Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of Translation Studies vol. 01/2021, pp. 45–58 © 2021 Wei Cheng - DOI https://doi.org/10.3726/JTS012021.4 wei cheng Beijing International Studies University chengwei@bisu.edu.cn Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre Abstract As the translation market is becoming increasingly diversified and digital genre is gradually prevailing over paper-based media in communication, user-centred translation is high on the agenda. According to Suojanen, Koskinen and Tuominen (2015), the two important concepts behind user-centred translation are usability and user experience. Usability refers to the ease with which users can utilize a product to achieve their goals. User experience puts emphasis on the enjoyability experienced by users. While usability focuses on pro- ducts being learnable or memorable, user experience is a holistic concept encompassing issues such as aesthetics, fun, and pleasure. Based on the case study of international E- commerce sites, this research reveals that translators under the new circumstances should be even more empathic than those working with paper-based media, which enables them to be versatile, adaptive, innovative and able to provide users with quality translation and enjoyable user experience. Keywords translator competence, user-centred translation, digital genre, empathic accuracy Journal of Translation Studies vol. 01/2021 - This work is licensed under a Creative Commons CC-BY 4.0 license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
46 Wei Cheng 1. The changing landscape of technology and industry redefines translator competence Translator competence is being increasingly addressed by a number of researchers in the field of translation studies. The PACTE group in Spain has defined translation competence in five sub-competences (PACTE Group 2005: 609-619) which include bilingual sub-competence, extra-linguistic sub-competence, instrumental sub-competence and knowledge about trans- lation sub- competence. Some other researchers, noticing the complexity of translator competence, view translators as multicultural mediators in gene- ral, and thus stress translator competence in producing acceptable translation by working co-operatively within the various overlapping communities of translators and subject matter experts (Kiraly 2000: 13-14). In view of the changes in the T&I industry and the evolving market brought about by technology and, in particular, new media, the European Master’s in Translation (EMT), while still recognizing human intelligence, knowledge and skills as the key factors in delivering quality translations, attaches great importance to the technological changes, and their implica- tions for translators in the published Competence Framework 2017: Artificial intelligence and social media have considerably changed people’s relation to communication in general and translation in particular, with machine translation applications and other language tools now commonly available on desktop and mobile devices. This is gradually impacting the translation process and many translation markets, and has changed the perception of translation among the general public and among translation studies students and graduates. Technological and societal changes such as these need to be taken on board in academic translator training programs, so that future graduates become aware of both the challenges and opportunities that they represent, and can adapt their skills and practices accordingly1. In the age of digitalized communication, translators are working more with screens than with paper. Translation reaches more diversified audiences and demands a shorter timeframe. Audiovisual translation, post editing, apps 1 The European Master’s in Translation: Competence Framework 2017, , accessed Jan 1 2020.
Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre 47 or websites localization, social media translation, etc., are media-specific translation that requires translators to interact with the digital “screen”, a new professional competence in the Age of Digitalization when machine and technology seem to redefine ways of communication. As O’Hagan and Ashworth state, “some customer and product documentation is making inroads into Web sites through which the customers are asked to look up relevant information. In this context, translations are seen on screen rather than on paper” (O’Hagan and Ashworth 2002: 11). It is apparent to all that new media driven by Internet have provided a new context for communication across borders and cultures. When au- diences read online, they are literally “reading” the screen, a digital genre that features multimodality, interaction, and non-linearity. Translators need to be fully aware of this new genre that determines their translation strategies. Genre is not a new concept. With expected patterns of form and nar- ration, genre can help reduce the cognitive and interpretive load for readers and audiences in given communication. In translation, genre conventions play an important role in the identification and translation of most technical and localized genres (Nord 1997: 53). Shepherd and Watters (1998) use “cybergenre”, an alternative term of digital genre, to elucidate this new digital genre triggered by electronic media. According to Shepherd and Watters (1998), the combination of the computer and the Internet has been such a powerful trigger that it has resulted in the emergence of the cyber- genre, a new class of genre characterized by similarities among content, form and functionality. They suggest two major categories, extant and novel subgenres. The class of extant subgenres consists of genre already existing in other media, such as paper or video, which has migrated to this new medium. The class of novel subgenres consists of those genres that have developed in this new medium and have no real counterpart in another medium. Multimodality, interaction and non-linearity are three primary distinguishing features of the genre, which make its existence fully dependent on the new medium. To begin with, multimodal texts require readers/viewers to process and interpret more than one mode in “reading screen”. With technical platforms such as RealAudio and streaming techniques, the Internet is integrating broadcasting, video and films. Pictures, colours, sound and other semio- tics combined elicit readers’/audience interpretation and emotions, while
