The Chronicle - In this issue: Effective Resume Writing Developing a Mentoring Program The Importance of Providing Superior Service - The ATA ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
February 2006 Volume XXXV The Number 2 A Publication of Chronicle the American Translators Association In this issue: Effective Resume Writing Developing a Mentoring Program The Importance of Providing Superior Service
NATIONAL SECURITY AGENCY NSA D O Y O U S P E A K T H E L A NG U A GE W E N E E D T H E MO S T ? Understanding the world and its many languages is what helps NSA solve the Nation's most difficult challenges. As a Language Analyst with NSA, your language proficiency and the understanding of nuance, context, cultural overtones, and dialect will have a global impact in providing the fullest and most accurate intelligence to U.S. policymakers, military commanders, and Intelligence Community members. If you're ready for the responsibility, join NSA, and secure tomorrow today. NSA has a critical need for individuals with the following language capabilities: > A ra bi c > C h i n es e > Fa rs i > K o r ea n For a complete list of languages or to apply online, visit our Web site. U.S. citizenship is required. NSA is an equal opportunity employer. All applicants for employment are considered without regard to race, color, religion, sex, national origin, www.N S A .gov/Careers age, marital status, handicap, sexual orientation, or status as a parent. W H E R E IN T E LLIGE NC E GOE S TO W OR K
in this issue February 2006 Volume XXXV Number 2 Features A Publication of 12 Developing a Mentoring Program? Key Questions to Guide Your Journey the American By Brenda Nicodemus Translators Here are eight key questions you should ask when thinking of developing a mentoring Association program. Editor 16 Resume Writing for Freelancers Jeff Sanfacon By Beth Podrovitz and Jiri Stejskal Jeff@atanet.org Having a professional resume is an absolute must for a freelancer who wants to do business with a translation company. Investing time and effort in getting it right will Proofreader lead to new business and a successful career. Sandra Burns Thomson Design/Layout 19 The Entrepreneurial Translator By Martin Alianelli Ellen Banker/Amy Peloff Repeat business is a measure of greatness reserved for translators who, besides being Advertising expert word and meaning craftsmen, have a personal and professional commitment to Matt Hicks service excellence. McNeill Group Inc. mhicks@mcneill-group.com 23 Translator Profile: Izumi Suzuki Loves a Challenge By S. Alexandra Russell-Bitting (215) 321-9662 ext. 19 For this interpreter, client satisfaction is one of the most rewarding aspects of any Fax: (215) 321-9636 assignment. Executive Director 26 The California Healthcare Interpreting Association: Walter Bacak Celebrating 10 Years in the Field Walter@atanet.org By Katharine Allen Membership and Healthcare interpreting is a fast-evolving field. The California Healthcare Interpreting General Information Association is a leading state association that has been helping to provide services to interpreters as well as defining and pushing forward this young profession. Maggie Rowe Maggie@atanet.org website: www.atanet.org Columns and Departments 6 About Our Authors 8 From the President 9 From the Executive Director 10 Letters to the Editor 38 Business Smarts 44 Dictionary Reviews 46 The Translation Inquirer 49 Humor and Translation 50 New ATA-Certified Members 50 ATA Certification Exam Information 52 ATA Chapters, Affiliated Groups, and Other Groups 55 Guide to Continuing Education Points 60 Officers, Directors, Committee Chairs, and Division Administrators 62 Directory of Language Services American Translators Association 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 Tel: (703) 683-6100 • Fax: (703) 683-6122 E-mail: Chronicle@atanet.org • Website: www.atanet.org
The 2006 Chronicle Editorial Calendar Chronicle A Publication of the American Translators Association 1999 FIT Best Periodical Award Winner January Submission Deadline: The ATA Chronicle Submission Guidelines November 15 The ATA Chronicle enthusiastically encourages members to submit articles of interest to the fields of February translation and interpretation. Submission Deadline: December 1 1. Articles (see length specifications below) are due the first of the month, two months prior to the month of publication (i.e., June 1 for August issue). March 2. Articles should not exceed 3,500 words. Articles containing graphics or words or phrases in non- Submission Deadline: January 1 European writing systems (e.g., Japanese, Arabic) should be submitted as a PDF file or mailed. 3. Include your fax, phone, e-mail, and mailing address on the first page. April 4. Include a brief abstract (two sentences maximum) emphasizing the most salient points of your Submission Deadline: article. The abstract will be included in the table of contents. February 1 5. Include a short author biography (three sentences maximum). If you wish to include your photo May (color or B/W), please e-mail it as a JPEG or TIF file. Do not mail irreplaceable photos. Submission Deadline: 6. E-mail submissions (Word or PDF files) to Jeff Sanfacon at jeff@atanet.org. March 1 7. All articles are subject to editing for grammar, style, punctuation, and space limitations. June 8. A proof will be sent to you for review prior to publication. Submission Deadline: April 1 Standard Length Letters to the editor: 350 words; July Op-Ed: 300-600 words; Feature Articles: 750-3,500 words; Column: 400-1,000 words Submission Deadline: (See Chronicle editorial policy—under Chronicle—at www.atanet.org) May 1 August Submission Deadline: June 1 An Easy Reference To ATA Member Benefits September Your ATA membership has never been more valuable. Take advantage of the discounted programs and Submission Deadline: services available to you as an ATA member. Be sure to tell these companies you are an ATA member and July 1 refer to any codes provided below. Business Owners Insurance Life and Disability Insurance October Hays Affinity Solutions (HAYS) Mutual of Omaha Submission Deadline: August 1 (866) 310-4297 • (202) 263-4016 (800) 624-5554 • (402) 342-7600 cjones@hayscompanies.com or www.mutualofomaha.com November/December lmccormick@hayscompanies.com Submission Deadline: http://ata.haysaffinity.com Overnight Delivery/Express Package Service September 1 UPS Collection Services/Receivables Management Reference Code: C0000700415 Dun & Bradstreet (800) 325-7000 Mike Horoski www.ups.com (800) 333-6497 ext. 823 7226 Moving? Find an (484) 242-7226 Professional Liability Insurance michael.horoski@rmsna.com Hays Affinity Solutions (HAYS) error with your www.rmsna.com (866) 310-4297 • (202) 263-4016 address? cjones@hayscompanies.com Credit Card Acceptance Program/Professional http://ata.haysaffinity.com Services Account We’ve done everything possible to NOVA Information Systems Retirement Programs ensure that your address is correct. But Reference Code: HCDA Washington Pension Center sometimes errors do occur. If you find (888) 545-2207 • (770) 649-5700 (888) 817-7877 • (301) 941-9179 that the information on the mailing label is inaccurate or out of date, please let us MasterCard Website Development know. Send updates to: MBNA America Two Rad Technologies The ATA Chronicle • 225 Reinekers Lane, Reference Code: IFKV radtown@atanet.org (800) 847-7378 • (302) 457-2165 www.atanet.org/radtown Suite 590 • Alexandria, VA 22314 Fax (703) 683-6122 • ...And, of course, as an ATA member you receive discounts on the Annual Conference registration fees and ATA Chronicle@atanet.org publications, and you are eligible to join ATA Divisions, participate in the online Translation Services Directory, and much more. For more information, contact ATA (703) 683-6100; fax (703) 683-6122; and e-mail: ata@atanet.org. 4 The ATA Chronicle | February 2006
