A CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN BAHASA INDONESIA AND ENGLISH IN KATE CHOPIN'S A STORY OF AN HOUR
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of English Teaching and Applied Linguistic http://jurnal.stkippgribl.ac.id/index.php/jeta A CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN BAHASA INDONESIA AND ENGLISH IN KATE CHOPIN’S A STORY OF AN HOUR Galuh Dwi Ajeng Assistant Professor, STKIP PGRI Bandar Lampung, Indonesia Ph.D. Scholar, University of Lucknow, India fgaluhajeng@gmail.com / galuh_dwi_ajeng@stkippgribl.ac.id Abstract: Communication is not just that one person is speaking and the other is listening. In doing its duty as a means of communication, the language in each country has different characteristics. The use of language here is to show the identity of each country. In education area, learning a language as second language sometimes creates a problem. The problem deals with the difficulties in learning second language and some error that is done by learners in learning second language. Hence, this study is aimed to find the differences and the similarity between Bahasa Indonesia and English through a short story titled “A Story of an Hour” by Kate Chopin translated by Desi Ilham Sianturi. To deal with the purpose of this study the writer uses contrastive analysis method. Keywords: contrastive analysis, A Story of an Hour, Bahasa Indonesia, English INTRODUCTION process is various. There are verbal and nonverbal, formal and informal, and also In our everyday life, people are talking, oral and written. shouting, and whispering to show their In doing its duty as a means of emotion about what they feel. They need communication, the language in each something to be a means to transfer their country has different characteristics. The information. Here the use of a language is use of language here is to show the identity important to help people in expressing of each country. The example is in their emotions and their idea. Language is Indonesia and English. They have a an arbitrary system from arbitrary signs different type of language based on the which is produced by a human by using feature of the language. In education area, organ of speech to have communication learning a language as second language with others. Language is also a means of sometimes creates a problem. The problem communication. deals with the difficulties in learning We know that communication is second language and some error that is not just one person is speaking and the done by learners in learning second other is listening. According to Maximilian language. and Ajeng (3), “we must realize that most By looking at those problems, the people communicate in order to send their contrastive analysis emerges to find some meaning by saying the form of language”. It errors and difficulties in learning second is also known that a human communication language. Hence, this study is aimed to find 28
Galuh Dwi Ajeng Journal of English Teaching and Applied Linguistic, Vol. 1, No. 1 (2020) 28-36 the differences and the similarity between BAHASA INDONESIA Bahasa Indonesia and English through a short story titled “A Story of an Hour” by Indonesia is an archipelago country that Kate Chopin translated by Desi Ilham consists of more than thirteen thousand Sianturi. To deal with the purpose of this islands. Every area in Indonesia has their study the writer uses contrastive analysis own culture that brings disparity in the method. production of languages. This condition Contrastive analysis is used to creates so many kinds of language. There show the differences and similarities in are more than hundreds of types of comparing languages by observing those traditional languages but only one official languages. Further, this study will only language called Bahasa Indonesia. People focus on pure contrastive analysis that is in this country use Bahasa Indonesia in aimed to study some parts of language their daily life commonly in a formal typology such as tenses, plural, and gender situation. However, people, sometimes, mix orientation. between Bahasa Indonesia and their traditional languages to communicate with RESEARCH QUESTION others who came from the same group of them. In this study, the writer wants to explore a Bahasa Indonesia is a standardized question: form of Malay. In 1928, the youth of What are the differences and the Indonesia declared that Bahasa Indonesia similarities between Bahasa Indonesia and is the only national language in Indonesia. English in A Story of an Hour by looking at They chose Malay because it is one of the plural, sentence structure, and gender most widely-spoken languages in the orientation? Austronesian language family. As a result, this language directly becomes a unitary THE AIM OF THE STUDY language that ties people in this archipelago country. This study is aimed at finding the finding As a national language, Bahasa the differences and the similarity between Indonesia has characteristics in forming a Bahasa Indonesia and English through a sentence. The basic structure of a sentence short story titled A Story of an Hour by in Bahasa Indonesia