Translingualism in Francophone Writing from South Asia - Johns Hopkins University
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Translingualism in Francophone Writing from South Asia Blake Smith L'Esprit Créateur, Volume 59, Number 4, Winter 2019, pp. 68-80 (Article) Published by Johns Hopkins University Press DOI: https://doi.org/10.1353/esp.2019.0042 For additional information about this article https://muse.jhu.edu/article/744079 [ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Translingualism in Francophone Writing from South Asia Blake Smith F RENCH HAS BEEN A SOUTH ASIAN language since the seven- teenth century, when agents of the French East India Company (Com- pagnie Française des Indes Orientales, founded in 1664) and travelers like François Bernier (1620–1688) first arrived in the Indian subcontinent. For the next three centuries, France would maintain a tenuous colonial presence in the region, centered on the port city of Pondicherry in the present-day Indian state of Tamil Nadu. Until its cession to the Indian government in 1954, Pondicherry was the center of ‘French India’ (Inde française), a string of territories along the coast of South Asia. This colonial empire included pop- ulations speaking many South Asian languages, including Tamil, Malayalam, and Telugu, but its official language was French. For many inhabitants of the French colonies in South Asia, French became a second and even a first lan- guage—and for some, a language of literary expression. A number of South Asian authors from outside the former French colonies, particularly from Bengal and the former Portuguese colony of Goa, have also chosen to write in French alongside other languages. South Asia’s francophone writing, emerging from multiple and complex sites of linguistic interaction, is thus translingual in many senses. Drawing on the work of Steven G. Kellman and Jacqueline Dutton, this article provides an overview of the history and current state of francophone literature from South Asia, paying special attention to the translingual practices of two contemporary Pondicherrian writers, K. Mada- vane and Ari Gautier. The notion of ‘translingual’ writing, brought to scholarly attention by Steven G. Kellman in his The Translingual Imagination, has a wide variety of potential meanings. In its primary sense, for Kellman, it denotes texts by authors who move ‘between’ languages, either by writing in a number of them or by writing primarily in one that is not their ‘mother tongue.’ Most of fran- cophone South Asian authors are straightforwardly ‘translingual’ in this sense: they are able to write in multiple languages and choose French from a range of alternatives. “Linguistic medium is a matter of option” for such authors who “move beyond their native languages.”1 Scholars of francophone literature in the contemporary world such as Jacqueline Dutton raise concerns with the assumptions that underwrite Kell- © L’Esprit Créateur, Vol. 59, No. 4 (2019), pp. 68–80
BLAKE SMITH man’s notion of translingual writing as movement between languages, as if these were coherent, separated spaces. Dutton critiques “monolingualism,” the assumption that individuals normally have access to one distinct language, and therefore that practices that might be identified as ‘translingual’ are exceptions to an imagined monolingual norm. Rather than see translingualism as a choice made by certain exceptional writers, Dutton argues that the “translingual turn” undermines the notion of the French language as some- thing “monolithic.”2 She points to the importance of post-colonial sites of lit- erary production for rethinking the assumption that there exists a singular, unitary French language with defined borders that could be crossed. Mada- vane and Gautier both echo Dutton’s concerns. Their texts are marked with traces of other South Asian languages and with meditations on the uncertain identity of French in a post-colonial milieu, in which the concept of a ‘trans’- movement between two or more originally and essentially separate languages becomes fraught and problematic. While Dutton’s critiques are invaluable for understanding South Asian francophone literature, Kellman’s view of translingual writing as a practice linked to the writers’ exercise of choice, and thus to questions of intended audi- ence and of self-presentation, is critical for making sense of the range of South Asian writers who used French. Few scholars have attended to the range of francophone literary production coming from the subcontinent, although