28 O! Pioneers: A Commentary on Nebraska’s Translators and Interpreters By Janet Bonet There are hundreds of frontier practitioners starved for professional development who The ATA Chronicle (ISSN are distanced financially or geographically from universities or specialty programs. 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly 32 A Second Pair of Eyes: Revision, Editing, and Proofreading in November/December, by the American By S. Alexandra Russell-Bitting Translators Association, Make no mistake, inadvertent translation bloopers can ruin an otherwise excellent job. 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 35 Watch Your Language! Translating Euphemisms 22314. Periodicals By Peter Unseth postage paid at Alexandria, Virginia, and A discussion of the four basic ways to translate euphemisms, including some additional mailing offices. practical tips. POSTMASTER: Send address changes to The 40 The Nice Thing about Standards is... ATA Chronicle, 225 By Alan K. Melby Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA Several ATA members attended a first-of-its-kind international conference dedicated to 22314. The American language standards. This article provides an overview of the event and explores the sig- Translators Association nificance of standards to translators and translation companies. (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional development of translators and Couldn’t Get to ATA’s interpreters and to promote the translation th and interpreting 46 Annual Conference in Seattle? professions. The subscription rate for a member is $43 (included Now You Can Own the DVD-ROM! in the dues payment). The U.S. subscription rate for a non-member is $50. Subscribers in Canada You'll hear every session* from ATA’s 46th Annual Conference in Seattle just as if you had been there and Mexico add $25; all other non-U.S. in person! Slides from presentations are integrated with the audio so you will have access to all the same subscribers add $45. materials as those who were on-site. Don't miss this opportunity to order your DVD-ROM today at the Single copies are available ATA member price of only $149. (Non-member rate is $179.) Order from ATA Headquarters today by for $5 per issue. fax (703.683.6122) or mail (225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314). Reprint Permission: * Some sessions may not be included based on presenter preference. Requests for permission to reprint articles should be sent to the Chronicle editor at jeff@atanet.org. Display Advertising Index Guide to ATA 51 Cybertec USA Continuing Education Points www.cybertecusa.com 7 Language School For Sale See page 55 or visit 501-804-6797 www.atanet.org 7 Monterey Institute (click on certification) www.miis.edu 2 National Security Agency (NSA) www.nsa.gov/careers 64 SDL International www.sdl.com/synergy The ATA Chronicle | February 2006 5
About Our Authors... Martin Alianelli is a busi- as a member of the Steering Committee Jiri Stejskal is the current ness translator specializing of OSCAR (www.lisa.org/sigs/oscar). president-elect and former in film and television. His More recently (about five years ago), he treasurer of ATA. He also clients include the NBC, became involved in the development of serves as the treasurer of Telemundo, and Mun2 the American Society for Testing and the American Foundation Television Networks, as Materials translation quality assurance for Translation and well as several other film and television standard that falls under subcommittee Interpretation and chairs the International production companies around the country, F15.48 (www.astm.org). Contact: Federation of Translators (FIT) Committee including Promofilm-Globomedia, RTI akmtrg@byu.edu. for Information on the Status of the Studios, Skycastle Entertainment, and the Translation and Interpretation Profession. talent management company of Walter Brenda Nicodemus has An active translator, he joined ATA in Mercado Management. He is president of been a professional signed 1991, and founded a translation company, Martin Alianelli Translations, Inc. and a language interpreter since CETRA, Inc., in 1997. In addition to his member of the International Federation of 1989. She holds a certificate duties as a translator, company owner, Journalists and the Newspaper Guild of of interpretation and a cer- and volunteer for translator and inter- the Communications Workers of America. tificate of transliteration preter organizations, he teaches graduate He is an active member of ATA and the from the Registry of Interpreters for the language courses at the University of current president of the Florida Chapter of Deaf and an M.A. in linguistics from Pennsylvania. Contact: jiri@cetra.com. ATA. Contact: martin@alianelli.net. Indiana University. She is presently a doctoral candidate in educational Peter Unseth is on the Katharine Allen is a freelance interpreter linguistics at the University of New faculty of the Graduate and translator in California. She is the Mexico, where she was selected as the Institute of Applied current president of the California 2003 Teaching Assistant of the Year. Linguistics in Dallas, Texas. Healthcare Interpreting Association. She Her dissertation is entitled The Use of Previously, he worked in is also an active ATA member and assis- Prosodic Markers to Indicate Utterance Ethiopia, leading courses in tant administrator of ATA’s Interpreters Boundaries in ASL Interpretation. Contact: translation for the Ethiopian Bible Society, Division. She is active in a range of nicodemusb@comcast.net. teaching linguistics at Addis Ababa projects involving interpreter training, University, and serving as exegete for a language access consultation to health- Beth Podrovitz is a senior project Scripture translation program into a care facilities and other community manager at CETRA, Inc., a translation minority language with SIL Intl. Contact: organizations, and promoting the company based outside of Philadelphia. pete_unseth@gial.edu. translation/interpreting professions She holds an M.A. in foreign language locally and statewide. Contact: and literature, with an emphasis in sierrasky@schat.net. French→English translation, from the University of Wisconsin-Milwaukee, and Janet Bonet is a past president of the is currently pursuing a certificate in mar- Attention Advertisers: Nebraska Association for Translators & keting research. Contact: beth@cetra.com. Interpreters and a member of the board of Reserve your Spot directors of the National Association of S. Alexandra Russell- Judiciary Interpreters and Translators. Bitting has been on staff at She was the first state certified court the Inter-American interpreter in Nebraska. Contact: Development Bank as a jbonet@cox.net. translator, reviser, and Today editor for 18 years, trans- Increase your company’s Alan K. Melby was lating from Spanish, French, and visibility by placing re-elected in November Portuguese into English. She has also an ad in the ATA Chronicle. at the Seattle ATA Annual taught translation at Georgetown Conference for a second University and the Université de Paris VIII. Contact: term as ATA secretary. He She is the president of the National Capital Matt Hicks at McNeill Group Inc. has been involved in Area Chapter of ATA, an active member of mhicks@mcneill-group.com language standards for many years, ATA, a regular contributor to the ATA as a member of the U.S. delegation to Chronicle, and a member of ATA’s Public 215.321.9662 ext. 19. ISO Technical Committee 37 (Terminology Relations Committee. Contact: and language and content resources) and alexandrarb@yahoo.com. 6 The ATA Chronicle | February 2006
