces about his former days in Paris before the stock market crash of 1929: “I heard that you lost a lot in the crash.” “I did,” and he added grimly, “but I lost everything I wanted in the boom.” “Selling short.” “Something like that.” (177) With the expression “selling short,” Paul is referring to a risky strategy investors use on the stock and commodities markets; Charlie, on the other hand, seems to be thinking of the phrase in the more well-known sense of “doing an injus tice” to someone—a secret allusion to his emotionally thoughtless treatment of his wife and daughter. The story ends with the concept of paying in its double meaning. After being told by his former brother-in-law that he has lost custody of his daughter, Honoria, for another six months, Charlie reverts to his custom ary strategy of throwing money at people: There wasn’t much he could do now except send Honoria some things; he would send her a lot of things tomorrow. He thought rather angrily that this was just money—he had given so many people money. . . . “No, no more,” he said to another waiter. “What do I owe you?” He would come back some day—they couldn’t make him pay forever. (177) When accidental, the term “demonstrates a character’s verbal and mental incompetence,” says Dupriez (32); however, Harmon and Holman suggest that, in literature, “amphibology is usually intentional when it occurs” (18). It cer tainly is in the hands of an author in control of his or her writing—as in the passage above: “pay” refers to the exchange of money but it also refers to the punishment Charlie’s in-laws are forcing upon him. One of the factors that con tribute to the status of “Babylon Revisited” as a short literary masterpiece is Fitzgerald’s awareness of the multivalent nature of language and the thematic use to which he puts that awareness. Pronunciation: am phi bo LO gi a Type: ungrammatical, illogical, or unusual uses of language ANACOLUTHON: ending a sentence with a different syntactic structure from that with which it began: 154 Brett Zimmerman
“We’ll all be failures?” “Yes. I don’t mean only money failures, but just sort of—of ineffectual and sad, and—oh, how can I tell you?” (“The Ice Palace” [1920], F&P 39) “Anacoluthon” is a device of vehemence: we often do not speak in calm, linear syntax (normal word order) when upset. In this case, Sally Carrol has diffi culty expressing herself because she is uncomfortable and embarrassed criticiz ing her dearest friends. Nicole evinces a similar embarrassment with Dick in Tender Is the Night: If I hadn’t been sick would you—I mean, would I have been the sort of girl you might have—oh, slush, you know what I mean. (177) Sometimes the feature appears not due to the embarrassment of the speaker but simply due to rage. In Tender Is the Night, Baby Warren discovers that her money and consequent influence have no effect on the natives as she attempts to get Dick out of jail. At one point, she is so livid that she can barely express herself coherently: If it wasn’t for the scandal we can—I shall see that your indifference to this matter is reported in the proper quarter. (262) “Anacoluthon” can also suggest mental distraction and even madness, like the “derailing”—the broken, interrupted or unfinished syntax—that can c haracterize the expressions of someone suffering from schizophrenia. Indeed, Nicole Diver has been diagnosed with schizophrenia and now and then she does exhibit derailing. In a letter she wrote to Dick, we find this puzzling sentence: My head aches so, so excuse this walking there like an ordinary with a white cat will explain, I think. (140) Later, we find a passage concerning her improved mental health: “Nicole seemed well-knit again; when a month had passed without tension, without the tight mouth, the unmotivated smile, the unfathomable remark” (196). The reference to “the unfathomable remark” can be interpreted as meaning Nicole’s derailing, her “anacoluthon.” We see, then, that such devices of emotion are not merely ornamental, are not used merely to “dress up” speech. Rather, they are rooted in psychology; they indicate the mental/emotional state of a speaker. As Ben Jonson wrote, Fitzgerald as Prose Technician 155
oratio imago animi, “speech is the image of the mind” (705). All great writers recognize this insight, this truth—Poe and Shakespeare come to mind—and we must place Fitzgerald among them. The use of such a device in dialogue shows him to be a good linguistic psychologist: he recognizes how speech patterns can indicate a character’s mental processes. Pronunciation: an a co LU thon Type: devices of vehemence Type: ungrammatical, illogical, or unusual uses of language ANANTAPODOTON: (anapodoton): a kind of ellipsis in which the second mem ber of a correlative expression is left unstated (Lanham 11). A correlative is an expression that always involves the same elements—such as “if . . . then,” “not only . . . but also,” “either . . . or,” “whether . . . or.” Sometimes, the missing clause is a threat, making the figure one of vehemence: “If