The Amharic proverbs and their use in Gǝʿǝz Qǝne (Ethiopian poetry)
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Vol. 12(1), pp. 28-34, January-June 2020 DOI: 10.5897/AJHC2020.0474 Article Number: 20A81F264093 ISSN 2141-6672 Copyright ©2020 Author(s) retain the copyright of this article African Journal of History and Culture http://www.academicjournals.org/AJHC Full Length Research Paper The Amharic proverbs and their use in Gǝʿǝz Qǝne (Ethiopian poetry) Hiruie Ermias Universität Hamburg, Hiob Ludolf Centre for Ethiopian Studies, Alsterterrasse 120354 Hamburg, Germany. Received 11 May, 2020; Accepted 4 June, 2020 This article aims to provide a concise impression of Amharic proverbs and their use in Gəʽəz Qəne. Qəne is an extraordinary Ethiopian poetry with special feature, beauty, and limit. There is no language restriction to compose Qəne; since its introduction in the 15th Century Gəʽəz is predominantly used to compose Qəne in different forms. Adding an Amharic proverb to Gəʽəz Qəne is a great talent which requires an advanced knowledge and exercise of both the language and the proverbs. However, many Qəne masters use sporadically Amharic proverbs to compose Gǝʿǝz Qəne. Hence, it is customary to find various Amharic proverbs implemented in Gəʽəz Qəne. The methods of how to realize such a composition are the main issues discussed in this article. With this regard, various convincing examples and analytical explanations are provided appropriately. It also deals with the significance and role of Amharic proverbs in the study of Biblical exegesis and in day to day communications of the Ethiopian people. Their impact on personal discourses and social interactions is like one of the key issues of the article. The concluding part consists of a summary and recommendation. Key words: Proverb, Amharic, biblical exegesis, Qǝne. INTRODUCTION The Amharic term ስነ ቃል sǝna-qāl mainly refers to a believed that proverbs are expressions of mentalities and proverb. አባባል ʾabābāl is also a word which relates to it life philosophies of a society. Thus, individuals that can and used alternately. Proverbs are popular sayings that suitably state proverbs are genuinely proud of help to express ideas, feelings, and secrets precisely and themselves (Amsalu and Dagnachew, 1987: 3-5; effectively. They are naturally attached to a language Getahun, 1986: 1). because they can be expressed when they are uttered in Amharic is one of the local languages which are any spoken language. It is assumed that each language significantly rich in proverbs. A considerable number of society has its own tradition and collection of proverbs. In Amharic proverbs has widely spread throughout the Ethiopia, there is a common tradition of using proverbs in country and are well known by many people. Those all areas of the country. Each language society in the people who have enough knowledge of proverbs would country is concerned about the preservation and prefer to express their happiness or sadness, their dissemination of proverbs since it regards them as oral agreement or disagreement, their demand or wish by heritages that can define it from the historical, socio- using short proverbs rather than making a long dialogue. anthropological, and economical perspectives. It is also Even to convince or to warn someone, using proverbs by E-mail: ermiashr@gmail.com. Author(s) agree that this article remain permanently open access under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0 International License
Ermias 29 choosing the harmonizing ones is a strong tendency of nature and quality of those short proverbs: ያልጠረጠረ many people. ተመነጠረ yālṭaraṭara tamanaṭṭara “The one that was not in It is quite difficult and perhaps unimaginable to find out doubt was exterminated”. the actual time when Amharic proverbs were produced or This might be an answer for those who underestimate introduced originally. Likewise, there could be neither an the quality and value of African proverbs. individual person nor a single institute which can take the Notwithstanding, one of the surprising things regarding credit of creating or introducing them. They are genuine them is that the users of Amharic proverbs are not only social heritages that are transmitted