The Chronicle - In this issue: Effective Resume Writing Developing a Mentoring Program The Importance of Providing Superior Service - The ATA ...

Page created by Vanessa Haynes
 
CONTINUE READING
The Chronicle - In this issue: Effective Resume Writing Developing a Mentoring Program The Importance of Providing Superior Service - The ATA ...
February 2006
                                          Volume XXXV

The                                       Number 2

                                          A Publication of

      Chronicle                           the American
                                          Translators
                                          Association

           In this issue:
           Effective Resume Writing
           Developing a Mentoring Program
           The Importance of Providing Superior Service
The Chronicle - In this issue: Effective Resume Writing Developing a Mentoring Program The Importance of Providing Superior Service - The ATA ...
NATIONAL SECURITY AGENCY

                                                                                                   NSA

                   D O Y O U S P E A K T H E L A NG U A GE W E N E E D T H E MO S T ?
                   Understanding the world and its many languages is what helps NSA solve the Nation's most
                   difficult challenges.

                   As a Language Analyst with NSA, your language proficiency and the understanding of nuance,
                   context, cultural overtones, and dialect will have a global impact in providing the fullest and
                   most accurate intelligence to U.S. policymakers, military commanders, and Intelligence
                   Community members.

                   If you're ready for the responsibility, join NSA, and secure tomorrow today.

                   NSA has a critical need for individuals with the following language capabilities:

                                                     > A ra bi c

                                                     > C h i n es e

                                                     > Fa rs i

                                                     > K o r ea n

                    For a complete list of languages or to apply online,
                    visit our Web site.
U.S. citizenship is required. NSA is an equal opportunity
employer. All applicants for employment are considered
without regard to race, color, religion, sex, national origin,
                                                                             www.N S A .gov/Careers
age, marital status, handicap, sexual orientation, or status
as a parent.                                                                                  W H E R E IN T E LLIGE NC E GOE S TO W OR K
The Chronicle - In this issue: Effective Resume Writing Developing a Mentoring Program The Importance of Providing Superior Service - The ATA ...
in this issue
                                                                                                                     February 2006
                                                                                                                     Volume XXXV
                                                                                                                     Number 2

     Features
                                                                                                                     A Publication of
12   Developing a Mentoring Program? Key Questions to Guide Your Journey                                             the American
     By Brenda Nicodemus                                                                                             Translators
     Here are eight key questions you should ask when thinking of developing a mentoring                             Association
     program.
                                                                                                                     Editor
16   Resume Writing for Freelancers                                                                                  Jeff Sanfacon
     By Beth Podrovitz and Jiri Stejskal                                                                             Jeff@atanet.org
     Having a professional resume is an absolute must for a freelancer who wants to do
     business with a translation company. Investing time and effort in getting it right will                         Proofreader
     lead to new business and a successful career.                                                                   Sandra Burns Thomson

                                                                                                                     Design/Layout
19   The Entrepreneurial Translator
     By Martin Alianelli                                                                                             Ellen Banker/Amy Peloff
     Repeat business is a measure of greatness reserved for translators who, besides being                           Advertising
     expert word and meaning craftsmen, have a personal and professional commitment to
                                                                                                                     Matt Hicks
     service excellence.
                                                                                                                     McNeill Group Inc.
                                                                                                                     mhicks@mcneill-group.com
23   Translator Profile: Izumi Suzuki Loves a Challenge
     By S. Alexandra Russell-Bitting                                                                                 (215) 321-9662 ext. 19
     For this interpreter, client satisfaction is one of the most rewarding aspects of any                           Fax: (215) 321-9636
     assignment.
                                                                                                                     Executive Director

26   The California Healthcare Interpreting Association:                                                             Walter Bacak
     Celebrating 10 Years in the Field                                                                               Walter@atanet.org
     By Katharine Allen                                                                                              Membership and
     Healthcare interpreting is a fast-evolving field. The California Healthcare Interpreting
                                                                                                                     General Information
     Association is a leading state association that has been helping to provide services to
     interpreters as well as defining and pushing forward this young profession.                                     Maggie Rowe
                                                                                                                     Maggie@atanet.org
                                                                                                                     website: www.atanet.org

                                                Columns and Departments
                                            6   About Our Authors
                                            8   From the President
                                            9   From the Executive Director
                                           10   Letters to the Editor
                                           38   Business Smarts
                                           44   Dictionary Reviews
                                           46   The Translation Inquirer
                                           49   Humor and Translation
                                           50   New ATA-Certified Members
                                           50   ATA Certification Exam Information
                                           52   ATA Chapters, Affiliated Groups, and Other Groups
                                           55   Guide to Continuing Education Points
                                           60   Officers, Directors, Committee Chairs, and Division Administrators
                                           62   Directory of Language Services

                                                American Translators Association
                                                225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314
                                                Tel: (703) 683-6100 • Fax: (703) 683-6122
                                                E-mail: Chronicle@atanet.org • Website: www.atanet.org
The
2006 Chronicle
Editorial Calendar                                                  Chronicle                                             A Publication of the American Translators Association
                                                                                                                           1999 FIT Best Periodical Award Winner

January
Submission Deadline:
                                              The ATA Chronicle Submission Guidelines
November 15
                                              The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of
February
                                              translation and interpretation.
Submission Deadline:
December 1                                    1. Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the
                                                 month of publication (i.e., June 1 for August issue).
March
                                              2. Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing graphics or words or phrases in non-
Submission Deadline:
January 1                                        European writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted as a PDF file or mailed.
                                              3. Include your fax, phone, e-mail, and mailing address on the first page.
April                                         4. Include a brief abstract (two sentences maximum) emphasizing the most salient points of your
Submission Deadline:
                                                 article. The abstract will be included in the table of contents.
February 1
                                              5. Include a short author biography (three sentences maximum). If you wish to include your photo
May                                              (color or B/W), please e-mail it as a JPEG or TIF file. Do not mail irreplaceable photos.
Submission Deadline:                          6. E-mail submissions (Word or PDF files) to Jeff Sanfacon at jeff@atanet.org.
March 1
                                              7. All articles are subject to editing for grammar, style, punctuation, and space limitations.
June                                          8. A proof will be sent to you for review prior to publication.
Submission Deadline:
April 1                                       Standard Length
                                              Letters to the editor: 350 words;
July                                          Op-Ed: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 words; Column: 400-1,000 words
Submission Deadline:                          (See Chronicle editorial policy—under Chronicle—at www.atanet.org)
May 1