I had the little devils!” muttered Haley, between his teeth. (Stowe, Uncle Tom’s Cabin 86) The slave catcher Haley might have given us the full statement in the form of the “if . . . then” clause—something like this: “If I had the little devils, then I’d whip them until they learned some respect!” (The device is similar to “anacoluthon”, in which the sentence ends with a different grammatical structure than that with which it commenced; see above.) Dupriez makes no mention of missing halves of correlative expressions (35); he simply defines the term as involving a sentence abandoned before the end—in which case we can cite this example from “The Ice Palace”: “Oh, Clark, I love you, and I love Joe here, and Ben Arrot, and you-all, but you’ll—you’ll—” “We’ll all be failures?” (F&P 39) Sally Carrol is experiencing an awkward moment, unable or unwilling to finish her sentence, as it is such a harsh judgment on her friends. Fitzgerald understands the old saying from Ben Jonson that speech is the image of the mind: our words, our hesitancies, our syntax—all reflect the mental turmoil or tranquility inside. Perhaps the most famous instance of “anantapodoton” in American literature is found at the conclusion of Gatsby: 156 Brett Zimmerman
Gatsby believed in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. It eluded us then, but that’s no matter—tomorrow we will run faster, stretch out our arms further. . . . And one fine morning— So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. (141) Fitzgerald considers the rest of the clause unnecessary because it is understood by the reader, but he may also omit it for thematic reasons: the lesson in futility exemplified by Gatsby’s tragic experience suggests that the idealistic dream of the future can never be attained in the vulgar world of modern America. Pronunciation: a nan ta PO do ton Type: addition, subtraction, and substitution: words, phrases, and clauses Type: brevity Type: vehemence ANAPHORA: repetition of the same word or group of words at the beginning of successive clauses or verses, usually in a parallel series. Fitzgerald’s employment of devices of repetition and roughly parallel syntax is evident from the begin ning of his career, as this excerpt—from a larger passage reminiscent of Poe’s 1840 tale “The Man of the Crowd” (Selected Writings 232–39)—demonstrates: He pictured the rooms where these people lived—where the patterns of the blistered wall-papers were heavy reiterated sunflowers on green and yellow backgrounds, where there were tin bathtubs and gloomy hallways and verdureless, unnameable spaces in back of the buildings; where even love dressed as seduction—a sordid murder around the corner, illicit motherhood in the flat above. (TSOP 236) Pronunciation: a NA pho ra Type: repetition: words Type: vehemence ANTANACLASIS: this device has at least three distinct definitions: (1) punning repetition; (2) homonymic pun; (3) the use of one word (or phrase) in two senses, often contrasting, for comedy or “to drive a point home” (Frye et al. 38). It is obviously a type of pun. Dupriez provides yet another definition, Fitzgerald as Prose Technician 157
erhaps merely refining Frye’s third: “The speaker takes up the words of the p interlocutor, or of the adversary, and changes their meaning to the speaker’s own advantage” (43). We find an exemplification of this last definition in “Babylon Revisited”: “I think Marion felt there was some kind of injustice in it—you not even working toward the end, and getting richer and richer.” “It went just as quick as it came,” said Charlie. “Yes, a lot of it stayed in the hands of chasseurs and saxophone players and maîtres d’hôtel—well, the big party’s over now.” (TAR 172) Charlie is referring to the stock market crash of 1929 but his disapproving former brother-in-law twists Charlie’s meaning by alluding to his spendthrift habits in Paris before the crash. “Antanaclasis” employed this way shows its function as a purely rhetorical device; here it suggests, broadly speaking, the rhetorical under pinnings often found in the antagonistic relations between Fitzgerald’s characters. Pronunciation: an ta NA cla sis Type: puns Type: repetition: words ANTIMETABOLE: sometimes called the “reversible raincoat”; inverting the order of repeated words (AB:BA) to sharpen their sense or to contrast the ideas they convey or both (Lanham 14): He wondered idly whether she was a poor conversationalist because she got no attention or got no attention because she was a poor conversa- tionalist. (“Bernice Bobs Her Hair” [1920], F&P 111) As my acquaintance with U.S. fiction and oratory has taught me, Americans love this device. It is certainly, at the very least, an indication of wit, though it can also serve other significant functions—for instance, to suggest ironic rever sal (as occasionally in Thoreau). In Fitzgerald, as with anyone who employs the device, it is an indication of wit and a close and careful attention to syntax. Pronunciation: an ti me TA bo le Type: balance Type: repetition: words ANTISTOECON: the substitution of one letter or sound for another within a word—a fancy name for a spelling mistake, in other words. We may well ask, as Quinn does at length (23–25), why a writer would deliberately misspell a 158 Brett Zimmerman
