The Visible Translator - Writing Consultants

Page created by William Rogers
 
CONTINUE READING
The Visible Translator - Writing Consultants
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                                                   2021-04-01, 12:32 PM

                      The Visible Translator
                      Tim Parks
                      March 31, 2021

                      The task of rendering a writer’s work in a di!erent language used
                      to be a vocation largely requiring self-e!acement in favor of the
                      text. That is changing.

                      How much should we care about the
                      identity of a translator? For many
                      years, scholars of translation studies
                      have called for translators to be more
                      visible. Lawrence Venuti’s watershed
                      book, The Translator’s Invisibility
                      (1995), argued that the practice of
                      ignoring the identity of the translator,
                      to the point of being in denial that a
                      work was even a translation at all,
                      was part of an unhelpful hierarchical                                                  Bridgeman Images

                                                                                  A miniature by Yahya ibn Mahmud al-Wasiti: A Woman Visiting a Scribe,
                      mindset that erroneously attributed
                                                                                                              Persia, 1237
                      absolute value to the original,
                      ignoring the fact that each new
                      translation was itself a new work of art. Venuti saw the vocation of the translator
                      as both political and progressive, working in such a way as to take “the target
                      language on…‘a line of escape’ from the cultural and social hierarchies which
                      that language supports, using translation to ‘deterritorialize’ it.” This might be
                      done in alliance with the original text, or in resistance to it. The thesis assumes a
                      broad agreement that it is good to escape from cultural and social hierarchies
                      and to “deterritorialize” our language, even if the translators’ hierarchies and
                      language might be quite di!erent from those which gave rise to the book they are
                      translating.

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                                                   Page 1 of 7
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                           2021-04-01, 12:32 PM

                      The notion of “resistant” translation was taken up by a number of scholars
                      proposing feminist readings of literary works. Emily Wilson described her 2017
                      translation of the Odyssey, the first of the entire poem into English by a woman,
                      as “shining a clear light on the particular forms of sexism and patriarchy that do
                      exist in the text.” In a case like this, where rather than, or as well as, o!ering a
                      critique of a literary text in an introduction or footnotes, the translator
                      consciously seeks to work in such a way as to point out unattractive aspects, a
                      reader might feel it was useful to know who the translator was and where she
                      was coming from.

                      In a review examining three translations of Aeschylus’s Oresteia, Wilson herself
                      indicated how important it was for her to know the identity of a translator,
                      remarking that she was plunged into “gloom when I realized that two of [the
                      translations] are by elderly white men, both emeritus professors, and the other is
                      by a younger white man, not an academic.” Wilson concedes that it is “quite easy
                      for anyone, from any social background or identity, to replicate the same tired
                      old vision of the same old texts,” and “quite possible, in theory, for elderly white
                      men to o!er original ideas and fresh perspectives.” However, on looking at the
                      translations in question, “the similarities between them, especially in the
                      paratextual material, suggest a partial correlation between the translators’ social
                      positions and their readings of the Oresteia.”

                      In short, as Wilson sees it, your background a!ects your translation. The
                      implications are: first, that it is useful to know the identity of the translator; and
                      second, that the field of classical retranslation would benefit from having more
                      women and non-white translators. Wilson gives statistics showing white male
                      dominance in the field of classical translations; when it comes to the translation
                      world more generally, dominance is no doubt white but hardly male.

                      Aside from any politically charged considerations, it has been evident over
                      recent years that more foreign fiction is now being published and translators are
                      getting more visibility. The International Booker Prize for the best work of
                      fiction in translation now awards equal amounts of money (£25,000, or about
                      $35,000) to the author and to the translator. Prizes specifically for translators
                      have multiplied. There are prizes for young translators and prizes for women
                      translators. The unusual case of Elena Ferrante, the pseudonym for the
                      anonymous Italian author whose hugely successful novels have been “fronted,”
                      as it were, at promotional events by their English-language translator Ann
                      Goldstein, has also led to the reading public’s becoming more aware of the figure

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                         Page 2 of 7
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                           2021-04-01, 12:32 PM

                      of the translator. Similarly, the controversy surrounding Deborah Smith’s
                      translation of Han Kang’s prizewinning novel The Vegetarian intensified debate
                      over the kinds of liberties translators might take when translating. (Interestingly,
                      Goldstein and Smith take quite opposite approaches to their craft—Goldstein
                      opting for a strict adherence to the letter and syntax of the original, Smith boldly
                      declaring that “‘faithfulness’ is an outmoded, misleading and unhelpful concept
                      when it comes to translation.”) In any event, no literary festival is now complete
                      without discussions of translation, which are usually well attended.