August
Submission Deadline:
June 1                                        An Easy Reference To ATA Member Benefits
September                                     Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the discounted programs and
Submission Deadline:                          services available to you as an ATA member. Be sure to tell these companies you are an ATA member and
July 1                                        refer to any codes provided below.
                                              Business Owners Insurance                                      Life and Disability Insurance
October
                                              Hays Affinity Solutions (HAYS)                                 Mutual of Omaha
Submission Deadline:
August 1                                      (866) 310-4297 • (202) 263-4016                                (800) 624-5554 • (402) 342-7600
                                              cjones@hayscompanies.com or                                    www.mutualofomaha.com
November/December                             lmccormick@hayscompanies.com
Submission Deadline:                          http://ata.haysaffinity.com                                    Overnight Delivery/Express Package Service
September 1                                                                                                  UPS
                                              Collection Services/Receivables Management                     Reference Code: C0000700415
                                              Dun & Bradstreet                                               (800) 325-7000
                                              Mike Horoski                                                   www.ups.com
                                              (800) 333-6497 ext. 823 7226
Moving? Find an                               (484) 242-7226                                                 Professional Liability Insurance
                                              michael.horoski@rmsna.com                                      Hays Affinity Solutions (HAYS)
error with your                               www.rmsna.com                                                  (866) 310-4297 • (202) 263-4016
address?                                                                                                     cjones@hayscompanies.com
                                              Credit Card Acceptance Program/Professional                    http://ata.haysaffinity.com
                                              Services Account
We’ve done everything possible to
                                              NOVA Information Systems                                       Retirement Programs
ensure that your address is correct. But      Reference Code: HCDA                                           Washington Pension Center
sometimes errors do occur. If you find        (888) 545-2207 • (770) 649-5700                                (888) 817-7877 • (301) 941-9179
that the information on the mailing label
is inaccurate or out of date, please let us   MasterCard                                                     Website Development
know. Send updates to:                        MBNA America                                                   Two Rad Technologies
The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane,       Reference Code: IFKV                                           radtown@atanet.org
                                              (800) 847-7378 • (302) 457-2165                                www.atanet.org/radtown
Suite 590 • Alexandria, VA 22314
Fax (703) 683-6122 •
                                              ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Conference registration fees and ATA
Chronicle@atanet.org
                                              publications, and you are eligible to join ATA Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and
                                              much more. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and e-mail: ata@atanet.org.

4                                                                                                                         The ATA Chronicle | February 2006
28    O! Pioneers: A Commentary on Nebraska’s Translators and Interpreters
      By Janet Bonet
      There are hundreds of frontier practitioners starved for professional development who                        The ATA Chronicle (ISSN
      are distanced financially or geographically from universities or specialty programs.                         1078-6457) is published
                                                                                                                   monthly, except bi-monthly
32    A Second Pair of Eyes: Revision, Editing, and Proofreading                                                   in November/December,
                                                                                                                   by the American
      By S. Alexandra Russell-Bitting                                                                              Translators Association,
      Make no mistake, inadvertent translation bloopers can ruin an otherwise excellent job.                       225 Reinekers Lane, Suite
                                                                                                                   590, Alexandria, VA
35    Watch Your Language! Translating Euphemisms                                                                  22314. Periodicals
      By Peter Unseth                                                                                              postage paid at
                                                                                                                   Alexandria, Virginia, and
      A discussion of the four basic ways to translate euphemisms, including some                                  additional mailing offices.
      practical tips.                                                                                              POSTMASTER: Send
                                                                                                                   address changes to The
40    The Nice Thing about Standards is...                                                                         ATA Chronicle, 225
      By Alan K. Melby                                                                                             Reinekers Lane, Suite
                                                                                                                   590, Alexandria, VA
      Several ATA members attended a first-of-its-kind international conference dedicated to                       22314. The American
      language standards. This article provides an overview of the event and explores the sig-                     Translators Association
      nificance of standards to translators and translation companies.                                             (ATA) was established in
                                                                                                                   1959 as a not-for-profit
                                                                                                                   professional society to
                                                                                                                   foster and support the
                                                                                                                   professional development
                                                                                                                   of translators and
        Couldn’t Get to ATA’s                                                                                      interpreters and to
                                                                                                                   promote the translation
                th                                                                                                 and interpreting

       46 Annual Conference in Seattle?                                                                            professions. The
                                                                                                                   subscription rate for a
                                                                                                                   member is $43 (included

                     Now You Can Own the DVD-ROM!                                                                  in the dues payment). The
                                                                                                                   U.S. subscription rate for
                                                                                                                   a non-member is $50.
                                                                                                                   Subscribers in Canada
      You'll hear every session* from ATA’s 46th Annual Conference in Seattle just as if you had been there        and Mexico add $25; all
                                                                                                                   other non-U.S.
      in person! Slides from presentations are integrated with the audio so you will have access to all the same
                                                                                                                   subscribers add $45.
      materials as those who were on-site. Don't miss this opportunity to order your DVD-ROM today at the          Single copies are available
      ATA member price of only $149. (Non-member rate is $179.) Order from ATA Headquarters today by               for $5 per issue.

      fax (703.683.6122) or mail (225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314).
                                                                                                                   Reprint Permission:
      * Some sessions may not be included based on presenter preference.                                           Requests for permission to
                                                                                                                   reprint articles should be
                                                                                                                   sent to the Chronicle editor
                                                                                                                   at jeff@atanet.org.

                                                            Display Advertising Index
   Guide to ATA                                              51     Cybertec USA
   Continuing Education Points                                      www.cybertecusa.com

                                                             7      Language School For Sale
             See page 55 or visit                                   501-804-6797
                www.atanet.org                               7      Monterey Institute
             (click on certification)                               www.miis.edu

                                                              2     National Security Agency (NSA)
                                                                    www.nsa.gov/careers

                                                             64     SDL International
                                                                    www.sdl.com/synergy

The ATA Chronicle | February 2006                                                                                                  5
About Our Authors...
                 Martin Alianelli is a busi-    as a member of the Steering Committee                            Jiri Stejskal is the current
                 ness translator specializing   of OSCAR (www.lisa.org/sigs/oscar).                              president-elect and former
                 in film and television. His    More recently (about five years ago), he                         treasurer of ATA. He also
                 clients include the NBC,       became involved in the development of                            serves as the treasurer of
                 Telemundo, and Mun2            the American Society for Testing and                             the American Foundation
                 Television Networks, as        Materials translation quality assurance                          for Translation and
well as several other film and television       standard that falls under subcommittee           Interpretation and chairs the International
production companies around the country,        F15.48 (www.astm.org). Contact:                  Federation of Translators (FIT) Committee
including Promofilm-Globomedia, RTI             akmtrg@byu.edu.                                  for Information on the Status of the
Studios, Skycastle Entertainment, and the                                                        Translation and Interpretation Profession.
talent management company of Walter                              Brenda Nicodemus has            An active translator, he joined ATA in
Mercado Management. He is president of                           been a professional signed      1991, and founded a translation company,
Martin Alianelli Translations, Inc. and a                        language interpreter since      CETRA, Inc., in 1997. In addition to his
member of the International Federation of                        1989. She holds a certificate   duties as a translator, company owner,
Journalists and the Newspaper Guild of                           of interpretation and a cer-    and volunteer for translator and inter-
the Communications Workers of America.                           tificate of transliteration     preter organizations, he teaches graduate
He is an active member of ATA and the           from the Registry of Interpreters for the        language courses at the University of
current president of the Florida Chapter of     Deaf and an M.A. in linguistics from             Pennsylvania. Contact: jiri@cetra.com.
ATA. Contact: martin@alianelli.net.             Indiana University. She is presently a
                                                doctoral candidate in educational                                Peter Unseth is on the
Katharine Allen is a freelance interpreter      linguistics at the University of New                             faculty of the Graduate
and translator in California. She is the        Mexico, where she was selected as the                            Institute of Applied
current president of the California             2003 Teaching Assistant of the Year.                             Linguistics in Dallas, Texas.
Healthcare Interpreting Association. She        Her dissertation is entitled The Use of                          Previously, he worked in
is also an active ATA member and assis-         Prosodic Markers to Indicate Utterance                           Ethiopia, leading courses in
tant administrator of ATA’s Interpreters        Boundaries in ASL Interpretation. Contact:       translation for the Ethiopian Bible Society,
Division. She is active in a range of           nicodemusb@comcast.net.                          teaching linguistics at Addis Ababa
projects involving interpreter training,                                                         University, and serving as exegete for a
language access consultation to health-         Beth Podrovitz is a senior project               Scripture translation program into a
care facilities and other community             manager at CETRA, Inc., a translation            minority language with SIL Intl. Contact:
organizations, and promoting the                company based outside of Philadelphia.           pete_unseth@gial.edu.
translation/interpreting professions            She holds an M.A. in foreign language
locally and statewide. Contact:                 and literature, with an emphasis in
sierrasky@schat.net.                            French→English translation, from the
                                                University of Wisconsin-Milwaukee, and
Janet Bonet is a past president of the          is currently pursuing a certificate in mar-
                                                                                                   Attention Advertisers:
Nebraska Association for Translators &          keting research. Contact: beth@cetra.com.
Interpreters and a member of the board of                                                           Reserve your