there has been increased awareness of the importance of South Asian diasporas to the history and cultures of the francophone world generally.3 The only signifi- cant work done on this topic to date has been Vijaya Rao’s anthology, Écriture indienne d’expression française (2008), which includes a short introduction and biographical notes on the sixteen authors included. Rao observes the “intercultural” quality of South Asian francophone writing. Most of the texts included in the anthology include words and phrases from a variety of South Asian languages—and Rao pointedly notes that the existence of a diversity of francophone literary texts from a region where French is familiar only to a tiny minority must raise questions about the imagined audience and intended effects of such writing. Analyzing the work of Pondicherry-born author K. Madavane, who sprinkles his French-language stories with Tamil words and phrases, Rao suggests that Madavane writes as if his audience were composed “exclusively of Franco-Tamils.”4 Yet this possible audience exists only virtu- ally—there is no significant Franco-Indian reading public. The apparently small audience for and limited circulation of francophone texts from South Asia underscore the element of choice central to Kellner’s understanding of translingualism. The majority of South Asia’s francophone writers were not VOL. 59, NO. 4 69
L’ESPRIT CRÉATEUR native speakers of French, and they adopted French for literary purposes among a range of options that might seem more attractive in terms of reaching potential readers. Bengal Francophone literary production in South Asia, in fact, began outside the areas subject to French colonial rule. From the late nineteenth century until at least the last decades of the twentieth, several prominent authors from Bengal better known for their writings in English or Bengali also chose to write in French. One of the most famous of these was Toru Dutt (1856–1877), the daughter of a Christian family from Calcutta with ties to the colonial bureaucracy, who seems to have been the first Indian author to write in French. During her short life, she wrote the romantic novel Le journal de Mademoiselle d’Arvers (pub- lished posthumously in 1879).5 She also published an anthology of French poetry in English translation.6 Dutt is known today primarily for her original poetry in English, although there has been some renewed interest in Le journal de Mademoiselle d’Arvers, translated into English.7 Dutt’s choice of writing in French may have been motivated in part by her vision of France as the nation of 1789. In her original English-language poetry, Dutt expressed her admiration for the Revolution and her identification with the France of that era. A striking poem on this theme, “On the Fly Leaf of Erck- mann-Chatrian’s novel entitled Madame Thérèse,” performs a number of translingual practices. A reference to an 1863 novel by Erckmann-Chatrian (the pseudonym for a team of French authors, Émile Erckmann and Alexandre Cha- trian), in which the titular heroine fights in the armies of revolutionary France disguised as a man, the poem contains a number of French words and phrases. In the climax of the poem, Dutt declares: I read the story and my heart beats fast! Well might all Europe quail before thee, France, Battling against oppression! Years have past, Yet of that time men speak with moistened glance. Va-nu-pieds! When rose high your Marseillaise Man knew his rights to earth’s remotest bound, And tyrants trembled. Yours alone the praise!8 This passage includes another French phrase, and a (somewhat forced) rhyme between a French word (Marseillaise) and an English one (praise), but it also creates a translingual space in which the poem’s narrator, the reader realizes, has been reading the French novel throughout the poem’s preceding stanzas 70 WINTER 2019