Ɣ New MA Degree Started Fall 2005 Master of Arts in Translation and Localization Management (MATLM) The MATLM degree combines translation, localization technology, and business management. The program is offered as both a two-year (four semesters with 60 credits required) and a one-year degree - Advanced Entry (two semesters with 30-32 credits required). Ɣ Two New On-line Translation Workshops Offered from Monterey Translation for Website Localization Wksp and Translation Project Management Wksp Call 83-647-470 for more information, dates, and how to register. Ɣ Fall 2005 T&I Training Conference Abstracts Available on WEB Professional Translator and Interpreter Education in the 21st Century To access conference abstracts, go to http://gsti.miis.edu/conference/welcome.htm. Please log on to www.miis.edu for detailed information about the new MATLM degree program, new short-course translation workshops and Fall 2005 conference abstracts. LANGUAGE SCHOOL FOR SALE Plan now to exhibit at the American Translators Association’s 47th Annual TRANSLATION AGENCY Conference in New Orleans, Attention Louisiana, November 1-4, AND Exhibitors 2006. Exhibiting at the ATA LANGUAGE SCHOOL Annual Conference offers the best opportunity to market • Respectable 10 year business 47th Annual your products and services Conference face-to-face to more than • Largest in beautiful Midwest state of the 1,300 translators and inter- • Good growth potential American preters in one location. Translators • Established contracts Translators and interpreters Association are consumers of computer • Priced to sell $350K hardware and software, New Orleans technical publications and Call Louisiana reference books, office November 1-4, 2006 products, and much more. 501-804-6797 For additional information, please contact Matt Hicks, McNeill Group Inc.; mhicks@mcneill-group.com (215) 321-9662, ext. 19; Overnight Delivery/ Express Package Service Fax: (215) 321-9636. UPS Reference Code: C0000700415 (800) 325-7000 www.ups.com The ATA Chronicle | February 2006 7
From the President Marian S. Greenfield President@atanet.org Taking An Active Interest in ATA ollowing on my column in the engaged in the profession. You can certification exam grader; or writing F January Chronicle, I would like to continue with my theme of doing well by doing good, or, as I called it in find the various means of docu- mentation (there are five different options) and the procedures to be an article for the Chronicle or some other publication. These are all highly rewarding experiences and go a long January, enlightened self-interest. followed at www.atanet.org/bin/ way toward raising your profile This time I’d like to urge those of view.pl/13518.html. among potential employers. you who are associate, student, or cor- There are, of course, several other porate members yet are working trans- Continuing Education Points options for earning your points, lators or interpreters to take the very Reminder including attending courses, seminars, easy steps necessary to become active Some other forms of enlightened and conferences, or working through members of ATA and thus be able to self-interest will earn you continuing the 2005 ATA Financial Conference do your part as “association citizens.” education points, help you keep your CD-ROM and/or the 2005 ATA This will give you the right to vote skills current, and also serve as pro- Annual Conference DVD-ROM. and, if you so choose, run for office. motion for your services while giving For those of you still looking for After all, this is a volunteer-driven back to the profession. Remember ideas on how to top off your points, see organization and we have thrived on that if you’re ATA-certified, you need www.atanet.org/acc/low_cost_ideas_ having a diverse pool of translators to earn 20 continuing education for_ce.htm for low-cost ideas on how and interpreters to govern it. points by yearend 2006. If you have to earn points. Just as a reminder, there are two been caught short, because this is the routes to becoming an active member: first reporting period, you can apply Upcoming Professional Development for a one-time six-month extension of Seminars 1) Pass the certification exam; the deadline. To do so, contact Terry I am looking forward to seeing Or Hanlen, terry@atanet.org by yearend many of you at the Translating Science 2) Submit the documentation required 2006 for the appropriate form. and Technology Seminar in Los for peer review. This peer review is Included among the options for Angeles this month and at the other not a qualitative review. It is merely earning points are several that accom- seminars we will be offering around a way of documenting that you plish all of the above goals: teaching the country this year. Look for the have studied translation or inter- a seminar or offering a conference schedule posted at www.atanet.org. preting and/or are actively session; mentoring; becoming a Second Annual School Outreach Contest Join ATA’s School Outreach movement and start educating clients one classroom at a time. It’s easy • It’s fun • It’s free … and it could win you free registration to next year’s conference in New Orleans, November 1-4, 2006. 1. Visit the ATA School Outreach Welcome Page at www.atanet.org/ata_school/welcome.htm. 2. Pick the age level you like the best and click on it. 3. Download a presentation and deliver it at your local school or university. 4. Get someone to take a picture of you in the classroom. 5. Send it to ATA’s Public Relations Committee at pr@atanet.org (subject line: School Outreach Contest) or to 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. Please include your name and contact information, the date, the school’s name and location, and a brief description of the class. The deadline for submissions is July 14, 2006. The best photograph wins free registration to ATA’s 2006 Annual Conference in New Orleans! The winner will be contacted no later than August 18, 2006. You may submit multiple entries, and any member of ATA or of any ATA-affiliated organization is eligible to enter. Any questions? Contact: Amanda Ennis, germantoenglish@earthlink.net or Lillian Clementi, lillian@lingualegal.com 8 The ATA Chronicle | February 2006
