Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of Educational System Volume 2, Issue 1, 2018, PP 27-33 Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English Feng Li School of Foreign Language, Jinling Institute of Technology, Nanjing, China *Corresponding Author: Feng Li, School of Foreign Language, Jinling Institute of Technology, Nanjing, China ABSTRACT Natural language is highly ambiguous, i.e. linguistic ambiguity is very common at every level --- phonological, lexical, pragmatic and syntactic. This is true of both English and Chinese. Being two widely different languages, English and Chinese possess distinctive grammatical features. This article explores ambiguity from the perspective of grammatical differences between Chinese and English, and identifies the interesting finding that a syntactically ambiguous expression in one language may be perspicuous when put in the other; in other words, syntactic ambiguity in one language may be avoided when expressed in the other. Keywords: syntactic ambiguity; grammatical differences; Chinese; English. INTRODUCTION understand relations and to see things in their appropriate contexts, which means that events Chinese is distinct from English in many do not occur in isolation from other events, but aspects, e.g., in writing systems (the former are instead embedded in a meaningful whole, ideography, the latter phonography) and in while a Western dialectic is very “aggressive” in pronunciation systems (the former characterized seeking to decontextualize and resolve by single-syllable words and four tones: level, contradictions. rising, falling and rising, and falling, the latter featured with many multi-syllable words, stress, The Chinese scholar Peng and his colleagues and intonation). However, the most complicated (2006: 256) proposed that in Western dialectical and intriguing difference between the two may thinking, which is fundamentally consistent with lie in how they are organized to express or to the laws of formal logic, contradiction requires communicate, i.e. in their grammatical synthesis rather than mere acceptance, while in structures, which, undoubtedly, have much to do Chinese naive dialecticism does not regard with their speakers’ thought and thinking styles. contradiction as illogical and tends to accept the contradictions in a harmoniously unified way. People’s perception and thought about their living environment has a great influence on their Simply speaking, Western thought is lexicon (e.g. abundance or scarcity of some characterized by being rule- or law-orientated, types of terminology), and their language’s detailed, analytical and logical, while Chinese implicature (e.g. “red” possesses very positive thought is featured with context or situation implications of “prosperity, jubilation and specific, holistic, intuitive, and compatible. We fortune” in Chinese besides referring to a color). cannot conclude what exactly Chinese language In the case of grammatical structures, people’s structure is supposed to be, but the Chinese thought and thinking styles play an important thinking style tells us that its structure probably role as well. Nisbett (2003: 27) found that the imposes less emphasis on grammatical forms, Chinese have developed a type of dialectical and more on language contexts and on thought that seeks to use contradiction to wholeness of objects and events. Western Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018 27
Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English thinking style determines that the grammar of utterance token can be judged true of one English may be analytical, logical and less situation, or the other way around, depending on dependent on context, which requires it to how it is interpreted.” In this sense, ambiguity possess some grammatical forms so that has been the source of much frustration, messages can be understood correctly even bemusement and amusement for philosophers, isolated from contexts. Tense for verbs, as one linguists, cognitive scientists, authors, poets, etc. of the salient differences in grammar between Nowadays, many ambiguous expressions have Chinese and English, can offer us more insight emerged in Chinese internet and Chinese and understanding. English verbs change their people’s life for the purpose of irony, sarcasm, forms in different temporal situations. In other self-mocking, etc. Interestingly, many of these words, the form of one verb can roughly tell us Chinese ambiguous expressions would not be that it happened, happens or will happen. In ambiguous at all if they were put in English, Chinese, comparatively, verbs remain which can be accounted for structurally based unchanged formally in any situations, so we on the grammatical differences between Chinese have to resort to extra adverbs to discern a past and English. This article intends to explore these event, a present event or a future event. ambiguous expressions based on the grammatical differences between Chinese and e.g. 