Panel topics 28-30 June 2021 | Università di Bologna, Forlì Campus, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, MC2 Lab - Eventi on Demand
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
panel topics 28-30 June 2021 | Università di Bologna, Forlì Campus, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione, MC2 Lab
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus table of contents Track A .................................................................................................................................................. 3 1. Leveraging MT Literacy .................................................................................................................... 2 Maureen Ehrensberger-Dow & Sharon O'Brien .............................................................................................. 1 2. Translator and Interpreter Studies: State of the art ........................................................................ 2 Olha Lehka-Paul .............................................................................................................................................. 2 3. Cognition in T&I oriented language acquisition and training .......................................................... 3 Astrid Schmidhofer & Enrique Cerezo Herrero ................................................................................................ 3 4. Writing research and translation studies: "... working together is success" (H. Ford) ................... 4 Carmen Heine ................................................................................................................................................. 4 5. Exploring cognitive aspects of literary translation .......................................................................... 5 Claudine Borg.................................................................................................................................................. 5 6. Priming as a factor in translators' and interpreters productions: A psycholinguistic approach to source interference .............................................................................................................................. 6 Robert M. Maier ............................................................................................................................................. 6 Track B ................................................................................................................................................ 11 7. Psycholinguistic perspectives on emotional language processing .................................................. 7 Anna Hatzidaki ................................................................................................................................................ 7 8. Many minds: Theories of Mind in translation.................................................................................. 8 Annie Sturm & Riccardo Raimondo ................................................................................................................. 8 9. The translator's psychological 'self' ................................................................................................. 9 Paulina Pietrzak .............................................................................................................................................. 9 10. Self-efficacy beliefs in translator education ................................................................................ 10 María del Mar Haro Soler ............................................................................................................................. 10 11. Translation process research and radical enactivism .................................................................. 11 Michael Carl & Fabio Alves ........................................................................................................................... 11 12. Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies .......................... 12 Sandra L. Halverson & Álvaro Marín García.................................................................................................. 12
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus Track C ................................................................................................................................................ 18 13. Cognitive models of simultaneous interpreting .......................................................................... 13 Kilian G. Seeber ............................................................................................................................................. 13 14. Investigating dialogue interpreting: current advances and research methods.......................... 14 Jelena Vranjes & Esther de Boe ..................................................................................................................... 14 15. Revisiting Interpreting in the Age of 4E Cognition ....................................................................... 15 Alper Kumcu & Asiye Öztürk ......................................................................................................................... 15 16. Cognitive load in interpreting ...................................................................................................... 16 Agnieszka Chmiel & Przemysław Janikowski ................................................................................................. 16 17. Training interpreters by distance mode - current advances ....................................................... 17 Ewa Gumul.................................................................................................................................................... 17 18. Human-computer interaction and the augmented interpreter .................................................. 18 Susana Rodríguez .......................................................................................................................................... 18 Track D ............................................................................................................................................... 25 19. Emerging and new avenues of child language brokering research ............................................. 19 Rachele Antonini & Ira Torresi ...................................................................................................................... 19 20. Experimental research in AVT and MA ........................................................................................ 