is Subjek + Predikat or Kate Chopin translated by Desi Ilham Subject + Verb. There is only one type of Sianturi. Verb. It is the main verb. However, in forming a sentence the use of adverb of METHOD time and affixes can help the reader to understand that the action which is In conducting this study, there is a primary expressed from the sentence happens in source that will be used to collect the data. certain time. A short story titled A Story of an Hour is used as the primary source. Moreover, a ENGLISH contrastive analysis is conducted to explore the differences and the similarities The end of the Second World War in 1945 between Bahasa Indonesia and English there is unprecedented expansion in finding in the primary source. To do so, scientific, technical and economic activity there are four steps in doing this study. on an international scale. This expansion is Those are (1) collecting data, (2) finding dominated by technology and commerce. the comparison in the same units of the This situation then becomes a demand for two languages, (3) identifying the existing an international language that can be used variations, (4) formulating the contrasts as a tool to spread information around the that are found in the rule. world. It is also known that at that time, the economic power is handled by the United States in the post-war world. The national 29
A Contrastive Analysis Between Bahasa Indonesia and English in Kate Chopin’s A Story of An Hour language that is used by the US is English. CONTRASTIVE ANALYSIS BETWEEN As a result, most of the society at that time BAHASA INDONESIA AND ENGLISH chose English as an international language. The other reasons for choosing English as PLURAL an international language is because at that In fact, there is no exact form in Bahasa time there are so many books in all fields, Indonesia to form plural but sometimes, e.g. technology, economic, science, the idea of plural is reduplicating a Noun. education and so on, available in English. Whereas in English, the idea of plural is Just like other languages, English making a new diction of a word and also has own characteristics. This language has using the appropriate form of –s and –es ruled in formulating the words and for Noun and Verb. To make it clear, here pattern. For example, there is a certain way are the examples: in making plural such as by adding –s at the end of Noun which functions as a free No English Bahasa Indonesia morpheme. Moreover, in formulating the 1. as many women Seperti kebanyakan pattern of this language, there are tenses as have heard the wanita yang telah a representation of one’s action in certain same mendengar hal yang time. The example is simple present tense. sama One of the uses of this tense is representing one’s habitual action in present time. One 2. the tops of trees puncak-puncak pohon of the formulas is S+V+Adv. 3. the notes of a not-not CONTRASTIVE ANALYSIS distant song darisebuahlagu di kejauhan The contrastive analysis appears because 4. countless ratusanburung pipit there are some problems faced by sparrows pedagogical area. The problems faced in learning a second language and some error 5. patches of blue petak- petaklangitbiru findings in learning a second language sky become strong reasons in the emerged of contrastive analysis. As times goes by, the 6. a dull stare in tatapan menjemukan contrastive analysis is beneficially used in her eyes di matanya language teaching area. "Contrastive 7. the sounds, the suara, aroma, warna analysis was developed and practiced in scents, the color the 1950s and 1960s as application of structural linguistics to language teaching" 8. a long sebuah (Richards, Platt & Platt 83). According to procession of prosesisepanjangtahun them, contrastive analysis comes from a years word contrast which means to set in 9. her arms Keduatangannya opposition and to compare by observing differences. They also explain that the aim 10. her lips Bibirnya of contrastive analysis is to show the differences and comparing languages by 11. spring days and hari-hari di musim observing those languages. In addition, summer days semi, dan musim panas contrastive analysis is an analysis that investigates two languages based on the Those examples can clearly give a similarity and the differences between the picture of the form of plural in Bahasa languages. In this occasion, the writer will Indonesia and English. The form of Bahasa analyze some linguistics aspects such as Indonesia in plural is various. It is based on plural, gender differences, and the form of the need of the sentence. For example, we sentence based on time which appears in can use some additional words before this short story. Noun to create the form of plural such as 30