48 Wei Cheng previously, readers’ comprehension and feelings were only elicited by the reading of printed words. Secondly, when screen reading takes place, messages flow back and forth from the receiver (such as FAQ); sender and receiver are both respon- sible for encoding and decoding messages. As part of the interactive reading process, translators need to be digital savvy, knowing how to facilitate the communication efficiently online. Finally, hyperlinks on the screen change the way readers/viewers view the contents. By scrolling through the items to search for terms, or jumping directly to other gripping contents, readers/viewers are free from the reading routes designated by writers in paper-based media. The role of translators is vital in influencing readers’/viewers’ decision whether to continue reading the page or switch to other information. On the basis of the above analysis, we can see that digital genre, with multimodality, interaction and non-linearity, functions differently from paper-based genres. The genre of websites and apps has both exhortative and expository functions designed to modify the receiver’s behaviour as well as to provide the necessary information, and finally to have users stay as long as possible on a site, or encourage users to come back as often as possible instead of selecting other sites that provide similar information or services, etc. (Jiménez-Crespo 2013: 96). This means that in the new scena- rio of digitalized communication, organizations or enterprises that design their images and product documentation online are aware of competing for readers’/viewers’ attention online. In order to improve or maintain a positive user’s attitude towards them, websites try to modify the readers’/ viewers’ behaviour by providing them with user-centred viewing or navi- gation experiences. Accordingly, translators should also provide user-centred translation to influence receivers’ behavioural patterns as expected. Translations for the digital genre virtually mediate in the interaction between websites/apps and users as well as between websites/apps senders and viewers, creating an innovative way of translation different from working with traditional paper-based genres. Therefore, translators should perform some cultural and linguistic adaptations to convince the target audience to stay tuned to the recommended websites and buy the product besides providing them with the necessary information.
Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre 49 2. Empathic accuracy enhances user-centred translation As digitalized communication changes the translation scenario and as the translation industry has recently been characterized by a highly competi- tive market situation, user-centred translation has emerged as a matter of considerable discussion in research communities and as a new solution to help companies secure their customers. According to Suojanen, Koskinen and Tuominen, two important concepts behind user-centred translation are usability and user experience. Usability refers to the ease with which users can utilize a product to achieve their goals; they should be able to achieve their goals according to their expectations and without obstacles or hin- drances. The notion of enjoyability emphasizes the role of user experience: while usability focuses on products being learnable or memorable, user expe- rience is a holistic concept encompassing issues such as aesthetics, fun and pleasure (2015: 14). This means that translators and translation companies need to become more versatile and more innovative, offering translation- related services that are clearly identifiable and bring added value to the customers. The focus should be extended from product usability, such as ease of comprehension, learning, or accessibility to encompass issues such as satisfaction, aesthetics, fun, and pleasure that define users’ emotions and enjoyable user experience rather than the qualities of the product. As the translation process in digitalized communication is becoming affective, what a translator should possess is not only linguistic competence and encyclopaedic knowledge that enable him or her to identify cultural bumps or hindrance in comprehension, but their ability to imagine, to an- ticipate the perspectives of their potential clients, to relate themselves to the feelings and emotions of their clients, to provide them with enjoyable viewing or navigation experience and finally retain and engage them with the digital communication. This ability, according to Daryl R. Hague, is empathic accuracy, “a term that derives from psychological studies […] when we empathize, we recontextualize our autobiographical memory – our ‘memory of the self and its intentions’ – to generate perceptions about the other” (Hague 2015: 20-29). This is also an important sub-competence under the intercultural communication competence that enables translators to process effectively and strategically handle multilingual information for and on digital media. Though the definition of empathic accuracy may