word. Certainly “antistoecon” can be used to reproduce dialect more accurately (cf. barbarismus, below) or to suggest the ignorance of uneducated fools like some of those we find in Huckleberry Finn (1884). The device clearly can have a comedic function, too. In “May Day” (1920), two inebriated characters take a cab to a hotel but are too drunk, once they arrive, to remember why they wanted to go there in the first place: “Somep’m ’bouta coat,” suggested the taxi-man. (TJA 108) “Antistoecon” appears often in the vernacular prose of the American literary tradition, and Fitzgerald’s use of the device shows his good ear for the linguistic subtleties of American informal speech. Pronunciation: an ti STO e con Type: addition, subtraction, and substitution: letters and syllables ANTITHESIS: two opposed ideas set up in parallel form for comparison—but then how would we differentiate it from “syncrisis” (see below)? Let us stay with a looser definition of antithesis, the statement of opposites, but not necessarily insist on syntactical parallelism. Here is an example from “Winter Dreams” (1922) that at once marvels at the irresistible romantic appeal but also criticizes the callous nature, even the moral bankruptcy, of the modern woman, the flap per Judy Jones: She had brought him ecstatic happiness and intolerable agony of spirit. (ASYM 57). Fitzgerald likes the device—and, of course, it is a structural principle in the East– West antithesis of The Great Gatsby and the North–South antithesis of the Tarleton, Georgia, short story sequence, noticeable especially in “The Ice Palace.” Antithesis functions in Fitzgerald, then, as a large structural principle at the “macrocosmic” level of entire texts but also at the “microcosmic” level of the sentence. Pronunciation: an TI the sis Type: balance, antithesis, paradox APHAERESIS: the omission of a syllable or a letter from the beginning of a word: “Anyway, I know you too well to fall in love with you.” “’At doesn’t mean you ought to marry a Yankee,” he persisted (“The Ice Palace,” F&P 38). Fitzgerald as Prose Technician 159
For an additional example, see below under “elision.” Fitzgerald employs this as another device indicating the sloppy informality of American vernacular speech. Pronunciation: a PHAE re sis Type: addition, subtraction, and substitution: letters and syllables APOCOPE: omitting a syllable or letter from the end of a word. The device figures often in informal speech and is another of many devices dem onstrating Fitzgerald’s attention to linguistic mimesis in the dialogue of his characters: Then why you gettin’ engaged to a Yankee? (“The Ice Palace,” F&P 39) For an additional example, see below under “elision.” Pronunciation: a PO co pe Type: addition, subtraction, and substitution: letters and syllables ASCHEMATISTON: most rhetors define this as (1) the absence of ornamental or figured language. Some consider it a vice, “whereas we are more likely to see it as a healthy sign of the plain style,” says Lanham (23). He provides a second defini tion, however: (2) “Unskillful use of figures” (24). We could consider the mixed metaphor as an example. Since it is impossible to imagine the highly imagis tic prose of Fitzgerald as ever illustrating an absence of ornamental language, then we are more likely to encounter only the second definition of “aschematis ton”. Indeed, he is notorious for his imagistic striving—and s ometimes he goes too far: The Montana sunset lay between two mountains like a gigantic bruise from which dark arteries spread themselves over a poisoned sky. (“The Diamond as Big as the Ritz” [1922], TJA 130) That is just terrible. We tend to imagine sunsets as bright, luminous, not dark like bruises. And why should the Montana sky be “poisoned”? Curnutt has written thoughtfully and insightfully on Fitzgerald’s prose style, and when he complains about the writer’s tendency toward “overripe, metaphorical excess,” he might have cited the above excerpt (“Literary Style” 40). Pronunciation: a sche ma TIS ton Type: ungrammatical, illogical, or unusual uses of language 160 Brett Zimmerman
