Review Essay Secularism and Untranslatability: Reading Talal Asad's
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Review Essay Secularism and Untranslatability: Reading Talal Asad’s Secular Translations SECULAR TRANSLATIONS: NATION-STATE, MODERN SELF, address power’s disposition of people and things, the AND CALCULATIVE REASON dependence of some on the goodwill of others … these are all presupposed in the idea of free public debate as By Talal Asad. a liberal virtue. But the performatives are not open equally New York: University of Columbia Press, 2018 Pp. vii + 222. Cloth, $76.69, Paper, $26.00. to everyone because the domain of the speech is always shaped by preestablished limits (2003, 8, 183–4). Reviewers: Jun’ichi Isomae and Gouranga Charan Pradhan International Research Center for Japanese Secularism is thus based on the idea that respect for other’s Studies (Nichibunken), Kyoto, Japan rights is possible on the condition of a neutral public sphere with respect to all religions. However, such neutrality in Asad’s Key words view is little more than a form of ideology for “the public sphere translation, secularism, Talal Asad, postcolonial, embodied practices is a space necessarily (not just contingently) articulated by power” (2003, 184). This trenchant critique of Western secularism becomes The Secular Translation quite easy to understand once one takes into account his po- Talal Asad’s latest book Secular Translations: Nation-State, sition as a postcolonial intellectual. Let us now turn briefly to Modern Self, and Calculative Reason is an expanded version of consider the meaning of his personal experiences. He spent his three-part Ruth Benedict lecture series delivered in 2017 at his childhood in transit living in different linguistic and cul- Columbia University. The three essays included in this volume tural geographies that must have had shaped his ideas. Yet, the deal, as the book’s subtitle suggests, three independent themes younger Asad once had enormous admiration for the Western on which Asad has worked extensively over the last several de- ideas. He recalls his earlier views on Western values as follows: cades: the nation-state, the modern self, and calculative reason. A detailed discussion on each of the theme is provided in the When I was young, from at least the age of fourteen, I de- third section of this essay. veloped an enormous admiration for the West—or rather, for a certain idea of the enlightened West. I was very much As a religious studies scholar engaged in the critique of imbued with the idea that the West was where one would secularism, Asad has been as is well known consistently crit- find Reason, where one would find Freedom, where one ical of the problems resulting in the wake of the Reformation would find all the wonderful things which were lacking in Pakistan. And my experience in Britain and then here in the in the West. This basic line of inquiry was established in 1993 U.S.—and now I speak of a long durée in my life—was one of with the publication of Genealogies of Religion: Discipline and a slow disabusement. … This seemed to me an incredible dis- Reasons of Power in Christianity and Islam. Then in Formations covery, that I had failed for so long to see people) in England as prejudiced, as soaked in prejudice. … So I began to be of the Secular: Christianity, Islam, Modernity (2003), the problem interested in the question of ideology. (Emphasis in original) of religion’s relegation to the private sphere since Protestantism (Scott 2006, 249). was taken up as part of the larger problem of secularism. In these works, Asad defines secularism as a doctrine in Even though Asad developed a fascination for Western values which the state transcends identities grounded on class, gen- before actually living in the West, his ideas underwent a drastic der, and religion and substitutes the opposing imageries of the change after he started living in Britain. He spent five years world with uniform experiences. This is how he characterizes doing fieldwork in Sudan for his graduate dissertation which secularism: he submitted to Oxford University in 1968. It was published two years later as Genealogies of Religion Discipline and Reasons of 1. A secular state does not guarantee toleration; it puts into Power in Christianity and Islam (1970). His maiden work was play different structures of ambition and fear. The law obviously published in English. Moreover, he continued his re- never seeks to eliminate violence since its object is always search mostly in the Anglophone world. This could be a factor to regulate violence … The point here is that the public for his ambivalence toward his own linguistic identity including sphere is a space necessarily (not just contingently) ar- his mother tongue and language in general. His identity crisis ticulated by power … And everyone who, enters it must is also evident given his father’s Jewish ancestry; he converted Religious Studies Review, Vol. 0, No. 0, June 2021 © 2021 Rice University 1
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 to Islam much later. Thus, it is difficult to define Asad’s identity Asad is critical of Ernest Gellner’s approach to anthropological within the narrow framework of an Arab Muslim. This ambi- study because it creates a privileged position for the researcher guity is clear from his own admission. He says, “[A]s a general that offers him or her the agency to decode the “real” meaning principle, I’ve found myself constantly having to think about of the native subjects. He disapproves of a methodology that both Europe and the Middle East (Scott 2006, 282). does not involve any genuine dialogue with the target subject, In a way, as a diasporic intellectual, it was natural for wryly commenting “… it is the privileged position of someone him to grow immersed within both the Western and Islamic who does not, and can afford not to, engage in a genuine di- worlds. As a result, his intellectual life defies monolithic alogue with those he or she once lived with and now writes categorization—something which makes his scholarship invig- about” (1986, 155). orating. Yet, precisely, this in-betweenness of his scholarship As can be seen from the citation above, Asad’s primary raises several critical questions. For instance, whom does he concern is, “how power enters into the process of ‘cultural address in his English writings? How does he articulate his po- translation’,” and “… how the process of ‘cultural translation’ sition? These questions are intricately related to the multiple is inevitably enmeshed in conditions of power—professional, lifeworlds Asad inhabits. And the moment we talk about his national, international” (1986, 163). Unlike other postcolonial multiple lifeworlds, our inquiry unsurprisingly directs us to the intellectuals belonging to the postmodernist tradition, such as practice of translation. Homi Bhabha and Salman Rushdie, who believe in the possi- bility of “decentering of the subject” in a favorable