Galuh Dwi Ajeng Journal of English Teaching and Applied Linguistic, Vol. 1, No. 1 (2020) 28-36 semua, banyak, ke-, numbers, and dan. In short story. Those are simple present this short story, the plural form only adds tense, present continuous tense, future some forms like ke-, number such as tense, simple past tense, past perfect tense, kebanyakan and kedua. Moreover, the past continuous tense and past future reduplication of the word sometimes is tense. The writer will analyze only the also used to create plural form. Here, in active sentence based on time differences. this story, the reduplication can be found in some words such as puncak-puncak, not- No English Basic Bahasa Basic not, petak-petak and hari-hari. Structure Indonesia Struc Further, in English, there are exact ture forms in forming plural. One of them is 1. Body Simple Tubuh S+V adding –s and –es placed at the end of the and soul present: dan jiwa word such as arms and patches. The other free! S+V1 bebas! is by creating a new word to represent plural, for example, men and women. By 2. You will Present Kau bisa S+V looking at those examples, it can be make future: membuat concluded that Bahasa Indonesia and yourself dirimu English do not have similarity in forming ill. S+will+V1 sakit. the plural of language. They have their own feature in creating the form to make a 3. I am not Present Saya tidak S+V differentiation between singular and plural making continuou akansakit. form. myself s: S+to ill. be+not+Vi SENTENCE STRUCTURE ng Every language has a sentence structure. 4. She sat Simple Dia duduk S+V Both of Bahasa Indonesia and English also with her Past: dengan have sentence structure. This structure head kepalanya helps the speaker to transfer their idea in thrown S+V2 bersandar the right meaning in order to make the back pada listener catches the same information as upon the bantal what the speaker means. The basic cushion kursi... structure of Bahasa Indonesia is; of the Subject+Verb+Object/ Adjective/ Adverb. chair... Commonly, in the syntactical term, we call Subject as Noun Phrase (NP) and Verb as 5. There Simple Ada S+Ad Verb Phrase (VP). Yet in many cases, the was a Past: tatapan v of order can be put in various ways, e.g. a dull menjemuk place stare in S+ an di sentence may come from NP.VP, or NP.NP, was/were or NP.AP or NP.PP. This dynamic her matanya... equivalence is used by the translator to eyes... make the reader easy to understand the 6. She Past Dia tidak S+V story without changing the messages of the would Future: ingin satu story. Nida (166-171) said that the have no orangpun dynamic equivalence is focused on the one S+ mengikuti direct messages that are going to transfer follow would+V1 nya. to the reader. Further, the examples of the her. dynamic equivalence will be explored more by analyzing the translating text. In other 7. He had Past Dia perlu S+V hands, the order of forming a sentence in only perfect: waktu English strictly lies on S = NP.VP taken untuk the time S+had+V3 meyakink (sometimes VP with to be or linking verb). In this occasion, the study will be to assure an dirinya focused on the tenses which appear in that himself... sendiri... 31
A Contrastive Analysis Between Bahasa Indonesia and English in Kate Chopin’s A Story of An Hour 8. She was Past Dia mulai S+V continuous tense are different. It is based beginnin continuou menyadar on the planning action which will be done g to s: i hal yang by the Subject or and an action that will be recogniz mendekat done by the Subject. In this case, Bahasa e this S+was/we untuk Indonesia is different. The use of the word thing re+Ving merasukin akan is enough to explain a future action that was ya ini... without wondering whether this action is approac planned or not. hing to If we look further, the unique of possess both languages is seen clearly from the rest her... of the examples. The use of different time in forming English cannot be found in forming Bahasa Indonesia. Again, in Bahasa By looking at the data, it can be Indonesia, in understanding when the concluded that Bahasa Indonesia and activity happens, we have to see from the English has similarity and differences in context when the transmitter transmits forming a sentence. The similarity can be her/ his information to the receiver in seen by looking at the way how both order to explain the time and the action of languages put Verb after Subject. They information taken from the sentence. have the same way in forming the basic Example number four is one of the structure of the languages. However, the examples of the past sentence. The English differences in forming those languages are sentence pictures that the action happens also appeared by pointing at the changing in the past by giving a symbol that is the of the Verb based on the time differences. changing of V1 (sit) into V2 (sat). On the The changing Verb of Bahasa Indonesia is contrary, Bahasa Indonesia does not have a pointed on the affixes added in a Verb. On form like English. If we see the sentence dia the other hand, the changing of the Verb in duduk dengan kepalanya bersandar pada English is pointed on the irregular Verb bantalkursi, this sentence does not give a and regular Verb of English. picture about the action that is happened Here, in the first example, the in the past. This sentence is only telling sentence is a direct sentence in a form of that the Subject does an action which is simple present tense. Both in Bahasa called sit, at that time, when the story Indonesia and English, the use of base Verb happens. So, in