50 Wei Cheng vary from an understanding of other persons’ perspectives to a similar experience of other persons’ emotions, the core idea of this concept in the translation scenario is the decentralization or depersonalized perspective taken by translators, and the emphasis on translators’ situation awareness. 3. Case study of empathic accuracy in digitalized communication Given the changing scenarios of translation, translators’ empathic accuracy holds the key in dealing with digital genre. In this section, a few examples taken from Alibaba.com and its Writing Style Guide will be analysed to illustrate how translators’ empathic accuracy determines the success or failure of digitalized communication. Case No.1: Taking an innovative perspective to understand clients’ diversified needs (enhancing usability + user experience) One of the traditional criteria that assess translation quality is linguistic faithfulness and accuracy. Despite the controversy over the interpretation of “faithfulness” or “accuracy” in translation studies, in a given context, one term should, or must be translated into one single term in another language. This one-one association between source language and target language is taken for granted in various types of translation. With the increasingly diversified market such as website localization and app localization, and with the influence of technology such as machine translation, however, the traditional sense of one-one association has to be altered. Translation usability, the ease with which users can utilize a product to achieve their goals without hindrances, truly matters in evaluating the translation quality. For instance, browsing on Alibaba.com, a website run by Alibaba, a well-known online e-commerce giant, when a customer types “skirt” into the search box, then clicks enter, she can obtain the following results. This is a typical example of one-multiplicity associations in website localization. One of the translators in the localization team said they initially sought one- one equivalence in translating the title descriptions, from 裙子 to skirt. Later they found that during the process from website browsing to order, there was a huge loss of potential customers and sales opportunities. It turned out
Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre 51 that the Internet searches returned nearly no results for the items customers really wanted. To create a user-centred browsing experience, translators tried one-multiple equivalent (see below Figure 1), from 裙子 to the following nouns: Printed, Plain dyed, Beaded, Yarn dyed, A-line, Straight Skirt, Wrap Skirt, Vintage Style, Bohemian, Office Lady, Europe Style, and Patchwork. This example illustrates that usability plays a significant role in de- termining the success of website translation. The translator is part of the localization and thus responsible for providing an enjoyable online shopping experience by creating a highly usable text. Fig. 1: Skirt icons on an e-commerce website2 Another example can be found in the translation of registration interface on mobile phones. Figure 2 is the registration interface in Chinese. When the user (viewer) is positioned as “ 中国 ” (literally, “in China”), the registration method is “ 设置密码 + 通过手机接 受验证码 ” (literally, to “set password + accept verification code through mobile phone”). However, when the registration interface is translated into English for target language users (viewers) located in the United States, the faithful translation “Mobile: Click OK to send verification code” was no longer appropriate. Owing to privacy regulation and advanced Internet technology, users in the United Kingdom and the United States are more accustomed to re- gistering and receiving verification codes with email addresses. In China, however, registering with a mobile phone number is a more common way to reach users efficiently. Therefore, in the context of interactive “screen- based” communication, the translator’s empathic accuracy with the “screen reader/user” plays a significant role in providing user-centred translation that conforms to the user’s viewing habits. 2 , accessed January 10, 2020.
52 Wei Cheng Fig. 2: Registration interface (CH); Registration interface (EN)3 Case No.2: Empathically relating translators to the disadvantageous group of potential clients (enhancing user experience) Another example is found in the Alibaba Style Guide (Ali Language Team 2017). This guide helps all language professionals, including translators, to produce consistent, accurate, and highly usable texts that go with the localization of Alibaba products. Again, user experience is highlighted in the mission of making this Guide. In terms of language use, the word choice and syntax are all user-centred. When certain words may seem inappropriate or offensive if translated directly, they should be translated with their culturally-sensitive form. For example, weight is a potentially sensitive topic. If a word such as “ 胖 ” (literally, fat) is directly translated into English, it can be extremely offensive, as the following incorrect example shows (See Table 1). Trans- lation is essentially intercultural communication that requires bias-free exchanges of information. Offensive terms that may show or incur bias with regard to gender, age, race, culture or physical appearance should be avoided in translation, which is a prerequisite for enhancing the user’s experience. 3 This illustration is taken from the PPT “Improve Users’ experience in the Cross-Cul- tural Communication” by Liu Yanyi, presented for Beijing International Studies Uni- versity, April 7, 2020.
Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre 53 Tab. 1: Translation of derogative descriptions on E-commerce website (1) SOURCE INCORRECT EXAMPLE CORRECT EXAMPLE 胖妹妹衣装 Fat girl’s clothing Curve-sized ladies’ clothing Furthermore, the Alibaba Style Guide (Ali Language Team 2017) also reminds translators to avoid culturally inappropriate topics and sensitive words, as well as the use of any words which may be culturally sensitive, or which may be viewed as derogatory to specific groups, nationalities, ethnicities, religions or cultures. See Table 2 below: Tab. 2: Translation of derogative brand names on E-commerce website (2) SOURCE INCORRECT EXAMPLE CORRECT EXAMPLE 黑业者 Black trader Unlicensed trader In the incorrect example, the target audience may misinterpret the transla- tion as an indication of race. In fact, 黑 (literally, black) in Chinese not only means a colour, but also implies something derogatory, illegal or immoral. When the target language is English, the speakers of which are sensitive to racial references, translators have to be cautious in assigning the meaning of “ 黑业者 ”. The correct translation is to remove the figurative sense of “ 黑 ” in Chinese, with it being rendered as unlicensed. This is not the whole story. Translators’ empathic accuracy is different from rigid rules that “guide” practice. Rather, it enables translators to be flexible and strategic in their handling of dynamic and situational scenari- os. When the Chinese term “ 黑 ” is not used to describe people, it can be directly translated into black. For example, terms such as “black market” and “black cab” are acceptable. Case No. 3: Improving readability by minimizing users’ processing effort (enhancing usability) Figure 3 shows an English-language interface of a smart phone which displays the command list. The green button “Previous” in the bottom left corner all- ows the user to choose to return to the previous page, while the blue command button “Next” on the right enables users, after viewing this page, to browse the next page. In the process of translating the English to the Chinese interface,
54 Wei Cheng the translator sticks to the literal meaning and translates “Next” into “ 下一步 ” (literally, next step). However, viewers might be confused by the command “Next step” which indicates sequential relations between the next action and the current action, rather than parallel options available on the following page. Therefore, the translation of “Next” into “ 下一页 ” (literally, next page) would have made the instructions much clearer, which suggests that a parallel command list will be visible upon the click of the blue button. Of course, viewers may figure out the functions indicated by the two buttons, given their different colours, but the navigation experience will be affected by that small moment of confusion. This can significantly minimize users’ processing effort, improving the usability of the translation. Fig. 3: English UI (EN); UI translation (CH)4 Case No. 4: Identifying users’ expectations based on their diversified cul- tural values (enhancing user experience) Research into these cultural dimensions is often based on Geert Hofstede’s classic model of cultural values. Having conducted extensive interviews 4 Ibid.
Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre 55 of IBM employees in 53 countries, Hofstede concluded that cultures vary along five fundamental dimensions: power distance, collectivism vs. indivi- dualism, femininity vs. masculinity, uncertainty avoidance, and long-term vs. short-term orientation (Suojanen, Koskinen and Tuominen 2015: 19). Viewed independently, these cultural dimensions are simply sweeping over-generalizations that have little to do with translation strategies. Ho- wever, different cultural orientations do exert some impact on the viewing habits of website users. In terms of uncertainty avoidance, many Asian customers value certainty, trying to avoid uncertainty or risk. Therefore, when websites are localized in countries with high uncertainty avoidance, information including customer service, customer assistance, and customer contact is highlighted. Guided navigation including site maps should be displayed clearly. Translation of local terminology is also carefully dealt with, inclu- ding the use of country-specific metaphors, names of festivals, puns, and a general local touch in the vocabulary of the web page, and mere literal translation is avoided. Translators working for localization programs should attach great importance to the impact of cultural values and thinking patterns on their customers, and adjust their language strategy accordingly in UI translation, app translation, and product documentation translation. Besides the dimensi- ons mentioned by Hofstede, social values that may influence customers also involve dimensions including aesthetics, gender, privacy, and thinking pat- terns in binary oppositions, such as concrete thinking vs. abstract thinking, holistic thinking vs. analytical thinking, subjective thinking vs. objective thinking, forward thinking vs. backward thinking, integrated thinking vs. individual thinking, spiral thinking vs. linear thinking. International companies that highlight a user-centred approach in trans- lation and language service outperform their counterparts. Many Chinese companies have come to realize the importance of offering translation-related services that are clearly identifiable and bring added value to customers. This enables translators to become multicultural mediators with digital literacy skills in facilitating digitalized communication in an innovative manner.