From the Executive Director Walter Bacak, CAE Walter@atanet.org Follow-Up on the Membership Survey ne of the key aspects of ATA’s • Being a critical information The comments about the exam, O growth and success over the years has been the feedback from the members, then incorporating resource; • Current member benefits and services; and which will be shared with the Certification Committee, touched on many areas. The ATA Certification those comments and ideas into the • The ATA Chronicle. Program has always drawn spirited association’s policies and practices. discussions. In my nearly 25 years of Over the past year, the ATA Board The items that the membership association management work, I can of Directors and staff have intensified was not satisfied with or felt needed tell you that this is the norm. Any the organization’s efforts to elicit attention: group that administers a certification member feedback. Specifically, program has internal debates about its in November, we conducted an • High cost of attending the ATA credential. ATA member satisfaction survey. conference, which was cited As for the limited range of mem- We worked with Customer Care more than twice as often as any bership services and benefits, the Measurement and Consulting (CCMC), other issue; comments showed that the primary which consults with Fortune 500 • Certification exam results were desire is health insurance. As I have companies and various associations, unclear; written many times before, we have to structure the survey and analyze • Difficulty in obtaining informa- heard the membership loud and clear the results. tion on membership benefits on this matter. However, this problem The survey, which was sent to the and services; is much, much bigger than ATA; it is entire ATA membership via broadcast • Limited range of membership a national issue—really a crisis, if e-mail messages, resulted in 1,868 services and benefits; and you will. I will continue to monitor members responding for an excellent • Difficulty in getting problems this matter, and I will keep you posted 22% response rate. Thank you to resolved—especially not knowing on any changes or any new opportu- those who took the time to complete whom to contact for a problem nities. In addition, there are other the survey and share your thoughts. or question. benefits that we will investigate This long overdue survey provides offering, and we will continue quantifiable data on the member- Digging deeper into these areas reviewing our current benefits. ship’s concerns. With this defined list needing attention, CCMC reported on The last two survey items to of issues, the association will be able the comments that elaborated on what address are the difficulty in obtaining to address the truly deep-seated prob- the respondents thought were the information and in getting problems lems before concerns raised by a most serious problems or concerns. resolved. I will be working with the “squeaky wheel” or a minority of The issue of the high cost of Board and staff to act on these two members. attending the ATA conference is a areas. I can say with confidence that The survey confirmed that mem- tough one. To offer a conference with the new ATA website, which should bers were most satisfied with: the breadth of sessions, exhibits, net- be online this month, will help those working opportunities, plus over 600 looking for more info on ATA bene- • ATA’s efforts to promote the guest rooms, as we now do, requires a fits and services. translation and interpreting very large hotel, which is not going to Thank you again for sharing your professions; be inexpensive. That said, we will thoughts. This vital feedback will • Keeping members informed of look at ways to better explain the only help strengthen and enhance new developments in their value of attending the conference and your association. respective fields; some cost savings ideas. MasterCard Retirement Programs Take Advantage of Your MBNA America Washington Pension Center Membership Benefits Reference Code: IFKV (888) 817-7877 (800) 847-7378 • (302) 457-2165 (301) 941-9179 The ATA Chronicle | February 2006 9
Letters to the Editor: More Details on the Mohammed Yousry Case n March 1, 2005, the board of while underlining the need for educa- themselves. But is this really the O directors of both the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) tion and vigilance in upholding the strict standards for ethics and protocols demanded of interpreters in the legal case? More to the point, was Mr.Yousry really just doing his job, performing as a “court-appointed and ATA issued a joint statement on domain. interpreter,” or was he doing some- the case of Mohammed Yousry. The In the light of anticipated appeals, thing else—taking on a role that following explanatory comments, our associations have preferred not to allowed a jury to view his actions as prepared by NAJIT Director Judith publish statements containing con- independent and self-initiated? Is the Kenigson Kristy in response to two crete examples of some of the ethics “translator” defense really any more articles published by the New York issues in question. However, the rhet- than a red herring? Circle of Translators in its October oric has reached a level where the In the reports of both Shore and 2005 newsletter, are reprinted here as Gotham articles have characterized Dundy, there are many references to published in the December 2005 our response as “cowardly and eva- the proper role of the interpreter. issue of The Gotham Translator. We sive” (Shore), and representing mere Shore reports on the presentation of believe our members will find them “legalistic bombast about protocols Ellen Sowchek, stating that an inter- informative. and neutrality” (Dundy). We beg to preter is “required to speak in the differ. While respecting the right of same grammatical person as the indi- Dear colleagues: every individual to have and express vidual for whom he/she is inter- In response to the articles pub- his or her opinion, we would be preting,” and must “convey not only lished in the October 2005 issue of doing the interpreting community a the speaker’s meaning, but also the The Gotham Translator, Judith disservice if we did not continue to style and register of speech, and to do Kenigson Kristy has prepared the fol- stress that the frequently mentioned so in a neutral fashion, without lowing remarks, which are a faithful “risks of doing one’s job well” adding or subtracting from the orig- reflection of the views of both NAJIT (Shore) are greatly reduced, if not inal message.” This is quite correct and ATA. We appreciate the opportu- completely eliminated, by strict and in accordance with the canon of nity to provide a detailed explanation adherence to proper interpreting ethics that requires accuracy and pro- of the rationale behind our stance. standards of performance. hibits changing, adding to, or omit- Marian S. Greenfield In the specific case of Mr.Yousry, it ting the words of the speaker. President is regrettable that instruction about Nevertheless, if one reads the actual American Translators Association these important standards does not transcripts used as evidence in the seem to have been provided, or if it case, that is, the transcripts of the LETTER TO THE EDITOR was, it was not sufficiently absorbed videotaped jail visits in which In the wake of the conviction of and/or reinforced to allow Mr.Yousry Mohammed Yousry acted as inter- Mohammed Yousry for defrauding the to withstand pressures to perform preter between client Sheik Rahman U.S. government and concealing mate- tasks and take positions that are and attorney Lynne Stewart, there are rial support to terrorist activity, a patently contrary to the most basic so few instances of accurate inter- number of letters have been written canons observed by legal interpreters. preting and so many continuous supporting