ASSONANCE: a scheme of repetition involving a resemblance or similarity between internal vowel sounds in neighboring words: Prosperous apostles known for their emotional acting go the rounds of the universities (68) . . . he wondered that people invariably chose inimitable people to imitate. (76) These two examples from The Beautiful and Damned demonstrate Fitzgerald the prose poet’s sensitivity to the aural potentialities of words. Pronunciation: AS so nance Type: repetition: letters and sounds AUXESIS: (1) use of a heightened word (or phrase) in place of an ordinary one (Lanham 26); magnifying the importance of something by referring to it with a disproportionate name (Corbett and Connors 403); (2) words or clauses placed in a climactic order; (3) building a point around a series of comparisons. Fitzgerald employs the first definition in This Side of Paradise: The waiter approached and Kerry gravely handed him a dollar, tossed two dollars on the check and turned away. They sauntered leisurely toward the door, pursued in a moment by the suspicious Ganymede. (76) In Greek mythology, Ganymede was a cupbearer to Zeus; here it is a substitu tion for “waiter.” Used this way, “auxesis” is a kind of metonymic substitution (see “metonymy,” below). Is it necessary in the above context? Does it contribute to our understanding of plot, theme, or characterization—or is the very young Fitzgerald merely employing a literary device, which he no doubt learned as an undergraduate, merely to show off his “literariness”? Pronunciation: aux E sis Type: amplification Type: metaphorical substitutions BARBARISMUS: a mistake in vocabulary, pronunciation, or grammar—an illiterate expression that violates the rules of a language due to ignorance or confusion (cf. malapropism). Since the early nineteenth century, at least, Fitzgerald as Prose Technician 161
American writers have had some fun with the dialects of uneducated slaves and free Blacks. Fitzgerald is no exception: “Oh, Babe, is this your island?” The mulatto’s miniature head appeared from round the corner of the deckhouse. “Yas-suh! This yeah’s it.” (“The Offshore Pirate” [1920], F&P 19) And let us not forget what some have called the anti-Semitic portrayal of Meyer Wolfshiem in The Great Gatsby, suggested in part by Nick’s unflattering report ing of the gangster’s problematic pronunciation: I understand you’re looking for a business gonnegtion. (56) Janet Giltrow and David Stouck maintain, correctly, that Nick Carraway has an ear for the “accents of daily usage” (482), which he often mimics with ironic intent: “The dialogic ironies of speech locate Nick in a socially elevated posi tion, this trick of rank or hierarchy deriving from his acute sense of social dif ferentials” and “an identifiable position in the social-order: Nick’s well-placed family” (488). Occasionally, Fitzgerald uses “barbarismus” sportively, as when Amory Blaine’s classmates make fun of him by ridiculing his vocal mannerisms: Aw—I b’lieve, doncherknow, the Umuricun revolution was lawgely an affair of the middul clawses. . . . (TSOP 16) “Barbarismus” joins various kinds of linguistic omissions (see below) in Fitzgerald’s arsenal of devices employed, comically, to indicate the sloppy, slurred speech of intoxicated characters: “’S a mental was’e,” he insisted with owl-like wisdom. “Two years my life spent inalleshual vacuity. Los’ idealism, got be physical anmal.” (TSOP 186) Finally, the device can be employed to demonstrate ignorance in a character— in the case of Myrtle Wilson in Gatsby, pretentiousness as well: I had a woman up here last week to look at my feet and when she gave me the bill you’d of thought she had my appendicitus [appendix] out. (27) 162 Brett Zimmerman
Langman notices the ludicrous “appendicitus” but also Myrtle’s use of “you’d of ” rather than the correct “you’d have.” “Exemplified here,” he points out, quite rightly, is Fitzgerald’s “appreciation of language as an index to sensibility” and the “accent and idiom of different social classes” (38). Pronunciation: bar ba RIS mus Type: ungrammatical, illogical, or unusual uses of language BOMPHIOLOGIA: bombastic, pompous speech. Characters can be guilty of this vice but Fitzgerald uses it in the following instance for satirical comedy: . . . the Bilphistic demiurge decided suddenly in mid-December that Mrs. Gilbert’s soul had aged sufficiently in its present incarnation. (B&D 161) Fitzgerald in a more serious mood might have written more simply and prosai cally, “Mrs. Gilbert died.” Lanham relates this term to “macrologia,” long-winded speech in which more words are used than necessary (29). Taylor (79–80) con siders “bomphiologia” as a kind of hyperbole similar to “auxesis” (see above). Pronunciation: bom phi o LO gi a Type: amplification Type: “comedic” BREVITAS: concise expression: His determination to stay in at night during the week did not survive, and a good half of the time he came to work with a splitting, sickish headache and the crowded horror of the morning subway ringing in his ears like an echo of hell. Then, abruptly, he quit. (B&D 195) The idea of abruptness is illustrated effectively with the curt statement that fol lows the long-winded sentence preceding it. Clearly, Fitzgerald could demon strate an awareness that style can illustrate theme, a cognizance found in and a practice illustrated by the greatest of prose stylists. We may be put in mind of Fitzgerald’s advice to his daughter, Scottie, about writing: “the thing you have to say and the way of saying it [should] blend as one matter—as indissolubly as if they were conceived together” (Fitzgerald, Letters 11). Pronunciation: BRE vi tas Type: brevity Fitzgerald as Prose Technician 163