way while approaching the Other (or to put it differently in the context of Asad and the problem of cultural translation this essay, the translational interaction across cultures), Asad convincingly demonstrates that discursive power relationship Asad’s well-known essay “The Concept of Cultural Translation results in inequality in real-world situations. in British Social Anthropology,” included in James Clifford and Asad’s essay also sheds light on his understanding of G. E. Marcus’s edited volume Writing Culture (1986), is key to Foucault’s power discourse. While Asad holds that power func- understand his idea of cultural translations. One of his very tions “constitutively” to form and discipline the subject, he first attempts at critically revisiting the practice of cultural also admits that it works, “repressively,” resulting in inequal- translation commonly practiced by Western social anthropolo- ity, making his stance somewhat closer to a Marxist notion of gists of the day, this essay served in a sense as the foundation power. In that sense, he shares an affinity with cultural studies upon which the later work in Secular Translation is based. scholars like Harry Haroutunian and Benita Parry. Haroutunian Asad disapproves of anthropologist Clifford Geertz’s un- and Parry disavow postcolonial scholars like Bhabha for being derstanding of “Religion as a Cultural System,” specifically tak- too far removed from the social realities. Asad’s scholarship, ing issue with the approach of, “assuming a symbolic system therefore, is aimed to “address aspects of the asymmetry be- separate from practices” (Asad 1993, 35). Countering Geertz’s tween Western and non-Western histories” (1993, 2). Precisely claim, Asad argues that a binary opposition between “belief/ for this reason, he refrains from abstract ideas, for instance, as practice” is absent in Islam just like in the medieval Catholic exemplified by Benjamin’s notion of “pure language.” Instead, society of Europe. Bodily practices were not considered merely he channels his energy to unravel the power play mechanism the irrational object of interpretation by belief, but as a prac- that unfolds during actual interactions between linguistic tra- tical mechanism through which the virtues embedded in the ditions. Asad’s following passage aptly describes this position: disciplinary practices of the community were cultivated by the believer. Drawing upon religious disciplinary practices, … [B]ecause the languages of Third World societies— including from his own faith in Islam, he moves beyond belief- including, of course, the societies that social anthropolo- gists have traditionally studied—are “weaker” in relation to based symbolism to the semiotics of materiality as proposed by Western languages (and today, especially to English), they Mikhail Bakhtin: are more likely to submit to forcible transformation in the translation process than the other way around. … A recog- … the fact that signs are things and not merely reflections nition of this well-known fact reminds us that industrial of things. And if signs are things, they must have a physi- capitalism transforms not only modes of production but also cal presence apprehended by the senses—through hearing, kinds of knowledge and styles of life in the Third World. And feeling, and seeing. That stress on materiality seemed to with them, forms of language. The result of half-transformed me important, and I later saw that it was necessary to think styles of life will make for ambiguities, which an unskillful about signs in relation to the body and its emotions. (…) In Western translator may simplify in the direction of his own Genealogies I begin to think of authoritative discourse in “strong” language (1986, 157–8). terms of willing obedience. I talk about monastic disciplines not as something that comes from outside but as an internal The “asymmetry” that Asad mentions is based on his conviction shaping of the self by the self. The term “authoritative dis- course” was for me a means of getting away from a purely that, “… authority is inscribed in the institutionalized forces symbolic approach (Scott 2006, 270, 272). of industrial capitalist society which are constantly tending to 2
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 push the meanings of various Third World societies in a sin- discourse denotes a fault in the latter, but instead critically gle direction” (1986, 163). When viewed in the context of the examines the normal state of his or her own language (1986, 190). unequal power relationship between the Western capitalist so- ciety and the Third World, the relationship between a native Notably, Asad is concerned about the subversion of values. A linguistic and cultural tradition and that of the West is equally certain deconstruction inevitably results from acts of transla- informed by a difference of power. This is what Asad calls, “the tion that aim to respect the original, inviting the pitfall of rela- inequality of languages” (1986, 189). tivism. He further explains: Asad’s concern, therefore, so far as cultural translation is concerned, is primarily focused on the question of, “how power Translation, in my view, requires a kind of faithfulness to an original, even if that often proves impossible. However enters into the process of ‘cultural translation’, which is both one conceives of it, subversion is an act of war, and while a discursive as well as a non-discursive practice” (1986, 199). there is a place for subversion, I think it’s often misplaced An exemplar of this unequal linguistic power relationship can in talk about translation. Subversion might in fact require be found in the practice of cultural translations performed by not translation at all but simply the introduction of partic- ular knowledges to a new site, so that their sheer weight Western anthropologists. He concludes his essay by mention- then begins to subvert a particular configuration of things. I ing that, “I have proposed that the anthropological enterprise am not against subversion per se, because I try for example of cultural translation may be vitiated by the fact that there in Formations of the Secular to subvert a certain rigid po- larity. But I’m concerned that subversion shouldn’t be used are asymmetrical tendencies and pressures in the languages of as a strategy in inappropriate situations so that everything dominated and dominant societies” (1986, 199). Thus, in sharp becomes an act of subversion … Once something has been contrast to Geertz’s approach to cultural translations, Asad em- subverted, it can’t be put together again. Subversion brings phasizes both the inherent ambiguity and the productive poten- down a structure, disables an enemy (Scott 2006, 285–6). tiality of cultural translation. Clearly, Asad does not like the term “deconstruction.” Geertz argues somewhere that all one has to do in translat- Regardless of whether his understanding of deconstruction is ing across cultures is to make strange concepts