Doubting the West: Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky's The Gambler and Tolstoy's Anna Karenina - Peter Lang Publishing
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Doubting the West: Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky’s The Gambler and Tolstoy’s Anna Karenina John Burt FOSTER, JR. George Mason University I For comparatists familiar with Russian literature, the critiques of Eurocentrism in recent decades that set the stage for this volume on “Old Margins and New Centers” bear a strong resemblance to issues that were widely discussed in nineteenth-century Russia. By the 1840s two groups known as the Westernizers and the Slavophils had coalesced among the literati and the intelligentsia. The first group held that Russia could only hold its own among the world’s civilized nations by imitating Western Europe, while the other upheld of the value of distinctive Russian traditions that would be threatened by such copying. Each attitude reflected a basic fact about Russian history. On the one hand, the nation had been isolated from the West and left to its own devices during the Middle Ages and the Renaissance. But around 1700, spurred by Peter the Great, it had welcomed contact with Western Europe with the goal of emulating its successes, especially in the military sphere but also, more hesitantly, in intellectual life. The analogies with postcolonial debates over whether to maintain indigenous African, Asian, or Caribbean traditions versus assimilating or appropriating the culture of the European colonial power are clear. With this background in mind, I propose to revisit the fictional presentations of the West as seen by Russian visitors in two works by Tolstoy and Dostoevsky. With Dostoevsky my text is his 1866 short novel The Gambler, set entirely in Europe, which was the companion to Crime and Punishment in a ruinous two-book publishing contract that was itself a desperate gamble on Dostoevsky’s part. With Tolstoy I will consider the chapters with European settings in Parts Two and Five of his 1878 novel Anna Karenina, which take place first in Germany and Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
98 Old Margins and New Centers then in Italy.1 These works repay attention because they show Russians in the process of directly experiencing Western Europe, usually for the first time. Indeed, because travel to the West had been difficult for Tolstoy and Dostoevsky, at least in their young manhood,2 this factor of direct experience has special significance. More generally, the lack of enough immediate contact of this kind helps explain why, like so much cross-cultural exchange generally, Russian images both positive and negative of the West could so easily become abstract or ideological. There are also good methodological reasons for giving precedence to fictional accounts of Russians visiting Western Europe. Though neither Tolstoy nor Dostoevsky fully identified with Slavophils or Westernizers, their discursive statements on issues of cultural orientation run the risk of producing sweeping overgeneralizations, in the manner of Spengler’s Decline of the West or of Samuel Huntington’s often criticized “conflict of civilizations” thesis.3 Even their fiction, when it treats these issues in a domestic setting, can oversimplify. For example, the student Raskolnikov’s “theory” of historical greatness in Crime and Punishment leaps rapidly from Newtonian physics to Napoleon’s military exploits before it culminates in his plot to murder the old pawnbroker (258-66; III.5).4 This rapid sequence of intellectual short-circuits vividly dramatizes the dangers of theoretical abstraction, as Dostoevsky intended. However, to the extent that the narrative also encourages readers to identify this habit of mind with the West—Raskolnikov is living in Petersburg, founded by Peter the Great to serve as Russia’s window on the West—Dostoevsky has indulged in a grand generalization of just the kind his novel seeks to condemn. With Tolstoy, as Isaiah Berlin has memorably argued, a fox-like capacity for eloquent specifics undercuts his hedgehog urge to generalize (1-3). Still, within Anna Karenina, the belated spread of railroads in Russia, which are linked in the heroine’s nightmares with a peasant weirdly babbling in French, lurks in the background as an ominous novelty from abroad (e.g., 361, 765; IV.3, VII.31). Anna’s attraction to her future lover Vronsky deepens when she meets him on a railroad platform while 1 These two sets of episodes in Anna Karenina first appeared in serial form in April 1875 and April 1876 respectively. 2 Dostoevsky, of course, was confined to prison and then in Siberian exile from 1849 until 1861. Tolstoy, who was freer to travel during this period, served in the Russian army from 1851 to 1856. He did make one trip to Europe in 1856-57. 