                                                                                                    Spot
directors of the National Association of                        S. Alexandra Russell-
Judiciary Interpreters and Translators.                         Bitting has been on staff at
She was the first state certified court                         the Inter-American
interpreter in Nebraska. Contact:                               Development Bank as a
jbonet@cox.net.                                                 translator, reviser, and
                                                                                                                      Today
                                                                editor for 18 years, trans-            Increase your company’s
               Alan K. Melby was                lating from Spanish, French, and                       visibility by placing
               re-elected in November           Portuguese into English. She has also
                                                                                                       an ad in the ATA Chronicle.
               at the Seattle ATA Annual        taught translation at Georgetown
               Conference for a second          University and the Université de Paris VIII.           Contact:
               term as ATA secretary. He        She is the president of the National Capital           Matt Hicks at McNeill Group Inc.
               has been involved in             Area Chapter of ATA, an active member of
                                                                                                       mhicks@mcneill-group.com
language standards for many years,              ATA, a regular contributor to the ATA
as a member of the U.S. delegation to           Chronicle, and a member of ATA’s Public                215.321.9662 ext. 19.
ISO Technical Committee 37 (Terminology         Relations Committee. Contact:
and language and content resources) and          alexandrarb@yahoo.com.

6                                                                                                      The ATA Chronicle | February 2006
Ɣ        New MA Degree Started Fall 2005
  Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM)
  The MATLM degree combines translation, localization technology, and business management.
  The program is offered as both a two-year (four semesters with 60 credits required) and a
  one-year degree - Advanced Entry (two semesters with 30-32 credits required).

  Ɣ        Two New On-line Translation Workshops Offered from Monterey
  Translation for Website Localization Wksp and Translation Project Management Wksp
  Call 83-647-470 for more information, dates, and how to register.

  Ɣ        Fall 2005 T&I Training Conference Abstracts Available on WEB
  Professional Translator and Interpreter Education in the 21st Century
  To access conference abstracts, go to http://gsti.miis.edu/conference/welcome.htm.

  Please log on to www.miis.edu for detailed information about the new MATLM degree
  program, new short-course translation workshops and Fall 2005 conference abstracts.

                                                                                              LANGUAGE SCHOOL FOR SALE
                                               Plan now to exhibit at the
                                               American Translators
                                               Association’s 47th Annual                      TRANSLATION AGENCY
                                               Conference in New Orleans,
           Attention                           Louisiana, November 1-4,                              AND
           Exhibitors                          2006. Exhibiting at the ATA                     LANGUAGE SCHOOL
                                               Annual Conference offers the
                                               best opportunity to market                      • Respectable 10 year business
            47th Annual
                                               your products and services
            Conference                         face-to-face to more than
                                                                                               • Largest in beautiful Midwest state
               of the                          1,300 translators and inter-                    • Good growth potential
             American                          preters in one location.
            Translators                                                                        • Established contracts
                                               Translators and interpreters
            Association                        are consumers of computer                       • Priced to sell $350K
                                               hardware and software,
            New Orleans                        technical publications and                                Call
             Louisiana                         reference books, office
        November 1-4, 2006                     products, and much more.                             501-804-6797
                                               For additional information,
                                               please contact Matt Hicks,
                                               McNeill Group Inc.;
                                               mhicks@mcneill-group.com
                                               (215) 321-9662, ext. 19;                              Overnight Delivery/
                                                                                                  Express Package Service
                                               Fax: (215) 321-9636.                                         UPS
                                                                                                Reference Code: C0000700415
                                                                                                       (800) 325-7000
                                                                                                        www.ups.com

The ATA Chronicle | February 2006                                                                                                     7
From the President                                                                                   Marian S. Greenfield
                                                                                                                                    President@atanet.org

                           Taking An Active Interest in ATA

     ollowing on my column in the                      engaged in the profession. You can                certification exam grader; or writing

F    January Chronicle, I would like to
     continue with my theme of doing
well by doing good, or, as I called it in
                                                       find the various means of docu-
                                                       mentation (there are five different
                                                       options) and the procedures to be
                                                                                                         an article for the Chronicle or some
                                                                                                         other publication. These are all highly
                                                                                                         rewarding experiences and go a long
January, enlightened self-interest.                    followed at www.atanet.org/bin/                   way toward raising your profile
   This time I’d like to urge those of                 view.pl/13518.html.                               among potential employers.
you who are associate, student, or cor-                                                                     There are, of course, several other
porate members yet are working trans-              Continuing Education Points                           options for earning your points,
lators or interpreters to take the very            Reminder                                              including attending courses, seminars,
easy steps necessary to become active                  Some other forms of enlightened                   and conferences, or working through
members of ATA and thus be able to                 self-interest will earn you continuing                the 2005 ATA Financial Conference
do your part as “association citizens.”            education points, help you keep your                  CD-ROM and/or the 2005 ATA
This will give you the right to vote               skills current, and also serve as pro-                Annual Conference DVD-ROM.
and, if you so choose, run for office.             motion for your services while giving                    For those of you still looking for
After all, this is a volunteer-driven              back to the profession. Remember                      ideas on how to top off your points, see
organization and we have thrived on                that if you’re ATA-certified, you need                www.atanet.org/acc/low_cost_ideas_
having a diverse pool of translators               to earn 20 continuing education                       for_ce.htm for low-cost ideas on how
and interpreters to govern it.                     points by yearend 2006. If you have                   to earn points.
   Just as a reminder, there are two               been caught short, because this is the
routes to becoming an active member:               first reporting period, you can apply                 Upcoming Professional Development
                                                   for a one-time six-month extension of                 Seminars
1) Pass the certification exam;                    the deadline. To do so, contact Terry                    I am looking forward to seeing
   Or                                              Hanlen, terry@atanet.org by yearend                   many of you at the Translating Science
2) Submit the documentation required               2006 for the appropriate form.                        and Technology Seminar in Los
   for peer review. This peer review is                Included among the options for                    Angeles this month and at the other
   not a qualitative review. It is merely          earning points are several that accom-                seminars we will be offering around
   a way of documenting that you                   plish all of the above goals: teaching                the country this year. Look for the
   have studied translation or inter-              a seminar or offering a conference                    schedule posted at www.atanet.org.
   preting and/or are actively                     session; mentoring; becoming a

    Second Annual School Outreach Contest
    Join ATA’s School Outreach movement and start educating clients one classroom at a time.