orally from the Amharic speaking people. But many members of the generation to generation. non-Amharic speaking societies also mention an Amharic The tradition of using proverbs is supposed to be proverb in their daily conversations in its original practiced since ancient time. In Ethiopia, many cultural language or by roughly translating it into their languages. elements and traditional exercises have died and are still But either before or after mentioning the proverb, they dying since the introduction and spread of modernization. claim that the proverb is initially an Amharic proverb, Fortunately, the importance of proverbs and their saying, “እንዲህ፡ ይላል፡ አምሐራ…” ʾǝndih yǝlal ʾamḥara...or practicability is not affected by modernization. Besides “.…አለ፡ አምሐራ”ʾaläʾamḥara! – „Amhara says...!‟. This that, the number of the proverbs is acutely increasing shows how far Amharic proverbs spread throughout the from time to time. There are thousands of Amharic country and are frequently used by the people. On the proverbs which can be wonderfully express almost every other way round, various proverbs which are borrowed aspect of life and are used everywhere by different from different local languages are stated in Amharic like groups of people beyond the boundaries of age, gender, the original ones. and personal status in the society. As it is well known to everyone, Amharic is serving as Some people particularly those who have not a strong the official work language of the Ethiopian governments attachment with proverbs and other cultural practices since 1270 AD. It also keeps the same status in more six think that the old and rural people are exclusively regional states within the current government including dedicated to learning and using proverbs. Indeed, it is the capital Addis Ababa. The people who live in the quite clear that these two groups of people have a prolific remaining regions would study it in the school. This knowledge and better experience of using proverbs and situation has indisputably contributed a lot for the parables. But as mentioned earlier, the knowledge and development and spread of Amharic proverbs throughout use of proverbs is by no means linked with age and the country. lifestyle. Nowadays, like adults and old people, the young Most assuredly, scholars, authors, poets, preachers, people whether in the city or in the countryside are highly orators, entertainers, politicians, and other public figures motivated to frequently mention proverbs they believe to are the good examples of the people that consciously use endorse their idea at all events and all situations. It is Amharic proverbs. customary to hearing proverbs in songs, poems, dramas and in religious and political discourses. For example, if we go to market places and service centers, we hear a lot PRESERVATION OF AMHARIC PROVERBS of proverbs in the conversation of suppliers and their customers while conducting negotiations about prices or As mentioned, Amharic proverb is a legacy which passes qualities of goods and services. from generation to generation through oral tradition. Such an oral tradition is mainly preserved by practicing it persistently. The other way of preserving such a tradition THEIR QUALITIES AND FEATURES is keeping it in a written form. With this regard, there are few scholarly contributions in collecting and Amharic proverbs have their own qualities and features; disseminating Amharic proverbs in a book form. The work some of them have plain meanings and messages that which should be primarily mentioned is the publication of can be understood by any hearer while the rest of them Bǝlātten-getā Māḫtama Sǝllāse Walda Masqal published are metaphorical sayings which are somehow difficult to in 1950 AD with the title, የአባቶች ቅርስ ya-ʾabbāt-oč qǝrs get their core point simply. In connection with size, the “Legacy of the Fathers”. In this work, Māḫtama Sǝllāse proverbs can be categorized into three: short, medium, has provided more than three thousand and five hundred and long. Long proverbs could involve from eight to Amharic proverbs in alphabetical order (Māḫtama twelve individual words while the proverbs with the Sǝllāse, 1950). medium size include from four to seven words. More than By the year 1967 AD, Liqa-mazammǝrān MogasʿƎquba half of the formal Amharic proverbs belong to this Giyorgis published a book containing around two category. The shorter Amharic proverbs are formed out of thousand proverbs with the title, ጥንታዊ ምሳሌ በአማርኛ ṭǝnāwi two or three words. Even though they are short, they mǝssāleba-ʾamarǝññā “Ancient proverbs in Amharic” keep complete idea and give precisely momentous (Mogas, 1967). There is also a publication by Daniel messages. The following proverb can evidently show the Abera in 2006 AD with the title, የአማርኛ ተረትና ምሳሌዎች