BLAKE SMITH and relaying its content. This form of translingual practice not only displays a certain multilingual virtuosity on the part of the poet, but, more critically, con- nects the narrator’s ability to move between French and English, between reading and speaking, between past and present, to what she announces to be the universal scope of French revolutionary values. Translingualism here is an implicitly political strategy, one that brings the French Revolution out of the past and out of a French-language novel into the present of the English-lan- guage poem. Other Bengali authors shared Dutt’s sense of the political resonances of adopting French as a literary language. Ranajit Sarkar (1932–2011), a scholar and poet born in what is now Bangladesh, was part of a group of Bengali intel- lectuals associated with Aurobindo Ghose (1872–1950), an Indian nationalist and spiritual leader who moved to Pondicherry in 1910. Ghose’s arrival in the French colony brought other Bengali intellectuals to the region, and the reli- gious movement that he led inspired a certain amount of francophone literary production. Aurobindo himself wrote in French, and his circle included fran- cophone authors such as Amita Sen and Nolini Kanta Gupta. Ranajit Sarkar, for his part, completed a PhD in France on Aurobindo’s poetics (Rao 232). Sarhar’s 1971 collection Pays en guerre includes a notable poem about the French language and Sarkar’s own translingual practice, “Langue étrangère”: J’écris en une langue étrangère peut-être tu ne comprendras pas mais je n’ai pas d’autre choix car ma langue est blessée. Elle ne peut plus que gémir et pleurer, soupirer, hurler et parfois maudire mais elle ne peut pas chanter. C’est pourquoi je t’écris en une autre langue qui a chanté quelques fois la liberté. (Rao i) Like Dutt, Sarkar presents French as a language that has an inherent connec- tion to freedom, and he imagines the adoption of this language as a tool for personal emancipation. Goa While Bengali writers often presented French as a political language linked to values of liberty and the Revolution in the Portuguese colony of Goa, fran- VOL. 59, NO. 4 71
L’ESPRIT CRÉATEUR cophone writers used French to communicate a different set of meanings, chiefly signifying participation in a cosmopolitan elite oriented towards Europe. Here, at the center of the Portugal’s empire in Asia, French was famil- iar to the educated elite of the colony, and it was sometimes used in texts meant for local consumption.9 Paulino Dias (1874–1919), a poet and medical doctor, was the editor of a Goan literary magazine Revista de India. A minor- ity of his works are in French, or in French and Portuguese such as the bilin- gual Vishmdal, Vishnoulal.10 The lawyer and composer Carlos Eugenia Fer- reira (1869–1932) composed some lyrics in French, such as the “Ballets du Concan.” French also offered a means of writing from Goa to Europe, either for purposes of genuine communication or as a rhetorical device of apostro- phe. Francisco Luis Gomes (1829–1869), a Goan politican and novelist noted for his novel Os Bramanes (1866), which contributed to a wave of Orientalist fantasies about India, wrote an essay on his homeland in the form of a public “Lettre à Lamartine.” The Goan military officer Fernando Leal (1846–1910), who notably translated Baudelaire into Portuguese, also wrote original poems in French, including an idiosyncratic political poem “Que Dieu garde le Tsar!” addressed to “Sa majesté l’empereur de toutes les Russies” (Rao 46). The poet Lino Abreu (1914–1975) likewise wrote a set of Lettres à Madame de Pom- meret commenting wryly on aspects of Goan culture to an imaginary inter- locutor in France.11 Abreu begins his Lettres à Madame de Pommeret by asking the recipient of his letters, an elegant French woman curious about Goa, to recall their first meeting: “Parlez-vous français, Monsieur?” m’avez-vous demandé. “Comme-ci, comme ça” répon- dis-je. Vous aurez à me pardonner bien des fautes parce que je ne suis qu’un débutant en cette langue charmante). (Rao 108) Here Abreu, in correct and formal French, excuses himself as a provincial Goanese who has only a smattering of the language, thus underscoring both his mastery of it and his possession of a gentlemanly humility. While the actual circulation of this text (one of the few Goanese francophone texts to be printed) seems to have been minimal even in Goa, let alone in Europe, it marks Abreu’s belonging to a set of local French-speaking intellectuals. Here translingual writing in French seems to have been a means of constructing one’s identity (and the identity of Goa more broadly) as part of a sophisticated cosmopolitan elite, rather than, as in Bengal, being associated with the partic- ular set of universalist values linked to the French Revolution. 72 WINTER 2019