3 For a wide-ranging survey of such broad generalizations, especially as they lead to doubts about or condemnations of the West, see Buruma and Margalit. 4 Due to the many English translations of Dostoevsky, citations here and elsewhere will include their unit, chapter, and/or section after giving page numbers from the translation listed in the Works Cited. Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky and Tolstoy 99 traveling back to Petersburg from Moscow (102-03; I.30), and much later, propelled by resentful irritation with herself and him, she will throw herself beneath the wheels of another train (768; VII.31).5 Influences from the West have turned baleful. Fictional visits, therefore, can impose a reality check on the writers’ images of other cultures. Yet in The Gambler and Anna Karenina these directly experienced “facts on the ground” initially seem to provide distinctly idiosyncratic representations of the West. Though conveniently for comparatists both visits begin in German spas, these locales where health cures and the sobering spectacle of serious illness clash jarringly with the leisured ways of polite society and (at least in Dostoevsky) with a chance to gamble could be criticized as atypical enclaves. For Russians at that time, of course, a German setting of some sort made good sense, given how often they had to pass through Germany, their immediate neighbor to the west, even if that country was not their final destination. However, though the dozen years between Dostoevsky’s and Tolstoy’s novels witnessed major changes in Germany, that history receives scant attention.6 This may be because the two authors’ fictions mainly reflect trips of their own taken in the early 1860s before the ascendancy of Bismarck, from July 1860 to April 1861 in Tolstoy’s case and for ten weeks in the summer of 1862 with Dostoevsky.7 For Russians, the truly riveting events in those years were domestic ones, namely the great reforms promulgated in 1861. They included the abolition of serfdom, the introduction of a modern legal system, and the encouragement of elective government at the local level. Because these changes sought to bring Russia closer to European norms, they gave an even sharper profile to debates about Russia’s relationship to the West. In a wider sense, of course, the international clientele that flocked to these German spas indeed made them suitable microcosms for Europe, in the manner of the Swiss sanatorium in Thomas Mann’s Der 5 Again, due to the many English translations, Tolstoy citations will follow the practice outlined with Dostoevsky (see note 4). 6 Kitty’s father speaks in passing of German pride in military victories that must refer to Bismarck’s wars with Denmark, Austria, and France (233; II.35), while Dostoevsky’s narrator criticizes the dominance of a capitalist mentality, but only in the context of family businesses (196-98; IV). 7 The German spas that provide the main setting for these works were located near Frankfurt, namely at Wiesbaden with Dostoevsky (called Roulettenburg in The Gambler) and at Soden with Tolstoy. Tolstoy also refers to Baden and Kissingen as well as Karlsbad (then in Austrian Bohemia), while Dostoevsky’s narrator mentions visits to Homburg and Baden. Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
100 Old Margins and New Centers Zauberberg, which they may well anticipate.8 This point is particularly true for Dostoevsky, whose cast of non-Russians includes French, English, and Polish characters as well as Germans. A similar mix can be discerned in Tolstoy, but his novel focuses more exclusively on the Russian travelers and expatriates who frequented the spas and who also have a major role in Dostoevsky. In any case, the spas are not the only European venue to figure in these novels. The Gambler opens with a vivid account of the young Russian narrator’s attempt to get a visa to Rome and ends with his brief, hectic foray into the Parisian demi- monde, in scenes reminiscent perhaps of Balzac’s Splendeurs et misères des courtisanes. When Tolstoy’s multi-plot novel sends the reader to Italy, it introduces a second set of Russians who dabble in the visual arts. If Dostoevsky’s pleasure-seeking Paris completes a downward spiral that began at the spa, Tolstoy’s Italy opens up an ambitious new perspective on issues involving Russia’s cultural relations with the West. Neither Dostoevsky nor Tolstoy stresses the potential clash at the spas between thoughtless distraction and an unavoidable spectacle of human mortality, in the spirit of Mann’s sanatorium and the life/death dichotomy of humanity as a “Sorgenkind des Lebens.”9 Instead, each author focuses on one of these opposing visions: frenzied gambling in Dostoevsky and health crises in Tolstoy. Who can forget the imperious Russian grandmother in The Gambler, confined to a wheelchair yet absolutely certain of winning at roulette if she always wagers on the