familiar. I in sync with Derrida’s or not, his aversion to the term prob- argue that that’s too comforting. In translation we ought to be bringing things into our language even though they cause a ably stems from his uneasiness with the negative relativism scandal. Now, one can respond to scandal in two ways: one with which the popular usage of the term has been associated. can throw out the offending idea or one can think about For if an act of subversion ends in structural subversion, then what it is that produces the horror. I would like to think that the likelihood of the reconstitution of subjectivity is all but nil. that kind of translation forces one to rethink some of our own traditional categories and concepts (Scott 2006, 275, This point is precisely what characterizes his understanding Emphasis in the original). of translation: the act of translation is essentially a process of subjectivation. Asad stresses, like Walter Benjamin, that anthropologists must Asad undeniably shares certain characteristics with other not project their own cultural conceptions onto the target cul- diasporic intellectuals. The difference between them amounts ture. Instead, the practice of cultural translation must be under- to the difference between the latter’s position that accepts a stood as an opportunity to expose the self to the perplexity of an relativism that flattens the value systems and identities and the encounter with others that leads to new insights or productive former’s position that acknowledges everyday value systems transformation. and traditions as a discourse that forms compelling reality for He suggests, “To understand better the local peoples ‘en- certain real people even in the mid of indeterminacy. tering’ (or ‘resisting’) modernity, anthropology must surely try Instead of distorting the “subversion” strategy, social an- to deepen its understanding of the West as something more thropologists, according to Asad, should “translate other cul- than a threadbare ideology” (1993, 23). Therefore, Asad’s schol- tural languages as texts, not to introduce or enlarge cultural arship constantly focuses on how to deepen the understand- capacities, (but) learnt from other ways of living, into our own” ing of the self through recognition of the Other. His demand (1986, 193). Surely this underlying idea is what forms the foun- from the cultural translator involves, just like Walter Benjamin dation of Asad’s understanding of cultural translation. Drawing mentioned, “… breaking down and reshaping of one’s own lan- from Benjamin, he emphasizes that, “translation may require guage through the process of translation… “ (1986, 190). Asad not a mechanical reproduction of the original but a harmoniza- mentions: tion with its intentio” (1986, 193). This call to transform a language in order to translate the co- Therefore, adequate attention must be paid to the speak- herence of the original, poses an interesting challenge to the er’s (translator) location when drawing a comparison between person soon satisfied with an absurd-sounding translation Asad’s attention to the “original” with that of adopting the on the assumption that the original must have been equally absurd: the good translator does not immediately assume “subversion” strategy as advocated by other postcolonial de- that unusual difficulty in conveying the sense of an alien constructionists. Otherwise, when a social anthropologist from 3
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 a dominant society with an intention to translate the other’s liberal scholars have asserted the Christian origin of secular- culture as text abuses the “subversion” strategy, the religion ism as well as that of the ideas of equality, freedom, and liberty. and tradition of the dominated colonial subject will be easily However, Asad counters that such a claim is essentially false for crushed. it precludes the very notion of equality. In fact, such a claim ex- For this reason, Asad is compelled to identify the very val- cludes all those who cannot lay claim to the Christian heritage. ues that support these social anthropologists located in a domi- It equally results in the exclusion of other, alternative forms nant position. According to him, a humble and genuine desire to of Christianity, even as claims are made about the egalitarian listen to the religious and social tradition of the ruled, and more nature of Christianity. importantly, a willingness to undergo self-transformation, even Asad cites the example of Jürgen Habermas who argues for at the cost of one’s own life is what is expected from the cul- the translation of the Christian religious discourses into secu- tural translators. This is how Asad explains about translation in lar political contexts. For instance, Habermas argues that the his aforementioned essay. Even though more than twenty-five Christian idea of imago Dei can be translated into a concept of years separate that essay from Secular Translation, we can still political equality for the whole of humanity. What Habermas see its influence. The values of the dominant society that he does not realize, according to Asad, is the presence of semantic had intended to unravel in the essay have now been replaced ruptures between Christian and liberal ideas of equality. Asad with a new focus on the “secular.” clearly proves his point by tracing the shifting position of lib- eralism toward the notions of liberty, equality, and neutrality. Whereas in the context of the seventeenth and eighteenth Brief outline of Secular Translations centuries, liberalism was seen as a revolutionary movement for defending the separation of church and monarchical author- Secular Translations: Nation-State, Modern Self, and Calculative ity, in the subsequent nineteenth and twentieth centuries, it Reason is an expanded version of his three-part Ruth Benedict was seen as socially conservative with its complicity with state Lectures delivered in 2017 at Columbia University. The three power consolidation and imperial ambitions. In recent years, essays included in this volume deal with three independent liberalism has been criticized for its collusion with capitalist themes: the nation-state, the modern self, and calculative rea- forces in the promotion of free market economy and the bur- son, on which Asad has worked extensively over the last sev- geoning power of multinationals, making it amply clear that eral decades. Though all three essays deal with separate issues, the whole notion of liberalism itself has a fluctuating identity. hence stand independently, as the title of this volume suggests, Liberalism’s claim for equality sits uncomfortably with the they are interconnected by the common theme of translation. social reality of growing economic inequality and complicity The brief introduction and epilogue serve well to bridge the di- with the nation-state. Thus, equality in the liberal democratic vergent themes that each chapter discusses, helping to clarify arrangement not only