BLAKE SMITH Writing from the former French colonies Whatever their reasons for writing in French, francophone South Asian authors from Bengal and Goa were translingual authors of the sort conceived by Kellman; they used French as a language of choice alongside other literary languages. Authors who grew up in the former French colonial territories have other sorts of relationships to French and different practices of translingual- ism. For M. Mukundan (b. 1942), an author from the French colony of Mahé (Mayyazhi) on the western coast of present-day India, French is one of the languages that he grew up speaking, along with Malayalam. His modernist short stories and his historical novel about the end of French rule, By the Shores of the Mayyazhi (Mayyazhi Puzhayude Theerangalil) (1974), written in Malayalam, earned him acclaim as one of the premier authors in that lan- guage. Mukundan does not use French for original literary creation but trans- lates some of his own Malayalam-language stories into it, at times supplying footnotes for Malayalam words that he retains in the translated versions (Rao xv). In contrast, a number of authors from the French territories of Pondicherry and Karikal, bordering the contemporary Indian state of Tamil Nadu, such as K. Madavane (b. 1946–) and Ari Gautier, while also familiar with the local language of Tamil, use French almost exclusively for their lit- erary work. It may not be obvious that Madavane and Gautier should be considered as translingual authors, given that they write in it as a ‘mother tongue’ and write little in other languages such as English. For Kellner, such writers are less compelling examples of translingual literary practice than Samuel Beckett, Eugene Ionesco, and Vladimir Nabokov, who changed language as well as location. But Gautier and Madavane’s work is marked by translingual memo- ries, mediations, and meditations. They consider what it means to speak and write in French from sites in contemporary South Asia, and they show how French is in dialogue with other languages such as Tamil and Pondicherrian Creole. Their use of French is not perhaps “a matter of option” as Kellner imagines it; nor do they quite “move beyond” French (Kellner 51, 16). Yet if they do not meet these criteria for being translingual authors, their work nev- ertheless has undeniable translingual aspects. Indeed, as Dutton suggests, it shows that the French of post-colonial South Asia is not a narrow essence from which an author would have to move ‘beyond’ or opt out of in order to be translingual. Rather, French is already entangled with other tongues. Born in 1946 in the French colony of Pondicherry (during the last decade of French rule before the cession of the colony to India in 1954), Madavane is a theater director by profession, and the author of plays, short stories, and VOL. 59, NO. 4 73
L’ESPRIT CRÉATEUR essays in French. His writings include the dramas La malédiction des étoiles, ou le Mahabharata des femmes (1998) and Le véritier, ou le mensonge des dieux (2010) and Mourir à Bénarès, a collection of short stories (2004).12 In many of these works Madavane not only incorporates words and phrases from many languages, but also explicitly thematizes the challenges and possibilities of his linguistic horizons as a francophone author from Pondicherry living and working in New Delhi, a non-francophone city. The most straightforward examples of translingual practice in Madavane’s writings are perhaps those in which he incorporates words and phrases from other languages into his French texts, as he does in a number of stories from his collection Mourir à Bénarès. The short story “Ton royaume pour un men- songe” is a grim retelling of the Indian myth of Harishchandra, a king who is tested by the gods with various misfortunes. Set in an ancient kingdom and involving many elements of Hindu practice and belief, the story uses many words of Sanskrit origin, such as mantras (chants), yagna (sacrifice), dharma (duty), vidya (illusion), and chandala (guardian of a cemetery). All of these are set off from the rest of the text in italics, and often, when the terms first appear, they are followed by a brief explanation in French. In the recent Eng- lish translation of Mourir à Bénarès published in India, most of these expla- nations disappear and all of these words are taken out of italics.13 This differential treatment of Sanskrit terms in the French and English ver- sions of the text follows the pattern Madavane described in his 2002 essay, “Thinking in the Mother’s Language, Writing in the Father’s Language.” Here Madavane explains that his play La malédiction des étoiles, ou le Mahab- harata des femmes was originally conceived for a non-Indian francophone audience, as a kind of “écriture interculturelle.”14 He claims that the play was self-consciously written in a “langue étrangère” and so includes references and aids for