30 Afr. J. Hist. Cult. ya-ʾamarǝññā tarat-ǝnnā mǝsālle-woč “Amharic parables zamad-ǝnnā sāntim ka-mangad wadqaw and proverbs”. Daniel has provided more than four ሳንቲሙን አነሡ ዘመድን ትተው thousand and five hundred proverbs in alphabetical sāntimun ʾanaśśu zamadǝn tǝtaw order; no additional information or linguistic analysis is “A relative and money having laid down on the street, given in the book; it is simply a list of a huge collection of (they) take the money leaving back the relative” proverbs. Again, the quality of a couple of proverbs included in the book is somehow controversial (Daniel, ቀድሞ ነበር እንጂ መጥኖ መደቆስ 2006: 3-107). qadǝmo nabbar ʾǝnii maṭṭǝno madaqqos Among European scholars who studied Ethiopian አሁን ምን ያደርጋል ድስት ጥዶ ማልቀስ languages and cultures, the Polish scholar Jacques ʾahun mǝn yādargāl dǝst ṭǝdo mālqas Faitlovitch collected one hundred and twenty Amharic “Grinding in fair amount would have been done first; what proverbs and published them in 1907AD along with now helps crying, having put the pot on the fire?” French translation. He also discussed the origins and concepts of the proverbs provided in the book However, there is no way to reject such innovations and (Faitlovitch, 1907). conversions in the tradition; once the society recognizes The most recent publication concerning Amharic such an influential expression or a poetic verse or a lyric proverbs is አዲሱ የምሳሌያዊ አነጋገሮች መጽሐፍ ʾaddisuya- as a proverb then it remains a proverb. This kind of social mǝssāle-yāwiʾannagāgar-očmaṣḥaf “The new book of dedication makes the number of Amharic proverbs Proverbs” published by Debebe Haylegiyorg in 2008AD. progressive. To frankly say, it is not a big challenge to Beyond listing out thousands of proverbs in alphabetical accept new proverbs either converted or composed but it order, Debebe has presented descriptive details of some would be better to know which is what initially. So, to metaphoric proverbs; and at the same time, he provided make a persuasive estimation of the detectable and synonyms of each proverb (Debebe, 2008). currently used proverbs we need to make an extended Undoubtedly, all these works can support to preserve investigation. and transmit the proverbs they contain to the generations to come, though they are scarcely disseminated. FACTORS FOR A TENDENCY OF USING PROVERBS THE NUMBER OF AMHARIC PROVERBS Behind such a strong tendency of using proverbs, there are some social approaches that can be regarded as It is difficult to know how many Amharic proverbs are basic factors; some of them are explained as follows: existing countrywide. One of the reasons is that the distribution and use of proverbs is varied from place to (1) People who know well proverbs in their correct form place. There is also an attempt to create proverbs out of are highly appreciated by many people. They are also some influential statements and public phrases of other supposed to deeply know the language as well as the forms. Here, we can mention the following amazing history and tradition of the society. poetic verses: (2) Someone that can use proverbs appropriately is considered as an intelligent with great capability of ጽድቅና ኵነኔ ቢኖርም ባይኖርም expressing ideas shortly and clearly. He is appreciated by w his audience to talk or to write more. Some people tend ṣǝdq-ǝnnā k ǝnane binorǝm bāynorǝm ከክፋት ደግነት ሳይሻል አይቀርም to introduce such a person as a wise man or as an ka-kǝfāt daggǝnnat sāyǝšāl ʾayqarǝm eloquent and talented speaker. They also use some special words of appreciation, while introducing him such “Whether righteousness and torment do exist or not, as ነገር ዏዋቂ nǝgǝggǝrʿawāqi “intelligent”, “talented generosity is better than iniquity” speaker” and አንደበተ ርቱዕ ʾandabata rǝtuʿǝ “gifted orator”. (3) Someone that can use proverbs appropriately is This poetry was composed by Kebede Michael (1914- considered as an intelligent with great capability of 1998 AD) who was one of the outstanding poets and expressing ideas shortly and clearly. He is appreciated by novelists of 20th century Ethiopia. But because of its his audience to talk or to write more. Especially, to collect power of affecting hearts of millions it has widely spread, old or difficult public sayings, one must search old books and many people attest it in their written and verbal or must spend enough time with old people who know conversation, recognizing it as a formal proverb. Maybe parables and proverbs as well. this is one of the factors that motivated some writers to recognize such influential poetic verses as proverbs. The Moreover, there is a popular saying by which the people work done by Daniel Abera is one of the recent works encourage others yet themselves too to lavishly use that practice this as well. Along with the known Amharic proverbs. It says: ነገር በምሳሌ መዝሙር በሃሌ nagar be-mǝssāle proverbs, he provided a couple of poetic verses such as: mazmur ba-hālle “Talk with a parable/proverb (and) a ዘመድና ሳንቲም ከመንገድ ወድቀው hymn with Hallelujah”. This saying has at least two
Ermias 31 incompatible messages. On one hand, it shows the history of the scriptures. It tells that the writers have strong wish of the people to hearing proverbs or parables written the scriptures so that their followers shall not reliably. On the other hand, it claims that a talk without an forget what they taught them. The second proverb is inspirational proverb or a parable is like a hymn without mentioned to strongly advise people to think about death Hallelujah. In the context of Ethiopian Christian tradition, which is the core message of almost all Biblical every hymn (particularly yaredic hymn) begins with scriptures. Hallelujah, and a hymn without Hallelujah is considered Proverbs of such a high quality and value are attested as incomplete. Comparably, this proverb signifies that abundantly in every exegetical book. For this reason, many people are passionate to follow the talks and those who know or use such wonderful proverbs are dialogues with parables and proverbs. considered by many people as good readers. Not apart from this, the superb qualities of proverbs Besides, the Amharic curriculum in the elementary and motivate people to know and use them. As mentioned secondary schools in Ethiopia should be appreciated for earlier, Amharic proverbs are mostly short, but they can its concern of the study of proverbs, their meanings, and explicitly demonstrate deep ideas and replace long talks; functionalities (MOE, 2008: 2). It also requires the they are clear but can convey tough messages in a students to further develop their knowledge of proverbs figurative way. They can easily attract and control by reading books and asking parents. attentions of the audiences but do not fade swiftly from the mind. All these factors make the proverbs important and evergreen. THE ROLE OF AMHARIC PROVERBS IN THE STUDY OF BIBLICAL EXEGESIS AND QƎNE LESSON BOOKS COMPRISING AMHARIC When we come to ecclesiastical teachings, we see PROVERBS apparently that Amharic proverbs have great values and significances in creating and transmitting knowledge. In There are different lesson books that comprise various particular, the schools of Bible exegesis and the schools local proverbs. However, the Biblical exegesis books take of Qǝne (Gǝʿǝz poetry) use Amharic proverbs more than precedence over other secular and religious texts since the remaining church schools which are concerned with they recognize the proverbs as important parts of both the study of Liturgy and chanting. In the study of Bible Biblical and cultural wisdom. In each exegesis, several exegesis, proverbs are very important references next to Amharic proverbs are mentioned appropriately to clarify Biblical and non-Biblical quotations in the construction of and ratify different interpretations. If we take the exegesis text interpretations. Almost in all possible cases, Amharic of the Anaphora of St. Mary as an example, twenty proverbs are mentioned in the explanations of