creates various forms of inequality but Asad’s position with regard to the practice of translation. more significantly it makes the proliferation of inequality in- Starting with Habermas, Asad cites the works of Roman visible (31). Jakobson, Walter Benjamin, and Lamin Sanneh to develop The emphasis on human rights and the presupposition his argument, which ultimately turns on the pillar of Ludwig that all humans, not just citizens, are equal, hence deserving of Wittgenstein’s notion of language-game forms. Wittgenstein fa- equal concern and respect is something that liberalism shares mously suggested that using a language is like playing a game, with European fascism and despotism. It is precisely the liber- and understanding a language game is understanding a form of al’s commitment toward the secular national community that life (2). Conversely, to understand a particular way of life, one facilitates the use of violence leading ultimately to authoritar- needs to understand how language is embedded into everyday ianism as seen in Italy and Germany in the first half of the lives and practices that ultimately shapes a habitus. Certainly, twentieth century. In the present day, the supposedly Christian the unpredictable nature of language makes the act of transla- origin of secularism allows the European states to maintain tion an arduous task. This lexical unpredictability makes obso- double standards toward their European and non- European lete the conventional idea of translation as something meant to subjects. establish equivalence. Drawing a straight line between two alto- For instance, whereas the Jewish and Christian origin of gether different linguistic traditions is all but impossible. Since liberalism allows the European states to easily extend the right textual practice means that one cannot know what lies ahead, of equality to their citizens of European origin, in the case of Asad chooses to approach the problem of secularism indirectly. citizens of non-European origin, even though they are born and The first chapter, “Secular Equality and Religious brought up in the same European states, they are not allowed Language,” discusses the obscure aspects of equality. The to enjoy the same principle of equality due to their allegiance concept of equality, according to Asad, is intricately linked to to so-called “illiberal religions” (See Pettersson 2007, 93–6). secularism having wide political implications. Many Western Here we can observe a clear fracture between the claims of 4
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 secularism, allegedly requiring absolute neutrality towards liturgical functions, and the vernacular languages are demoted its citizens, and the reality on the ground, which is anything to a lower position. Thus, Islam’s persistence on the liturgical but neutral (36). The political goals of liberal politicians like untranslatability prevents, according to Sanneh, an atmosphere Margaret Thatcher and Hillary Clinton, who both wanted, de- of cultural pluralism and modernity. spite considerable differences between them, equality of oppor- However, Asad counters such a claim by stating that there tunity in the form of a right to compete, essentially resulted is a long history of the Qur’an’s translation into as many as sev- in the legitimization of inequality as difference. This idea is enty languages. Besides, there is a rich tradition of the Quranic not only reflected in the current emphasis on meritocracy in interpretation in Islam. Thus, it is not so much the divinity of our society but also in the myth that the free-market economy the Arabic language as such, but the Qur’anic enunciation in ensures everyone gets what she truly deserves. The same goes the context of ritual prayer, considered to be a transcendental with the modern liberal nation-states working hard for the wel- act, that makes translation difficult although not impossible fare of their citizens in the form of facilitating overproduction (56). Before we embark on the act of translation, Asad suggests, of food products, resulting in unnecessary food wastage that “[…] we should begin descriptively, as believers do, with the rev- causes irreparable damages to the environment as well as to erential attitude on the part of the believer toward the Creator, other nonhuman forms of life. an act that combines feeling and act, public visibility and pri- These problems caused by the liberal position on equality vate thought” (58–9). Unlike, Western secularism, Islam does lead Asad to Habermas’s notion of “postsecularism.” Habermas not make a clear-cut distinction between the public and private argues that the problem of equality could be answered by trans- self, making it difficult for the political as well as religious au- lating religious discourse into the secular discourse in the pub- thorities to control the scripture’s production of meaning, for it lic sphere. Thus, when believers use their religious language in offers the believer an infinite possibility of meaning. The mes- the public sphere that is dominated by secular language, they sage, in the context of Islamic tradition, cannot be separated are using the liberal principle of equality so long as what they from the medium because the process of meaning production say is translatable into a universally understandable language is closely related to the way the medium inhabits the believer. making it accessible to all, including nonbelievers (43). But Asad states that the Qur’an’s untranslatability “sits un- Asad counters that even if we ignore the fact that the “pub- easily with the ambition of state power and the pervasiveness lic sphere” to which Habermas refers is merely an “informal of capitalist exchange” (61). In this sense, translation from the public sphere” in contrast to formal ones like the “parliament” Qur’anic language into bodily practices is not merely about where policy decisions are taken, Habermas’s postsecularism “what we do with it (language), but also what it does to us and still only helps expand the sphere of liberal politics. in us (64). Scriptures are not an assemblage of semantic signs Moreover, when we see Habermas’s argument in the light that could be easily translated to another language or culture. of the Wittgensteinian idea of “language as a game,” then the Rather, scriptures themselves get translated into the sensible former’s assumption that religious language is translatable into human bodies, which allows the believer unique insight into secular language, appears to be incorrect. For language is not how to cultivate her public and private self. Unlike the Christian merely a neutral lexical practice of expression, but it is, “how tradition in which the Christ embodies the ultimate truth, in we inhabit the world.” The act of speaking a language shows a Islam, it is in the Qur’anic verses where ultimate authority lies. form of life through our linguistic behavior and precisely for That is why the Qur’anic enunciation must be considered