making presumably unfamiliar Indian words and names comprehensi- ble to viewers and readers (“Penser dans la langue” 510). For example, the names of Hindu deities in the play are often followed by short epithets explain- ing who these gods are or what they do. Madavane eliminated such epithets from the English-language version, conceived as a specifically Indian play. In other stories from the collection Mourir à Bénarès, Madavane’s narra- tors thematize the issue of such “intercultural” movements among different languages. The story “Un canot de papier sur le Gange” begins as the narrator meditates on the names of his schoolmates during his childhood in the last years of colonial rule in Pondicherry. He lists them: “Arago, Babylone, Magry, Marius, Romulus, Tirouvanziam, Verone, Lionel, Simonel, Gonzalez, Delacroix, Forbin, Delamanche, Divanon, Décosta, Burgues, Labiche, 74 WINTER 2019
BLAKE SMITH Ladouceur, etc.” As he considers the multiple linguistic and cultural origins of these names, the narrator notes that “à cette époque nous n’avons jamais pensé que ça sonnait étrange. La métissage d’esprit allait de pair avec l’inter- culturalité linguistique.”15 “Inter-cultural” is a key word of Madavane’s writ- ing. Hardly ever does Madavane discuss “trans-cultural,” “trans-lingual” or other forms of “trans-ness,” which seem to suggest a passage from one fixed essence to another. Rather, in both his fiction and non-fiction writing, Mada- vane prefers “inter-,” with its suggestions of mixing and mingling. Another connection between Madavane’s essayistic writing and his fiction can be found in his habit of playing with references to the notion, captured in phrases such as “nos ancêtres les Gaulois,” according to which children in French school, even in colonies far from the metropole, would learn that they were the descendants of Gallic ancestors.16 For Madavane, this colonial-era myth of national origin seems inseparable from the French language itself, and particularly from what it means for an Indian to learn it, or not learn it. In his short story “Une vache sacrée à Varanasi,” a Pondicherry-born narrator living in the northern Indian city of Varanasi (Benares) has been prevailed upon to give a tour of the local attractions to the visiting wife of a French diplomat. The narrator finds her vain and condescending, and when she com- pliments his French he replies, “Je n’ai aucun mérite, Madame. Je suis un des produits de vos anciennes colonies. Je viens de Pondichéry. Mes ancetres aussi étaient des Gaulois aux cheveux blonds.” In a similar vein, Madavane’s 2002 essay, “Thinking in the Mother’s Language, Writing in the Father’s Lan- guage,” reproduces pages from a diary entry written in the 1970s, shortly after his departure from Pondicherry to Delhi. In this passage, Madavane discusses how each of his parents related differently to French, the language of state power in the Pondicherry of his youth. His mother never understood French very well and spoke to Madavane in Tamil: “Pauvre maman! Elle ignorait que ses ancêtres aussi étaient des Gaulois aux cheveux blonds” (“Penser dans la langue” 507). It might be tempting to read both of the cases cited above as ironic humor by which Madavane exposes cultural assumptions that were encoded in the process of linguistic acquisition during his colonial education. In the diary entry just cited, Madavane goes on to underline the disparity between the world that seems to be evoked by French as he learned it in childhood, and the everyday world of his Indian experience. French, he says, m’a enseigné que il y avait quatre saisons... En décembre, j’ai toujours voulu voir et toucher les flocons de neige à travers les fenêtres de ma maison. Quelle a été ma déception de ne voir tomber, saison après saison, que des cordes de pluie. (“Penser dans la langue” 507) VOL. 59, NO. 4 75
L’ESPRIT CRÉATEUR Madavane observes, however, that the discrepancy between the cultural (and climatological) understandings embedded in the French language and his own experience became, with time, a source of literary inspiration in addition to disappointment or sarcastic comment. As he states in his 2002 essay cited above, when he wrote his 1998 drama, La malédiction des étoiles, ou le Mahabharata des femmes, a retelling of the ancient Sanskrit epic, Madavane deliberately mixed images from “cultures différentes... images européennes avec des images indiennes. Ou même parfois les images propres à l’Inde du Sud avec celles du Nord.” He demonstrates how this mixing of images from