Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics NUMBER 95 APRIL 2011 87–106 Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation Bushra Jawaid, Daniel Zeman Charles University in Prague, Faculty of Mathematics and Physics, Institute of Formal and Applied Linguistics Abstract We investigate phrase-based statistical machine translation between English and Urdu, two Indo-European languages that differ significantly in their word-order preferences. Reordering of words and phrases is thus a necessary part of the translation process. While local reordering is modeled nicely by phrase-based systems, long-distance reordering is known to be a hard problem. We perform experiments using the Moses SMT system and discuss reordering models available in Moses. We then present our novel, Urdu-aware, yet generalizable approach based on reordering phrases in syntactic parse tree of the source English sentence. Our technique significantly improves quality of English-Urdu translation with Moses, both in terms of BLEU score and of subjective human judgments. 1. Introduction Statistical machine translation between languages with significant word order dif- ferences and highly inflected morphology on one or both sides is not always straight- forward. Linguistic difference between source and target languages makes translation a complex task. English and Urdu, although both belonging to the Indo-European lan- guage family, possess quite different characteristics in word order and morphology. English is read and written from left to right whereas Urdu is read and written from right to left. Both languages differ in morphological and syntactic features. En- glish has a relatively simple inflectional system: only nouns, verbs and sometimes ad- jectives can be inflected, and the number of possible inflectional affixes is quite small (Jurafsky and Martin, 2000). Urdu on the other hand is highly inflectional and rich in © 2011 PBML. All rights reserved. Corresponding author: zeman@ufal.mff.cuni.cz Cite as: Bushra Jawaid, Daniel Zeman. Word-Order Issues in English-to-Urdu Statistical Machine Translation. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics No. 95, 2011, pp. 87–106. doi: 10.2478/v10108-011-0007-0.
PBML 95 APRIL 2011 morphology. In Urdu verbs are inflected according to gender, number and person of the head noun; noun phrases are marked for gender, number and case; and adjectives inflect according to the gender and number of the head noun. English is a fixed word order language and follows the SVO (Subject-Verb-Object) structure; Urdu is a free word-order language and allows many possible word order- ings but the most common sentence structure used by the native speakers is SOV. Also, instead of English prepositions, Urdu nouns and verbs are followed by postpo- sitions. Example 1 demonstrates the differing word orders on an English-Urdu sentence pair. (1) English: They understand English and Urdu. Urdu: ۔ ی اور اردو وہ ا Translit.: wah angrezī aor urdū samjhte heñ . Gloss: they English and Urdu understanding are . A plain phrase-based statistical translation system may not be able to correctly cope with all the differences in grammars of the two languages. The goal of this study is to improve translation quality for the given language pair by making both languages structurally similar before passing the training and test corpora to the SMT system. (Zeman, 2010) gives an overview of related work for many language pairs. (Bojar et al., 2008) and (Ramanathan et al., 2008) used a rule-based preprocessing approach on English-to-Hindi translation, which is structurally similar to the English-to-Urdu language pair. They achieved significant BLEU score improvement by reordering En- glish sentences in the training and test corpora to make the word order similar to Hindi. In this paper we use a similar scheme based on an effective rule-based trans- formation framework. This framework is responsible for reordering the source sen- tence and making its word order as similar to the target language as possible. Our transformation scheme is general and applicable to other language pairs. 2. Overview of the Statistical Machine Translation System Statistical machine translation (SMT) system is one of the applications of the Noisy Channel Model introduced by (Shannon, 1948) in the information theory. The setup of the noisy channel model of a statistical machine translation system for translating from Language F to Language E works like this: The channel receives the input sen- tence e of Language E, transforms it (“adds noise”) into the sentence f of Language F and sends the sentence f to a decoder. The decoder then determines the sentence ê of language E that f is most likely to have arisen from and which is not necessarily identical to e. Thus, for translating from language F to language E the SMT system requires three major components. A component for computing probabilities to generate sentence e, 88