zero—which of course is all that remains at the end? Tolstoy’s counterpart would be the artist Petrov, barely able to stand due to his tuberculosis, but so eager to ingratiate himself with a young lady that when he staggers he repeats the movement to make it seem intentional (230; II.34). At the basis of these images, of course, lie Dostoevsky’s compulsive gambling habits on his own trips to Europe and Tolstoy’s memories of his tubercular brother Nicholas’s failing health. On a more subliminal level, though, the sharp contrasts that characterized the spas do seem to have registered on the authors. Gambling in Dostoevsky escalates to the level of a serious illness, with the narrator transfixed by the thrill of risking absolutely everything at 8 Though his wife’s cures in tuberculosis sanatoria undoubtedly contributed a great deal to Mann’s ideas for Der Zauberberg, by the time he wrote the novel he was also familiar with both Anna Karenina and The Gambler. The novel’s international range includes Russian characters as well as two “Russian tables” in the sanatorium’s dining hall. 9 “life’s problem child,” a phrase associated with the protagonist Hans Castorp in Der Zauberberg (372). The phrase then becomes a leitmotif, culminating with World War I (866, 871). Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky and Tolstoy 101 roulette: “truly, there’s something peculiar in the feeling when, alone, in a foreign land . . . and not knowing what you’re going to eat that day, you stake your last gulden, your very, very last!” (329, XVII). Kitty, the main character in Tolstoy’s German chapters, finds that even though she is not suited to be a sister-of-mercy, her experiences with the needs of people sicker than herself has tempered her previously naïve identification with the social elite: “she was not so carefree and light- hearted as before, but she was at peace” (236; II.35). With her own health restored, she can return to Russia a more serious and mature young woman, ready, much later, to support her husband at his dying brother’s bedside. II The Gambler is more obviously critical of the West than the corresponding scenes in Anna Karenina. Snobbery and especially corruption flourish among an array of cartoon-like characters that includes an impossibly haughty German Baron and Baroness, a second- Empire French speculator and con artist, an upwardly mobile Parisian courtesan, several treacherous Poles, and—for good measure—a Russian general who has been cashiered for embezzlement but manages to pass in the West for a wealthy big shot. Gambling enters the story as the metaphor for intoxication with easy money, for an obsession with the status and feelings of power that money brings, and for the threat to Russians, especially ones with the youthful narrator’s unruly passions, of suddenly embracing this way of life. In a sharp, melodramatic contrast to these misguided souls, the novel’s Englishman is a businessman who, though hampered by shyness, is a benevolent outsider in a Dickensian style. The novel’s most striking and culturally suggestive scenes, however, involve two scandals provoked by the young narrator, a tutor in the disgraced general’s household. In one, he loses patience with the delay he is experiencing in getting a visa to Rome, then ruled by the Pope. When he learns that the cleric who is supposed to validate this document has been socializing in a back room, he threatens to burst in and “spit into the Monsignore’s coffee.” To a horrified aide, the narrator explains himself by screaming, in French: “je suis hérétique et barbare” (177, I). In a later scene, to win a bet with Polina, a young woman in the general’s household whom he wishes to impress, he walks up to the Baron and Baroness and, though a mere tutor who lacks a formal introduction, he proclaims, “J’ai l’honneur d’être votre esclave.” When the husband, stunned, replies “sind Sie rasend,” the narrator drawls a “Jawohl” that offensively mimics a Berlin accent he overheard on first arriving in the West several weeks earlier (210-11, VI). Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
102 Old Margins and New Centers The verbal violence of these scenes obviously vents the young man’s feelings of insecurity during a first trip abroad, especially once he encounters hostility due to Russia’s suppression of the 1863 Polish uprising. The narrator both acknowledges this blame and seeks to fend it off by identifying, far too insistently, with negative Western attitudes toward Russia. Indeed, many of his words may simply repeat scurrilous epithets from the journalism of the day, garnered from the French newspaper he had been reading just before his outburst at the Papal embassy. In the content of what he says, he repeats the epithets; but in his strident tone he seeks to refute them by violating the proprieties. Thus, by proclaiming himself a “heretic and barbarian” to