as the this reason languages, including liturgical ones, are untranslat- God’s words, a revelation that makes the task of translation dif- able in Asad’s assessment. ficult. Asad clarifies his position through concrete illustrations The untranslatability of liturgical language is, fittingly, the from the Islamic past in the second part of the chapter. focus of the second chapter. In Chapter Two, “Translation and In the latter part of the chapter, Asad moves on to discuss the Sensible Body,” Asad discusses the problem of untranslat- Islamic traditions of ritual, a subject on which he has done ex- ability of the Qur’an. He cites the example of Christian theolo- tensive research—among which his Genealogies of Religion is gian Lamin Sanneh who claims that unlike Islam, Christianity best known. He mentions the example of the twelfth century believes in the divisibility of language from the message, and Persian philosopher and mystic Al-Ghazālī (1058–1111) to ex- it resulted in Christianity’s message getting translated into plain how a believer, through a ritual called Qur’anic enuncia- vernacular languages and thus the expansion of Christianity tion, continuously strives for the formation of the human self. all over the world, which ultimately paved the way for moder- Emphasizing the fact that the traditions in the areas surround- nity. However, Islam’s insistence on the untranslatability of its ing the Eastern Mediterranean were, “distinctive, yet partly scripture which is deeply enmeshed within Islamic ritual ob- linked,” through active mutual engagements which could be ligations, by contrast, has resulted in a formation of linguistic characterized as “antagonistic” (67), Asad shows that the old hierarchy. In this hierarchy, Arabic remains at the top due to its Greek practice of paideia that stresses, “learning to cultivate 5
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 behavior through a process that can be termed ritualization by modern nation-state to control its citizens but also the burgeon- its correction and repetition” (68), can also be found not only ing range of applications that endanger the very survival of all in Christianity but also in Islam, although in a different form. forms of life, including humans. As the chapter title suggests, While Al-Ghazālī inherited several classical ideas circulat- Asad traces the genealogy of the “masks” in order to demon- ing in the Eastern Mediterranean, his thinking on the matter of strate their relationship with the idea of personhood and their the “formation of the self” differs vastly from that the Aristotle. usage in everyday life. He cites Marcel Mauss’s studies on the Contrary to the Aristotelian idea that takes thinking as the cen- idea of the “person” which in the classical Latin originally ter of the self, Al-Ghazālī holds that the formation of the self is a meant “a mask”—an idea that acquired during the medieval pe- continuous process of learning through which humans, “orient riod a metaphysical implication under Christianity that heavily [themselves] toward God” (69). As it is a continuous process of informed the modern secular understanding of the “self.” learning that perdures across one’s entire lifespan, it cannot be Since the self in this conception is thought of as an au- martialed to distinguish between separate spheres of “religion” tonomous entity, hence naturally self-interested, the role of the and “nonreligion.” Moreover, unlike other traditions that stress mask becomes critical not only to protect but also to navigate an individualistic approach to the formation of self, Islam, on the the uncertain world. The usage of the mask makes it imperative other hand, stresses learning, “within a tradition that presupposes for the person who encounters it to interpret, or in other words, generational collaboration in the preservation, teaching, and exer- to translate, it (101). The mask further symbolizes the prolif- cise of practical knowledge,” (74) through bodily cultivation. eration of dualities beginning with those between body and Thus, the Qur’anic language is translated into corporeal mind, the individual and the relational, and the private and the human existence with the ultimate objective not to communi- public sphere—the translation of which becomes problematic cate but to model the body through the development of sensi- when used by anthropologists to understand ritual and culture. bilities, including both mental and physical cultivation. More Confronted by cultural anthropologists like Clifford Geertz who importantly, this form of translation does not distinguish “be- see culture merely as a space with meaningful signs that need tween a real private self and a socially evident self.” The rejec- to be translated into secular languages Asad asserts that cul- tion of that duality leads us to the final chapter of the book, in ture must be seen rather as an inherited space for learning. For which Asad contrasts the translation of the Qur’anic language a culture, like religion is embodied in practices directed toward into corporeal existence remakes both body and soul with a acquiring a particular kind of subjectivity and is passed on to different kind of translation, essentially numeric, designed to the next generations. A culture, thus inherited from the past, serve the goals of the modern liberal state and capitalist market. helps model the sensible body, and discipline the soul. What, then, is Asad’s view on the practice of cultural trans- It goes without saying that the separation that divides the lation? He avoids a clear-cut answer to this question. Derrida private self from its public mask is an idea whose origins lie in the famously stated that “at every moment, translation is as neces- premodern European Renaissance. This duality, which persists sary as it is impossible” (Derrida and Venuti 2001, 183). Gayatri in the current era, has resulted in a state of suspicion and para- Spivak echoes the Derridean view of translation, and her ap- noia on the basis of which the modern nation-state operates. The proach to translation is that of surrendering to “the rhetoricity of modern nation-state, due to this element of suspicion, justifies the language” of the original text. As mentioned earlier, Asad shares use of elaborate, scientific, and at times violent mass surveillance Spivak’s stance for he stresses that the translator must first of of its own citizens as well as of noncitizens. According to Asad, all reposition herself in the place of the believer, both in terms of this suspicion on part of the liberal state stimulates the passage feeling and practice before she even attempts to translate. of measures to prevent treason and police profiling for the suste- However, unlike Derrida and Spivak, Asad eludes the nor- nance and prosperity of the nation-state in the guise of protecting mative question of whether the cultural translation should, or the collective life of its citizens. It is in this context that the lan- should