Bahasa Indonesia usually, (free and bebas) is needed. In the second the reader is directly aware that the use of example, the sentence is in present future. Bahasa Indonesia sentence in a story will In English to form a present future tense represent something happens in a certain the Verb is formed by adding the word will time. Commonly, to strengthen that the in front of the base Verb. Whereas in action happened in a certain time, the Bahasa Indonesia, the use of the word akan writer adds adverb of time to make the identifies an action which will happen in whole story clear. the future. Here, the translator uses the Moreover, the fifth example also word bisa to replace the word akan. If we shows an action that happens in the past see the context of the whole paragraph, the just like the fourth sentence. The difference word bisa can represent a condition where is that this sentence does not have Verb. It the action is not yet done. The use of the only has to be that is was. In English, there word bisa is chosen in order to make the is a role in making a sentence that does not reader easy to understand the message have Verb because it is believed that a from the story without changing the sentence must have at minimum S and V. In meaning of the word from the original text. case that there is no Verb, to be must be Moreover, the use of the word akan can put after the S, there was a dull stare in her also explain present continuous tense. We eyes. This sentence is translated into ada can see from the third sentence. In English, tatapan menjemukan di matanya. There the use of present future tense and present 32
Galuh Dwi Ajeng Journal of English Teaching and Applied Linguistic, Vol. 1, No. 1 (2020) 28-36 was is translated into ada. Actually this is Here, was beginning is originally translated not a formal language in Bahasa Indonesia by sedang memulai but in this case, by but still, it is accepted as a communicative looking at the context of the sentence, it is language that is used by the translator to better to use the word mulai. The phrase make the reader easy to understand the sedang memulai cannot be used in this story without changing the messages of the sentence because if we look at the whole story. translating sentence, it is weird in Bahasa Example number six gives a Indonesia to say Diasedang memulai different issue. This past continuous menyadari rather than saying dia mulai sentence is translated by choosing words menyadari. that are seen as words which can represent the exact message from the sentence. The GENDER ORIENTATION words would have no are translated by tidak ingin. Tidak ingin means does not Bahasa Indonesia has a different way to want. Originally, the words would have no classify a gender in a sentence. Bahasa translate as akan tidak memiliki. These Indonesia usually uses a name to words look weird if we see from the differentiate a gender orientation. There is context. As a result, the words tidak ingin no exact term of gender orientation in are chosen in order to keep the message of Bahasa Indonesia. In contrast, English the story while it is translated. However, concerns on this matter. English uses a the meaning of the sentence is not pronoun to say gender orientations for changing. examples are she and he. She is to call a Further, in English, the example woman. He is to call a man. The term of number seven is past perfect. The changing both two languages in showing the gender of V1 into had+V3 also happens as a sign orientation is not the same. Both two that it is past perfect. In Bahasa Indonesia, languages have their own way in there is no changing Verb in translating describing a gender. For example, in this tense. The same issue with the Bahasa Indonesia the use of the word dia is previous one is also brought in this describing gender, man and woman. This is sentence. The appropriate word perlu is because the characteristic of Bahasa chosen in translating VP had only taken Indonesia is not differentiating gender. rather than translating word by word Whereas in English, the word she and he (hanya sudah mengambil).This VP is are used to differentiate gender. Here is the translated by the word perlu in order to example. The usage of different words in keep the message of this sentence. In English such sister and brother can also be Bahasa Indonesia hanya sudah mengambil said to show different gender. On the other waktu is just the same meaning with perlu hand, in some cases in Bahasa Indonesia, waktu. the words sister and brother can only be The last sentence is indicated an replaced by the word saudara. For clear action that was in the process or was still understanding, here are some examples happening in the past. In English, it is about gender orientation that can be found called past continuous sentence by forming clearly in some sentences of A Story of an words into an order S+was+Ving. Still in Hour. Bahasa Indonesia there is no specific order in picturing this tense except using No English Bahasa Indonesia additional words sedang before Verb even 1. Her husband’s death Kematian suaminya though the word sedang, sometimes in some translation, is disappeared in order 2. Her sister Josephine Saudaranya Josephine who told her yang mengatakannya to keep the meaning of the text and to kepadanya make the sentence easy to understand. This English sentence is translated into 3. It was he Dialah Bahasa Indonesia by choosing a Verb that 4. His wares Barang daganganya has equal meaning with the original Verb. 33