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) another component for computing translation probabilities of sentence f given e, and finally, a component for searching among possible foreign sentences f for the one that gives the maximum value for P(f|e)P(e). Let’s treat each sentence as a sequence of words. Assume that a sentence f of lan- guage F, represented as fJ1 = f1 , ..., fj , ..., fJ is translated into a sentence e of language E, and represented as eI1 = e1 , ..., ei , ..., eI . Then, the probability P(eI1 |fJ1 ) assigned to a pair of sentences (fJ1 , eI1 ), is interpreted as the probability that a decoder will produce the output sentence eI1 given the source sentence fJ1 . êI1 = argmax P(eI1 |fJ1 ) (2) eI1 Equation 2 is also known as Bayes Decision Rule. For translating sentence fJ1 into sentence eI1 , we need to compute P(eI1 |fJ1 ). For any given probability P(y|x), it can be further broken down using Bayes’ theorem. P(fJ1 |eI1 ) . P(eI1 ) P(eI1 |fJ1 ) = (3) P(fJ1 ) Since we are maximizing over all possible translation hypotheses for the given source sentence fJ1 , Equation 3 will be calculated for each sentence in Language E. But P(fJ1 ) doesn’t change for each translation hypothesis. So we can omit the denom- inator P(fJ1 ) from the Equation 3. êI1 = argmax P(fJ1 |eI1 ) . P(eI1 ) (4) eI1 The model of the probability distribution for the first term in Equation 4 (P(fJ1 |eI1 ), likelihood of translation (f, e)) is called Translation Model, and the distribution of P(eI1 ) is called Language Model. 3. The Translation System The statistical phrase-based machine translation system, Moses1 (Koehn et al., 2007), is used in this work to produce English-to-Urdu translation. According to (Koehn et al., 2007) “The toolkit is a complete out-of-the-box translation system for academic research. It consists of all the components needed to preprocess data, train the lan- guage models and the translation models. It also contains tools for tuning these mod- els using minimum error rate training (MERT) (Och, 2003)”. 1 http://www.statmt.org/moses/ 89
PBML 95 APRIL 2011 Moses automatically trains the translation models on the parallel corpora of the given language pair. It uses an efficient algorithm to find the maximum probabil- ity translation among the exponential number of candidate choices. For this study we have chosen to build the phrase translation table on word 7-grams, unless stated otherwise. Training is performed using train-factored-phrase-model.perl script included in Moses package. Word alignments are extracted using GIZA++2 (Och and Ney, 2003) toolkit which is a freely available implementation of IBM models for extracting word alignments. Alignments are obtained by running the toolkit in both translation directions and then symmetrizing the two alignments. We use the grow-diag-final- and alignment heuristic (Koehn et al., 2003). It starts with the intersection of the two alignments and then adds additional alignment points that lie in the union of the two alignments. This method only adds alignment points between two unaligned words. For language modeling we use the SRILM toolkit3 (Stolcke, 2002) with modified Kneser-Ney smoothing (Kneser and Ney, 1995; Chen and Goodman, 1998). More pre- cisely, we use the SRILM tool ngram-count to train our language models. We use the standard implementation of minimum error rate (MERT) training packed in script mert-moses.pl. 4. Data and Their Preprocessing This section provides a brief overview of the data used in this study. We also sum- marize some statistics over our corpora. We normalized all Urdu texts to make them usable for training of the translation system. We collected four different parallel cor- pora of at least three different domains from various sources. In addition, we collected a large monolingual corpus from the Web. 4.1. Parallel Data We collected the following four English-Urdu parallel corpora to perform our ex- periments: • EMILLE (Baker et al., 2002) is a 63 million word corpus of Indic languages which is distributed by the European Language Resources Association (ELRA). The detail of Emille corpus is available from their online manual4 . • Wall Street Journal (WSJ) texts from the Penn Treebank (Marcus et al., 1999). The English treebank part has been released by the Linguistic Data Consortium (LDC). The parallel Urdu translation is distributed by the Centre for Research in 2 http://fjoch.com/GIZA++.html 3 http://www-speech.sri.com/projects/srilm/ 4 http://www.lancs.ac.uk/fass/projects/corpus/emille/MANUAL.htm 90
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) Urdu Language Processing (CRULP) under the Creative Commons License. The corpus is freely available online5 for research purposes. The Urdu translation is a plain text and it is not available in treebank format. Also the whole Treebank- 3’s translation to Urdu is not yet available, only a subpart of the WSJ section is used in this work.6 • Quran translations available on-line.7 • Bible translations available on-line. While several English translations of the Bible exist, we were only able to get the parallel translation of the New Testa- ment.8 Corpus Source SentPairs Tokens Vocabulary Sentence Length µ σ Emille ELRA 8,736 153,519 9,087 17.57 9.87 Penn LDC 6,215 161,294 13,826 25.95 12.46 Quran Web 6,414 252,603 8,135 39.38 28.59 Bible Web 7,957 210,597 5,969 26.47 9.77 Table 1: English parallel corpus size information Corpus Source SentPairs Tokens Vocabulary Sentence Length Raw Norm µ σ Emille ELRA 8,736 200,179 10,042 9,626 22.91 13.07 Penn LDC 6,215 185,690 12,883 12,457 29.88 14.44 Quran Web 6,414 269,991 8,027 7,183 42.09 30.33 Bible Web 7,957 203,927 8,995 6,980 25.62 9.36 Table 2: Urdu parallel corpus size information 5 http://crulp.org/software/ling_resources/UrduNepaliEnglishParallelCorpus.htm 6 The list of the Penn Treebank files whose parallel Urdu translation is available on-line can be found at http://crulp.org/Downloads/ling_resources/parallelcorpus/Read_me_Urdu.txt and also at http: //crulp.org/Downloads/ling_resources/parallelcorpus/read_me_Extended_Urdu.txt. Only the files whose names are listed at these websites are used in this study. 