different cultures operates by drawing attention to a passage in which charac- ters simultaneously evoke desert winds, sea breezes, and autumn leaves, put- ting natural phenomena from diverse environments together in a manner that may appear incoherent or paradoxical. Madavane, however, argues that such mixed metaphors make perfect sense: “Pourquoi pas? Cette situation a long- temps existé dans l’imagination d’un enfant de huit ans” (“Penser dans la langue” 511). That is to say, Madavane’s childhood confusion and disappoint- ment of expecting ‘French’ December in southern India now can be reread as a site of translingual practice, in which different cultural understandings embedded in different ways of speaking about ‘winter’ can be activated together, enriching rather than disproving or disappointing each other. Madavane presents languages as systems of cultural meanings that can be combined and manipulated. He argues, moreover, that this condition of lin- guistic and culture mixture is the normal state of life in South Asia. Both Pondicherry, his childhood home, and Delhi, where he currently lives, are, Madavane writes, sites of “interculturalité inevitable.” The movement between Tamil and French, which appeared as the “la langue de l’autre” in his colonial-era boyhood, appears in retrospect as one of the many movements among languages and cultures that constitutes the plurality of South Asia, “ma propre civilisation” (“Penser dans la langue” 509). Madavane insists on the connection between language and culture, and on the inevitability of connections among different languages and cultures in a South Asian context. For him, translingualism appears not as an exceptional aspect of his biography as a writer but as the everyday condition of inhabitants of the subcontinent. Ari Gautier, a Pondicherrian writer born in post-colonial Pondicherry, is also concerned to explore the connections between French and South Asian languages and cultures, but his work interrogates the very possi- bility of there being such a thing as a clearly defined ‘French’ that could be in conversation with other tongues. This is evident in Gautier’s novel Le Thinnai (2018), a vision of childhood in a working-class neighborhood in Pondicherry 76 WINTER 2019
BLAKE SMITH during the 1960s. Both in its historical setting (a decade after the end of the French colonial presence) and in its geographical one (a neighborhood with few French speakers), the novel undercuts the hegemony of French language and French culture in this former center of French India. Most of the novel’s characters are Tamil speakers, and both their words and the language of the narrator are regularly interspersed with untranslated Tamil words and phrases. These elements are sometimes marked off in italics, some- times not. At times the meaning of such words and phrases is made clear through context, as in the following exchange at the beginning of the novel, when the nar- rator, now an adult, returns to his childhood home and is spotted by his former friends. One of them approaches him saying, “Qu’est-ce que tu as changé! Tu es devenu blanc comme un Vellakaran! Tu sens bon; tu sens la France!”17 Here the meaning of the Tamil word Vellakaran, or European, is clear. While Tamil words and phrases appear on nearly every page of the novel, their meaning is only rarely explained. One case occurs in the course of a dis- cussion of the character Lourdes, the servant of the narrator’s family. Lourdes belongs to a community of Pondicherrian Creoles, a population understood to be the descendants of relationships between European men and Tamil women generations ago. More specifically, Lourdes is one of the “bas créoles,” as opposed to the “hauts créoles.” While the latter were “descendants des colons, et parlant parfaitement français,” the “bas créoles” were despised “pour leur filiation portugaise, anglaise, danoise, écossaise et hollandaise... relégués en dehors des boulevards, dans les villages des pêcheurs ou dans les bas-fonds des hors-castes.” Lourdes and other “bas créoles” are victims of what the nar- rator calls a “un double racisme,” perceived neither as properly Indian nor as properly white (Gautier 77). Towards the end of a long passage on Lourdes and her family history, the narrator recalls that “les Tamouls avaient l’habi- tude de l’appeler par des noms injurieux comme Naatakavaii (jupe sale) ou Piitasattaykarichi (semblant de blanc)” (Gautier 77, 87). This is one of the only instances in which the novel explains the meaning of the Tamil words it so frequently deploys, a move that underscores the role of language in Lour- des’ social exclusion. This unusual effort to specify the meaning of Tamil words is part of a larger pattern of attention in the novel to Lourdes’ complex social and linguis- tic situation. Indeed, as the narrator observes, she is a “double” victim, excluded not only from Tamil society and through the Tamil language, but also from and within French. She is the only character in the novel presented as speaking Pondicherrian Creole, a language that has received almost no scholarly attention or literary documentation outside of Gautier’s novel. VOL. 59, NO. 4 77