A Contrastive Analysis Between Bahasa Indonesia and English in Kate Chopin’s A Story of An Hour 5. To screen him Untuk menutupinya STUDENTS’ANXIETY IN SPEAKING 6. She did not hear Dia tidakmendengar IMPROMPTU SPEECH." International Conference 7. He had been far from Dia on Education and Language (ICEL). the scene of the telahjauhdarilokasikece accident lakaan 2016. http://artikel.ubl.ac.id/index.php/i cel/article/view/524. From those examples, it can be seen clearly that the characteristics of Ajeng, Galuh Dwi. "THE CORRELATION Bahasa Indonesia and English in gender BETWEEN orientation is different. In example number STUDENTS’VOCABULARY 1, 2, 4 and 5, the words her, his and him MASTERY AND THEIR ABILITY IN can simply be replaced by the word –nya. WRITING HORTATORY Whereas the words he and she can be EXPOSITION TEXT." Lentera: Jurnal replaced by the word dia. Ilmiah Kependidikan 2 (2017): 93- 99. CONCLUSION http://jurnal.stkippgribl.ac.id/inde x.php/lentera/article/view/89. Based on the explanation above, it can be Ajeng, Galuh Dwi. "THE BASIC CAUSES OF concluded that Bahasa Indonesia and INDONESIAN EFL English has similarity and differences in STUDENTS’ANXIETY IN DOING plural, sentence structure and gender SPEAKING." Lentera: Jurnal Ilmiah orientation. Both Bahasa Indonesia and Kependidikan 1 (2016): 233-250. English have singular and plural Noun. The http://jurnal.stkippgribl.ac.id/inde similarity can also be seen informing x.php/lentera/article/view/352. sentence structure. The order basic structure of both languages is the same. It Ajeng, Galuh Dwi. "THE HIDDEN REASON is S+V. It means that a sentence should OF ED BOONE TO KILL THE DOG IN have minimum points S and V. On the other MARK HADDON’S THE CURIOUS hand, in forming the sentence, Bahasa INCIDENT OF THE DOG IN THE Indonesia and English has differences NIGHT-TIME." Lentera: Jurnal based time differences. In English, the form Ilmiah Kependidikan 1 (2014): 36- of V1 can be changing into V2 and V3 based 53. on the time differences but in Bahasa http://jurnal.stkippgribl.ac.id/inde Indonesia there is no changing V into V2 x.php/lentera/article/view/136. and V3. Moreover, by looking at the gender Ajeng, Galuh Dwi. ED BOONE’S MOTIVES orientation, only English that concerns FOR KILLING THE DOG IN MARK about this issue but Bahasa Indonesia is in HADDON’S THE CURIOUS INCIDENT the opposite. Finally, it is also clear that in OF THE DOG IN THE NIGHT-TIME. translating this story, the translator uses Diss. SANATA DHARMA dynamic equivalence in order to make the UNIVERSITY, 2009. reader have easy understanding in https://repository.usd.ac.id/9707/ catching the message of the story without 1/051214150_Full.pdf. changing the message and the meaning of the story. Frank, Marcella. Modern English, A Practical Reference Guide. New Jersey, Prentice hall, 1972. WORKS CITED AND CONSULTED Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemah. Bandung, KAIFA, Ajeng, Galuh Dwi. "THE POSSIBLE CAUSES 2009. OF INDONESIAN EFL 34
Galuh Dwi Ajeng Journal of English Teaching and Applied Linguistic, Vol. 1, No. 1 (2020) 28-36 Maximilian, Aksendro. "THE Romaine, Suzanne. Language in Society. EFFECTIVENESS OF SCAFFOLDED Oxford, Oxford University Press, READING EXPERIENCE IN 1994. TEACHING READING VIEWED FROM STUDENTS’READING Trudgill, Peter. Sociolinguistics: An ANXIETY." Lentera: Jurnal Ilmiah Introduction to Language and Kependidikan 1 (2016): 285-302. Society. London, Penguin, 1983. http://jurnal.stkippgribl.ac.id/inde Wardhaugh, Ronald. An Introduction to x.php/lentera/article/view/355. Sociolinguistics. Oxford, Blackwell Maximilian, Aksendro. "THE Publishing, 2006. EFFECTIVENESS OF SCAFFOLDED READING EXPERIENCE IN TEACHING READING VIEWED FROM STUDENTS’INTELLIGENCE." Intern ational Conference on Education and Language (ICEL). 2016. http://artikel.ubl.ac.id/index.php/i cel/article/view/521. Maximilian, Aksendro. "REDUCING STUDENTS’READING ANXIETY BY USING SCAFFOLDED READING EXPERIENCE." Lentera: Jurnal Ilmiah Kependidikan 1 (2015): 36- 53. http://jurnal.stkippgribl.ac.id/inde x.php/lentera/article/view/169. Maximilian, Aksendro. "THE EFFECTIVENESS OF PEER CORRECTION TO GRAMMATICAL ACCURACY IN STUDENTS’WRITING (A Study at the Second Semester Students of English Education Study Program of STKIP PGRI Bandar Lampung in the Academic Year of 2013/2014)." Lentera: Jurnal Ilmiah Kependidikan 2 (2014): 75-92. http://jurnal.stkippgribl.ac.id/inde x.php/lentera/article/view/152. Nida, Eugene, A. Toward A Scienece of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, E.J.Brill, 1964. Richard, J.C., et al. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London, Longman, 1992. 35
A Contrastive Analysis Between Bahasa Indonesia and English in Kate Chopin’s A Story of An Hour 36
You can also read