Mr. Yousry. Now two arti- The defense strategy used by examples of paraphrasing, informa- cles with a similar theme have Mr.Yousry’s legal representatives tion added, information omitted, and appeared in the October 2005 issue of emphasized that he was “just doing personal commentary offered, that it The Gotham Translator, the newsletter his job” and the majority of articles is hard to see how this performance of the New York Circle of Translators, in support of Mr.Yousry underline can be classed as “interpreting.” a chapter of the American Translators this idea—that Mr. Yousry was Likewise, Dundy states: “It is the Association: “Occupational Hazards,” merely “carrying out his duties as an job of the translator to facilitate com- by Marguerite Shore, and “Perils of interpreter, following the instructions munication. A translator’s own views Translation in Post 9/11 America: The of Stewart, the lawyer” (Shore), sug- and voice are essentially invisible Case of Mohammed Yousry,” by gesting that if he can be convicted for and silent.” Yet the jail interview Alison Dundy. These letters and arti- that, then interpreters and translators transcripts are literally filled with Mr. cles decry Mr. Yousry’s conviction as in the legal domain are in danger Yousry’s opinions, clever strategies, “wrongful” (Dundy), and take the ATA when interpreting for attorneys or and personal comments. Is this the and NAJIT to task for maintaining a their agents who may be carrying out work of a “neutral” party, an “impar- neutral stance on guilt or innocence suspect or even illegal activities tial” interpreter? If Mr. Yousry had 10 The ATA Chronicle | February 2006
limited himself to interpreting what impartially, maintaining neutrality not helping, not harming, not partici- the two parties said (acting exclu- and keeping their ideas and opinions pating—in short, not doing anything sively as their voices instead of intro- to themselves. This is one of the hall- that can be construed as an activity ducing his own voice, his own ideas) marks of a professional interpreter in that does not constitute completely in strategy planning and personal the legal domain. Those who do not impartial interpreting or translating. exchanges with the Sheik and maintain neutrality are, indeed, sub- There are so many examples of eth- Stewart, would a jury have been able jecting themselves to risks, ranging ical errors to be seen in the 275 pages to consider him as part of a con- from burnout to prosecution, but true of the jail visit transcriptions (see spiracy or would they have seen a professionals generally have suffi- box), and so many defects in the entire mere language conduit, detached and cient trust in their own abilities, as role and performance of Mr. Yousry as uninvolved in the process? well as in the fact that they do not an “interpreter” in this case, that it Shore speaks of the “impossibility really know, nor do they need to know, would be impossible to outline all of of neutrality in charged situations,” who is guilty and who is innocent. them here. Suffice it to say that if yet every day, in hundreds of courts, Neutrality, for court interpreters, is people continue to follow the red depositions, attorney visits, proffers, precisely that: it means not taking and so on, interpreters are performing sides at all, under any circumstances; Continued on p.18 Ms. Dundy states that “Mohammed Yousry was convicted for doing nothing other than his job.” In our view, a judiciary inter- preter is not doing his job when he does the following: 1) Fails to speak in the same voice, register, or manner of the speaker. This occurs throughout all 275 pages of the May 19 and 20, 2000 videotaped jail interview transcriptions. Starting on 19, v. 1, p. 6, l. 11*—Yousry: “She is saying, Sir, that her favorite person is Sheikh Omar Abdel Rahman.” This type of inaccurate, indirect speech continues throughout. 2) Summarizes, adds to, and omits parts of the speakers’ communications. This occurs throughout all of the transcriptions; in fact, it is difficult to find many examples of actual, accurate interpreting in the entire corpus. Examples:19, v. 1, pp. 12-15, 21-25, also 20, v. 1, pp. 1-3. 3) Carries on lengthy personal conversations with the client in a foreign language, in spite of the fact that the attorney is not speaking of, or may not even have knowledge of, the matters they are discussing. This occurs throughout; see 19, v. 1, pp. 16- 18—“I’m telling about Tuesday now”; 19, v. 2, pp. 2-8—at the end of these seven pages Stewart says: “Yousry, stop and translate now,” since she has no idea what they are talking about; 20, v. 2, pp. 30-31. 4) Offers political advice or suggests strategies.19, v. 1, pp. 24-25—Yousry suggests that even if Farrakhan does not succeed in vis- iting the Sheikh, it will be good publicity for him if the newspapers say that he has not been allowed to visit the Sheikh. This is one of many suggestions made. 5) Receives or has possession of faxes, letters, and telephone calls on behalf of the client. 19, v. 1, p. 7; 19, v. 1, p. 38; 20, v. 2, p. 25, l. 22. 6) Deceives the authorities about his true intent in speaking to the attorney. 19, v. 1, pp. 49-51 (starting on p. 49, l. 18); 19, v. 2 , p. 29, ll. 4, 13, 15; p. 30, l. 9; 20, v. 2, p. 3 (“I am looking at you, [Lynn] so they get to think I am translating…”); 20, v. 1, p. 17, l. 5 to p. 18, l. 11; 20, v. 1, p. 24, l. 19, and so on... 7) Is responsible for ancillary activities connected with the case, such as making calls, buying newspapers to read to the client, bringing him candy, handling money. 20, v. 1, p. 3, ll. 22-26, and pp. 19-20; 20, v. 3, p. 2, Il. 1-10. There are also frequent men- tions of “we” (“we received a letter…”), indicating that he is considered part of the defense team, rather than just an interpreter. * The above references are taken from the transcripts of jail visits made on May 19 and 20, 2000, available at www.lynnestewart.org/transcripts.html. The date of the visit is indicated by 19 or 20; the specific videotape is indicated by v. 1, v. 2, or v. 3; pages are indicated by p. 1; and lines are indicated by l. 1, etc. For example, 19, v. 1, p. 1, l. 1, indicates: Jail visit May 19, 2000, videotape transcription 1, page 1, line 1. The ATA Chronicle | February 2006 11
Developing a Mentoring Program? Key Questions to Guide Your Journey By Brenda Nicodemus hen Paula McCluskey Paula with an experienced interpreter support and sustain experienced W boarded the flight for her 2,000-mile trip Albuquerque to Boston she smiled, from who worked side by side with her for 11 weeks to guide her transition into the work environment. Immediately interpreters who want to develop spe- cific skill sets or achieve certain goals. Among professional inter- thinking of the piece of notebook observing Paula’s need for confidence preters and translators, there is a tacit paper carefully tucked away in her building, the mentor guided her in acknowledgment of the need for suitcase. On that paper the self- identifying her many strengths as an ongoing growth and improvement. assured young interpreter had outlined interpreter rather than constantly As a result, mentoring can serve a each of her career goals. At the top of focusing on her weaknesses. key role in the professional develop- the page in block letters she had The support from her mentor ment of interpreters and translators at boldly printed her number