7 The Quran-English UTF-8 data is downloaded from http://www.irfan-ul-quran.com/quran/ english/contents/sura/cols/0/ar/0/ur/0/ra/0/en/1/ and Quran-Urdu UTF-8 data is downloaded from http://www.irfan-ul-quran.com/quran/english/contents/sura/cols/0/ar/0/ur/1/ra/0/en/. 8 The free King James Bible edition is distributed by “Project Gutenberg Etext”. The Bible-English UTF-8 data is downloaded from http://www.gutenberg.org/dirs/etext90/kjv10.txt and the Bible-Urdu UTF- 8 data is downloaded from http://www.terakalam.com/ 91
PBML 95 APRIL 2011 The statistics over the bilingual corpora are summarized in Table 1 and Table 2. The interesting fact in comparison of the two languages is that in all corpora except the Bible the number of Urdu tokens is higher than the number of English tokens. The reason for the different result for the Bible could be different sources of the English and the Urdu part and the linguistic expressiveness adopted by each of the sources. This raises some doubt about the translation quality in the case of the Bible. Table 2 also summarizes the change in vocabulary size after applying the normal- ization process (Normalization is discussed in detail in section 4.4). Emille and Penn have smaller loss in vocabulary size after applying normalization, while the Bible cor- pus loses around 2000 unique words. We can attribute the loss mostly to the wrong usage of diacritic marking that results in multiple (mis-)spellings of the same word. Example 5 shows the varying diacritics on the same word in the unnormalized Bible. (5) (a) “Who” translated as نwithout diacritic marking in bold (correct). English sentence: And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? ُ ُ Urdu sentence: واﻻ ن ؟Š ö ی م Šö ا Transliteration: agar tum nekī karne meñ sargaram ho to tum se badī karne wālā kon he? َ (b) “Who” translated as نwith zabar ( َ ) diacritic mark (correct). English sentence: And who shall be able to stand? َ َ Urdu sentence: ؟ اب ن Transliteration: ab kon ṭhahar saktā he? ُ (c) “Who” translated as نwith pesh ( ُ ) diacritic mark (incorrect). English sentence: Then said they unto him, who art thou? ُ ُ ُ ُ Urdu sentence: ن ؟ اسŠ ا ں Transliteration: unhoñ ne us se kahā tū kūn he? In Example 5 there are three different Urdu forms of the word “who” but only the first two are correct. Example 5 (b) shows the correctly diacriticized form of the word. Since most Urdu literature is written and understandable without diacritics, the form in Example 5 (a) is also correct whereas the form in Example 5 (c) is ill-formed. The average sentence length varies across the corpora. It ranges from 8 to 39 words on average for English and from 23 to 42 words on average for Urdu. The highest average length is found in Quran while the Emille corpus has the shortest sentences. In Figure 1 the overall average length of English sentences is about 25 words. It also shows that the Quran corpus contains a few extraordinarily long sentences, with sizes over 240 words. The corresponding graph for Urdu is presented in Figure 2. The overall Urdu average is about 30 words per sentence and again the Quran corpus reaches the extremes of over 260 words. 92
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) 450 Sentence Length Distribution over Corpora 400 350 300 Frequency 250 Emille 200 penn Quran 150 Bible 100 50 0 0 50 100 150 200 250 Sentence Length Figure 1: Sentence length distribution over the English side of bilingual corpora 4.2. Monolingual Data Large monolingual Urdu plain-text corpus has been collected to build the lan- guage model that is used by the decoder to figure out which translation output is the most fluent among several possible hypotheses. The main categories of the collected data are News, Religion, Blogs, Literature, Science and Education. The following on- line sources have been used: BBC Urdu9 , Digital Urdu Library10 , ifastnet11 , Minhaj 9 http://www.bbc.co.uk/urdu/ 10 http://www.urdulibrary.org/index.php?title=_اول 11 http://kitaben.ifastnet.com/ 93
PBML 95 APRIL 2011 400 Sentence Length Distribution over Corpora 350 300 250 Frequency Emille 200 Penn 150 Quran Bible 100 50 0 0 50 100 150 200 250 Sentence Length Figure 2: Sentence length distribution over the Urdu side of bilingual corpora Books12 , Faisaliat13 and Noman’s Diary14 . The Urdu side of the parallel corpora is also added to the monolingual data. The monolingual corpus collected for this study contains around 61.6 million to- kens distributed in around 2.5 million sentences. These figures cumulatively present the statistics of all the domains whose data is used to build the language model. The language model for this study is trained on a total of 62.4 million tokens in about 2.5 million sentences (after adding the Urdu side of the parallel data). 12 http://www.minhajbooks.com/urdu/control/Txtformat/ -ڈ .html 13 http://shahfaisal.wordpress.com/ 14 http://noumaan.sabza.org/ 94