           It’s easy   • It’s fun • It’s free
           … and it could win you free registration to next year’s conference in New Orleans, November 1-4, 2006.
                      1. Visit the ATA School Outreach Welcome Page at www.atanet.org/ata_school/welcome.htm.
                      2. Pick the age level you like the best and click on it.
                      3. Download a presentation and deliver it at your local school or university.
                      4. Get someone to take a picture of you in the classroom.
                      5. Send it to ATA’s Public Relations Committee at pr@atanet.org (subject line: School Outreach Contest) or to
                      225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. Please include your name and contact information, the date,
                      the school’s name and location, and a brief description of the class. The deadline for submissions is July 14, 2006.

           The best photograph wins free registration to ATA’s 2006 Annual Conference in New Orleans! The winner will be contacted no later than
           August 18, 2006. You may submit multiple entries, and any member of ATA or of any ATA-affiliated organization is eligible to enter.

           Any questions? Contact: Amanda Ennis, germantoenglish@earthlink.net or Lillian Clementi, lillian@lingualegal.com

8                                                                                                               The ATA Chronicle | February 2006
From the Executive Director                                                    Walter Bacak, CAE
                                                                                                             Walter@atanet.org

                        Follow-Up on the Membership Survey

      ne of the key aspects of ATA’s        • Being a critical information              The comments about the exam,

O     growth and success over the
      years has been the feedback
from the members, then incorporating
                                              resource;
                                            • Current member benefits and
                                              services; and
                                                                                    which will be shared with the
                                                                                    Certification Committee, touched on
                                                                                    many areas. The ATA Certification
those comments and ideas into the           • The ATA Chronicle.                    Program has always drawn spirited
association’s policies and practices.                                               discussions. In my nearly 25 years of
   Over the past year, the ATA Board         The items that the membership          association management work, I can
of Directors and staff have intensified   was not satisfied with or felt needed     tell you that this is the norm. Any
the organization’s efforts to elicit      attention:                                group that administers a certification
member feedback. Specifically,                                                      program has internal debates about its
in November, we conducted an                • High cost of attending the ATA        credential.
ATA member satisfaction survey.               conference, which was cited               As for the limited range of mem-
We worked with Customer Care                  more than twice as often as any       bership services and benefits, the
Measurement and Consulting (CCMC),            other issue;                          comments showed that the primary
which consults with Fortune 500             • Certification exam results were       desire is health insurance. As I have
companies and various associations,           unclear;                              written many times before, we have
to structure the survey and analyze         • Difficulty in obtaining informa-      heard the membership loud and clear
the results.                                  tion on membership benefits           on this matter. However, this problem
   The survey, which was sent to the          and services;                         is much, much bigger than ATA; it is
entire ATA membership via broadcast         • Limited range of membership           a national issue—really a crisis, if
e-mail messages, resulted in 1,868            services and benefits; and            you will. I will continue to monitor
members responding for an excellent         • Difficulty in getting problems        this matter, and I will keep you posted
22% response rate. Thank you to               resolved—especially not knowing       on any changes or any new opportu-
those who took the time to complete           whom to contact for a problem         nities. In addition, there are other
the survey and share your thoughts.           or question.                          benefits that we will investigate
   This long overdue survey provides                                                offering, and we will continue
quantifiable data on the member-             Digging deeper into these areas        reviewing our current benefits.
ship’s concerns. With this defined list   needing attention, CCMC reported on           The last two survey items to
of issues, the association will be able   the comments that elaborated on what      address are the difficulty in obtaining
to address the truly deep-seated prob-    the respondents thought were the          information and in getting problems
lems before concerns raised by a          most serious problems or concerns.        resolved. I will be working with the
“squeaky wheel” or a minority of             The issue of the high cost of          Board and staff to act on these two
members.                                  attending the ATA conference is a         areas. I can say with confidence that
   The survey confirmed that mem-         tough one. To offer a conference with     the new ATA website, which should
bers were most satisfied with:            the breadth of sessions, exhibits, net-   be online this month, will help those
                                          working opportunities, plus over 600      looking for more info on ATA bene-
  • ATA’s efforts to promote the          guest rooms, as we now do, requires a     fits and services.
    translation and interpreting          very large hotel, which is not going to       Thank you again for sharing your
    professions;                          be inexpensive. That said, we will        thoughts. This vital feedback will
  • Keeping members informed of           look at ways to better explain the        only help strengthen and enhance
    new developments in their             value of attending the conference and     your association.
    respective fields;                    some cost savings ideas.

                                                          MasterCard                      Retirement Programs
      Take Advantage of Your                             MBNA America                   Washington Pension Center
       Membership Benefits                            Reference Code: IFKV                   (888) 817-7877
                                                (800) 847-7378 • (302) 457-2165              (301) 941-9179

The ATA Chronicle | February 2006                                                                                           9
Letters to the Editor:
More Details on the Mohammed Yousry Case
       n March 1, 2005, the board of     while underlining the need for educa-       themselves. But is this really the