one ambi- turned the tide for Paula. She any point in their career. tion, “BECOME CERTIFIED.” Paula, received the much-needed external The concept of “mentoring” has a recent graduate from a signed lan- validation of her work and learned to its origins in Homer’s epic poem, The guage interpreter education program, quiet her overly harsh internal critic. Odyssey. Mentor was the friend who had just been hired at a prestigious Paula stated: “Once I was confident Odysseus left in charge of his home university in Boston with a reputation in the level I was at, the rest came.” while he was away in Troy. Mentor for using excellent interpreters. Paula served as the teacher and protector of was moving to a city she had never Odysseus’ son, Telemachus, in his seen and was doing so without an “…Mentoring can serve a absence. The modern usage of established support network of family key role in the professional “mentor” continues to signify a or friends. She took this risk knowing highly trustworthy person who serves that she needed an intense work envi- development of as an advisor and guardian to ronment in order to achieve her goal of interpreters and someone in need of support. becoming certified. In the past, certain professions had What Paula didn’t anticipate was translators at any point in built-in ways to transition beginning the culture shock of moving from a their career…” workers into the world of work. For familiar and relaxed southwestern example, tradesmen formed guilds town to a huge eastern metropolis. that supported novice workers until Her self-confidence plummeted as She credits her mentor with helping they had achieved a certain degree of she struggled with the demands of a her transition from an anxious novice mastery. Other professions attempted job that positioned her as “the new into a self-assured professional who to close the gap between entry-level kid” among seasoned interpreters. was able to re-focus on her career and experienced workers through Within a year her dreams had faded goals. Within a few years Paula structured internship and apprentice- and the paper with her carefully accomplished her dream of becoming ship programs. In other fields, older written goals lay crumpled in a a fully certified interpreter. Today, professionals with experience and dresser drawer. Paula secretly began with 12 years of experience in the influence took on promising individ- scouring college bulletins, consid- field, Paula is a successful veteran uals as protégés. ering a career change into accounting. interpreter, holding a lead position Mentoring has long been a part of Although her interpreting skills had with a video relay interpreting center. the interpreter’s and translator’s expe- developed, her self-esteem was at an She is also involved with state and rience as well, but in the past it usually all-time low and she was on the verge national interpreting committees. unfolded in an informal, random of spinning out of the profession. fashion. Today’s interpreters and trans- Fortunately, the university in Professional Mentoring lators have recognized the need for Boston offered a mentoring program Mentoring can change lives for more structured ways to guide their for novice interpreters. Paula was only both new and veteran practitioners. A own and their colleagues’ develop- vaguely familiar with the concept of mentor can guide novices like Paula, ment. The ATA, for example, has professional mentoring when, in a an interpreter with theoretical knowl- established a mentorship program for last-ditch effort, she signed up for the edge but limited real-world experi- interpreters and translators (see program. The administrators paired ence in the field. A mentor can also www.atanet.org/mentor). As stated on 12 The ATA Chronicle | February 2006
the association’s website, ATA offers answered by a group of dedicated vol- years ago and they stole it!!”? The workshops that, “look at the best prac- unteers as they pursued their dream of roadblock for many a great vision is tices of successful mentors and establishing a statewide mentoring pro- making the giant leap from thinking mentees, introduces tips for structuring gram for signed language interpreters. into an actual plan of action. Since a successful mentoring relationship, not all visionaries are expert plan- and provides mentee-strategies that Eight Key Questions ners, you might consider drawing on newcomers to translation and interpre- There are numerous issues to con- specialists to jump-start the process. tation can implement immediately.” sider prior to establishing a mentoring For example, consider drawing on the Mentoring programs specifically program. The following eight ques- ideas in David Allen’s book Getting designed for signed language interpreters tions are offered as a way to provide a Things Done: The Art of Stress-free are also springing up around the nation. process for questioning your thinking Productivity (2001, Piatkus Books). One example is Project TIEM.Online in the early stages of development. In his book, Allen observes that all (Teaching Interpreting Educators and ideas “suffer the stress of infinite Mentors), a nationally funded program Question 1: What is the goal and opportunity” and that people must at Northeastern University that trains mission of the mentoring project? reconcile that one project will never individuals to establish and run men- The first question focuses on the resolve every need. Allen suggests toring programs within their communi- specific goals of the mentoring pro- that productivity happens by creating ties (see www.asl.neu.edu/tiem.online/ gram. Should the program: an inventory of the “open loops” that mastermentor.html). • Improve the overall skills of inter- might sabotage the project and proac- These large-scale innovative preters and translators? tively identifying the steps to close efforts provide exciting options, how- • Help colleagues gain credentials? them. He encourages people to take ever, many interpreters and transla- • Attract more interpreters or trans- advantage of what he calls “weird tors don’t have ready access to lators to the field? time,” i.e., those brief periods in our established mentoring programs. • Encourage fellow interpreters/ day that often go wasted, but which Perhaps interpreters work for a translators to join a professional could be highly productive. referral agency that could benefit association? Ideas like Allen’s can serve to from planned educational opportuni- • Develop confidence in uncertain unify a start-up group and create a ties. Or an interpreter knows a tal- interpreters/translators? common language for moving for- ented individual who is interested in • Provide rural interpreters/transla- ward on a project. Other inspiration interpreting, but doesn’t know how to tors with networking opportunities? may be found in a variety of get started. Or maybe a translator just • Retain professionals in the field? resources, such as tapping the skills wants to link up with colleagues in a of successful and organized people in study group to read and discuss trans- This process can be served by your own community. The point is to lation-related journal articles. brainstorming your goals as quickly do something, anything, to keep the A mentoring program can take as possible. Write them down without project in motion before it becomes many forms and serve multiple func- making