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) 4.3. Data Preparation Table 3 shows our division of the parallel corpora into training, development and test sets. We use the training data to train the translation probabilities. The develop- ment set is used to optimize the model parameters in the MERT phase (the parameters are weights of the phrase translation model, the language model, the word-order dis- tortion model and a “word penalty” to control the number of words on output). The test set, used for final evaluation of translation quality, is left untouched during the training and development phases. Corpus Training Development Testing Total Sentence Size Size Size Pairs Emille 8,000 376 360 8,736 Penn Treebank 5,700 315 200 6,215 Quran 6,000 214 200 6,414 Bible 7,400 300 257 7,957 Table 3: Splitting of parallel corpora in terms of sentence pairs We divided each corpus by taking the first N1 sentence pairs for training, then the next N2 sentences for development and the remaining N3 sentences for testing. Thus the figures in Table 3 also tell how to reconstruct our data sets from the original corpora. 4.4. Normalization The data have been edited by a number of different authors and organizations who implement their own writing conventions. For instance, while there is a special set of numerals used with the Arabic/Urdu script, using European “Arabic” digits is also acceptable and published texts differ in what numerals they use. Obviously, a statistical MT system will learn better from a corpus that uses one style consistently. That’s why we applied some automatic normalization steps to our corpora. The main inconsistencies are as follows: • Urdu versus English numerals. • Urdu versus English punctuation. • Urdu text with/without diacritics. An example of an unnormalized sentence from the Penn Treebank and its normal- ized counterpart is shown in Table 5. 95
PBML 95 APRIL 2011 English numerals 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Urdu numerals ۰ ۱ ۲ ۳ ۴ ۵ ۶ ۷ ۸ ۹ Table 4: Mapping between English and Urdu numerals ً م س ا وا ö ۱۹۹۷ Unnormalized Urdu sentence ۔ ارد ﻻت ہا م س ا وا ö 1997 Normalized Urdu sentence ۔ ار د ﻻت ہا 1997 tak kensar kā sabab banane wāle esbasṭās ke taqrībān Transliteration tamām bāqīmāndah istˀmālāt ko ğerqānūnī qarār diyā jāe gā . By 1997, almost all remaining uses of cancer- English translation causing asbestos will be outlawed . Table 5: Urdu sentence from Penn Treebank before and after normalization 5. Reordering Models In this section we address selected problems specific to the English-Urdu language pair (though we argue in Section 1 that our conclusions are generalizable at least to related languages, such as other Indo-Aryan languages in place of Urdu). We pro- pose improvement techniques to help the SMT system deal with the problems and introduce tools necessary to apply the techniques. More specifically, we address the problem of word order differences between the source and the target language. As explained in Section 1, English is SVO language and Urdu follows the SOV word order. In order for an SMT system to be successful, it has to be able to perform long-distance reordering. A distortion model can be trained with Moses to account for word-order differ- ences. Unfortunately, allowing long-distance reordering makes the search space ex- plode beyond reasonable stack limits (there are too many possible partial hypotheses). The system therefore has to decide prematurely and it is likely to lose good partial hy- potheses during the initial stage. 96
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) The alternate way we propose is to preprocess the English side (both training and development/test) and try to make its word-order close to the expected word order of the target Urdu text. 5.1. Lexical Reordering in Moses Moses can learn separate reordering probabilities for each phrase during the train- ing process. The probability is then conditioned on the lexical value of the phrase, and such reordering models are thus also referred to as lexical. Under an unidirectional reordering model, Moses learns ordering probability of a phrase in respect to the previous phrase. Three ordering types (M, S, D) are recog- nized and predicted in an msd-unidirectional model: • Monotone (M) means that the ordering of the two target phrases is identical to the ordering of their counterparts in the source language. • Swap (S) means that the ordering of the two phrases is swapped in the target language, i.e. the preceding target phrase translates the following source phrase. • Discontinuous (D) means anything else, i.e. the source counterpart of the preced- ing target phrase may lie before or after the counterpart of the current phrase but in neither case are the two source phrases adjacent. Note that the three-state msd model can be replaced by a simpler monotonicity model in which the S and D states are merged. A bidirectional reordering model adds probabilities of possible mutual positions of source counterparts of the current target phrase and the following target phrase (Koehn, 2010). Finally, a reordering model can be lexically conditioned on just the source phrase (f) or both the source and the target phrase (fe). By default the msd-bidirectional-fe reordering model is used in all our experiments. 