CHARIENTISMUS: a type of irony involving the glossing over of a disagreeable subject with more agreeable language; soothing over a difficulty, or turning aside antagonism with a joke or pleasant words (Lanham 33; Sonnino 198–99). Dupriez lists this term under “persiflage,” “Light banter or raillery; a frivolous manner of treating any subject” (339). Harmon and Holman (90) provide this example: I graduated from New Haven in 1915, just a quarter of a century after my father, and a little later I participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War. (GG 6) This passage exemplifies the first definition, above, and clearly compares with “euphemism.” Pronunciation: cha ri en TIS mus Type: techniques of argument CHIASMOS (sometimes spelled chiasmus): reversing the arrangement of sub ject and complement in successive clauses (AB:BA)—or, more generally, any arrangement in which words are repeated in reverse order: The notion of sitting down and conjuring up, not only words in which to clothe thoughts but thoughts worthy of being clothed—the whole thing was absurdly beyond his desires. (B&D 22) While some rhetors make no distinction between “antimetabole” (see above) and “chiasmos,” I would insist on differentiating: in “antimetabole” the exact same two words are reversed in order and case functioning; in “chiasmos” the words reversed are not entirely the same and up to four different words can be used. Like “antimetabole,” “chiasmos” can be used to suggest ironic reversal and to get us to see relationships in a new light—a fact with which Henry David Thoreau was familiar: We do not ride on the railroad; it rides upon us. (Walden [1854] 62) I cannot claim, at least with the examples of “antimetabole” and “chiasmos” I have provided from Fitzgerald, that his use of these devices serves any significant rhetorical function; they seem rather to demonstrate a kind of syntactical wit. Pronunciation: chi AS mos Type: balance, antithesis, paradox 164 Brett Zimmerman
CLICHÉ: a trite, banal, commonplace, worn-out expression that was once c leverly original. This is not a rhetorical term, strictly speaking, and from the French rather than the Greek or Latin. In French, a cliché is the stereotype plate used in printing; hence, a cliché is a stereotyped expression. Except for deliberate satire or comedy, all good writers avoid them and their use in the mouths of characters can tell us how unimaginative those characters can be. As Dupriez argues, how ever, a cliché can be revived by the substitution of terms, which is exactly what the witty Fitzgerald does with the phrase “blood is thicker than water”— When Amory had the whooping cough four disgusted specialists glared at each other hunched around his bed; when he took scarlet fever the number of attendants, including physicians and nurses, totalled fourteen. However, blood being thicker than broth, he was pulled through. (TSOP 13) —or with “To the victor belong the spoils”: Don’t let the victor belong to the spoils. (B&D 160) Pronunciation: clee SHAE DIAERESIS: (1) dividing a larger component into its constituent smaller ones in order to explore the idea more fully—a way of taking a general statement and amplifying, enlarging it, by examining its details; (2) dividing one syllable into two, pronouncing each, as in preëminent. We find an instance of the first defini tion in This Side of Paradise: “The rain gave Amory a feeling of detachment, and the numerous unpleasant aspects of city life without money occurred to him in threatening procession.” That is the general statement; here follows the elabora tion, the amplification: There was the ghastly, stinking crush of the subway—the car-cards thrust ing themselves at one, leering out like dull bores who grab your arm with another story; the querulous worry as to whether someone isn’t leaning on you; a man deciding not to give his seat to a woman, hating her for it; the woman hating him for not doing it; at worst a squalid phantasmagoria of breath, and old cloth on human bodies and the smells of the food men ate—at best just people—too hot or too cold, tired, worried—. (236) Sometimes, Lanham tells us, the amplification can involve the “division of subject into adjuncts, cause into effects, antecedent into consequents” (55). Fitzgerald as Prose Technician 165
At any rate, the passage above joins many vivid descriptions of metropolises found in the Fitzgerald oeuvre. Giltrow and Stouck also discuss types of syntactical accumulations, ampli fications, but with the term appositives. They note that Nick in Gatsby will now and then begin a sentence that merely moves the narrative forward in time and place but that subsequent amplifying appositives bring the narrative into the realm of possibility, the imagination, poetic invention, heightened sensa tion, romantic conceits, and aspirations of ambition (480). Here Nick describes Gatsby: For a while these reveries provided an outlet for his imagination; they were a satisfactory hint of the unreality of reality, a promise that the rock of the world was founded securely