judgments on their feasi- one more great idea that just sits on tions, including educational develop- bility. This activity can be especially the shelf. ment, networking opportunities, and fruitful when done with colleagues recruitment. If a person is interested who are interested in the benefits of Question 3: Who are the in creating a small mentoring pro- mentoring. Consider them all, but stakeholders? gram for a business or membership eventually hone in on the specific Another question to consider is organization or would like to create a mission you want to accomplish. A who will be affected by a mentoring structured support program for local clear mission statement will guide the program. Too often we assume that colleagues, where does one begin? work ahead. mentoring services only benefit the The starting point for developing a person being mentored. In fact, the mentoring program might lie with con- Question 2: How can I move from a benefits can be far-reaching. The con- sidering the eight key questions pro- great idea to an action plan? sumers of interpreting services vided here. This article also presents a How many times have you heard receive better services. The mentors case study of how these questions were someone say, “Hey, I had that idea have an opportunity to share ➡ The ATA Chronicle | February 2006 13
Developing a Mentoring Program? Key Questions to Guide Your Journey Continued their expertise. Employment agencies • Financial support from state important is to have a vision of the have a more qualified pool from agencies; obstacles. Obstacles can demoralize which to hire. State government • Employers; participants and can derail an entire better serves its citizens. • Fundraising events; and project. Unfortunately, obstacles are Consider the beneficiaries of your • Corporate donations. unavoidable, so it’s best to be ready mentoring program carefully because for them. Then when obstacles arise, they will drive the program’s success Make sure that investors are pro- as they inevitably will, they just through their participation, mar- vided a clear benefit for their involve- become another expected part of the keting, and often, financial contribu- ment. Does a corporate donor want plan. Are certain individuals going to tions. In fact, the buy-in of the company name on all advertising? resist the project proposal? What if stakeholders can make or break the Does a political group want to claim the funding falls through? Will there success of your program. the program as their own? Finding be technological glitches? It’s always what “motivates the money” will help better to have the answers to potential Question 4: What will it cost? fill the coffers. obstacles in mind and to do proactive Mentoring programs require troubleshooting. resources. Even for a small-scale pro- Question 6: How will my program With a little change in attitude, gram, there will be costs involved. deliver mentoring services? obstacles can be seen as a critical part Establishing a budget helps clarify These days, we are no longer lim- of the program’s development. So don’t what is needed and defines the goals ited to face-to-face mentoring oppor- just expect obstacles, embrace them as and philosophy of your program. A tunities. Technology provides us with an important aspect of the project! budget may include items such as: e-mail, Internet, instant messaging, • Training materials; and remote video capabilities, among New Mexico Mentoring: • Payment to mentors and other options. Assess the scope of the A Case Study administrators; project and who is trying to be reached As the popular adage goes, talk is • Office supplies; (and seriously consider involving a cheap. It’s great to consider these • Printing costs; technology wizard along the way). ideas for establishing a mentoring pro- • Travel expenses; gram, but will they really work? It • Marketing brochures; and Question 7: What is my time frame? might be useful to hear a story of • Equipment (videocameras, Web It goes without saying that setting others who had the same question. cameras, etc.). up a quality mentoring program takes The following case study describes the time. Unfortunately, it will probably efforts of a group of dedicated volun- Creating a budget can help determine take longer than you would like. teers in New Mexico in their pursuit to where to seek resources. And, like Creating a timeline accomplishes establish a statewide mentoring pro- moving from ideas to action, the next several goals. First, it helps the stake- gram for signed language interpreters. step is finding the money to support the holders see the progression of the In 2004, a forward-thinking inter- budget. With a concrete plan and budget project. Timelines also reassure preter by the name of Yoshiko Chino in place it is easier to find the necessary funding sources that the program is decided enough was enough. resources, including hard cash. more than a dream; it has a clear plan. Working as a signed language inter- Keep in mind that a timeline will preter in New Mexico, she had seen Question 5: Where can I get the need to be revisited often, and may too many of her colleagues receiving money? need to be revised periodically, but a little or no professional support. A program budget is now in place, timeline serves as the roadmap for Many interpreters worked in isolation but where does the money come measuring your progress. in rural New Mexico towns, with lim- from? The answer might be found by ited resources and without profes- piecing together a variety of funding Question 8: What obstacles may sional development plans. Other New sources. Consider the following pos- arise? Mexico interpreters lived in more sibilities: The reality of obstacles must be urban environments with the benefit • Federal, state, and local grants; faced. Most people can envision the of formal training, but found that the • Participation fees; successes that lie ahead, but equally leap from student to professional was 14 The ATA Chronicle | February 2006
a difficult one to make. They often board had formulated a rough plan of reinforce their own mission of graduated, with high hopes and action for developing a mentoring supporting rural educational inter- degree in hand, but with little profes- program for the state of New Mexico. preters, and came on board by sional, or life, experience. Many By April 2005, a pilot project was offering over $20,000 for curriculum interpreters moved out of the state in underway and six mentee/mentor development. With these resources, pursuit of an environment that could pairs were working together on two along with a small grant from the offer needed assistance. specialized curricular packages. Most Registry of Interpreters for the Deaf Rather than continuing to feel frus- of the work was done at a distance (www.rid.org), the program found its trated by these situations one more and the participants used technology financial legs. time, Chino took action. She started as a means of communication. After After two years of dreaming, plan- by having in-depth conversations with eight weeks of work, the pairs met ning, and working, New Mexico lots of people. She worked the topic of again at a wrap-up meeting and Mentoring officially kicked off in mentoring into her discussions in shared their perceptions of the pilot January of 2006. With a program break rooms, over dinners, and even