an authority figure from Rome, he combines a Catholic rejection of Russian Orthodoxy as heresy with a dismissive term the Roman Empire might have used for Scythian hordes on its northeastern frontier. Yet, even as the narrator’s words mimic a hostile retort to his threat to spit in a prelate’s coffee, the sheer egregiousness of the threat communicates his scorn for such labels as well as his underlying conviction that he is worth more than any of these negative stereotypes. With the German aristocrats, when he replaces the conventional “serviteur” of well-bred speech with “esclave,” he undermines a polite gesture by hyperbolizing an already hyperbolic turn of phrase.10 The greeting has many implications, for on one level it displaces onto these strangers the narrator’s seemingly extreme, even masochistic devotion for the young woman with whom he made the bet, while on another it implies that as a Russian he must slave-like want to imitate all things Western. More subliminally, as a continuation of his ironic identification with Western stereotypes in the earlier scene, these words fuse a conventional liberal accusation against Russian absolutism—that it turns Russians into slaves—with a reminder from a more distant past that in several Western languages the words for slave and Slav have a common etymology.11 In a further irony, even as the narrator shouts out these “civilized” Western accusations against Russians, he reveals a 10 Interestingly, a related expression also appears, with a very different resonance, at the beginning of War and Peace. The speaker is Tolstoy’s polished courtier Prince Vasili as he engages in salon-style conversations with a Petersburg hostess (3, 6). He mixes French and Russian, “Je suis votre vernyj rab” [I am your faithful slave] (Voina 7, 12), and readers soon learn that the Russian words may come from a report written by a serf, for whom the expression would be literally true (6). Since this part of Tolstoy’s novel had appeared separately in 1865, with the title The Year 1805, the language in this scene from The Gambler could conceivably involve a direct polemic with Tolstoy. 11 The connection becomes especially clear in German and English. See also Longinović, who points to a parallel etymology that connects “Serb” with the Latin “servus” (157). Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky and Tolstoy 103 quite expert knowledge of the West. He can speak both French and German, and has the capacity to be so spectacularly rude only because he knows the rules for good manners. Thus if Crime and Punishment implied that influences from the West could prompt Russian students to concoct murderous theories and if the German spa in The Gambler could be treated as a microcosm for the West’s snobbery, corruption, and pretense, the narrator’s scandalous tirades conjure up a more intricate cultural confrontation. Placed between Russia and the West, this young man vociferates against a culture that he has only recently been able to experience first-hand, while at the same time he reveals the extent of his own mastery of its mores and languages. As the novel progresses, however, and he falls ever deeper under the spell of gambling, this discrepancy between his combative attitude and his actual identity shrivels. At moments, to be sure, the very energy of the narrator’s gambling mania or his rapid indifference to the pleasures of Paris can seem to be hopeful signs. In that case, his claims of heresy and barbarism could be understood, in loosely Slavophil terms, as symptoms of Russia’s freshness and energy when confronted with Western decadence. On balance, however, even though in typical Dostoevsky fashion the novel ends on a razor’s edge between decisive change and irremediable inertia, the impression dominates of a negative example. The West has conquered, abominably. After the narrator achieves his greatest success at roulette, Polina, whom he believes he loves, realizes that he has turned into the same money-obsessed wretch as the conniving Frenchman who has betrayed her. Throwing his winnings in his face, she flees his room (301, XV). In the wake of the reforms in the early 1860s, The Gambler raises doubts about Russia’s further Westernization. Unlikely as a German spa might be as a site for testing this view, the deeper motives that rise to the surface of money, status seeking, and ultimately thirst for power support this verdict. These are the motives that guide the characters’ relations with each other and, especially, that mark the narrator’s mood after his greatest success as a gambler: “My only sensation was of some terrible pleasure—luck, victory, power—I don’t know how to express it” (297, XIV). Even more problematic, however, had been the ambiguous psychological state that he briefly glimpsed while placing his last bet. His delight at attracting everyone’s attention in the casino abruptly veered off in a new direction, turning into an utter submission to the spinning roulette wheel: “suddenly, indeed without any challenge to my vanity, I was overcome by a terrible thirst for risk. Maybe, having gone through so many sensations, the soul was not sated but only exacerbated by them, and demanded more sensations, ever stronger and Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