O      directors of both the National
       Association of Judiciary
Interpreters and Translators (NAJIT)
                                         tion and vigilance in upholding the
                                         strict standards for ethics and protocols
                                         demanded of interpreters in the legal
                                                                                     case? More to the point, was
                                                                                     Mr.Yousry really just doing his job,
                                                                                     performing as a “court-appointed
and ATA issued a joint statement on      domain.                                     interpreter,” or was he doing some-
the case of Mohammed Yousry. The             In the light of anticipated appeals,    thing else—taking on a role that
following explanatory comments,          our associations have preferred not to      allowed a jury to view his actions as
prepared by NAJIT Director Judith        publish statements containing con-          independent and self-initiated? Is the
Kenigson Kristy in response to two       crete examples of some of the ethics        “translator” defense really any more
articles published by the New York       issues in question. However, the rhet-      than a red herring?
Circle of Translators in its October     oric has reached a level where the              In the reports of both Shore and
2005 newsletter, are reprinted here as   Gotham articles have characterized          Dundy, there are many references to
published in the December 2005           our response as “cowardly and eva-          the proper role of the interpreter.
issue of The Gotham Translator. We       sive” (Shore), and representing mere        Shore reports on the presentation of
believe our members will find them       “legalistic bombast about protocols         Ellen Sowchek, stating that an inter-
informative.                             and neutrality” (Dundy). We beg to          preter is “required to speak in the
                                         differ. While respecting the right of       same grammatical person as the indi-
Dear colleagues:                         every individual to have and express        vidual for whom he/she is inter-
    In response to the articles pub-     his or her opinion, we would be             preting,” and must “convey not only
lished in the October 2005 issue of      doing the interpreting community a          the speaker’s meaning, but also the
The Gotham Translator, Judith            disservice if we did not continue to        style and register of speech, and to do
Kenigson Kristy has prepared the fol-    stress that the frequently mentioned        so in a neutral fashion, without
lowing remarks, which are a faithful     “risks of doing one’s job well”             adding or subtracting from the orig-
reflection of the views of both NAJIT    (Shore) are greatly reduced, if not         inal message.” This is quite correct
and ATA. We appreciate the opportu-      completely eliminated, by strict            and in accordance with the canon of
nity to provide a detailed explanation   adherence to proper interpreting            ethics that requires accuracy and pro-
of the rationale behind our stance.      standards of performance.                   hibits changing, adding to, or omit-
                 Marian S. Greenfield        In the specific case of Mr.Yousry, it   ting the words of the speaker.
                             President   is regrettable that instruction about       Nevertheless, if one reads the actual
     American Translators Association    these important standards does not          transcripts used as evidence in the
                                         seem to have been provided, or if it        case, that is, the transcripts of the
LETTER TO THE EDITOR                     was, it was not sufficiently absorbed       videotaped jail visits in which
   In the wake of the conviction of      and/or reinforced to allow Mr.Yousry        Mohammed Yousry acted as inter-
Mohammed Yousry for defrauding the       to withstand pressures to perform           preter between client Sheik Rahman
U.S. government and concealing mate-     tasks and take positions that are           and attorney Lynne Stewart, there are
rial support to terrorist activity, a    patently contrary to the most basic         so few instances of accurate inter-
number of letters have been written      canons observed by legal interpreters.      preting and so many continuous
supporting Mr. Yousry. Now two arti-         The defense strategy used by            examples of paraphrasing, informa-
cles with a similar theme have           Mr.Yousry’s legal representatives           tion added, information omitted, and
appeared in the October 2005 issue of    emphasized that he was “just doing          personal commentary offered, that it
The Gotham Translator, the newsletter    his job” and the majority of articles       is hard to see how this performance
of the New York Circle of Translators,   in support of Mr.Yousry underline           can be classed as “interpreting.”
a chapter of the American Translators    this idea—that Mr. Yousry was                   Likewise, Dundy states: “It is the
Association: “Occupational Hazards,”     merely “carrying out his duties as an       job of the translator to facilitate com-
by Marguerite Shore, and “Perils of      interpreter, following the instructions     munication. A translator’s own views
Translation in Post 9/11 America: The    of Stewart, the lawyer” (Shore), sug-       and voice are essentially invisible
Case of Mohammed Yousry,” by             gesting that if he can be convicted for     and silent.” Yet the jail interview
Alison Dundy. These letters and arti-    that, then interpreters and translators     transcripts are literally filled with Mr.
cles decry Mr. Yousry’s conviction as    in the legal domain are in danger           Yousry’s opinions, clever strategies,
“wrongful” (Dundy), and take the ATA     when interpreting for attorneys or          and personal comments. Is this the
and NAJIT to task for maintaining a      their agents who may be carrying out        work of a “neutral” party, an “impar-
neutral stance on guilt or innocence     suspect or even illegal activities          tial” interpreter? If Mr. Yousry had

10                                                                                         The ATA Chronicle | February 2006
limited himself to interpreting what               impartially, maintaining neutrality                  not helping, not harming, not partici-
the two parties said (acting exclu-                and keeping their ideas and opinions                 pating—in short, not doing anything
sively as their voices instead of intro-           to themselves. This is one of the hall-              that can be construed as an activity
ducing his own voice, his own ideas)               marks of a professional interpreter in               that does not constitute completely
in strategy planning and personal                  the legal domain. Those who do not                   impartial interpreting or translating.
exchanges with the Sheik and                       maintain neutrality are, indeed, sub-                   There are so many examples of eth-
Stewart, would a jury have been able               jecting themselves to risks, ranging                 ical errors to be seen in the 275 pages
to consider him as part of a con-                  from burnout to prosecution, but true                of the jail visit transcriptions (see
spiracy or would they have seen a                  professionals generally have suffi-                  box), and so many defects in the entire
mere language conduit, detached and                cient trust in their own abilities, as               role and performance of Mr. Yousry as
uninvolved in the process?                         well as in the fact that they do not                 an “interpreter” in this case, that it
   Shore speaks of the “impossibility              really know, nor do they need to know,               would be impossible to outline all of
of neutrality in charged situations,”              who is guilty and who is innocent.                   them here. Suffice it to say that if
yet every day, in hundreds of courts,              Neutrality, for court interpreters, is               people continue to follow the red
depositions, attorney visits, proffers,            precisely that: it means not taking
and so on, interpreters are performing             sides at all, under any circumstances;                                      Continued on p.18

  Ms. Dundy states that “Mohammed Yousry was convicted for doing nothing other than his job.” In our view, a judiciary inter-
  preter is not doing his job when he does the following:

  1) Fails to speak in the same voice, register, or manner of the speaker. This occurs throughout all 275 pages of the May 19 and 20,
     2000 videotaped jail interview transcriptions. Starting on 19, v. 1, p. 6, l. 11*—Yousry: “She is saying, Sir, that her favorite person
     is Sheikh Omar Abdel Rahman.” This type of inaccurate, indirect speech continues throughout.

  2) Summarizes, adds to, and omits parts of the speakers’ communications. This occurs throughout all of the transcriptions; in fact,
     it is difficult to find many examples of actual, accurate interpreting in the entire corpus. Examples:19, v. 1, pp. 12-15, 21-25, also
     20, v. 1, pp. 1-3.

  3) Carries on lengthy personal conversations with the client in a foreign language, in spite of the fact that the attorney is not
     speaking of, or may not even have knowledge of, the matters they are discussing. This occurs throughout; see 19, v. 1, pp. 16-
     18—“I’m telling about Tuesday now”; 19, v. 2, pp. 2-8—at the end of these seven pages Stewart says: “Yousry, stop and translate
     now,” since she has no idea what they are talking about; 20, v. 2, pp. 30-31.

  4) Offers political advice or suggests strategies.19, v. 1, pp. 24-25—Yousry suggests that even if Farrakhan does not succeed in vis-
     iting the Sheikh, it will be good publicity for him if the newspapers say that he has not been allowed to visit the Sheikh. This is one
     of many suggestions made.

  5) Receives or has possession of faxes, letters, and telephone calls on behalf of the client. 19, v. 1, p. 7; 19, v. 1, p. 38; 20, v. 2, p. 25,
     l. 22.