5.2. Distance-Based Reordering in Moses Reordering of the target output phrases is modeled through relative distortion probability distribution d(starti , endi−1 ) , where starti refers to the starting posi- tion of the source phrase that is translated into ith target phrase, and endi−1 refers to the end position of the source phrase that is translated into (i − 1)th target phrase. The reordering distance is computed as (starti − endi−1 ). The reordering distance is the number of words skipped (either forward or back- ward) when taking source words out of sequence. If two phrases are translated in sequence, then starti = endi−1 + 1; i.e., the position of the first word of phrase i immediately follows the position of the last word of the previous phrase. In this case, a reordering cost of d(0) is applied (Koehn, 2010). Distance-based model gives lin- ear cost to the reordering distance i.e. movements of phrases over large distances are more expensive. 97
PBML 95 APRIL 2011 Whenever we used the distance-based model along with the default bidirectional model, we mention it explicitly. 5.3. Source Parse Tree Transformations We have used the subcomponent of the rule-based English-to-Urdu machine trans- lation system (RBMT) (Ata et al., 2007) for the preprocessing of the English side of the parallel corpora. The RBMT system belongs to the analysis-transfer-generation class of MT systems. In the analysis step, the source sentence is first morphologically an- alyzed and parsed. Then, during the transfer step, transformations are applied to the sentence structure found by the parser. The primary goal of the transformation module is to reorder the English sentence according to Urdu phrase ordering rules. The transformation rules are kept separated from the transformation module so that a module can easily be adapted for other target languages. The rules can be easily added and deleted through an XML file. In the generation step we use the open source API of the Stanford Parser15 to generate the parse tree of the English sentence. In this work we have modified the transformation module according to our needs. Instead of retrieving the attributes and relationships after the transformation we just linearize the transformed parse tree by outputting the reordered English tokens. Fig- ure 3 shows an English parse tree before and after transformation. S S NP VP Do ? NP VP Do ? VBP . VBP . NP you know NP you know PRP VB PRP VB NP PP PP NP ADJP S S ADJP the way of of the way DT NN IN IN DT NN VP VP most effective most effective RBS JJ RBS JJ NP NP making making VBG VBG a complaint a complaint DT NN DT NN Figure 3: An English parse tree before and after the transformation. 15 http://nlp.stanford.edu/software/lex-parser.shtml Stanford parser is also available on-line at http://nlp.stanford.edu:8080/parser/. 98
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) As transformation rules in the RBMT system follow the theoretical model of re- verse Panini grammar (Bharati et al., 1995) so, for capturing the most commonly fol- lowed word order structures in Urdu we defined a new set of transformation rules. We analyzed the parallel corpora and proposed transformation rules for the most fre- quent orderings of constituents. A set of nearly 100 transformation rules was com- piled. Some instances are shown in Example 6: (6) • Prepositions become postpositions. Grammar rule: PP → IN NP Transformation rule: PP → NP IN • Verbs come at the end of sentence and ADVP are followed by verbs. Grammar rule: S → ADVP VP NP Transformation rule: S → NP ADVP VP The effect of preprocessing the English corpus and its comparison with the dis- tance reordering model are discussed in Section 6. 6. Experiments and Results Our baseline setup is a plain phrase-based translation model combined with the bidirectional reordering model. Distance-based experiments use both the bidirec- tional and the distance-based reordering models. (We use the default distortion limit of Moses.) In experiments with preprocessed (transformed) source English data we also use the bidirectional lexical model but not the distance-based model. All experiments have been performed on normalized target data and mixed16 lan- guage model. In all experiments where normalized target corpus is used, all Urdu data have been normalized, i.e. training data and reference translations of develop- ment and test data. See Section 4.4 for a description of the normalization steps. The translations produced by the different models are illustrated in Table 6. A sen- tence from the Penn Treebank is presented together with its reference Urdu translation and with translation proposals by three models applying three different approaches to word reordering. Here we would like to