on a fairy’s wing. (77) The appositive clauses after the colon amplify the initial independent clause; their diction (“hint,” “unreality of reality,” “promise,” “fairy’s wing”) suggests that, while being repelled by Gatsby’s world, the moralistic Nick is simultaneously drawn to and even enchanted by his host’s romantic vision. Carraway’s narrative style of speaking “registers two views simultaneously” (Giltrow and Stouck 481). Pronunciation: di AE re sis Pronunciation: di nu me RA ti o Type: amplification Type: techniques of argument ELISION: the omission of a vowel, consonant, or syllable in pronunciation. Rhetorical terms for the subtraction of letters and syllables are the following: • “aphaeresis”: omitting a syllable or letter(s) from the beginning of a word: How ’bout hurryin’ up? (F&P 37) • “apocope”: omitting a syllable or letter from the end of a word: Come on go swimmin’—want to? (F&P 37) • “synalepha”: omitting letters so that two words are fused into one: ’Tain’t mawnin’, Sally Carrol. (F&P 36) • “syncope”: omitting a syllable or letter from the middle of a word: S’pose I love him? (F&P 38) 166 Brett Zimmerman
As these examples from “The Ice Palace” demonstrate, Fitzgerald makes good use of every type of elision to mimic the casual way many people really do talk; the device makes for linguistic verisimilitude in the tradition initiated by Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn. This condition is carried on, either through ignorance or through shrewd calculation, by Marcia Tarbox in her book “Sandra Pepys, Syncopated,” as the newspaper review remarks: “A distinct contribution to American dialect literature”; “No attempt at literary tone; the book derives its very quality from this fact, as did ‘Huckleberry Finn’” (“Head and Shoulders” [1920], F&P 85). Additionally, and somewhat humorously, Fitzgerald employs elisions to indicate the inexact speech of intoxication—something we would expect to find frequently in the Fitzgerald canon. In “May Day,” Peter Himmel is, as he puts it, “a li’l stewed” (TJA 91)—but, oddly, Fitzgerald has the narrator mimic Peter’s drunken speech at a second remove rather than letting Peter speak in his own person as he attempts to apologize to Edith Bradin for his earlier boorish behavior: She was a mos’ beautiful girl in whole worl’. Mos’ beautiful eyes, like stars above. He wanted to ’pologize—firs’, for presuming try to kiss her. . . . (TJA 92) In “Babylon Revisited,” Charlie Wales attempts to demonstrate to his skepti cal, judgmental in-laws that his days of alcoholic revelries are behind him, that he is rehabilitated, and that he can now be relied upon to take custody of his daughter once and for all—but when two of his old drinking com panions show up, and one of them speaks like this, “Come and dine. Sure your cousins won’ mine. See you so sel’om” (TAR 175), it is likely that most readers sense that his whole scheme will come crashing down. At any rate, Fitzgerald’s use of elision (as well as other devices of omission—see below) to indicate intoxication is a linguistic habit he displays as early as This Side of Paradise. Pronunciation: e LEE shun Type: addition, subtraction, and substitution: letters and syllables Type: ungrammatical, illogical, or unusual uses of language ELLIPSIS: a kind of “minus additioning,” the omission of a word or words in a clause that would be necessary for full grammatical completeness but not for understanding of meaning. As with his use of elisions (see above), Fitzgerald Fitzgerald as Prose Technician 167
often employs ellipsis rather humorously to indicate the linguistic inexactitude of drunken speech: “Don’t serve it? Ne’mind. We force ’em serve it. Bring pressure bear.” “Bring logic bear.” (“May Day,” TJA 108) Sometimes he joins words that normally would be separated by another—in this case, a preposition (“of ”): I thin’ if you gave me a glassbrandy I could go downstairs. (“The Rich Boy” [1926], ASYM 12) Pronunciation: el LIP sis Type: addition, subtraction, and substitution: words, phrases, and clauses Type: brevity EPANALEPSIS: (1) the repetition at the end of a clause, verse, or sentence of the word or phrase with which it began. Here is an example from Poe’s tale “Berenice” (1835): Convinced myself, I seek not to convince. (Selected Writings 141) The sentence itself is a closed entity, the word convince acting as a barrier on both ends, which functions rhetorically to suggest that the matter (in this case, the theory of prebirth existence) is not open to discussion; the matter is closed. Quinn suggests that “epanalepsis tends to make the sentence or clause in which it occurs stand apart from its surroundings” (89). Certainly the repeated words seem to create walls enclosing the words in between and perhaps to draw atten tion to them. The device does not just work on the sentence level, though, for it can func tion to begin and close entire texts. It functions this way in Shirley Jackson’s novel The Haunting of Hill House (1959), as it does in “The Ice Palace” as Clark Darrow rides up in his rickety Ford and stops in front of Sally Carrol’s steps: “Good mawnin’ .” With difficulty Clark twisted his tall body round and bent a distorted glance on the window. 168 Brett Zimmerman