  6) Deceives the authorities about his true intent in speaking to the attorney. 19, v. 1, pp. 49-51 (starting on p. 49, l. 18); 19, v. 2 ,
     p. 29, ll. 4, 13, 15; p. 30, l. 9; 20, v. 2, p. 3 (“I am looking at you, [Lynn] so they get to think I am translating…”); 20, v. 1, p. 17, l.
     5 to p. 18, l. 11; 20, v. 1, p. 24, l. 19, and so on...

  7) Is responsible for ancillary activities connected with the case, such as making calls, buying newspapers to read to the client,
     bringing him candy, handling money. 20, v. 1, p. 3, ll. 22-26, and pp. 19-20; 20, v. 3, p. 2, Il. 1-10. There are also frequent men-
     tions of “we” (“we received a letter…”), indicating that he is considered part of the defense team, rather than just an interpreter.

  * The above references are taken from the transcripts of jail visits made on May 19 and 20, 2000, available at
  www.lynnestewart.org/transcripts.html. The date of the visit is indicated by 19 or 20; the specific videotape is indicated by v. 1, v. 2,
  or v. 3; pages are indicated by p. 1; and lines are indicated by l. 1, etc. For example, 19, v. 1, p. 1, l. 1, indicates: Jail visit May 19,
  2000, videotape transcription 1, page 1, line 1.

The ATA Chronicle | February 2006                                                                                                                    11
Developing a Mentoring Program?
Key Questions to Guide Your Journey
By Brenda Nicodemus

          hen      Paula     McCluskey     Paula with an experienced interpreter     support and sustain experienced

W         boarded the flight for her
          2,000-mile       trip
Albuquerque to Boston she smiled,
                                   from
                                           who worked side by side with her for
                                           11 weeks to guide her transition into
                                           the work environment. Immediately
                                                                                     interpreters who want to develop spe-
                                                                                     cific skill sets or achieve certain
                                                                                     goals. Among professional inter-
thinking of the piece of notebook          observing Paula’s need for confidence     preters and translators, there is a tacit
paper carefully tucked away in her         building, the mentor guided her in        acknowledgment of the need for
suitcase. On that paper the self-          identifying her many strengths as an      ongoing growth and improvement.
assured young interpreter had outlined     interpreter rather than constantly        As a result, mentoring can serve a
each of her career goals. At the top of    focusing on her weaknesses.               key role in the professional develop-
the page in block letters she had             The support from her mentor            ment of interpreters and translators at
boldly printed her number one ambi-        turned the tide for Paula. She            any point in their career.
tion, “BECOME CERTIFIED.” Paula,           received the much-needed external             The concept of “mentoring” has
a recent graduate from a signed lan-       validation of her work and learned to     its origins in Homer’s epic poem, The
guage interpreter education program,       quiet her overly harsh internal critic.   Odyssey. Mentor was the friend who
had just been hired at a prestigious       Paula stated: “Once I was confident       Odysseus left in charge of his home
university in Boston with a reputation     in the level I was at, the rest came.”    while he was away in Troy. Mentor
for using excellent interpreters. Paula                                              served as the teacher and protector of
was moving to a city she had never                                                   Odysseus’ son, Telemachus, in his
seen and was doing so without an            “…Mentoring can serve a                  absence. The modern usage of
established support network of family      key role in the professional              “mentor” continues to signify a
or friends. She took this risk knowing                                               highly trustworthy person who serves
that she needed an intense work envi-            development of                      as an advisor and guardian to
ronment in order to achieve her goal of          interpreters and                    someone in need of support.
becoming certified.                                                                      In the past, certain professions had
    What Paula didn’t anticipate was
                                            translators at any point in              built-in ways to transition beginning
the culture shock of moving from a                their career…”                     workers into the world of work. For
familiar and relaxed southwestern                                                    example, tradesmen formed guilds
town to a huge eastern metropolis.                                                   that supported novice workers until
Her self-confidence plummeted as           She credits her mentor with helping       they had achieved a certain degree of
she struggled with the demands of a        her transition from an anxious novice     mastery. Other professions attempted
job that positioned her as “the new        into a self-assured professional who      to close the gap between entry-level
kid” among seasoned interpreters.          was able to re-focus on her career        and experienced workers through
Within a year her dreams had faded         goals. Within a few years Paula           structured internship and apprentice-
and the paper with her carefully           accomplished her dream of becoming        ship programs. In other fields, older
written goals lay crumpled in a            a fully certified interpreter. Today,     professionals with experience and
dresser drawer. Paula secretly began       with 12 years of experience in the        influence took on promising individ-
scouring college bulletins, consid-        field, Paula is a successful veteran      uals as protégés.
ering a career change into accounting.     interpreter, holding a lead position          Mentoring has long been a part of
Although her interpreting skills had       with a video relay interpreting center.   the interpreter’s and translator’s expe-
developed, her self-esteem was at an       She is also involved with state and       rience as well, but in the past it usually
all-time low and she was on the verge      national interpreting committees.         unfolded in an informal, random
of spinning out of the profession.                                                   fashion. Today’s interpreters and trans-
    Fortunately, the university in         Professional Mentoring                    lators have recognized the need for
Boston offered a mentoring program            Mentoring can change lives for         more structured ways to guide their
for novice interpreters. Paula was only    both new and veteran practitioners. A     own and their colleagues’ develop-
vaguely familiar with the concept of       mentor can guide novices like Paula,      ment. The ATA, for example, has
professional mentoring when, in a          an interpreter with theoretical knowl-    established a mentorship program for
last-ditch effort, she signed up for the   edge but limited real-world experi-       interpreters and translators (see
program. The administrators paired         ence in the field. A mentor can also      www.atanet.org/mentor). As stated on