texts to selected Amharic proverbs are attested in different places make them more understandable and unforgettable by though the exegesis is not large. Similarly, the exegesis connecting them with popular sayings. After all, the of wǝddāse Maryām comprises ten competent proverbs common phrase which always follows the proverbs, that are not mentioned in the Anaphora mentioned earlier “እንዲሉ ‟ǝndilu” “as many would say” approves their state (Tǝnśāʾe, 2001: 47, 205). However, this does not cause of being proverbs. the exegetical texts to be considered as origins or The scholars present the following two Biblical verses ultimate sources for Amharic proverbs but to search as references while responding to the question, “Why Biblical exegesis is truly to come across with a huge traditional parables are needed to be incorporated with collection of proverbs. The following two Amharic religious instructions in the process of elaborating proverbs are among the proverbs that are mentioned allegorical meanings of scriptures”: most frequently in various exegetical manuscripts (Tǝnśāʾe, 2005: 207): - “I will open my mouth in a parable” Psalm 78:2 - “Therefore, I speak to them in parable” Matthew 13:13 (1) በቃል ያለ ይረሳል በመጽሐፍ ያለ ይወረሳል ba-qāl yālla yǝrrassāl ba-maṣḥaf yālla yǝwwarrasāl This meant speaking or writing Biblical messages in a “What is kept in mind will be forgotten, (but) what is kept parable is a usually practicable method of knowledge in a book will be inherited” transmission since BC. Similarly, the schools of Qǝne give a comparable (2) ውሎ ውሎ ከቤት ኖሮ ኖሮ ከመሬት attention for Amharic proverbs. Firstly, the dialogue wǝlo wǝlo ka-bet noro noro ka-maret between students is somehow full of parabolical phrases. “Everyone comes back home when the day is on (and) They frequently attempt to practice presenting quotations everybody is buried when life is over” and parables beside attending formal sessions to develop their personal collections in mind. They believe that such The reason behind the frequent attestation of the first an activity enhances their awareness and creativity. proverb is most probably connected with the background There is also a course which is offered to senior
32 Afr. J. Hist. Cult. students called ጉት gutt. It deals with various styles of judge the sinners by presenting His own statement Qǝne and provides various model compositions quoted from the Bible (“Love your enemies” Mathew illustrating the features of each style. One of the model 5:44) as an evidential reference. It is old composition but compositions keeps a title, እባብ ያየ በልጥ ደነገጠʾǝbāb is still mentioned like the fresh one almost in all Qǝne yāyyaba-lǝṭ danaggaṭa “The one that saw a snake got schools by students with joy and fun. Honestly, his other scared with a bark”, and this is obviously a renowned compositions did not get such popularity. He is rather Amharic proverb. Moreover, using Amharic proverbs in known in his prolific knowledge of chanting alongside with the composition of Gǝʿǝz Qǝne is a usual habit of many his humors. Thus, it is genuinely possible to claim that Qǝne masters. the quotation he used made the Qǝne more enjoyable Qǝne is a genre of an extraordinary Ethiopian poetry and fascinating. with special feature, beauty, and limit. It is an exciting The following Qǝne verses are also formed in the same intellectual composition which provides two or more way. messages by the same poetic verses. To compose a Qǝne following the common rules and standards, it is ባሕቱ ነፍሳት ገባእተ ሲኦል ዘበዝኁ needed to have enough knowledge of the language as bāḥǝttu nafsāt gabbāʾǝta siʾol za-bazḫu well as the story about which the Qǝne is to be ይወፅኡ በጽባሕ ወሠርከ ይትፌሥሑ composed. But to compose Qǝne using Biblical yǝwaḍḍǝʾu ba-ṣǝbāḥ wa-śarka yǝtfeśśǝḥu quotations or popular proverbs, the composer must have “But numerous souls, the peasants of Hell come out in enough collections of quotations and proverbs in mind in the morning and become happy in the evening” addition to the basic knowledge of the language. He also needs to know well their correct literal and metaphorical These lines were taken from a certain Mawaddǝs Qǝne meanings. Particularly, to insert an Amharic proverb in composed by Merigetā Yǝtbārak Qirqos who was one of Gəʽəz Qǝne, one