“’Tain’t mawnin’, Sally Carrol.” “Isn’t it, sure enough?” “What you doin’?” “Eatin’ ’n apple.” “Come on go swimmin’—want to?” “Reckon so.” (F&P 36–37) After Sally Carrol’s disastrous and traumatic excursion to the wintery northern states, she has returned to the languid and heat-soaked Dixie, the climate and environment she loves, as her life has come full circle to its original routine and customary patterns: “Good mawnin’ .” A head appeared tortuously from under the car top below. “’Tain’t mawnin’, Sally Carrol.” “Sure enough!” she said in affected surprise. “I guess maybe not.” “What you doin’?” “Eatin’ green peach. ’Spect to die any minute.” Clark twisted himself a last impossible notch to get a view of her face. “Water’s warm as a kettla steam, Sally Carroll. Wanta go swimmin’?” “Hate to move,” sighed Sally Carrol lazily, “but I reckon so.” (60) These two parallel passages enclose the tale like a pair of parentheses, suggest ing the circumscribed boundaries of Sally Carrol’s life—and, perhaps, the limits of a lazy, languid, unproductive southern lifestyle, which Fitzgerald does not explicitly condemn. Pronunciation: e pa na LEP sis Type: repetition: words and phrases EPIC SIMILE: an elaborated comparison differing from the ordinary simile in being more involved, more ornate, and often beginning with As or As when followed eventually by so or even so. We find a few in This Side of Paradise: As an actress even in the fullest flush of her own conscious magnetism gets a deep impression of most of the people in the front row, so Isabelle sized up her antagonist. (66) Fitzgerald as Prose Technician 169
Clara Page is also described with an epic simile: As an open fire in a dark room throws romance and pathos into the quiet faces at its edge, so she cast her lights and shadows around the rooms that held her. . . . (131) This type of comparison is also called an “Homeric simile” after its first prac titioner, and it is imitated by Virgil, Milton, and other writers of epics in part “to enhance the ceremonial quality and wide-ranging reference of the narrative style” (Abrams and Harpham 99). As Moby-Dick (1851) is an oceanic epic, it is perfectly appropriate that Melville should employ the device, but Fitzgerald’s employment of it seems entirely inappropriate in the context of his first novel— at least, as used in the service of characterization (as above). Type: description Type: metaphorical substitutions and puns EPIZEUXIS: emphatic repetition of a word with no other words between. Like other devices of repetition, “epizeuxis” can function to suggest heightened emo tions. Espy suggests that “We are likely to use epizeuxis in moments of stress” (92) when we are so overwhelmed emotionally that other words (synonyms or elaborations) are beyond our powers of expression. This example from “The Ice Palace” illustrates Espy’s point beautifully, as Sally Carrol has an emotional breakdown after her traumatic experience lost in the frozen labyrinth of the ice palace: “Oh, I want to get out of here! I’m going back home. Take me home”—her voice rose to a scream that sent a chill to Harry’s heart as he came racing down the next passage— . . . “Tomorrow! Tomorrow! Tomorrow!” (F&P 60) In “Babylon Revisited,” Fitzgerald employs the device to indicate childish speech: Good-bye dads dads dads dads. (TAR 166) “Epizeuxis” can involve a phrase rather than a single word. Pronunciation: e pi ZEUX is Type: repetition: words 170 Brett Zimmerman
IMAGERY: in literature, an image can be a representation of a scene or object (a castle, for instance)—a mental picture evoked by a descriptive passage in a poem or prose; but “imagery” also refers to qualities of sense perception in addition to the visual. Thus, the different kinds of images relate to our senses. Fitzgerald is celebrated for his striking imagery—for the “painterly” qualities illustrated by some of his passages (the term is Langman’s [36]). Here are some categories: “auditory imagery”: appealing to our sense of hearing: The clink of glasses and the slap of hands on the bars issued from saloons. . . . (“Winter Dreams,” ASYM 60). “gustatory imagery”: appealing to our sense of taste. “kinesthetic imagery”: sensations of movement. “olfactory imagery”: appealing to our sense of smell: From the room she had left drifted out the heavy fragrance left by the passage to and fro of many scented young beauties—rich perfumes and the fragile memory-laden dust of fragrant powders. This odor drifting out acquired the tang of cigarette smoke in the hall, and then settled sensuously down the stairs and permeated the ballroom where the Gamma Psi dance was to be held. It was an odor she knew well, exciting, stimulating, restlessly sweet—the odor of a fashionable dance. (“May Day,” TJA 80) “tactile imagery”: appealing to our sense of touch: she felt something on her cheek—it felt wet. Someone had seized her and was rubbing her face with snow. (“The Ice Palace,” F&P 59) “thermal imagery”: appealing to our sense of hot and cold. “The Ice Palace” is a study in contrasts between aspects of the American South and North, including temperature differences: And round the drowsy picturesqueness, over the trees and shacks and muddy rivers, flowed the heat, never hostile, only comforting like a great warm nourishing bosom for the infant earth. (F&P 40) Fitzgerald as Prose Technician 171