他(昨天)吃一个苹果。 English. He ate an apple (yesterday). ANALYSES ON AMBIGUITY BASED ON 他(每天)吃一个苹果。 GRAMMATICAL DIFFERENCES BETWEEN He eats an apple (every day). CHINESE AND ENGLISH 他(明天)吃一个苹果。 People’s perception and understanding of their living environment exerts a great influence on He will eat an apple (tomorrow). what terminology they like to use, what The Chinese verb ‘吃’ (eat) remains the same implications they prefer, and even what formally no matter whether yesterday, tomorrow structure they employ to communicate or every day while the English verb ‘eat’ subconsciously. Understandably, there are both changes accordingly in different tenses. The similarities and differences in how people three forms of ‘eat’ can reveal the approximate perceive and understand their world across time of this behavior even without the time cultures. Therefore, we can find out that adverbs ‘yesterday’, ‘every day’ or ‘tomorrow’. languages always have something in common Actually, besides verbs, there is no formal even though obvious variations arise across change for Chinese nouns, adjectives or them. pronouns as well. This feature of no formal Chinese and English are so distinctive that it is change in Chinese seems to contribute much to not appropriate to parse all Chinese sentences by Chinese ambiguity. resorting to English grammar. But apparently, It is commonly accepted that natural language is Chinese is in possession of as many content highly ambiguous phonologically, lexically, and words such as nouns, verbs, adjectives, structurally. Ambiguity is generally taken to be a pronouns, etc. as English. More importantly, property possessed by signs that bear multiple many sentential structures (such as SVO) are interpretations. According to Wasow et al. displayed similarly between Chinese and (2005: 265), “an expression is ambiguous if it English. Therefore, some Chinese ambiguous has two or more distinct denotations --- that is, sentences can be understood easily by English if it is associated with more than one region of speakers, e.g. meaning space.” Ambiguity is constitutive of On the subway, a girl is speaking to her communication and productive in legal, boyfriend on the phone. political, philosophical, literary discourses. 如果你到了,我没到,你等着; Kennedy (2011: 508) defines ambiguity as a If you get there but I am not there, you wait; subtype of uncertainty “which manifests itself as variation in truth conditions: one and the same 如果我到了,你没到,你等着! 28 Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018
Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English If I get there but you are not there, you wait. in English, ambiguity disappears. Some The same expression ‘你等着’ (you wait) has illustrations are demonstrated below. two different denotations, one normal meaning No Plural Forms for Nouns of ‘wait’, the other carrying a threatening 她做了两个孩子爱吃的的菜。 implication. Despite different languages, the In Chinese, nouns remain the same formally, humor of this ambiguous sentence can be whether for plural meaning or for singular perceived and appreciated easily by speakers of meaning, just revealed as ‘孩子’ (kid) and ‘菜’ both languages. However, there are also many (dish) in this sentence. So, it is difficult to judge differences between the two languages which whether the previous quantifier ‘两个’ (two) may produce some expressions ambiguous in modifies ‘孩子’ (two kids) or ‘菜’ (two dishes). one language but perspicuous in the other. As Thus, ambiguity arises in this sentence. If in analyzed in the first part, Chinese is holistic and English, there would be less ambiguity. inferential, so its interpretation depends greatly on context or situation, which is different from She cooked two kids’ favorite dish. English, a language analytical and logical even Or: in isolation. Let’s take a simple example to She cooked two kid’s favorite dishes. explain. No Case Changes for Pronouns 他 是 我的 男朋友。 Chinese pronouns do not distinguish subjective He be my boyfriend. case from objective case. Usually, the position This Chinese sentence is ambiguous if not put in of one pronoun shows that it is a subject or an a certain context or if not given extra object. complementation of ‘time’. In English the For example: sentence should be expressed as: 我喜欢读书。 He is my boyfriend. I like reading. 他(现在now)是 我的 男朋友。 妈妈喜欢我。 Or Mum likes me. He was my boyfriend. Put in front of the sentence, ‘我’ is in subjective 他(曾经before)是 我的 男朋友。 