should know how to translate it into the the popular Qǝne masters of the 20th Century (Admasu, Gǝʿǝz language as it keeps its tone and beauty that it has 1970: 210). The last line is fully quoted from David‟s in its original language. So, such a performance is psalm (Psalm 64/5:8). He has not made any change or considered as a talent which is more appreciated than rearrangement on that Biblical verse while putting it in the the common composition of Qǝne. composition since it is fitting to the line structurally and Hence, many Qǝne masters tend eventually to put theoretically. Like the previous one, this line made the various Amharic proverbs in their Gǝʿǝz Qǝne. It is not entire Qǝne gracious. Likewise, the attestation of just a matter of tendency or interest. But they become proverbs in any form makes Qǝne adorable and more satisfied in their knowledge and talent of composing remarkable. new treatises when they can deliver a concrete message through a popular proverb, Biblical quotation, and an idiomatic expression they use in the Qǝne. Even the DIFFERENT WAYS OF INSERTING AMHARIC Qǝne composed being interwoven with a quotation or a PROVERBS IN GƎʿƎZ QƎNE proverb has a great chance to spread out and be Like Biblical and non-Biblical quotations, Amharic remembered more. To realize this, we can look at the proverbs are treated in different ways when they are following short Qǝne with two lines. needed to be part of Gǝʿǝz Qǝne. The following are the most practicable ways. ኰንኖ ኀጥአን ኵሎሙ ኢይደልወከ ምንተ w w k onnǝno ḫaṭǝʾan k ǝllom-u ʾi-yǝdallǝwa-kka mǝnta አፍቅሩ ጸላዕተክሙ እስመ ትብል አንተ Inserting an incomplete proverb ʾafqǝru ṣalāʿǝtakǝ-mu ʾǝsma-tǝbl ʾanta “(Lord) you should not punish all sinners because you Characteristically, proverbs vary from one to another in say „love your enemies‟” form and length. Only some of them fit the form and length of Qǝne lines and can be easily treated. When the The Qǝne is assumed to be composed by the late ʾAlaqā proverb which is needed to be used cannot be fully Gabrahannā (1822-1906 AD) (Marye, 2014: 9) who was involved in Qǝne verses in terms of its length or in terms one of the most popular church scholars with great of the type of the Qǝne and measurements of its lines the acceptance and esteemed personal in the palaces of composers use only the significant part of the proverb. three Ethiopian Emperors Tewodros II (1855-1868 AD), We can prove this by seeing how Malāka Bǝrhān Yohannes IV (1871-1889 AD) and Menilik II (1889-1913 Admāsu Ǧambbare who was one of the prominent AD). He died one hundred and fourteen years ago, but he church scholars in the 20th Century used the following is still known as a notable wise man and entertainer that Amharic proverb in a short Qǝne which is called Gubaʾe- the country has ever seen because of his comic jokes qānā which is the simplest type of Qǝne. and funny actions which are narrated in the family and The proverb says: public stations (Arafeayne, unknown). With this Qǝne, he attempted to shrewdly dispute against the Lord, not to ወንድ ወልደህ ለፈረስ ሴት ወልደህ ለበርኖስ
Ermias 33 wand waldah la-faras set waldah la-barnos arrangement of words. In its original form, it begins with “You may beget a son (and he may reach the age of the noun preceded by an adjective and ends with a verb. riding) a horse, you may beget a daughter (and she may But in the Qǝne, it occurs in the vice versa. This is reach the age of wearing) a fine linen”. however to keep the standardized length of words and to form a rhyme. Otherwise, no difference is rendered Contextually, barnos “fine linen” is a special cloth which a regarding the concept. bride wears at her wedding ceremony and reaching the day on which a daughter becomes a bride and wears that bride‟s cloth is the dream of every parent. Similarly, the Inserting a proverb by splitting into different lines maturity of a son and his potential to ride a horse makes his parent happy and proud. The other way of using a complete proverb in a Qǝne is The size of the Qǝne did not allow the master to use splitting the proverb into two or more and put each the complete translation of the proverb. Therefore, he segment in a separate line. In this case, the master may took only the first fragment which he found so important