104 Old Margins and New Centers stronger, to the point of utter exhaustion” (296, XIV). Beyond the spa’s other enticements lies a new, addiction-like slavery that presages the narrator’s final lethargy and inertia. Wherever the West might be headed on its own, the narrator’s fate raises doubts about what that culture’s impact might be on outsiders like the Russians. What will the future hold if his exasperated urge to belong to this other culture can escalate so rapidly into a frenzied abandonment of his distinctive character, in the end leaving him with nothing? III Tolstoy’s German spa, unlike Dostoevsky’s, seems to lack a casino. It is mainly a place where the formalities of proper etiquette clash with the realities of disability and serious illness. Upon their arrival, the Shcherbatsky family, which has come abroad for Kitty’s health after Vronsky deserted her in favor of Anna, fits easily into an international aristocratic society that “crystallizes” (214; II.30), in Tolstoy’s metaphor, around a German princess. The words “Furst” and “Fürstin” ring with authority as the episode opens, but there is no apparent need to mention money, in contrast to its all-consuming role in The Gambler. However, status anxiety remains an issue, and in this regard Anna Karenina’s princely counterparts to Dostoevsky’s German Baron and Baroness soon give way to Madame Stahl, a Russian expatriate and invalid confined to a wheelchair. Her German-sounding name, which was not unusual among Russians as a result of Catherine the Great’s reliance on her fellow countrymen to staff the imperial bureaucracy, comes from her estranged husband. But even though she might be a native Russian, Madame Stahl has lived abroad for years, where she has cultivated a reputation for piety and good works and—far from parading as a heretic—has welcomed both Catholic and Protestant spiritual advisers. Connected as well to high society in Petersburg, Madame Stahl is doubly Westernized according to this novel’s cultural co-ordinates. Kitty’s mother, with a Europeanized susceptibility to rank that led her to prefer the aristocratic and vaguely Anglophile Vronsky as her daughter’s suitor, is initially miffed by her inability to be admitted to this woman’s society. The coveted introduction eventually does arrive, but in an unconventional way. Kitty becomes eager to befriend Varenka, a youngish woman who was substituted at birth for Madame Stahl’s stillborn baby and then was orphaned by the death of her father, a cook in the Imperial household. Varenka now serves as Madame Stahl’s unpaid companion-nurse in addition to being her adopted daughter. Whenever possible, she also does charity work among the sick and needy people at the spa; and this selflessness attracts Kitty, who has Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky and Tolstoy 105 come to distrust the ways of high society after her misfortune in love. When her mother allows Kitty’s admiration for Varenka’s kindness to outweigh the young woman’s questionable social status, her condescension is rewarded: she inadvertently gains access to Madame Stahl. In a typically Tolstoyan manner, sincerity possesses an infectiousness that overcomes the jagged facets of social crystallization. Further nuances in this intercultural comedy of manners emerge from the portrayal of Kitty’s father, who unlike his wife tilts away from Europe and towards what is described as Russian good nature. Anna Karenina avoids the melodramatic contrasts of The Gambler, however, so that although Tolstoy’s general observations are often problematic, the narrator can comment provocatively on the husband’s and wife’s different ways of overreacting to the West. In their paired responses, a psychology of cultural insecurity that alongside Dostoevsky seems relatively muted also hints at a lack of balance in Slavophils and Westernizers alike. The wife, as we have seen, exaggerates by trying to conform to the norms of European good society; but despite her efforts, Tolstoy adds, she could not help remaining “a typical Russian lady” (227; II.34). Meanwhile, the husband prefers to emphasize a distinctive Russianness, but does so at the expense of what he in fact shares with Europeans. This suppressed connection with the West surfaces quite pointedly at his own meeting with Madame Stahl, when he chooses to address her—a fellow Russian, no less—“extremely courteously and pleasantly, in that excellent French which so few speak nowadays” (231; II.34).12 