L’ESPRIT CRÉATEUR According to the narrator, “c’est le language qu’elle parlait.” And yet, for Lourdes, there is no such thing as Creole, “because for her it was French “car pour elle c’était du français.” Finding her Creole/French too linguistically impure to be spoken around his francophone children, the narrator’s father forbids his servant Lourdes from speaking her language in his house. He forces her instead to speak “dans une langue qu’elle ne maîtrisait pas qui était le tamoul” (Gautier 76–77). The father’s contempt for Creoles and their language is shared by other characters. One of them, for example, mocks Lourdes by imitating her accent: “Kisamoilà? Koisadonc?” (Gautier 91). The narrator’s own attitude towards Lourdes’ language is inconsistent. On the one hand, he seems to endorse his father’s decision “car le créole pondichérien est un français corrompu avec des mots tamouls auquel on ajoute quelques mots portugais.” He insists that Lourdes is often difficult to understand, and that her speech is full of expres- sions “dont seuls les créoles connaissent le sens.” At the same time, the nar- rator wonders if her language, a “mélange de francais et de tamoul,” wouldn’t be the ideal “lingua franca” for his family, whose members speak to each other in one or the other of these two tongues (Gautier 77). Lourdes resists her employer’s linguistic impositions as best she can, and she speaks to the narrator and his younger brother in her language whenever the father is not present. She refuses, moreover, to characterize this language as anything other than French. When her direct speech appears in the text, it is marked by a set of typical phrases and structures that the narrator identifies as Creole, such as “quoi don... rasoir don” (Gautier 77). In one of her longest passages of direct speech, Lourdes angrily objects when she overhears her employer discussing how he intends to find her a husband: “Quoi Monsieur, vous voulez me mariager? Pourquoi même don? Vous savez quel caressement j’ai pour vos enfants. Je ne me mariagerais pas avec un paya de trottevoir! D’abord, mon cousin a appelé pour moi en France. Je vais partir dans le avion et je vivrais avec un blanc Monsieur. Quel toupet don!” (Gautier 86). The pas- sage is characteristic of Lourdes’ patterns of speech elsewhere in the novel. Although marked by some non-standard spellings and word choice, it seems by no means indecipherable. Within Le Thinnai, Lourdes’ Creole is an ambiguously translingual presence, one that appears to some characters (and sometimes to the narrator) as an independent language marking its speaker’s social exclusion, at other times as a degenerate and corrupted French, yet also as a potentially hopeful example of métissage. Lourdes herself, however, denies that she is speaking anything other than French—a French that not only is capacious enough to include the particular expressions of her community, 78 WINTER 2019
BLAKE SMITH but indeed is synonymous with just her own way of speaking. While scholars such as Kellner valorize voluntary movements from one language to another, and writers explore the possibilities of dialogue among languages within a single text, Lourdes refuses to consider herself as being in any kind of linguis- tic transit or dialogue at all. This refusal recalls Jacqueline Dutton’s insistence that the translingual turn will take scholars beyond obvious cases of linguistic passage and interface into questions about the identities of languages, ques- tions that will require us to undo our monolingual assumptions. Francophone writing from South Asia offers an ideal site for this questioning. Conclusion It is not obvious why francophone literature from Pondicherry not only con- tinues to survive into the twenty-first century, but has become, within the fic- tion of Madavane and Gautier, increasingly attentive to questions of identity and