add some other words or phrases to keep the standard for the composition of his Qǝne as follows (AEL, 1988: measurement of the lines and provides it in a figurative 59): way. Nevertheless, the immediate message of the Qǝne reflects the full concept of the proverb. Let us see the መርቆሬዎስ አብ ይደልወ ከፍሥሓ following Amharic proverb in the Qǝne composed by the marqorewos ʾab yǝdallǝwa-kka fǝśśǝḥā same master. ሃይማኖት ወልድከ እስመ ለፈረስ በጽሐ The proverb says: Hāymānot waldǝ-ka ʾǝsma la-faras basḥa “Father Marqorewos, you deserve to be happy, because ለአህያ ማር አይጥማትም your son Faith reached the age of riding a horse”. la-ʾahǝyyā mār ʾayǝṭǝmātǝm „Honey is not sweet for a donkey‟ According to the accounts of synaxarion, the parents of Marqorewos were initially pagans; they became It was treated in the Qǝne as follows: Christians after his birth. He became a martyr in his early እስመ ቀዲሙ ተብህለ ኢይጥዕሞ በምዕር age though Christianity was a new faith in the family. In ʾǝsma qadimu tabhǝla ʾiyyǝṭǝm-o ba-mǝʿr his martyrdom, his black horse which he was riding መዏር ለይሁዳ አድገ ሲኦል መቃብር during his lifetime has its own part. Soon after his death, maʿar la-yǝhudāʾadga siʾol maqābǝr Basil the Great (329-379 AD) confessed that the saint “…because it was said earlier that honey is not sweet for was revealed to him in the vision riding on his horse Judas- the donkey of the hell- grave”. (Tǝnśāʾe, 2002: 345-346). Thus, the Qǝne master effectively used the proverb to draw our attention to this According to Biblical accounts, Judas was one of the story. twelve disciples of Jesus. But later, he betrayed his teacher (Christ) for the Jews. Here in the Qǝne, the master compared him to a donkey and attempted to Inserting a complete proverb remind how he left his discipleship and preferred to go down to the Hell (to enjoy punishment). This deed of The other way of treating Amharic proverbs in Gǝʿǝz Judas is compared to donkey‟s vulnerability. Donkey Qǝne is to completely mention the proverb without adding carries a honey on the back but she neither taste it nor words or phrases that make it abstract. Sometimes, understand its sweetness. She rather prefers ashes or a syntactical changes can occur for technical reasons dust to fell in it. Hence, the master could forward multiple regarding to word length and rhyme procedures. messages in his Qǝne by using one short proverb. However, the entire proverb is treated in its equivalent Gǝʿǝz translation. Let us see how Memhir Mengstu Zelealem who is one Inserting a proverb by changing word forms of the most popular Qǝne masters since 1960s used the well-known Amharic proverb, “የሚያጠግብ እንጀራ ከመሶቡ A complete Amharic proverb can be inserted into Gǝʿǝz ያስታውቃል yamiyāṭagǝb ʾǝnğarā ka-masob-u yāstāwwǝqāl Qǝne by changing the form of one or more words in the “A loaf which makes full is known from the basket” in his proverb from verb to substantive or in the vice versa. As Gǝʿǝz Qǝne. mentioned earlier, the need to change the forms of words He says: relates to the norms of word lengths, word forms and rhyme. But as usual the concept remains the same. The ያስተዏውቅ እምነ መሶቡ ዘያጸግብ መና following proverb and Qǝne can be a good instance for yāstaʿawwǝqʾǝmnna-masob-u za-yāsaggǝb mannā this. In the Qǝne, the proverb keeps different syntactical The proverb says:
34 Afr. J. Hist. Cult. ልጅ ቢሮጥ አባቱን አይቀድምም Proverbs whether Amharic or of any other language are lǝj biroṭ ʾabbātunʾayqadmǝm legacies that can express the history, culture, the socio- “Even if a son runs, he cannot lead his father” anthropological situation, and mentality of the society that speak them. They are also significant parts of languages Then, it was added to a Gǝʿǝz Qǝne as follows: and literatures that give beauty and power for utterances and statements either the poetic or the prosaic ones. አኃው ግብኡ ጳውሎስሃ መክብበ Such a priceless legacy should not perish because the ʾaḫāw gǝbʾu ṗāwlosǝ-hā mekbǝba loss of a legacy is compared to the loss of the society እስመ ወልድ ለእመ ረዋጺ ኢይቀድም አበ itself. Therefore, all society members should take the ʾǝsma wald la-ʾǝmma-rawāṣi ʾi-yyǝqaddǝm ʾaba responsibility to preserve these legacies by keeping the “Dear brothers, come back to Pawlos the head because tradition undergoing. In particular, the influential persons even if a son is a