Usually, though, Kitty’s father prefers to resist the spa’s proprieties, but as he does so he exhibits a contagious good humor poles apart from the aggressive outbursts of Dostoevsky’s narrator. As a result, when he impulsively arranges an outdoor luncheon at his lodgings, his German landlord and even the servants join in happily despite the inconvenience. The father also pokes fun at the pretentious titles with which he is greeted by the local shopkeepers, who do not realize that his title of “prince” does not confer as high a rank in Russia as it does in Germany. A reminiscence of this jovial scene, witnessed with envy by a sick German doctor (232; II.35), may linger on in Mann’s vignettes of sociable Russians in Der Tod in Venedig (e.g., 377, 402). This episode culminates with the father disabusing Kitty of her admiration for Madame Stahl’s piety. She welcomes her illness, the father explains from prior acquaintance with her, because reclining in a wheelchair wrapped in blankets hides her unattractive legs (231; II.34). 12 In the original, however, the words that follow appear in Russian, unlike War and Peace, which reproduced this dying tradition of Franco-Russian bilingualism. Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
106 Old Margins and New Centers Her religion he has previously dismissed by connecting it to the Russian fad for Pietism (229; II.34). The alluring truth that Kitty believed she had glimpsed in Madame Stahl’s religious feelings vanishes once she learns their name and history; so does the “heavenly light” of her eyes, once she realizes that it coexists with the ignoble need to hide her legs. Even without her father’s intervention, Kitty had begun to notice the inconsistencies in Madame Stahl’s attitude toward Varenka, who at times is treated more like a scolded servant than a cherished daughter. The spirituality of this Russian expatriate has boiled down to social vanity enhanced by her access to Western models. At the same time, though, Kitty’s friendship for Varenka acts to qualify this satirical malade imaginaire image of Westernized pretense. Perhaps as a result of her undefined social status, Varenka’s actual practice of pious values like the ones merely affirmed by Madame Stahl seems genuine. Kitty reflects, in admiration: “What gives her this strength to disregard everything, to be so calmly independent?” (221; II.32). Varenka’s ability to be so self-possessed is all the more striking because she has lived in the West for most of her adult life, is clearly more Europeanized than Dostoevsky’s narrator, and is even more dependent on a capricious and unworthy employer cum guardian. Thus, even as Tolstoy’s harsh portrait of Madame Stahl raises doubts about following Western models, his horror of stereotypes—at the heart of Shklovsky’s concept of ostranenie or “making it strange” as a key to his work (6-9)—leads him to provide a pointed counterexample. Whereas Italy surfaced only briefly in The Gambler, in the narrator’s fracas over a visa to Rome, that country is an actual destination in Anna Karenina. It is where Anna and Vronsky decide to travel once their clandestine affair changes into an open relationship following Anna’s near death from childbed fever. Quickly bored with sightseeing—an inexplicable pleasure of the English, the narrator comments (465; V.8)—they settle down in an anonymous Italian town, and Vronsky tries his hand at painting. These chapters focus on the couple’s visit to the studio of Mikhailov, a Russian artist who eventually paints Anna’s portrait. In contrast to the spa episode, often passed over by commentators even though it prepares for the crucial chapters on the death of the hero Levin’s brother, this portrait along with the descriptions of several other Mikhailov paintings create a series of ekphrastic mises-en-abyme for the entire novel. The rich array of interpretive options that result yields numerous suggestive insights into Tolstoy’s goals and assumptions. For the purposes of this essay I need to ask what is implied by Tolstoy’s choice of a painter as his alter ego, given that Mikhailov’s portrait of the heroine could itself be called “Anna Karenina.” At first Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky and Tolstoy 107 glance this conceit might seem to acknowledge Tolstoy’s own indebtedness to Western traditions of novel writing. A Russian painter who has gone to Italy to immerse himself in that country’s visual art corresponds to the writer for whom Russian literature’s very existence depended upon Peter the Great’s decision to bring his empire closer to the West. But there are key distinctions. For one thing, painting is accessible to illiterates, and in the years before Anna Karenina Tolstoy had been occupied precisely with teaching illiterate peasants to read. So even though Mikhailov operates within a very different framework of urban exhibition