program, including the strengths and administrator in place and an advisory on bicycle rides. She listened to her weaknesses, and offered suggestions board to guide the future of the pro- colleagues’ ideas and began to formu- to improve the program. gram, hopes are high that the original late a plan for how to move from Finances were considered the dream of supporting New Mexico thinking into an action plan. When she major obstacle to the success of the signed language interpreters is well felt confident that she had cultivated a program. Some mentoring programs on its way. (For more information level of excitement for the establish- use volunteer mentors, but the board about New Mexico Mentoring, con- ment of a mentoring program, she was determined to pay their mentors tact the New Mexico Commission for asked key stakeholders to form an as a way to recognize their contribu- the Deaf and Hard of Hearing at advisory board to make it happen. tion. There was also a clear need for a nmcdhha@doh.state.nm.us.) The early stages were exciting program administrator who could times. The advisory board meetings market the program, recruit mentors Conclusion became “mini think tank” sessions and mentees, gather resources, and This article opened with the story where thoughts flowed freely. The oversee the budget. Who could do the of how one motivated interpreter was board members sifted through all of job and how could the person be paid? transformed by the guidance of a the ideas and devised a plan that A major breakthrough occurred caring mentor. Each of us probably focused specifically on the pressing when the New Mexico Commission has a similar story of someone who needs of rural educational interpreters for the Deaf and Hard of Hearing has guided our professional journey. in the state. Ultimately, they designed decided that the mentoring concept If you want to offer your fellow col- a mentoring program using structured dovetailed perfectly with their own leagues the same promise of guided curriculum packages that focused on mission statement. They offered to mentoring, we hope you are able to specific skills sets. The mentors, both fund a program administrator posi- establish a solid foundation for a deaf and hearing, would serve as tion and provide an additional mentorship program by using the instructional guides to move mentees $35,000 for start-up expenses. In information in this article. Best through the workbooks. addition, the New Mexico School for wishes in your journey! Over the course of a year, the the Deaf saw the program as a way to 2006 Cambridge Conference Interpretation Course Refresher Course for Professional Conference Interpreters August 13-25, 2006 Cambridge, England An intensive course in simultaneous conference interpretation. For more information, please visit www.cciconline.net, or contact Christopher Guichot de Fortis at c.guichot@aiic.net. The ATA Chronicle | February 2006 15
Resume Writing for Freelancers By Beth Podrovitz and Jiri Stejskal recent survey showed that free- summarize the most significant idea to indicate something you A lance translators who are also ATA members derive 60% of their income from translation compa- highlights of your professional skills that are relevant to the posi- tion you are applying for. A project would like to specialize in and that you are actively pursuing. nies.1 This article provides insight into or vendor manager’s time is lim- • Submit your resume online, what translation companies in the U.S. ited. They spend only a few sec- preferably in PDF format as an expect from resumes they receive from onds looking at your resume to see e-mail attachment. A PDF file freelance translators or interpreters. The if it is worthwhile to keep reading. looks professional and can be following information is loosely based viewed on different platforms on a presentation made by Jiri Stejskal • Indicate your source and target without altering the fonts you use. at the September 2005 annual meeting languages. This information is It also indicates that you know of the Northeast Ohio Translators important and having it clearly how to create a PDF file, which Association (www.ohiotranslators.org), visible at the top makes it easier many translation companies see as a very active ATA chapter headed by for project or vendor managers to a valuable skill. Jill Sommer. First, let us clarify our definition • List complete contact informa- of a resume. Unlike a curriculum “…It is the content, not tion. Make sure you include your vitae (CV), which is more detailed the form, that is important mailing address, phone number, and includes publications, presenta- fax number, and an accurate e-mail tions, awards, and other professional to the project or vendor address that you check regularly. achievements, a resume is a one- to manager…” two-page summary of relevant skills, • When saving your resume on the experience, and education. A resume computer, use your last name for must be brief because the reader typ- find when they go looking for a the filename. Don’t name your ically spends less than a minute specific language pair among the resume something generic like reviewing its contents. many resumes they have on file. If “U.S. resume” or “translator1.” You need to make sure your you translate more than one lan- This just makes good sense, espe- resume is concise, well written, and guage, include it, but differentiate cially when submitting your resume that it contains the information trans- your strongest language pair from online, since translation companies lation companies are looking for, the others. will typically file an applicant’s and, by the same token, that it does material under their last name. not contain anything that is irrelevant • Indicate your specialization. It is or unnecessary. The suggestions likely to be the second thing a • Indicate your educational back- below can serve as a guideline for project or vendor manager looks ground in the proper place. If writing an effective resume that for on your resume. When looking you graduated recently and do not makes the first cut, and can be used for a particular area of expertise have much work experience, make as a basis for a successful business for a project, many translation sure you emphasize your educa- relationship. Use the list of “do’s” companies use indexing and key tion. If you are an experienced and “don’ts” below to ensure that word search tools to help them sift translator or interpreter, you can your resume goes on file and not in through the resumes on file. move the education information to the recycling bin. Having your specializations listed the end of your resume and empha- will help ensure that a word search size your work experience instead. Resume To-do List leads to your resume. For example, Here are some suggestions on how if you are a German medical trans- • Provide relevant information to make your resume stand out. lator, make sure you list the words only. For a freelance position, it is “German” and “medical.” If you not necessary to show that there • Keep the document to one or two are just starting out, you may not are no gaps in your employment pages. Remember, this is a resume, have substantial experience in a history. You don’t need to write not a CV. As such, it is important to particular field, but it is still a good down that summer you spent 16 The ATA Chronicle | February 2006
You can also read