mention that the reference translation of the given sentence is not structured well. The reference sentence is split into two comma-separated sections (see the gloss) where a single-clause wording like in the English input would be better. The distance-based system tries to perform the re- ordering within a window of 6 words whereas our transformation module reached farther and correctly moved the main verb phrase to the end of the sentence. The other noticeable fact is the correct translation of object phrase “hearings” by our transformation-based system whereas the less sophisticated systems were unable to translate the object noun phrase. The probable reason is that the phrase “The Senate 16 Mixed language model is the combination of unnormalized monolingual text and normalized target side of the parallel corpora. Although we currently have no explanation, this combination turned out to achieve the best results in terms of BLEU score. 99
PBML 95 APRIL 2011 The Senate Banking Committee will begin hearings next Original sentence week on their proposal to expand existing federal hous- ing programs. The Senate Banking Committee hearings next week their Transformed input proposal existing federal housing programs expand to on begin will. õدہ و ، ےö وع ا Ù ö Reference ٔ ۔ ان Š ö و ں و ا و seneṭ banking kameṭī samāˀteñ agale hafte šurūˀ kare gī , mojūdah Transliteration wafāqī hāūsing progrāmoñ ko wasīˀ karne kī un kī tajwīz par . Senate banking committee hearings next week beginning Gloss do will, current federal housing programs to wider doing of them of proposal on. ر اhearings ےö وع ö ٔ Baseline ں و ا و õدہ و Š ö و ان ۔ seneṭ banking kameṭī šurūˀ kare gī hearings agale hafte ke ţūr par un Transliteration kī tajwīz ko wasīˀ karne ke līe mojūdah wafāqī hāūsing progrāmoñ ke. hearings ے انö وع ا ö Distance-based ٔ ۔ Š ö و ں و ا و õدہ و seneṭ banking kameṭī agale hafte šurūˀ kare gī un kī tajwīz par hear- Transliteration ings mojūdah wafāqī hāūsing progrāmoñ ke wasīˀ karne ke līe he. õدہ و ان ا Ù ö ری Transformation-based ٔ ے ۔ö وع Š ö و ں و ا و seneṭ kī bankārī kameṭī samāˀteñ agale hafte un kī tajwīz par mojū- Transliteration dah wafāqī hāūsing progrāmoñ ke wasīˀ karne ke līe par šurūˀ kare gī. Table 6: Output translation of baseline, distance-based and transformation-based sys- tem. 100
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) Banking Committee hearings”, also present in training data, had a higher frequency and was learned by the phrase extractor of Moses. In Urdu, constituents of compound noun phrases in the form “NNP1 NNP2 ” are separated using postpositions as in “NNP1 IN NNP2 ”. Due to bringing subject and object phrase closer, much better translation of the subject phrase is retrieved by the transformation-based system, see Example 7. This is a better translation than the mere transliteration used in the reference phrase. (7) • Input: Senate Banking Committee NNP1 NNP2 NNP3 • Reference: ö kameṭī banking seneṭ NNP3 NNP2 NNP1 • Output: ö ری kameṭī bankārī kī seneṭ NNP3 ADJP2 IN NNP1 According to our analysis the output translation produced by the transformation system is much more accurate then the output produced by the baseline and distance- based models except the additional postposition “ ” (par) “on” before the verb phrase “ ےö ( ” وعšurūˀ kare gī) “will begin” at the end of the sentence. The reason of placing the postposition before the verb phrase is quite obvious: incorrect placement of the preposition “on” in the transformed input sentence. In Figure 4 we show the cause of the incorrect placement of the preposition “on” before the verb phrase. In our transformed tree the transformation rule PP → IN NP correctly transformed into PP → NP IN but this transformation actually generated error in the output translation because of the sub-phrase “S” inside the noun phrase (NP). We found out that in all sentences where noun phrases contain “S” or “SBAR” we could automatically remove the sub-phrase node and place it at the end of current transformation rule. For instance in our case the rule PP → NP IN will become PP → NP IN S in transformed tree. The same scheme is also applicable for several other cases where sub-phrases split the constituents of a phrase pair and cause translation errors. The current transformation system doesn’t include such sub-phrasal mechanisms yet. Even the current syntax-aware reordering outperforms both the baseline system and the distance-based reordering model. In Table 7 we compare the BLEU scores of baseline, distance-based and transforma- tion-based systems. For 3 out of 4 corpora, the transformation-based system is signif- icantly better than both the baseline and the distance-based system. For Quran, the BLEU score decreased from 13.99 (distance-based) to 13.37 (transformation-based). 101