not, be performed. Nevertheless, we can safely conclude guage of numbers becomes important, for, through its powers of that he is against the idea of a secular translation of cultural abstraction and generalization, the language of numbers proves an signs. Support for this view could be found in Chapter Three, effective mechanism of governmental control and manipulation. where Asad cites Wittgenstein’s view that “not everything in One of several examples that Asad has offered in defense life [has] to be interpreted” because the act of interpretation— of his argument is the use of the language of numbers by the translation—essentially involves, “substituting one formulation state and capitalist corporations that has resulted in the trans- for another,” a process that he finds unacceptably problematic formation of not-for-profit friendly societies that operated in (101). In other words, from Asad’s perspective, comprehending eighteenth-century Britain into the for-profit insurance indus- the other’s form of life is all but impossible. try that we see today (127–131). He is highly apprehensive of The third and final chapter, titled “Masks, Security, and the the “way statistical calculation comes to be regarded as an ob- Language of Numbers” explores the mathematical language, a jective translation of social reality and a rational instrument for distinctive “language of numbers” that not only enables the resolving future problems and eliminating obstacles inherited 6
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 from the past” (3). In fact, he goes on to state that the “math- Asad and translation theory ematical calculation and secular reason” upon which the un- precedented development of modern science, technology, and Inspired by Asad’s Secular Translation, the present authors co- industry is based point to a “dark future” for humanity in the operated in organizing a conference in New York in February form of large-scale climate change, irreparable environmental 2020. The objective was to revisit the problem of translation destruction, and perhaps even nuclear war. as a “process of subjectivation” and how to tackle the prob- In the epilogue, Asad concludes that the very foundation lem of “translating the untranslatable.” Especially, how do of secular reason is based on the assumption of humanity’s in- we understand the notion of “pure language” as discussed in finite capability to find the solution to all sorts of problems, Walter Benjamin’s “The Task of Translator” (1921) and Jacques rather than acknowledging, as the ancient traditions all over the Derrida’s “Des Tours de Babel” (1985), in reference to Naoki world did, human limitations and failures. While secular reason Sakai’s theorization of translation as a process of subjectivity has, undoubtedly, brought spectacular scientific achievements, (Translation and Subjectivity, 1997) and Asad’s emphasis on un- simultaneously it has also generated an unprecedented level of translatability (Secular Translation, 2018)? How should we un- uncertainty. While the application of the language of numbers derstand untranslatability, or, more importantly, how shall we and probability theory can strive to minimize this state of un- understand the need that calls for translation? These are some certainty, it is ultimately neither possible to eliminate nor to de- of the crucial questions raised during the aforesaid conference. termine when disaster will strike. The premise that the whole The term “subjectivation” (Butler 1997, 1.5.11) comes from world is knowable, therefore predictable and controllable, has the later Foucault’s “Liberal Government and Techniques of made it difficult to, “open up the possibility of a new language,” the Self” (1996) which he defines thus: “What I wanted to try other than the languages of secular reason and numbers that to show was how the subject constituted itself, in one specific would save humanity from the imminent disaster it is facing. form or another, … through certain practices that were also Although Asad does not explain how the new language games of truth, practices of power, and so on. I had to reject a should look or the way it should be developed, he makes it clear priori theories of the subject in order to analyze the relation- that the new language must be adequate to express our collec- ships that may exist between the constitution of the subject or tive lives in its entirety. Due to his candid acceptance of failure different forms of the subject and games of truth, practices of and uncertainty, Asad’s conclusion may appear to be pessimis- power, and so on” (Foucault 1997, 290).1 tic. At times it appears that Asad struggles to see a future be- Foucault’s conception of subjectivation is most vividly re- yond the unprecedented environmental and industrial disasters flected in his call for “living the age in another way” (1979, that the capitalist-backed liberal state mechanism has wrought. 788–90). Through Foucault, Asad inherits Nietzsche’s “gene- However, this characterization is inaccurate. As a critical thinker alogy” and has made it the foundation of his anthropological and an anthropologist, he recognizes the immense potentiality investigation. Foucault differentiates the genealogy of subjecti- of human beings. He begins the book by mentioning, “I proceed vation from the theory of subjectivity in order to understand his in the unreasonable hope that a human future is possible—and own subjectivation process within a concrete historical context: that anthropology, as a modern discipline, has a small part in I don’t believe the problem can be solved by historicising the keeping that hope alive” (12). This statement at the very begin- subject as posited by the phenomenologists, fabricating a ning of the book makes it clear that he is firmly convinced in the subject that evolves through the course of history. One has to human ability to develop a new language that would not only dispense with the constituent subject, to get rid of the subject itself, that’s to say, to arrive at an analysis which can account save humanity but also other forms of planetary life. for the constitution of the subject within a historical frame- Secular Translations is a welcome addition not only to the work. And this is what I would call genealogy, that is, a form domain of critical anthropology but also to the areas of transla- of history which can account for the constitution of knowl- tion studies and humanities in general. Going beyond transdis- edges, discourses, domains of objects etc., without having to make reference to a subject which is either transcendental in ciplinary scholarship, all three chapters offer new possibilities relation to the field of events or runs in its empty sameness by critically evaluating the world’s current sociopolitical condi- throughout the course of history” (1980, 118). tions Moreover, Asad opens a new chapter in the area of transla- tion studies by going beyond the textual approach to which this Therefore, according to Foucauldian understanding, the subject field has been tightly tied until now, focusing equal attention on exists as, “the locus of an empirico-transcendental doublet” the verbal and nonverbal aspects of language. This provides a (1994, 322). Possibly, Asad would have called it “belief” and great opportunity for translation studies to revisit the problem “practice” (2009, 3–4). of nonverbal bodily senses and signs, which form an integral Significantly, all the aforesaid scholars share an interest in part of the language game. We expect that Asad’s new volume the reality of the overlap and slippage between the subject func- will prove helpful to both seasoned researchers and university tioning as a unit of bodily practices and a consciousness that over- students alike. looks it. The subject retains its duality by perpetually trying to 7