12                                                                                         The ATA Chronicle | February 2006
the association’s website, ATA offers       answered by a group of dedicated vol-     years ago and they stole it!!”? The
workshops that, “look at the best prac-     unteers as they pursued their dream of    roadblock for many a great vision is
tices of successful mentors and             establishing a statewide mentoring pro-   making the giant leap from thinking
mentees, introduces tips for structuring    gram for signed language interpreters.    into an actual plan of action. Since
a successful mentoring relationship,                                                  not all visionaries are expert plan-
and provides mentee-strategies that         Eight Key Questions                       ners, you might consider drawing on
newcomers to translation and interpre-          There are numerous issues to con-     specialists to jump-start the process.
tation can implement immediately.”          sider prior to establishing a mentoring   For example, consider drawing on the
    Mentoring programs specifically         program. The following eight ques-        ideas in David Allen’s book Getting
designed for signed language interpreters   tions are offered as a way to provide a   Things Done: The Art of Stress-free
are also springing up around the nation.    process for questioning your thinking     Productivity (2001, Piatkus Books).
One example is Project TIEM.Online          in the early stages of development.       In his book, Allen observes that all
(Teaching Interpreting Educators and                                                  ideas “suffer the stress of infinite
Mentors), a nationally funded program       Question 1: What is the goal and          opportunity” and that people must
at Northeastern University that trains      mission of the mentoring project?         reconcile that one project will never
individuals to establish and run men-          The first question focuses on the      resolve every need. Allen suggests
toring programs within their communi-       specific goals of the mentoring pro-      that productivity happens by creating
ties (see www.asl.neu.edu/tiem.online/      gram. Should the program:                 an inventory of the “open loops” that
mastermentor.html).                         • Improve the overall skills of inter-    might sabotage the project and proac-
    These large-scale innovative               preters and translators?               tively identifying the steps to close
efforts provide exciting options, how-      • Help colleagues gain credentials?       them. He encourages people to take
ever, many interpreters and transla-        • Attract more interpreters or trans-     advantage of what he calls “weird
tors don’t have ready access to                lators to the field?                   time,” i.e., those brief periods in our
established mentoring programs.             • Encourage fellow interpreters/          day that often go wasted, but which
Perhaps interpreters work for a                translators to join a professional     could be highly productive.
referral agency that could benefit             association?                              Ideas like Allen’s can serve to
from planned educational opportuni-         • Develop confidence in uncertain         unify a start-up group and create a
ties. Or an interpreter knows a tal-           interpreters/translators?              common language for moving for-
ented individual who is interested in       • Provide rural interpreters/transla-     ward on a project. Other inspiration
interpreting, but doesn’t know how to          tors with networking opportunities?    may be found in a variety of
get started. Or maybe a translator just     • Retain professionals in the field?      resources, such as tapping the skills
wants to link up with colleagues in a                                                 of successful and organized people in
study group to read and discuss trans-         This process can be served by          your own community. The point is to
lation-related journal articles.            brainstorming your goals as quickly       do something, anything, to keep the
    A mentoring program can take            as possible. Write them down without      project in motion before it becomes
many forms and serve multiple func-         making judgments on their feasi-          one more great idea that just sits on
tions, including educational develop-       bility. This activity can be especially   the shelf.
ment, networking opportunities, and         fruitful when done with colleagues
recruitment. If a person is interested      who are interested in the benefits of     Question 3: Who are the
in creating a small mentoring pro-          mentoring. Consider them all, but         stakeholders?
gram for a business or membership           eventually hone in on the specific           Another question to consider is
organization or would like to create a      mission you want to accomplish. A         who will be affected by a mentoring
structured support program for local        clear mission statement will guide the    program. Too often we assume that
colleagues, where does one begin?           work ahead.                               mentoring services only benefit the
    The starting point for developing a                                               person being mentored. In fact, the
mentoring program might lie with con-       Question 2: How can I move from a         benefits can be far-reaching. The con-
sidering the eight key questions pro-       great idea to an action plan?             sumers of interpreting services
vided here. This article also presents a       How many times have you heard          receive better services. The mentors
case study of how these questions were      someone say, “Hey, I had that idea        have an opportunity to share ➡

The ATA Chronicle | February 2006                                                                                         13
Developing a Mentoring Program? Key Questions to Guide Your Journey Continued

their expertise. Employment agencies          • Financial support from state              important is to have a vision of the
have a more qualified pool from                 agencies;                                 obstacles. Obstacles can demoralize
which to hire. State government               • Employers;                                participants and can derail an entire
better serves its citizens.                   • Fundraising events; and                   project. Unfortunately, obstacles are
   Consider the beneficiaries of your         • Corporate donations.                      unavoidable, so it’s best to be ready
mentoring program carefully because                                                       for them. Then when obstacles arise,
they will drive the program’s success             Make sure that investors are pro-       as they inevitably will, they just
through their participation, mar-             vided a clear benefit for their involve-    become another expected part of the
keting, and often, financial contribu-        ment. Does a corporate donor want           plan. Are certain individuals going to
tions. In fact, the buy-in of                 the company name on all advertising?        resist the project proposal? What if
stakeholders can make or break the            Does a political group want to claim        the funding falls through? Will there
success of your program.                      the program as their own? Finding           be technological glitches? It’s always
                                              what “motivates the money” will help        better to have the answers to potential
Question 4: What will it cost?                fill the coffers.                           obstacles in mind and to do proactive
   Mentoring programs require                                                             troubleshooting.
resources. Even for a small-scale pro-        Question 6: How will my program                 With a little change in attitude,
gram, there will be costs involved.           deliver mentoring services?                 obstacles can be seen as a critical part
Establishing a budget helps clarify              These days, we are no longer lim-        of the program’s development. So don’t
what is needed and defines the goals          ited to face-to-face mentoring oppor-       just expect obstacles, embrace them as
and philosophy of your program. A             tunities. Technology provides us with       an important aspect of the project!
budget may include items such as:             e-mail, Internet, instant messaging,
• Training materials;                         and remote video capabilities, among        New Mexico Mentoring:
• Payment to mentors and                      other options. Assess the scope of the      A Case Study
   administrators;                            project and who is trying to be reached         As the popular adage goes, talk is
• Office supplies;                            (and seriously consider involving a         cheap. It’s great to consider these
• Printing costs;                             technology wizard along the way).           ideas for establishing a mentoring pro-
• Travel expenses;                                                                        gram, but will they really work? It
• Marketing brochures; and                    Question 7: What is my time frame?          might be useful to hear a story of
• Equipment (videocameras, Web                   It goes without saying that setting      others who had the same question.
   cameras, etc.).                            up a quality mentoring program takes        The following case study describes the
                                              time. Unfortunately, it will probably       efforts of a group of dedicated volun-
Creating a budget can help determine          take longer than you would like.            teers in New Mexico in their pursuit to
where to seek resources. And, like            Creating a timeline accomplishes            establish a statewide mentoring pro-
moving from ideas to action, the next         several goals. First, it helps the stake-   gram for signed language interpreters.
step is finding the money to support the      holders see the progression of the              In 2004, a forward-thinking inter-
budget. With a concrete plan and budget       project. Timelines also reassure            preter by the name of Yoshiko Chino
in place it is easier to find the necessary   funding sources that the program is         decided enough was enough.
resources, including hard cash.               more than a dream; it has a clear plan.     Working as a signed language inter-
                                              Keep in mind that a timeline will           preter in New Mexico, she had seen
Question 5: Where can I get the               need to be revisited often, and may         too many of her colleagues receiving
money?                                        need to be revised periodically, but a      little or no professional support.
   A program budget is now in place,          timeline serves as the roadmap for          Many interpreters worked in isolation
but where does the money come                 measuring your progress.                    in rural New Mexico towns, with lim-
from? The answer might be found by                                                        ited resources and without profes-
piecing together a variety of funding         Question 8: What obstacles may              sional development plans. Other New
sources. Consider the following pos-          arise?                                      Mexico interpreters lived in more
sibilities:                                      The reality of obstacles must be         urban environments with the benefit
• Federal, state, and local grants;           faced. Most people can envision the         of formal training, but found that the
• Participation fees;                         successes that lie ahead, but equally       leap from student to professional was