PBML 95 APRIL 2011 S NP VP . . VP The Senate Banking Committee will DT NNP NNP NNP MD NP NP PP begin VB NP hearings next week on NNS JJ NN IN S their proposal PRP$ NN VP VP to TO NP expand VB existing federal housing programs VBG JJ NN NNS Figure 4: Transformed parse tree of the sentence from Table 6 We suspect that the atypically long sentences of Quran played a role here. Even though the transformations proved to be the best tool available for long-distance re- ordering, extremely long sentences are more difficult to parse and transformations may have been applied to incorrect parse trees. As an illustration, consider the fol- lowing English sentence from the Quran: (8) These people of the book did not dissent among themselves ( with regard to believing in the prophethood and messengership of the last messenger [ Allah bless him and give him peace ] and recognizing his holy status ) , until after the clear proof had come to them ( of the prophethood of Muhammad [ Allah bless him and give him peace ] . There are plenty of parentheses, some of which are not even paired. It is difficult to design transformation rules to handle PRN nonterminals (parentheses) correctly in all situations. We also cannot cover any grammar rule of arbitrarily long right-hand side; instead, heuristics are used to identify subsets of long right-hand sides that could be transformed. Stanford parser analyzes the part did not dissent among themselves (with regard…), until after… as 102
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) BLEU Score Parallel Data Baseline Distance- Transformation- based based Emille 21.61 23.59 25.15 Penn Treebank 18.54 22.74 24.07 Quran 13.14 13.99 13.37 Bible 9.39 13.16 13.24 Table 7: Comparison of baseline, distance-based and transformation-based reordering results. All BLEU scores are computed against one reference translation. VP → VBD NP PP PRN , SBAR which is heuristically (and incorrectly) transformed to VP → PRN PP NP VBD , SBAR The correct transformation for this rule should be VP → PP NP VBD PRN , SBAR Also note that the NP label of not dissent is a consequence of a tagging error made by the Stanford parser (dissent incorrectly tagged as noun). We do not have any easy remedy to these problems; however, see Section 8 for possible directions of future research. 7. Human Evaluation Automatic evaluation metrics such as the BLEU score are indispensable during system development and training, however, it is a known fact that in some cases and for some language pairs their correlation with human judgment is less than optimal. We thus decided to manually evaluate translation quality on our test data, although due to time and labor constraints we were only able to do this on a limited subset of the data. We took the Emille test data (360 sentences) and selected randomly a subset of 50 sentences. For each of these sentences, we had five versions: the English source and four Urdu translations: the reference translation and the outputs of the baseline, distance-based and transformation-based systems. We randomized these four Urdu versions so that their origin could not be recognized and presented them to a native speaker of Urdu. Her task was to assign to each Urdu translation one of three cate- gories: • 2 … acceptable translation, not necessarily completely correct and fluent, but understandable • 1 … correct parts can be identified but the whole sentence is bad 103
PBML 95 APRIL 2011 • 0 … too bad, completely useless, the English meaning cannot be even estimated from it After restoring the information which sentence came from which model, we coun- ted the sentences in each category. As seen in Table 8, the subjective evaluation con- firmed that our transformation approach outperforms automatically learned reorder- ing models. Category Reference Baseline Distance Transform 0 1 20 16 12 1 4 20 24 21 2 45 10 10 17 Table 8: Human assessment of translation quality for the reference translation and the outputs of the three systems on a random subset of Emille test data. Category 0 is worst, 2 is best. 8. Conclusion and Future Work We described our experiments with statistical machine translation from English to Urdu. We collected and normalized significant amounts of parallel and monolingual data from different domains. Then we focused on word order differences and com- pared two statistical reordering models to our novel syntax-aware, transformation- based preprocessing technique. In terms of automatic evaluation using BLEU score, the transformations outperformed both the lexically conditioned and the distance- based reordering models on all but one corpus. Especially valuable is the fact that we were able to confirm the improvement by subjective human judgments, although we were only able to perform a small-scale evaluation. We identified the following open problems which could guide the future work: • Sub-phrasal rules as sketched in the discussion to Figure 4 might improve the transformation results. • Very long sentences with many parentheses (a specialty of the Quran corpus) are hard to parse, transform and translate. A divide-et-impera approach could be ex- plored here: e.g. extracting the parentheses from the source text and translating them separately could address both computational complexity and translation quality at the same time. • Arbitrarily long rules of the treebank grammar cannot be covered by a pre- defined set of transformations. In theory, the grammar could be automatically converted and the number of right-hand-side symbols limited in a way similar to standard algorithms of creating a normal form of a grammar. However, it is not clear how such a normalization algorithm should be designed. It should 104