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 unify the slippage in the midst of heterogeneity and homogeneity. Inspired by Edward Said’s concept of the “contrapuntal” The ensuing heterogeneity caused by this duality, compounded by (Said 2012, 234), we may call this strategy of appropriation a attempts to rectify it, makes it impossible for the subject to remain process of interplay between the colonizer and the colonized.2 as a static entity. At this moment, the subject gets socially embed- This is possible because, for the colonizer, it is not easy to con- ded as an “‘agent’, all the while maintaining both its dynamism trol all aspects of the colonial subject’s action. Conversely, it and its passivity, as it engages with multiple subjects, the ‘web of is also true, at least in a restricted sense, that obtaining so- human relationships’” (Arendt 1958, 183–4). cial rights or becoming a sovereign subject is difficult without The subject is thus understood on the basis of her socio- the colonizer’s imposition of meaning or participation in the historical presence. Precisely due to such slippages, the subject colonizer’s value system by the colonized. Said’s contrapuntal cannot become self-complacent. As a result, the subject forever movement can be seen as a complex cultural phenomenon: first, remains in a state of openness to the other. The subject thus as a recognition of the colonizer’s cultural influence and the en- situated in the midst of an ever-changing “web of human rela- during effects that persist notwithstanding the political libera- tionships” is characterized by its essential quality of creating tion of independence, and second, as an act of “appropriation” “commensurability out of the incommensurable.” This is what as mentioned above, effecting changes in the social production we mean by the phrase “the process of subjectivation” or “sub- of meaning through the acquisition of agency all the while still ject formation” in this essay. Thus, “subjectivity” is altogether being ruled. Following Bhabha, Said called this chameleonic na- different from the notion of the “subject” in the sense that it (sub- ture of the postcolonial subject “hybridity.” A multiculturalist jectivity) refers to the position acquired by a subject who keeps translation theory based in a closed, homogenous language is actively intervening in the context of historical constraints. no longer possible when the subject’s hybridity is recognized. Let us now delve a little deeper into Asad’s idea of trans- The aforementioned problems elicited vibrant discussion lation. In the postcolonial tradition, translation is considered during the New York symposium that could be broadly catego- as an act of “trans-,” which implies some kind of transfer, like rized into three main themes. First, the relationship between transferring from one language to another, or conveying in a “untranslatability” and “translation.” Untranslatability is un- different spatiotemporal context. One of the earliest scholars derstood as the subject’s inability to communicate its own ex- to discuss the problem of translation from a postmodern view- periences to others without any change—an experience that point, Derrida for instance, defines translation as, “the linguis- Spivak, drawing from Derrida, calls as “experience of the im- tic transformation or rewriting” (Derrida and Toyosaki 2016, possible.” She defines it as the untranslatable experience and 20). It may involve both active and passive acts of conveying. It further terms the relationship between the subject and untrans- is well known that the intended meaning of the original speaker latable experience as “alterity,” which escapes from the other’s undergoes a transformation during translation (Munday 2009). experience (1999, xii). The subject here does not consist of in- Similarly, in the postcolonial context, the notion of “appropria- dividuals but could refer to groups or communities. Given that tion” is seen as an act of active translation by colonial subjects. the individual subject cannot ascribe a framework to the unit Even though the colonial subjects appear to be passive onlook- of experience, the experience should be viewed as one that de- ers, in reality, they still could appropriate the same colonial cides what kind of unit the subject will be constituted from, that ideas to “subvert” the colonizer. is, whether it will be an individual or a group. The “experience The strategies of “appropriation” or “subversion” are of the impossible” is not merely a translational relationship grounded in an immanent semantic shift in the conveyed mean- between the untranslatable and the subject. It also includes ing. That is why they have served as the point of departure relationships between the subjects who translate in their own for postcolonial understandings of translation. The likelihood unique ways. For the subject, the other is nothing more than of an accurate translation with respect to the idea of convey- that which embodies the nature of alterity. Hence, translation of ing something accurately (consequently based on an implicit the subject escapes from the other subject’s perception. assumption of mistranslation) is not necessarily assumed During the symposium, Spivak talked on the relation- in this conception of translation. A binary notion of accurate ship between untranslatability and the act of translation. translation and mistranslation mirrors the binary positions of Translation, according to her, is an “act of inflicting violence on metropole and colonies, center and periphery, and so forth. By the source text. Nevertheless, translation is a necessary act.” contrast, the postcolonial understanding of translation is seen Therefore, it is impossible to convey untranslatable individual as a process that results from the slippage in meaning. Hence, experiences without modifying them during the translation. this view considers translation as a process of creative transfor- She aptly observes, “… it (translation) involves the destruction mation. Without denying the fact that the colonizer’s language of the body of the language” (Spivak 2014, 65). And what it de- and culture leave their marks on the colonized, the postcolonial stroys is the immanent elements lying deep inside the human scholars have been successful in appropriating the very lan- emotions. Thus, Spivak draws our attention to the historicity guage and culture of the colonizer as a constructive process. of the body called language. Certainly, then, translation is not 8