language in a post-colonial context. Throughout the colonial era, from the nineteenth until the mid-twentieth century, Pondicherry was not a site of fran- cophone literary production on the scale of Bengal or Goa. Nor did texts from any of these sites explicitly thematize issues of translingualism, which never- theless formed critical elements of their social and linguistic contexts. Making sense of this recent shift is beyond the scope of the present article; future work on contemporary francophone writing from South Asian will need to address its relationship to post-colonial literary trends from the francophone world and from other literary traditions in South Asia. What is clear, however, is the importance of different forms of translingual writing to South Asian francoph- one authors over the last two hundred years. The diversity of translingual practices in South Asia illustrates the need for greater clarity and precision in scholars’ use of the concept of translingual- ism. The choice to write in a second language, as Kellner defines translingual- ism, needs to be understood in the context of the values and meanings that are imagined to adhere to the chosen language, and the possibilities for producing or affirming individual and collective identities that this language seems to offer. In Bengal, English- and Bengali-speaking intellectuals chose to write in French to express their political sympathies with the French Revolution. In Goa, intellectuals likewise used French as a second language to perform their identities and values, but the content of what they were performing was entirely different. French appeared as a language of elite refinement and Euro- pean identity rather than revolution. More radically, following Dutton, the recent fiction of Madavane and Gautier suggests that scholars cannot assume writers are or imagine themselves to be moving ‘between’ different languages VOL. 59, NO. 4 79
L’ESPRIT CRÉATEUR in trajectories that conform to a monolingual vision of a world divided into discrete linguistic territories. Rather, translingualism may need to be consid- ered as the set of practices in which the very identities of languages, from Lourdes’ Creole to standard French, are called into question. University of Chicago Society of Fellows Notes 1. Steven G. Kellman, The Translingual Imagination (Lincoln: U of Nebraska P, 2000), 51, 16. 2. Jacqueline Dutton, “État Présent: World Literature in French, Littérature-Monde, and the Translingual Turn,” French Studies, 70:3 (July 2016): 414. 3. “Indianités Francophones / Indian Ethnoscapes in French Literature,” Renée Larrier and Brinda J. Mehta, eds., L’Esprit Créateur, 50:2 (2010). 4. Vijaya Rao, “Ecriture indienne d’expression française (New Delhi: Yoda Press, 2008) xvi. 5. Toru Dutt, Le journal de Mademoiselle d’Arvers: Nouvelle écrite en français (Paris: Didier, 1879). 6. Toru Dutt, A Sheaf Gleaned in French Fields (Bhowanipore: B. M. Bhose, 1878). 7. Toru Dutt, The Diary of Mademoiselle d’Arvers, N. Kamala, trans. (New Delhi: Penguin, 2005). 8. Toru Dutt, Ancient Ballads and Legends of Hindostan (London: Kegan, Paul and Trench, 1882), 134. 9. See Pia de Menezes Rodrigues, “Emergence of a Goan Elite of Intellectuals,” in Goa and Portugal: History and Development, Charles J. Borges, Oscar G. Pereira, and Hannes Stubbe, eds. (New Delhi: Ashok Kumar Mittal, 2000) 197–215. 10. Paulino Dias, Vishmdal; Vishnoulal. Poème hindou. Double texte portugais-français (Goa: Rau and Irmaos, 1919). 11. Lino Abreu, Lettres à Madame Pommeret (Goa: Imprensa Gonçalves, 1947). 12. K. Madavane, La malédiction des étoiles, ou le Mahabharata des femmes (Pondicherry: Samhita Publications, 1998); Le véritier, ou le mensonge des dieux (Etang-Salé-les-Bains [la Réunion]: Éditions le Germe, 2010); Mourir à Bénarès (Sainte-Marie [la Réunion]: Édi- tions Azalée, 2004). 13. K. Madavane, To Die in Benares, Blake Smith, trans. (New Delhi: Picador, 2018). 14. K. Madavane, “Penser dans la langue de la mère, écrire dans la langue du père, vivre le mythe comme un agent interculturel,” in Écrire en langue étrangère: Interférences de langues et de cultures dans le monde francophone, Hans-Jürgen Lüsebrink and János Riesz, eds. (Cap-Saint-Ignace: Nota Bene, 2002), 506. 15. Madavane, Mourir à Bénarès, 24. 16. Janice Gross, “Revisiting ‘nos ancêtres les Gaulois’: Scripting and Postscripting Franco- phone Identity,” French Review 78:5 (April 2005): 948–59. 17. Ari Gautier, Le Thinnai (Cork: Pimento Digital Publishing, 2018), 13. 80 WINTER 2019
You can also read