B. Jawaid, D. Zeman English-Urdu SMT (87–106) not just mechanically split right-hand sides after the n-th nonterminal because it could separate two symbols that together triggered a transformation. • Tagging and parsing errors may negatively affect the accuracy of the transfor- mations. Their precise impact should be evaluated and possibly compared to other parsers. Parser combination could improve the results. Besides word order, Urdu and English also differ in morphology, a fact that has been mostly ignored in the present study. It would also be interesting to see how factored translation models can improve generation of various word forms on the Urdu side. Acknowledgements The work on this project was supported by the grants MSM0021620838 of the Czech Ministry of Education, P406/11/1499 of the Czech Science Foundation and the “specific university research” project 261314/2010. Bibliography Ata, Naila, Bushra Jawaid, and Amir Kamran. Rule based English to Urdu machine translation. In Proceedings of Conference on Language and Technology (CLT’07). University of Peshawar, 2007. Baker, Paul, Andrew Hardie, Tony McEnery, Hamish Cunningham, and Rob Gaizauskas. EMILLE, a 67-million word corpus of Indic languages: Data collection, mark-up and har- monisation. In Proceedings of the 3rd Language Resources and Evaluation Conference, LREC 2002, pages 819–825. ELRA, 2002. URL http://gandalf.aksis.uib.no/lrec2002/pdf/319.pdf. Bharati, Akshar, Vineet Chaitanya, and Rajeev Sangal. Natural Language Processing, a Paninian Perspective. Prentice Hall of India, New Delhi, India, 1995. Bojar, Ondřej, Pavel Straňák, and Daniel Zeman. English-Hindi translation in 21 days. In Pro- ceedings of the 6th International Conference on Natural Language Processing (ICON-2008) NLP Tools Contest, pages 4–7, 2008. Chen, Stanley F. and Joshua Goodman. An empirical study of smoothing techniques for language modeling. In Technical report TR-10-98, Computer Science Group, Harvard, MA, USA, August 1998. Harvard University. URL http://research.microsoft.com/en-us/um/ people/joshuago/tr-10-98.pdf. Jurafsky, Daniel and James H. Martin. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Prentice-Hall, Upper Saddle River, NJ, 2000. ISBN 0-13-095069-6. Kneser, Reinhard and Hermann Ney. Improved backing-off for m-gram language modeling. In Proceedings of the IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing, pages 181–184, Los Alamitos, California, USA, 1995. IEEE Computer Society Press. Koehn, Philipp. Statistical Machine Translation. Cambridge University Press, Cambridge, UK, 2010. ISBN 978-0-521-87415-1. 105
PBML 95 APRIL 2011 Koehn, Philipp, Franz Josef Och, and Daniel Marcu. Statistical phrase-based translation. In NAACL ’03: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, pages 48–54, Morristown, NJ, USA, 2003. Association for Computational Linguistics. doi: http://dx.doi.org/10.3115/ 1073445.1073462. Koehn, Philipp, Hieu Hoang, Alexandra Birch, Chris Callison-Burch, Marcello Federico, Nicola Bertoldi, Brooke Cowan, Wade Shen, Christine Moran, Richard Zens, Chris Dyer, Ondřej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst. Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Com- putational Linguistics Companion Volume Proceedings of the Demo and Poster Sessions, pages 177–180, Praha, Czechia, June 2007. Association for Computational Linguistics. URL http: //www.aclweb.org/anthology/P07-2045. Marcus, Mitchell P., Beatrice Santorini, Mary Ann Marcinkiewicz, and Ann Taylor. Treebank-3, 1999. Och, Franz Josef. Minimum error rate training in statistical machine translation. In ACL ’03: Proceedings of the 41st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pages 160–167, Morristown, NJ, USA, 2003. Association for Computational Linguistics. doi: http://dx.doi.org/10.3115/1075096.1075117. Och, Franz Josef and Hermann Ney. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics, 29(1):19–51, 2003. Ramanathan, Ananthakrishnan, Pushpak Bhattacharyya, Jayprasad Hegde, Ritesh M. Shah, and M. Sasikumar. Simple syntactic and morphological processing can help English-Hindi statistical machine translation. In International Joint Conference on NLP (IJCNLP08), 2008. Shannon, Claude E. A mathematical theory of communication. Bell System Technical Journal, 27:379–423 and 623–656, July and October 1948. Stolcke, Andreas. SRILM – an extensible language modeling toolkit. In Proceedings of Interna- tional Conference on Spoken Language Processing, Denver, Colorado, USA, 2002. Zeman, Daniel. Using TectoMT as a preprocessing tool for phrase-based statistical machine translation. In Sojka, Petr, Aleš Horák, Ivan Kopeček, and Karel Pala, editors, Text, Speech and Dialogue. 13th International Conference, TSD 2010, Brno, Czech Republic, September 6-10, 2010. Proceedings, volume 6231 of Lecture Notes in Computer Science, pages 216–223, Berlin / Heidelberg, 2010. Springer. ISBN 978-3-642-15759-2. Address for correspondence: Daniel Zeman zeman@ufal.mff.cuni.cz Charles University in Prague Faculty of Mathematics and Physics Institute of Formal and Applied Linguistics Malostranské náměstí 25 CZ-11800 Praha, Czechia 106
You can also read