Religious Studies Review • VOLUME 0 • NUMBER 0 • June 2021 an easy task of simply transferring words between languages. physical individual subject, the “mysterious Other,” by contrast, Rather, it is an act of confronting the historicity of the language. includes “symbols” like the Gods and Buddhas, the emperor, pop In short, translation of the untranslatable is about shoulder- stars, nation-states, and even ideologies. ing the responsibility to bridge two divergent bodies “regardless” Jacques Lacan calls it “mysterious” precisely because it is a, of their disjunctive relationship. It amounts to experiencing im- “gaze that circumscribes us, and which in the first instance makes possibility in the form of a “double-bind”—“a competition between us beings who are looked at, but without showing this.” (1981, 75). diachronic linguistic reality intersecting history while crossing It is “mysterious” because it is beyond human reach and compre- various languages, and a chronologically separated synchronic lin- hension. Lacan famously states that “[T]he relation of the subject guistic reality that removes historical contexts.” (Spivak 2014, 67). to the Other is entirely produced in a process of gap,” and goes on But since it concerns experiencing the impossible, it is therefore to mention that “… man’s desire is the desire of the Other.” (1981, a “productive double-bind,” as Spivak states (2014, 60). Debates 38, 206). What is important here is that the human subject’s ex- during the symposium helped clarify the participant’s stances. istence is not grounded on her own desire, but is rather due to Whereas Talal Asad, Hent de Vries, and Junichi Isomae focused on her surrender to the gaze of the Other, also called the desires. the problem of “untranslatability,” Naoki Sakai, Gayatri Spivak, and Consequently, while the human subject forms the center of mod- Katsuya Hirano, in contrast, raised the practical aspect of the act ern Enlightenment thought, according to the Lacanian concept of of translation. Despite the differences in approach, the problem of the “mysterious Other,” it is rather the case that the human sub- subjectivity remained the focal point throughout the symposium. ject is constituted by the mysterious Others. This understanding is Needless to mention, this problem is also related to the diverse closer to the position held by religious studies scholars. stands taken by the participants with respect to the question of Asad has shown that this problem concerning the subject secularism that Asad has been raising consistently in recent years. is intricately linked to the Western notion of secularism. We Without going into the details, it is safe here to mention in passing may even find a precursor to Asad’s argument in Edward Said. that the problem of secularism occupies a position that is equally But whereas Said maintained that religious believers cannot crucial for both postcolonial studies and translation studies. take a critical stance on the formation of subjectivity, Asad, on The problem of untranslatability stimulated equal interest the contrary, argues that active religious commitment does not from the participants. Untranslatability implies a concept simi- prevent the subject’s critical stance. Indeed, for this reason, lar to what Jacques Lacan called the “mystical Others,” the very Asad disavows several cultural anthropologists and even some ground upon which the process of subjectivation occurs. But postcolonial scholars because of their indifference toward prob- this understanding leads to another fundamental question. Is lematizing Western secularism. In this vein, he criticizes, as subjectivation possible in the absence of the Other while the we have seen, the notion of “culture” advanced by the likes of subject forms her “subjectivity” as an active agent? As men- Clifford Geertz and Homi Bhabha. The following short passage tioned earlier, the “other” is something that escapes the sub- exemplifies his criticism of Said’s secular stance. ject’s comprehension. If this understanding is not wrong, then It is more accurate to say that modern Enlightenment has should we not categorize the “Other” into two further groups? produced a particular concept of critique: an abstract uni- First, the Other as a concrete individual—which may be an in- versalized concept. Every critical discourse has conditions dividual or a community—who could be identified physically. of existence that define what it is, … There is no such thing as a trans-historical attitude of worldly criticism that is Second, the Other as the “mysterious Other,” who is incompre- “open to its own failings,” or that is distinctive of the last hensible and unilaterally gazes at the subject. five centuries of secular modernity (2008, 605). The debate concerning an ethical position toward the Other is a central theme in postcolonial studies. But the object of eth- Asad criticizes cultural anthropologists who study religion as ics in previous studies has been restricted to the aforementioned part of “culture,” for the category of culture according to Asad is first category of the Other, that is, the individual subject. Here the nothing but a product of Western secularism. Western cultural act of initiative remains in the individual. Consequently, the atti- anthropologists lack this crucial perspective of the Others that tude toward the Other depends solely on the individual subject’s would allow one to discern the secular subject in the form of behavior. However, would not such an understanding of the Other Gods and Buddhas in the fashion of the Lacanian “mysterious be merely a Cartesian one based on the typical Enlightenment for- Others.” Scholars like Said and Sakai, for their part, however, mula, “I think, therefore I am”? When rephrased in terms of the have refrained from discussing the problem of the untranslat- “mysterious Other,” the initiative remains not with the individual able out of apprehension that the subject would become over- but with the mysterious Others. The subject is, in principle, placed whelmed by the mysterious Others. Their approach calls for us in a state of being unilaterally gazed upon by the Other, with- to be on guard against an uncritical relationship, one in which out being in a reciprocal position able to look back at the Other. the untranslatable overwhelms the translator. This view of the subject is quite different from the Cartesian one. Understandably then, Asad voiced disapproval of Bhabha’s For while Cartesian enlightenment exclusively recognizes the support for Salman Rushdie when the latter was accused of 9
You can also read