runner, he cannot lead his father” such as political and religious leaders as well as writers and entertainers are expected to play the ground role in The Qǝne was composed by me and presented to the the preservation of proverbs by appreciating the tradition. late Abuna Pawlos (1992-2012 AD) the fifth Patriarch of The appreciation must include using the proverbs in the Ethiopian Orthodox Tewahedo Church a couple of appropriate way. years before his death. The reason for its composition was the internal conflicts between church authorities and the agitation led by some scholars against him. It was just REFERENCES a call for reconciliation. When we come to its linguistic analysis, the proverb is Academy of Ethiopian Languages (AEL) (1988). የግእዝ ቅኔያት (ya- gǝʾǝzqneyāt “Gǝʿǝz Poetries” Addis Ababa p. 59. completely rendered in the Qǝne with slight changes Admāsu Ǧ (Malʾaka bərhān) (1970). መጽሐፈ ቅኔ (maṣḥafa qǝne “The occurring in word formation and syntactical arrangement. Book of Qǝne”) (Addis Ababa: Tǝnśāʾe za-gubāʾe Publishing House The main verb ʾi-yyǝqaddǝm “not lead” precedes the p. 210. object noun ʾabba “father” in the Qǝne because of its Amsalu A, Dagnachew W (1987). የአማርኛ ፈሊጦች (ya-ʾamarǝññā faliṭ-oč “Amharic idioms”) (Addis Ababa: Kurāz Publisher, pp. 3-5. length and form. In addition to this, to keep the Qǝne Arafeayne H አለቃ ገብረሐናና አስቂኝ ቀልዶቻቸው (ʾalaqā gabraḥannā-nāʾasqiñ rhymed, the expected ending consonant is b; and the qaldoč-āčaw “ʾAlaqā Gabraḥannā and his funy jokes”) (unknown). word which contains that consonant is clearly ʾaba. Thus, Daniel A (2006). የአማርኛ ተረትና ምሳሌዎች (ya- ʾamarǝññā tarat-ǝnnā the positions of these two words were rearranged in the mǝsālle-woč “Amharic parables and proverbs”) Addis Ababa, pp. 3- 107. Qǝne. Debebe H (2008). አዲሱ የምሳሌያዊ አነጋገሮች መጽሐፍ (ʾaddisu ya-mǝssāle-yāwi The other difference is related to the verb in the ʾannagāgar-oč maṣḥaf “The new book of Proverbs”) Addis Ababa: subordinate clause roṭa “run”. In the Qǝne, it is replaced 2008. by a substantive rawāṣi “runner” which shares the same Getahun A (1986). The English-Amharic Idioms Dictionary. Addis Ababa: Bole Printing Press, p. 1. origin with it. However, the change does not affect the Faitlovitch J (1907). የሐበሻ ተረት Proverbes Abyssins. Paris. concept of the proverb, and finally the Qǝne gives the Māḫtama Sǝllāse WM (Bǝlātten-getā) (1950). የአባቶች ቅርስ (ya-ʾabbāt-oč message that the proverb does. qǝrs “Legacy of the Fathers”). Addis Ababa. Marye Y (2014). ቅኔያዊ የዕውቀት ፈጠራ (qǝneyawi ye-ʿǝwqat faṭarā “Knowledge creation in Qǝne”). Addis Ababa: Goethe Institute, Z.A Publishing House, p. 9. CONCLUSION MOE, Ethiopia (2008). የአማርኛ ቋንቋ ትምህርት ዘጠነኛ እና አስረኛ (ya-ʾamarǝññā qwānqwā tǝmhǝrt zaṭanañā ʾǝnnā ʾassǝraññā “Amharic Syllabus for Some people consider African proverbs as outdated Grade Nine and Ten”) Addis Ababa p. 2. items. People in Ethiopia do not agree with this since Mogas ʿƎG (1967) ጥንታዊ ምሳሌ በአማርኛ (ṭǝnāwi mǝssāleba-ʾamarǝññā “Ancient proverbs in Amharic”) Asmara. they use most frequently local proverbs to bravely Tǝnśāʾe za-gubāʾe publisher (2001). ቅዳሴ ማርያም ንባቡና ትርጓሜው (qǝddāse express their feelings and emotions. Amharic is indeed māryāmnǝbab-u-nnā tǝrgwāmew “The Anaphora of St. Mary, text and one of the indigenous African languages which are rich in commentary”) Addis Ababa pp. 47, 205. proverbs. There are thousands of original and Tǝnśāʾe za-gubāʾe publisher (2002). መጽሐፈ ስንክሳር (maṣḥafa sǝnkəsār I “Synaxarion I”) Addis Ababa: Tǝnśāʾe za-gubāʾe Publishing House, customized Amharic proverbs that the people state at p. 345-356. every situation. Phrasing a short constructive and Tǝnśāʾe za-gubāʾe publisher (2005). ወንጌል ቅዱስ ንባቡና ትርጓሜው (wangel illustrative proverb instead of making a long dialogue is a qǝddus nǝbab-u-nnā tǝrgwāmew “The Holy Gospel, text and common choice of many people in Ethiopia. This commentary”) Addis Ababa: Tǝnśāʾe za-gubāʾe Publishing House, p. 207. tendency is richly seen in public speeches and literature too. The proverbs have the same value and significance in the composition of Gǝʿǝz Qǝne (Ethiopian poetry). A Qǝne composed with a proverb is highly appreciated by Qǝne masters because this sort of composition needs high knowledge of both languages and a good experience.
You can also read