The snow had filtered into the vestibules and covered the floor with a slippery coating. It was intriguing, this cold, it crept in everywhere. Her breath was quite visible. . . . (F&P 44) “visual (optical) imagery”: appealing to our sense of sight. This category includes “chromatic” imagery, descriptions of colors: This unlikely story begins on a sea that was a blue dream, as colorful as blue silk stockings, and beneath a sky as blue as the irises of children’s eyes. From the western half of the sky the sun was shying little golden disks at the sea—if you gazed intently enough you could see them skip from wave tip to wave tip until they joined a broad collar of golden coin that was collecting half a mile out and would eventually be a dazzling sunset. (F&P 5) Curnutt comments on this passage: “‘The Offshore Pirate’ suggests how Fitzgerald’s palette creates an almost Day-Glo luminosity that renders the set ting every bit as fantastic as the faux-kidnapping plot” (Cambridge 108). Readers and critics have been complaining since Fitzgerald’s time about his imagistic excesses, what Curnutt calls “sumptuous overstatement” (107); he cites the fol lowing passage from the opening of “The Ice Palace” to illustrate: The sunlight dripped over the house like golden paint over an art jar, and the freckling shadows here and there only intensified the rigor of the bath of light. (F&P 36) In this word picture, Fitzgerald is employing the concept of chiaroscuro, the contrast between light and dark (here, golden sunlight and shadows). One wonders if he was familiar with the theories of his contemporary, Johannes Itten (1888–1967), whose theory of composition was based on the concept of contrast. Itten taught at the Bauhaus, the German school of art, design, and architecture, which was very influential in the 1920s. “synaesthesia”: a special use of imagery—employing one sense to describe another. Here Fitzgerald is describing music, something that appeals to our sense of hearing, with a color, yellow, which appeals to our sense of seeing: now the orchestra is playing yellow cocktail music, and the opera of voices pitches a key higher. (GG 34) 172 Brett Zimmerman
Bryer cites that image as an instance of a “recurrent pattern in Gatsby [of] the linking of nouns with unusual descriptive adjectives.” He goes on to say, “while studies of color symbolism in Gatsby are numerous, few have noted how strikingly unusual and jarring these colors seem when paired with the objects they describe”; “the effect is a mixture of surprise and a realization of appropriateness” (125). In The Beautiful and Damned, Fitzgerald provides more examples of unusual synaesthetic pairings when he describes smells with colors: From the door came a smell that was hot, doughy, and pink . . . then a Chinese laundry, still open, steamy and stifling, smelling folded and vaguely yellow. (29) How is it possible to smell yellow? For that matter, how is it possible to smell folded? For additional examples, see below under “synaesthesia.” The examples above might convey the idea that Fitzgerald’s image types are isolated; however, his more elaborate passages combine image categories, as in this excerpt from “The Diamond as Big as the Ritz” describing the Washington château: The many towers, the slender tracery of the sloping parapets, the chiselled wonder of a thousand yellow windows with their oblongs and hectagons and triangles of golden light, the shattered softness of the intersecting planes of starshine and blue shade, all trembled on John’s spirit like a chord of music. On one of the towers, the tallest, the blackest at its base, an arrangement of exterior lights at the top made a sort of floating fairy land—and as John gazed up in warm enchantment the faint acciaccatura sound of violins drifted down in a rococo harmony that was like nothing he had ever heard before. Then in a moment the car stopped before wide, high marble steps around which the night air was fragrant with a host of flowers. (TJA 134–35) This excerpt is another notable Fitzgeraldean word picture replete with visual, chromatic, auditory, and olfactory imagery. We might call it gorgeous (to use a term popular in the 1920s). A nearby passage describing John’s over whelmed sensations might function nicely as a statement about the author’s stylistic techniques: “Afterward John remembered that first night as a daze of many colors, of quick sensory impressions, of music soft as a voice in love Fitzgerald as Prose Technician 173
You can also read