                      It is into this exciting, sometimes turbulent scene that news came that two
                      European translators commissioned to translate the work of the young black
                      American poet Amanda Gorman (who famously read at President Biden’s
                      inauguration ceremony) had subsequently either renounced the commission or
                      had it withdrawn over issues of identity. Though both white, the two translators
                      could hardly be more di!erent. The Dutch writer and would-be translator
                      Marieke Lucas Rijneveld, aged twenty-nine, won the International Booker Prize
                      last year for a first novel, The Discomfort of Evening, which, as the New York Times
                      reviewer put it, “teems…with all the filth of life.” Identifying as nonbinary and
                      rejecting masculine and feminine pronouns, preferring to be addressed as
                      they/them, Rijneveld was a highly visible figure to line up with Gorman’s poems,
                      albeit one without, as far as I have been able to find, any published translations
                      to their name. They chose to withdraw from the project following criticism by
                      the journalist Janice Deul, who suggested that an opportunity had been missed
                      to choose a “spoken-word artist, young, female and unapologetically Black.”

                      The other translator in this case, Victor Obiols, is an established Catalan poet,
                      sixty years of age, whose well-respected translations include works by
                      Shakespeare, Oscar Wilde, and Walter de la Mare, as well as a range of books on
                      blues, jazz, and rock, graphic novels, children’s novels, and much else. He was
                      taken o! the job of translating Gorman because, in his words, the publishers, or
                      perhaps the author’s agent, “were looking for a di!erent profile, which had to be
                      a woman, young, activist and preferably black.” And he added:

                           If I cannot translate a poet because she is a woman, young, black, an American of
                           the twenty-first century, neither can I translate Homer because I am not a Greek
                           of the eighth century BC. Or could not have translated Shakespeare because I am
                           not a sixteenth-century Englishman.

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                         Page 3 of 7
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                        2021-04-01, 12:32 PM

                      It is not easy to discuss this thorny question without being drawn into a fiercely
                      polarized debate. Clearly, translation has a vocation to overcome barriers—as
                      Paul Auster put it, “Translators are…the often forgotten instruments that make it
                      possible for di!erent cultures to talk to one another, who have enabled us to
                      understand that we all, from every part of the world, live in one world.” Barriers
                      of any kind sit uneasily with such aspirations. And yet…

                      Let me draw on my own experience to o!er a way of thinking about this. Having
                      arrived in Italy when I was twenty-five, I began translating a couple of years
                      later, mainly commercial and technical material of every kind. Often, I felt I was
                      the wrong person for the job: I struggled with the terminology of dentistry and
                      stone-quarrying, the elaborate syntax of Italian art critics, the purple prose of
                      tourist brochures, the protocols of legal contracts. When I broke into literary
                      translation, it was thanks to an issue of identity. A fellow Italian–English
                      translator, Isabel Quigley, found herself uncomfortable translating some pages of
                      Alberto Moravia’s La cosa that she regarded as obscene. Not wishing to be
                      identified with this material, she dropped out. The publishers needed a
                      translator in a hurry, I was available, and I had no objection to the novel’s sex
                      scenes.

                      Later, though, I would turn down books that I felt demanded styles of writing, in
                      English, which were simply “not me”; I couldn’t do them. There was a novel by
                      the gay author Aldo Busi, The Standard Life of a Temporary Pantyhose Salesman,
                      whose intensely camp, baroque Italian I couldn’t imagine reproducing in English.
                      And there was a wonderful bildungsroman by Enrico Brizzi, Jack Frusciante Has
                      Left the Band, that would have required me, now long out of Britain, to produce a
                      couple of hundred pages of teenage urban slang. In each case, I declined the
                      assignment not over issues of identity but over questions of style. I enjoyed
                      reading both Busi’s and Brizzi’s Italian, and they conveyed their worlds very
                      powerfully to me. That is what literature does. I just felt that I hadn’t the right
                      instruments in English.

                      On the other hand, I did translate Giuliana Tedeschi’s There Is a Place on Earth: A
                      Woman in Birkenau. This harrowing memoir of a year in a Nazi concentration
                      camp focused very much on the female body, the loss of the menstrual cycle, the
                      fear of never being able to have children, and much else that was painful to
                      contemplate. I also translated Fleur Jaeggy’s Sweet Days of Discipline, a first-
                      person account of a thwarted lesbian love in a girls’ boarding school. At no point
                      was I concerned that I couldn’t deliver faithful versions of these women’s

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                      Page 4 of 7
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                         2021-04-01, 12:32 PM

                      stories: however far out of my range of experience, they were written within a
                      literary tradition I recognized. It was a question of finding the same tones of
                      voice, the same cadences, the same lexical range in English, after which the
                      words, I thought, could be trusted to do the rest. The sample translations I sent
                      to editors, male and female, were immediately approved and eventual reviews of
                      the finished work were favorable. Jaeggy’s novel in particular would achieve a
                      certain celebrity.