halls, commissioned portraits, and wealthy patrons, his art is available to onlookers in a way that printed words cannot be. Moreover, given the importance of icons in Orthodox Christianity, the visual arts in a broad sense can be seen to be native to Russia, unlike the alienated situation of literature when Tolstoy started writing, late in Nicholas I’s repressive reign. Indeed, in a long historical perspective like the ones evoked in the outbursts of Dostoevsky’s narrator, this episode fleetingly acknowledges that Italian art can be interpreted as the efflorescence of a cultural heritage in which Russia once had a part and to which it is still allied. Thus Vronsky develops a surprising interest in the Italian middle ages, to the point that he “even began wearing his hat and a wrap thrown over his shoulder in a medieval fashion” (466; V.9). This strong identification with figures he must have noticed in Italian paintings from a time when some of them are clearly indebted to Byzantine mosaics chimes with the thesis advanced by Golenishchev, a former schoolmate of Vronsky’s with whom the couple has been socializing during their trip abroad. According to this expatriate art historian and culture critic, Russia needs to think of itself as an heir to Byzantium (462; V.7). Although this heritage could be understood in a variety of ways,13 the fact that in Anna Karenina it suggests an affinity, however vague given Vronsky’s inability to sustain interest in either Italy or painting, is thought-provoking. In contrast to The Gambler’s stress on Russia’s separation from Catholicism and the Roman Empire, these references to medieval Italy and to Byzantium hint at what Russian icons might have in common with the development of Western painting. Given this alternative history, the impressions of European cultural imposition, exclusivity, or supremacy found in both the Madame Stahl episode and The Gambler recede before a potential for 13 Consider, for example, Konstantin Leontiev (1831-91), who at this time held Byzantium up as a hierarchical, authoritarian model for Russian culture, in opposition to contemporary Europe. Vronsky’s and Golenishchev’s involvements with Italy suggest, by contrast, a possible convergence between the two regions. See Nankov for a present-day mystification exploiting the links between Byzantine art and the origins of Western painting. Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
108 Old Margins and New Centers cultural exchanges that involve more nuanced interactions and evolutions that elude rigid prioritizing. Moreover, Mihailov’s role—as a painterly alter ego in whom a more widely accessible visual culture replaces novelistic literacy—points ahead toward Tolstoy’s later development. I have in mind his rejection of Anna Karenina some two decades later in What is Art?, because that novel was too narrowly concerned with a specific class-based milieu instead of working towards more universal forms of narrative (243-46; XVI). By this point the doubts about Eurocentrism that surface during the Shcherbatskys’s visit to Germany, qualified though they may be by Tolstoy’s resistance to stereotypes and to sharp dichotomies between cultural regions, had evolved past the Slavophil-Westernizer debates. Perhaps encouraged by Russia’s place at one margin of Western culture, the author had begun to look outward at the world as a whole rather than continuing to debate the consequences of Russia’s cultural indebtedness to Europe. In this new role Tolstoy anticipated the globalism of today. Ironically, however, some recent critics of Eurocentrism have dismissed Tolstoy’s literary career as basically European in orientation. Witness the North American controversy that erupted in the 1990s in response to Saul Bellow’s sloganistic challenge, “Show me the Zulu Tolstoy.”14 At the time this phrase was held to betray Western cultural chauvinism, in a scenario that elevated Tolstoy to the status of the Eurocentric classic whose mastery drives home the literary nullity of the non-Western world. But as the discussion here has shown, it would have made more sense to recognize a certain affinity between the Zulus and both Tolstoy and Dostoevsky, given their shared placement in societies at one edge or another of Europe’s expanding influence. Their experiences differed, to be sure, in their basic nature and in when they occurred. Still, it would be a strange error if, in the cultural reshuffling that is taking place in our globalizing age, the result would be to remarginalize these once marginalized Russian classics by aligning them, a century and a half later, so seamlessly with the West. IV Over the years comparisons between Tolstoy and Dostoevsky have relied on many criteria, both literary and intellectual, and have come to many conclusions. This essay does not claim to add to this tradition, if only because neither The Gambler nor the European episodes in Anna Karenina represent the full sweep of its author’s best work. However, both Tolstoy’s and Dostoevsky’s commitment to fiction writing did alert them to the complex interplay both of sympathy and identification and 14 For more on this episode, see Foster’s article. Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky and Tolstoy 109 of generalities and particulars in fully realized narratives. As a result, neither of their works, and especially Tolstoy’s, can come down hard, in the manner of thesis-driven fiction, on either side in the cultural debates between Slavophils and Westernizers. But even as Anna Karenina and The Gambler reassess Russia’s relationship with the West through the lens of concretely imagined fictions, they do illustrate one key distinction in people’s responses to large cultural differences. Vladimir Nabokov, as a Russian novelist much closer to the West than either of his great predecessors, identifies the basic issue, albeit in a manner hostile to Dostoevsky. In his novel Despair,15 which also focuses on Russians in Germany, at a time when they came as exiles rather than travelers or expatriates, the narrator identifies Dostoevsky as “our national expert in soul ague and the aberrations of human self respect” (98). Insecurities both collective and personal—ones that range in scope from nation to self—indeed can heighten and even exaggerate the felt significance of cultural differences. Tolstoy, though he recognizes the power of such insecurities, diminishes their impact by allowing for the varied and often contradictory responses of individuals with differing attitudes and experiences. As Berlin noted, Tolstoy (often in spite of himself) possessed the gift of seeing many things in their uniqueness much more clearly than any one big thing. This outlook results in a richly nuanced but more distanced perspective on cultural differences, one that is necessarily neglected in The Gambler, with its focus on an agitated first-person narrator. In some cross-cultural situations, as Dostoevsky’s character shows with almost delirious force, neither the self-assured aloofness of a Nabokov nor even, despite its undoubted merit, a Tolstoyan identification with variety and multiplicity, will be able to prevail over the totalizing projections of aggravated self-consciousness. Works Cited Berlin, Isaiah. The Hedgehog and the Fox: An Essay on Tolstoy’s View of History. New York: Simon and Schuster, 1953. Buruma, Ian and Avishai Margalit. Occidentalism: The West in the Eyes of its Enemies. New York: Penguin, 2004. Dostoevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf, 1992. 15 Nabokov explains this novel’s complicated publishing history, “The Russian text of Despair . . . was written in 1932, in Berlin. The émigré review Sovremennye Zapiski, in Paris, serialized it in the course of 1934, and the émigré publishing house Petropolis, in Berlin, published the book in 1936 (xi). Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
110 Old Margins and New Centers —. The Gambler. The Double and The Gambler. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Introd. Richard Pevear. New York: Everyman’s Library, 2005. 171-329. Foster, John Burt, Jr. “‘Show Me the Zulu Tolstoy’: A Russian Classic between ‘First’ and ‘Third’ Worlds.” Ed. Edith Clowes and John Foster. Forum on Slavic Identities. Slavic and East European Journal 45.2 (2002): 260-74. — and Wayne J. Froman, eds. Thresholds of Western Culture: Identity, Postcoloniality, Transnationalism. London: Continuum, 2002. Huntington, Samuel P. The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order. New York: Touchstone, 1997. Longinović, Tomislav A. “Yugoslavism and its Discontents.” Ed. Foster and Froman. Thresholds of Western Culture. 146-58. Mann, Thomas. Der Tod in Venedig. Sämtliche Erzählungen. Frankfurt/Main: Fischer, 1972. 353-417. —. Der Zauberberg. Frankfurt/Main: Fischer, 1970. Nabokov, Vladimir. Despair. New York: Vintage, 1989. Nankov, Nikita. “Cultural Co-ordinates of a Bulgarian Art-Hoax: A Tragedia dell’arte.” Ed. Foster and Froman. Thresholds of Western Culture. 170-85. Shklovsky, Viktor. “Art as Device.” Theory of Prose. Trans. Benjamin Sher. Introd. Gerald R. Bruns. Elmwood Park IL: Dalkey Archive P, 1990. 1-14. Tolstoy, Leo. Anna Karenina. Trans. Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Viking, 2001. —. Voina i Mir. Bk. 1. Sobranie Sochinenij v Dvadtsati Tomakh. Vol. 4. Ed. N. N. Akopovoj, N. K. Gudziia, N. N. Guseva, and M. B. Khrapchenko. Moskva: Khudozhestvennaia Literatura, 1961. —. War and Peace. Trans. Louise and Aylmer Maude. Ed. George Gibian. 2nd ed. New York: Norton, 1996. —. What is Art? Trans. Aylmer Maude. London: Oxford UP, 1962. Marc Maufort and Caroline De Wagter - 9783035260908 Downloaded from PubFactory at 05/18/2021 08:18:46AM via Victoria University of Wellington
You can also read