case ‘I’, while behind a transitive verb, it is in In Chinese, ‘是’ (be) remains unchanged objective case ‘me’. But as for the question formally wherever and whenever the situation pronoun ‘谁’, the same as other pronouns, it takes place. In order to clearly understand the carries both the subjective case (who) and the sentence, the reader or listener has to rely on objective case (whom) in the single form. The context or further explanation. Relatively, with only difference lies in that this pronoun may specific formal changes of ‘be’ in different sometimes stay in front of a sentence for tenses, English sentences both sound and look emphasis no matter whether it is a subject or an less ambiguous, even in isolated situation. object. In this case, especially together with the Through comparison, we can find that, unlike most common phenomenon ‘ellipsis’ in English, Chinese nouns do not have plural Chinese, ambiguity takes place easily. For forms, Chinese verbs do not possess inflectional instance: changes (say, past tense, present participle, past 我最佩服两个球队, participle, third person singular), Chinese 一是中国乒乓球队,谁都赢不了! adjectives do not own comparative degree or superlative degree, and Chinese pronouns do not 另一个是中国男足,谁都赢不了! contain the objective case, subjective case or Two teams I admire most: possessive case, though both languages share One is China Pingpong team, whoever cannot nouns, verbs, adjectives and pronouns. Without defeat (them)! such grammatical features as English but with The other is China male soccer team, whomever much ellipsis, some Chinese sentences appear ambiguous if without context. But if expressed (they) cannot defeat! Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018 29
Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English In the parentheses is the elliptical information. The Leader and the masses The absolutely same Chinese expression Or: ‘谁都赢不了’ can be interpreted in two ways Lead the masses when placed in two contexts. The first expresses great pride in China Pingpong team, while the e.g. 阅读(n. or v.) 材料(n.) latter exposes extreme disappointment and irony Comprehension materials to China male soccer team. But when translated Or: into English, with proper pronouns used and Read the materials added, no ambiguity occurs at all. e.g. 这个门没有锁。 One more interesting example: ‘锁’ in Chinese is similar to ‘lock’ in English, 我单身的原因有两个: functioning either as a noun or as a verb. But 一是:谁都看不上; unfortunately, Chinese ‘锁’ has no formal 二是:谁都看不上。 changes, which makes readers confused about Watching the two expressions ‘谁都看不上’, no whether ‘锁’ in the sentence is a noun or a verb. difference at all, we inevitably encounter Thereby, this sentence can be interpreted as: ambiguity here. Let’s look at the English The door does not have a lock. expressions: Or: There are two reasons why I am still single: The door is not locked. One is whoever does not take a fancy to (me); Nouns and verbs take up the largest proportion The other is whomever (I) do not take fancy to. both in English and Chinese. The fact that there The same as the previous example, in the is no any formal change for nouns and verbs in parentheses are two elliptical pronouns and ‘谁’ Chinese brings about much ambiguity when a takes on both cases (whoever and whomever) in word can act as both a noun and a verb. In the the single form. Apparently, implication of self- same case, English expressions may be not mocking and humor emerges from the ambiguous at all, because the different ambiguous expressions. grammatical forms for English nouns and verbs can facilitate understanding English structure No Formal Distinction between Verbs and clearly. Nouns The Position of an Attributive Clause Because there are no formal changes in verbs or Here is another ambiguity that can be explored nouns in Chinese, it is quite common to confuse from the perspective of grammatical difference a verb with a noun in a Chinese sentence if between Chinese and English --- the position of isolated from a certain context. Just like ‘smile’ attributive clauses, which does not concern in English, ‘微笑’ can be a verb as well as a formal changes of a word, but, in a larger level, noun. But in English, ‘smile’ can be clearly the structure of a sentence. Usually, if an distinguished as a verb from a noun when it attributive modifier is only made up of one or appears in a grammatical form, say, ‘smiled’ or two adjectives, it is placed in front of a noun to ‘smiling’, even isolated syntactically. This is not modify the latter, which is also true of Chinese. the case for ‘微笑’. Wherever it appears, it But longer or more complicated attributive always remains the unchanged forms. So, modifiers, especially the attributive clauses, in syntactical context or more information is English generally are placed behind the nouns needed to interpret whether it is a verb or a while almost all attributive modifiers including noun. Accordingly, sometimes ambiguity the attributive clauses in Chinese still remain in happens when verbs and nouns are put together, front of the nouns. It is worth mentioning again for you are not convinced whether there are two that, just like Chinese verbs and Chinese nouns, nouns or there is one verb followed by a noun. so-called Chinese adjectives are not discernible Similarly, English grammar can remove the by their forms. Formally, they are apt to be ambiguity here. confused with nouns, just like verbs. Only when e.g. 领导(n. or v.) 群众(n.) the auxiliary word ‘的’ is attached behind can 30 Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018
Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English we conclude that this word is not a noun but an In 3), ‘咬死了猎人’ (killed the hunter), adjective. followed by the auxiliary word ‘的’, is an e.g. A (beautiful) flower attributive clause to modify the noun ‘狗’ (the hound). In 4), ‘猎人的狗’ (the hunter’s hound), 一朵(美丽的)花 as a whole part, is put behind the verb ‘咬死了’ ‘Beautiful’ is an adjective, while ‘美丽’ can be (killed), functioning as an object. In this parsing, treated either as a noun, meaning ‘beauty,’ or as the auxiliary word ‘的’ after a concrete content an adjective, meaning ‘beautiful’. Of course, in noun ‘猎人’ (the hunter) demonstrates a this case, ‘美丽’, with the auxiliary word ‘的’ possessive case ‘猎人的’ (the hunter’s) to attached to it, is surely an adjective. So, when explain the hound’s ownership. Hereby, the attributive modifier is as simple as one or Interpretations go as: two adjectives, as illustrated in the above 3). It was the hound which killed the hunter. sentences, they are placed in front of the noun 4). The hunter’s hound was killed. whether in English or in Chinese. However, in Chinese the auxiliary word ‘的’ can be put Seen from these two examples, Chinese behind one single abstract noun to demonstrate expressions with attributive clauses are likely to an adjective, and also can be placed behind an elicit ambiguity in comprehension because attributive clause to reveal a longer or Chinese attributive clauses stand before the complicated attributive modifier. Thereby, nouns they intend to modify, which frequently sometimes ambiguity emerges in Chinese when results in different parsing of the same an attributive clause modifies a noun, for the expression. However, this type of ambiguity reader may be bewildered at distinguishing deriving from the position of attributive clauses adjectives from nouns. can be avoided in English grammar. Especially in the second example, the elliptical sentence 4) First example: is acceptable in Chinese regardless of the lack of 放弃美丽的女人让人心碎 a definite subject, which would be too This sentence can be parsed in two ways: ungrammatical to be existent in written English. 1). [(放弃美丽)的女人]让人心碎 In turn, some syntactically ambiguous English sentences, if expressed in Chinese, would not be 2). [放弃(美丽的女人)]让人心碎 ambiguous at all. The position of the In sentence 1), ‘美丽’ is a noun meaning components in a Chinese sentence plays an ‘beauty’. ‘放弃美丽’ meaning ‘abandon beauty’ important role in interpreting the sentence. For is a Chinese attributive clause to modify the example, whether the pronoun ‘我’ is a subject following ‘女人’ (woman). But in sentence 2), ‘I’ or an object ‘me’ depends on whether it is ‘美丽’ is an adjective meaning ‘beautiful’ placed before a verb or after a verb, but ‘我’ modifying ‘女人’ (woman).Thus, this Chinese remains unchanged formally wherever it goes. sentence can be interpreted as: So, to some extent, we can say the components 1). The woman who abandons beauty is in a Chinese sentence are not form sensitive but heartbreaking. position sensitive. Some components of an 2). It is heartbreaking to abandon a beautiful English sentence, such as attributive modifiers, woman. adverbial modifiers, and even some clauses, are Second example: very free and flexible as to their positions in the sentence, compared with their counterparts of a 咬死了猎人的狗 Chinese sentence. These components in English This expression, without any adjective, is can be put in front of the sentence, behind the composed of one verb (咬死了meaning ‘killed sentence and even in between the sentence, by biting), two nouns (猎人 ‘hunter’ and狗 which does not affect the interpretation of the ‘hound’), and one auxiliary word (的). It also sentence in most cases. can be parsed in two ways: e.g. Mary, as well as her brother, goes to school 3). [(咬死了猎人)的狗] on foot every day. 4). [咬死了(猎人的狗)] Mary goes to school on foot every day as well Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018 31
Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English as her brother. sarcasm or self-mocking. In either way, ambiguity is not avoided in communication. As The two sentences mean the same, though the Wasow said (2015), ‘ambiguity avoidance is adverbial modifier ‘as well as her brother’ is overrated’. So, many researchers (Levinson, placed differently in each. However, sometimes 2000; Piantadosi et al., 2012) tried to explain the position flexibility may bring about why natural languages are ambiguous. This confusion about which part the modifier actually article explored ambiguity from a novel intends to modify. perspective --- the grammatical differences e.g. Tom hit the boy with a ball. between Chinese and English. In this sentence, is ‘with a ball’ an adverbial Chinese is a language with little emphasis on modifier to modify ‘how Tom hit’ or an forms of verbs or nouns, and its perception and attributive modifier for ‘the boy’? In this case, comprehension impose great dependence on the ambiguity arises. But in a Chinese sentence, holistic context or situation in which an attributive modifiers and adverbial modifiers utterance or sentence takes place. I DO NOT usually are placed in the positions they should KNOW WHAT HOLISTIC MEANS HERE OR be. If the position changed, new interpretation WHAT IT CONSTRATS WITH. The fact that might arise, because a modifier in a Chinese no tense attaches to verbs, no plural changes to sentence is only to modify the noun closest to it. nouns, no formal distinction across nouns, verbs Therefore, if in Chinese, this syntactic and even adjectives, etc. gives rise to some ambiguous English sentence would not be unique sorts of ambiguity in Chinese. Apart ambiguous at all. from that, the common phenomenon in Chinese --- ellipsis strengthens the possibility and the Tom hit (the boy with a ball.) degree of Chinese ambiguity. In any Chinese 汤姆打了(拿球的男孩)。 discourse we can find many short sentences with In Chinese, ‘with a ball’ can only modify the subjects, or objects, or pronouns omitted. noun closest to it, i.e. ‘the boy’, not the farther Without a certain context, these ambiguous one ‘Tom’. If we want the other interpretation, Chinese expressions are difficult to interpret we will have to reposition ‘with a ball’ as: exactly. However, if put in English, these (Tom with a ball) hit the boy. expressions are not ambiguous at all due to this (汤姆用球)打了那个男孩。 language’s distinct grammatical features from Chinese. Interestingly, in some cases, the rigid Very interestingly, the flexibility of placing restraint on the position of attributive modifiers attributive modifiers or adverbial modifiers in and adverbial modifiers in Chinese sentences English sentences may contribute to syntactic seems to make less ambiguous expressions than ambiguity while the rigid restraint of placing in English. attributive modifiers or adverbial modifiers in Therefore, from the perspective of grammatical Chinese sentences tend to help avoid this type of differences between English and Chinese, a ambiguity. syntactically ambiguous expression in one CONCLUSIONS language may be very perspicuous if put in the other; in other words, syntactic ambiguity in one Language is for communication and language may be avoided when expressed in the transmission. But intriguingly, almost all natural other, which is the chief research interest of this languages are highly ambiguous. So, Grice article. (1975: 30) proposed ‘Avoid ambiguity’ as one of the maxims falling under the general category REFERENCES of ‘Manner’. Nevertheless, no matter whether in [1] Grice, H. P. (1975). Logic and conversation. In written discourses or in spoken utterances, Peter Cole & Jerry L. Morgan (Eds.), Syntax and semantics 3: speech acts (pp. 26-40). New ambiguity arises phonologically, lexically, York: Academic Press. pragmatically, and syntactically. Most ambiguity [2] Kennedy, C. (2011). Ambiguity and vagueness. happens unintentionally while some ambiguity In C. Maienborn, P. Portner & K. von appears deliberately for the sake of irony, Heusinger (Eds.), Handbook of semantics. The 32 Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018
Exploring Ambiguity Based on the Grammatical Differences between Chinese and English Hague: Mouton de Gruyter. K. Hwang (Eds.), Indigenous and cultural [3] Levinson, S. C. (2000). Presumptive meanings: psychology: Understanding people in context the theory of generalized conversational (pp. 247-262). New York: Springer. implicature. Cambridge: MIT Press. [7] Wasow, T., Amy Perfors & David Beaver [4] Piantadosi, S. T., Harry Tily & Edward Gibson. (2005). The puzzle of ambiguity. In C. Orthan (2012). The communicative function of Orgun & Peter Sells (Eds.), Morphology and ambiguity in language. Cognition 122, 280- the web of grammar (pp. 265-282). Stanford: 291. CSLI Publications. [5] Nisbett, R. E. (2003). The Geography of thought: How Asians and Westerners think [8] Wasow, T. (2015). Ambiguity avoidance is differently and why. New York: Free Press. overrated. In Susanne Winkler (Ed.), [6] Peng, K., Spencer-Rodgers, J., & Nian, Z. Ambiguity: language and communication (pp. (2006). Naive dialecticism and the Tao of 29-47). Berlin/Boston, DE: De Gruyter Chinese thought. In U. Kim, K. S. Yang, & K. Mouton. Journal of Educational System V2 ●I1 ●2018 33
You can also read