56 Wei Cheng 4. Conclusion Digital genre has emerged as one new and subversive genre that challen- ges the traditional paper-based text genre. Its features include but are not limited to multimodality, interaction, and non- linearity, and have changed the functionality of texts, readers’ status, as well as the way people read. As more documentation is making inroads into websites, more readers are being asked to look up relevant information by “reading on screen”, a way of reading that offers a new perspective on translation practice and the translator’s role. Translators working in the scenario of digital genre, therefore, need to know how to deal with digital genre and how to work for and on different digitalized media. Given that the exhortative function is one of the major functions of digital genres, the translation of web texts with digital genre becomes affec- tive in nature. Whether or not readers/ viewers choose to continue viewing the web page depends on their experience with the web text. Easy access to the hypertext, rapid comprehension and high usability of the informa- tion provided, and an enjoyable navigation experience will attract readers/ viewers to continue reading the proposed web texts. To secure readers’/viewers’ attention for web texts, user- centred transla- tion is required. By examining several cases from Alibaba.com and its Writing Style Guide, this research concludes that translators’ empathic accuracy plays a vital role in enhancing target readers’/users’ experience by enabling translators to identify with readers/viewers, to respond in translation to them in a flexible and versatile manner. In this way, readers/viewers are likely to stay with the language service provided, whilst customer loyalty for the products is fostered. Currently, translation research communities are more likely to catego- rize translator competence into linguistic competence, cultural competence and skill competence, or add some sub-competences to the original three, given changing market needs and technology development. However, this categorization fails to address dynamic and affective trends in translation, triggered by the new digital genre in the web-mediated world. In dealing with new digital genres, a translator with language profici- ency and familiarity with cultural differences does not necessarily make a competent translator. Part of the reason is that the familiarity is more likely to be equated with having a stock of imparted knowledge. A good translator does not just transport vocabulary or cultural facts; he or she is, instead,
Translator Competence Revisited in the Scenario of Digital Genre 57 involved in a more dynamic and complicated cognitive and behavioural process of communication. This research argues that empathic accuracy is more a decisive competence in providing user-centred translation widely needed by international E-commerce. In this sense, it is wise to involve translators earlier in the chain of production, rather than having them do language transfer. For translators who work in and for digital communication, the context is not the imme- diate textual one, but lies in a broader, coherent scenario from planning to designing, production, promotion, and marketing, etc. With their empathic accuracy, they can better identify the target readers/users before they provide users with quality translation and an enjoyable user experience. Intangible as empathic accuracy is, it is now believed to be trained, learned and acquired (Feshbach and Feshbach, 2009: 89). This current re- search, however, is subject to some limitations. It is restricted to a limited number of cases from Alibaba.com and its Writing Style Guide, rather than based on an extensive empirical study of digital multimodal texts. Thus, the research limitations fail to quantitate the relations between the translation quality and translator’s empathic accuracy, which should be addressed in the future research. Funding This paper was supported in part by the National Social Science Fund of China (16BXW053), and the research project entitled A Study on Editing Strategies and Handling Culture-loaded Phenomenon prior to Human-Ma- chine Collaborative Translation (project approval number: WHCB19A001) conducted by the Beijing International Studies University and Beijing Institute of Intercultural Communication. Bibliographical references Ali Language Team (2017): Alibaba Style Guide, Alibaba Group. Feshbach, Norma Deitch, and Seymour Feshbach (2009) “Empathy and education”, in The Social Neuroscience of Empathy. Ed. by Jean Decety and William Ickes, London, MIT Press, pp. 85-97.
58 Wei Cheng Hague, Daryl (2015) “Empathic accuracy and translator training: Helping students imagine other minds”, The Interpreter and Translator Trainer, 9, pp. 20-29. Ickes, William (1993) “Empathic accuracy”, Journal of Personality, 61, pp. 587-610. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2013): Translation and Web Localization, NY, Routledge. Kiraly, Donald (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Edu- cation: Empowerment from Theory to Practice, Manchester: St. Jerome. Maibom, Heidi L. (ed.) (2017): The Routledge Handbook of Philosophy of Empathy, NY, Routledge. Nord, Christiane (1997): Functionalist Approaches Explained, Manchester, St Jerome. O’Hagan, Minako, and David Ashworth (2002): Translation-Mediated Com- munication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, UK, Multilingual Matters Ltd. PACTE Group (2005) “Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues”, Meta, 50, pp. 609-619. Shepherd, Michael, and Carolyn Watters (1998) “The evolution of cyber- genres”, Proceedings of the Thirty-First Annual Hawaii International Conference on System Sciences (Volume 2), pp. 97-109. . Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen (2015): User- Centred Translation, NY, Routledge.
You can also read