                      However, two events suggested that even back then, in the 1990s, identity issues
                      in translation were becoming important. When I sent a sample translation of
                      some pages of Le confessioni di una piccola italiana, an anonymous account of a
                      young girl’s experience under fascism, to the Women’s Press in England,
                      suggesting they might want to publish the book, I was told they loved what they
                      had read, but that, as a man, I wasn’t a suitable translator. Conversely, the writer
                      Oriana Fallaci specifically asked her publisher to invite me to translate her novel
                      Inshallah. She urgently wanted, I was told, a “very male author” as its translator.
                      How had she got this impression of me? What di!erence could it make to her
                      book that I was a man? As it happened, I had already tried reading Inshallah and
                      given up, finding the style unpleasantly emphatic. We were not made for each
                      other.

                      One other anecdote before drawing some conclusions. For twenty or so years, I
                      taught a translation class at postgrad level in Milan. From time to time, I would
                      ask my Italian students to translate, among parts of many other books, the
                      opening pages of Confessions of a Beauty Addict, a charming, unashamedly
                      “chick-lit” novel by Nadine Haobsh. It begins with a hilarious account of a hair-
                      dyeing catastrophe. There is much technical detail. My class always comprised at
                      least 90 percent women. Yet I remember one occasion when it was a quiet boy
                      who produced the version that had the whole group rocking with laughter and
                      shouting “Right!” and “Perfect!” “How did you do it?” one young woman
                      demanded. “I listened,” he said, “in my head, to my sister, in the bathroom.”

                      So where does this leave us vis-à-vis the European translators of a young black
                      woman poet? Listening again to Amanda Gorman’s performance at Biden’s
                      inauguration, one is struck by the broad public sweep of her work. The words
                      she uses, at least in this poem, are mainstream, the rhetoric recognizably within
                      an American tradition. The title, “The Hill We Climb,” is immediately familiar as
                      an analogy. She wants everyone to understand. At the same time, the poem’s
                      strong slam rhythms, coming in rising and falling waves, with frequent internal

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                       Page 5 of 7
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                          2021-04-01, 12:32 PM

                      rhymes, repetitions, and plays of assonance are strong, e!ective, unmistakable. It
                      would be an interesting experiment to get a group of, say, Italian translators, all
                      with some experience of writing or translating poetry, but of di!erent ages,
                      ethnicities, and genders, and invite them to submit versions that the publisher
                      could then consider without knowing their authors. I suspect it might be hard to
                      guess who had done what. The success of each version would depend on the
                      experience—of life, language, and literature—that each translator could bring to
                      the work. And, of course, on their resourcefulness and creativity in Italian.
                      Certainly, one could arrive at a strong version that way.

                      But I’m not sure that this is what the publishers or literary agents want, or what
                      they’re concerned about. Translators have sought greater visibility, and now they
                      must live with what they wished for. The Dutch publishers chose a very visible
                      figure as translator, but the ensuing controversy suggested this was the wrong
                      kind of visibility, that it might be important to have someone more clearly
                      aligned, as it were, with Gorman’s particular background and project. That way,
                      poet and translator—both young, black, female—could present the work
                      together and no one would think of the poems as having been hijacked or
                      appropriated, perhaps, by some “resistant” translator with a more privileged
                      background. There is a persuasive logic to such thinking, not least at a
                      promotional level, though you have to wonder to what lengths the approach
                      might be taken. Would it be necessary to find a nonbinary translator for Marieke
                      Lucas Rijneveld’s work?

                      I doubt that any employment category is more willing to welcome a broad ethnic
                      mix than literary translators. But for my part, I do not believe this kind of writer-
                      translator identity alignment, with all the limitations it would impose, is a
                      helpful way either of advancing that cause or of giving us the best translations. If
                      nothing else, it would profoundly skew the nature of the job. When I translate
                      another writer’s work, I have no desire to stand in for that author, or be part of
                      the story; I simply do all I can to reconstruct the writing successfully in English.
                      And when my own novels are translated, usually by women, it never crosses my
                      mind to ask about those translators’ backgrounds or wonder if there might be
                      something irreducibly male about my writing that they cannot deliver. They are
                      professionals, and I trust them to do their job. That is the writer-translator
                      relationship that o!ers the best way forward for all.

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                        Page 6 of 7
The Visible Translator | by Tim Parks | The New York Review of Books                                                       2021-04-01, 12:32 PM

                           Tim Parks
                           Tim Parks is the author of many novels, translations, and works of nonfiction, most recently
                           Out of My Head: On the Trail of Consciousness and Italian Life: A Modern Fable of Loyalty and
                           Betrayal. (March 2021)

                                                            © 1963-2021 NYREV, Inc. All rights reserved.

https://www.nybooks.com/daily/2021/03/31/the-visible-translator/?printpage=true                                                     Page 7 of 7
You can also read