14                                                                                              The ATA Chronicle | February 2006
a difficult one to make. They often          board had formulated a rough plan of      reinforce their own mission of
graduated, with high hopes and               action for developing a mentoring         supporting rural educational inter-
degree in hand, but with little profes-      program for the state of New Mexico.      preters, and came on board by
sional, or life, experience. Many            By April 2005, a pilot project was        offering over $20,000 for curriculum
interpreters moved out of the state in       underway and six mentee/mentor            development. With these resources,
pursuit of an environment that could         pairs were working together on two        along with a small grant from the
offer needed assistance.                     specialized curricular packages. Most     Registry of Interpreters for the Deaf
    Rather than continuing to feel frus-     of the work was done at a distance        (www.rid.org), the program found its
trated by these situations one more          and the participants used technology      financial legs.
time, Chino took action. She started         as a means of communication. After           After two years of dreaming, plan-
by having in-depth conversations with        eight weeks of work, the pairs met        ning, and working, New Mexico
lots of people. She worked the topic of      again at a wrap-up meeting and            Mentoring officially kicked off in
mentoring into her discussions in            shared their perceptions of the pilot     January of 2006. With a program
break rooms, over dinners, and even          program, including the strengths and      administrator in place and an advisory
on bicycle rides. She listened to her        weaknesses, and offered suggestions       board to guide the future of the pro-
colleagues’ ideas and began to formu-        to improve the program.                   gram, hopes are high that the original
late a plan for how to move from                Finances were considered the           dream of supporting New Mexico
thinking into an action plan. When she       major obstacle to the success of the      signed language interpreters is well
felt confident that she had cultivated a     program. Some mentoring programs          on its way. (For more information
level of excitement for the establish-       use volunteer mentors, but the board      about New Mexico Mentoring, con-
ment of a mentoring program, she             was determined to pay their mentors       tact the New Mexico Commission for
asked key stakeholders to form an            as a way to recognize their contribu-     the Deaf and Hard of Hearing at
advisory board to make it happen.            tion. There was also a clear need for a   nmcdhha@doh.state.nm.us.)
    The early stages were exciting           program administrator who could
times. The advisory board meetings           market the program, recruit mentors       Conclusion
became “mini think tank” sessions            and mentees, gather resources, and           This article opened with the story
where thoughts flowed freely. The            oversee the budget. Who could do the      of how one motivated interpreter was
board members sifted through all of          job and how could the person be paid?     transformed by the guidance of a
the ideas and devised a plan that               A major breakthrough occurred          caring mentor. Each of us probably
focused specifically on the pressing         when the New Mexico Commission            has a similar story of someone who
needs of rural educational interpreters      for the Deaf and Hard of Hearing          has guided our professional journey.
in the state. Ultimately, they designed      decided that the mentoring concept        If you want to offer your fellow col-
a mentoring program using structured         dovetailed perfectly with their own       leagues the same promise of guided
curriculum packages that focused on          mission statement. They offered to        mentoring, we hope you are able to
specific skills sets. The mentors, both      fund a program administrator posi-        establish a solid foundation for a
deaf and hearing, would serve as             tion and provide an additional            mentorship program by using the
instructional guides to move mentees         $35,000 for start-up expenses. In         information in this article. Best
through the workbooks.                       addition, the New Mexico School for       wishes in your journey!
    Over the course of a year, the           the Deaf saw the program as a way to

     2006 Cambridge Conference Interpretation Course
     Refresher Course for Professional Conference Interpreters
     August 13-25, 2006
     Cambridge, England
                                           An intensive course in simultaneous conference interpretation. For more
                                           information, please visit www.cciconline.net, or contact Christopher
                                           Guichot de Fortis at c.guichot@aiic.net.

The ATA Chronicle | February 2006                                                                                         15
Resume Writing for Freelancers

By Beth Podrovitz and Jiri Stejskal

       recent survey showed that free-          summarize the most significant               idea to indicate something you

A      lance translators who are also
       ATA members derive 60% of
their income from translation compa-
                                                highlights of your professional
                                                skills that are relevant to the posi-
                                                tion you are applying for. A project
                                                                                             would like to specialize in and that
                                                                                             you are actively pursuing.

nies.1 This article provides insight into       or vendor manager’s time is lim-          • Submit your resume online,
what translation companies in the U.S.          ited. They spend only a few sec-            preferably in PDF format as an
expect from resumes they receive from           onds looking at your resume to see          e-mail attachment. A PDF file
freelance translators or interpreters. The      if it is worthwhile to keep reading.        looks professional and can be
following information is loosely based                                                      viewed on different platforms
on a presentation made by Jiri Stejskal      • Indicate your source and target              without altering the fonts you use.
at the September 2005 annual meeting           languages. This information is               It also indicates that you know
of the Northeast Ohio Translators              important and having it clearly              how to create a PDF file, which
Association (www.ohiotranslators.org),         visible at the top makes it easier           many translation companies see as
a very active ATA chapter headed by            for project or vendor managers to            a valuable skill.
Jill Sommer.
    First, let us clarify our definition                                                  • List complete contact informa-
of a resume. Unlike a curriculum               “…It is the content, not                     tion. Make sure you include your
vitae (CV), which is more detailed            the form, that is important                   mailing address, phone number,
and includes publications, presenta-                                                        fax number, and an accurate e-mail
tions, awards, and other professional           to the project or vendor                    address that you check regularly.
achievements, a resume is a one- to                   manager…”
two-page summary of relevant skills,                                                      • When saving your resume on the
experience, and education. A resume                                                         computer, use your last name for
must be brief because the reader typ-           find when they go looking for a             the filename. Don’t name your
ically spends less than a minute                specific language pair among the            resume something generic like
reviewing its contents.                         many resumes they have on file. If          “U.S. resume” or “translator1.”
    You need to make sure your                  you translate more than one lan-            This just makes good sense, espe-
resume is concise, well written, and            guage, include it, but differentiate        cially when submitting your resume
that it contains the information trans-         your strongest language pair from           online, since translation companies
lation companies are looking for,               the others.                                 will typically file an applicant’s
and, by the same token, that it does                                                        material under their last name.
not contain anything that is irrelevant      • Indicate your specialization. It is
or unnecessary. The suggestions                likely to be the second thing a            • Indicate your educational back-
below can serve as a guideline for             project or vendor manager looks              ground in the proper place. If
writing an effective resume that               for on your resume. When looking             you graduated recently and do not
makes the first cut, and can be used           for a particular area of expertise           have much work experience, make
as a basis for a successful business           for a project, many translation              sure you emphasize your educa-
relationship. Use the list of “do’s”           companies use indexing and key               tion. If you are an experienced
and “don’ts” below to ensure that              word search tools to help them sift          translator or interpreter, you can
your resume goes on file and not in            through the resumes on file.                 move the education information to
the recycling bin.                             Having your specializations listed           the end of your resume and empha-
                                               will help ensure that a word search          size your work experience instead.
Resume To-do List                              leads to your resume. For example,
   Here are some suggestions on how            if you are a German medical trans-         • Provide relevant information
to make your resume stand out.                 lator, make sure you list the words          only. For a freelance position, it is
                                               “German” and “medical.” If you               not necessary to show that there
• Keep the document to one or two              are just starting out, you may not           are no gaps in your employment
  pages. Remember, this is a resume,           have substantial experience in a             history. You don’t need to write
  not a CV. As such, it is important to        particular field, but it is still a good     down that summer you spent

16                                                                                             The ATA Chronicle | February 2006
You can also read