20 Gian Maria Greco & Anna Jankowska ........................................................................................................... 20 21. Accessibility through translation ................................................................................................. 21 Catalina Jiménez Hurtado & Antonio Chica Núñez ....................................................................................... 21 22. Standing on firmer grounds: CTIS and the quest for open data .................................................. 22 Christian Olalla-Soler .................................................................................................................................... 22 23. Authenticity and ecological validity in cognitive process research ............................................. 23 Michaela Albl-Mikasa & Anne Catherine Gieshoff ........................................................................................ 23 24. Cognitive studies in interpreting and translation: an Italian perspective .................................. 24 Serena Ghiselli & Mariachiara Russo ............................................................................................................ 24 How to submit an abstract……………………………………………………………………………………………………………30
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 1. Leveraging MT Literacy Maureen Ehrensberger-Dow & Sharon O'Brien Thanks to the ready availability of so-called free required. Those judgements are based on the online services, neural machine translation rich intercultural awareness that translators (NMT) has recently emerged as one of the most bring to their work, since they have been important language resources for lay and trained to recognize and deal with cultural professional users in various domains (e.g. differences, potential ambiguity, terminological Nurminen 2019). The quality of the non-edited inconsistencies as well as conceptual and lexical output has reached impressive levels for some gaps (e.g. Federici & Declercq 2019), but are language combinations, although there are still likely to be missing or inadequate for users who problems with sociolinguistic-, cultural-, do not have such training. In this panel, we domain- and register-inappropriateness. Users would like to go beyond the basics of MT literacy with reasonable levels of proficiency in both the to explore in more depth its cognitive source and target languages can recognize such dimensions, including, for example, questions problems and intervene to fix them (i.e. post- such as: What cognitive processes are at play edit) or reject the output and translate from when lay users evaluate the output of MT? Do scratch. However, the misleadingly fluent the concepts of adequacy and fluency, for quality of the output can deceive less proficient example, intuitively form part of their users into assuming that problematic output is evaluation? What factors are used to judge actually acceptable (cf. Martindale & Carpuat whether a text needs to be post-edited? What 2018). Informed use of MT through MT literacy role does trust play? How does MT-mediated training has been suggested as an effective way communication affect the communicative to help prevent the risks associated with the process overall? Is creativity enhanced or naïve deployment of this technology (e.g. inhibited? What risk assessment factors come Bowker and Buitrago Ciro 2019; Cadwell et al. into play when MT is used for mediation? What 2019; Nitzke et al. 2019; O'Brien & emotional responses does the use of MT for lay Ehrensberger-Dow 2020). A competent level of users elicit? Are there implications for other AI- MT literacy can inform judgements about the based technology? The panel invites papers that suitability of using MT for certain genres, about respond to these questions and others relating quality expectations, about risks, and about to how MT literacy can be leveraged in various when intervention by professional translators is translation environments. Sub-topics • MT literacy and creativity • MT literacy and genres • MT literacy and new roles for language • MT literacy and evaluation professionals • MT literacy and risk assessment 1
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 2. Translator and Interpreter Studies: State of the art Olha Lehka-Paul In his agent model of translation, Chesterman become successful. Lehr (2013) and later Rojo (2009) put a translator (and an interpreter) in and Ramos (2016) found that emotional valence the limelight, acknowledging the fact that has an effect on creativity and accuracy in neither the translation (or interpreting) process translation: positive emotions that translators nor product is possible without the human experience foster creativity, while negative agent involved. A translator or an interpreter emotions increase accuracy. Using Bandura's with their individual personality traits, psychological construct of "self-efficacy" in the emotions, background, experience and context of interpreting, Lee (2018) suggested motivation is an indispensible element in the that students' self-efficacy scores can be strong chain of actions involved in delivering the final predictors of interpreting performance. The translation product to the client. Yet, research methods that researchers use in such centred around a translator/an interpreter and interdisciplinary endeavours range from key- his or her psychological characteristics that logging and eye-tracking to questionnaires and interact with a given translation situation is still systemic observation. Thus, in this panel we are scarce. Interdisciplinary research combining going discuss recent developments in personality psychology and Cognitive Translator (and Interpreter) Studies. Translation Studies indicates that translators Contributions are welcome in, but not restricted possess a distinct set of personality traits that to, the following areas: psychological and make them different from the representatives of cognitive aspects of translator's and other professions (Abhissira 2019; Lehka-Paul interpreter's personality, emotional [in press];) and that the translator's preferred intelligence, emotion regulation and stress psychological functions may potentially management, translator's/interpreter's self- influence their individual decision-making efficacy and self-esteem, the role of motivation behaviours in the translation process (Lehka- and creativity in translation performance. It will Paul [in press]). Research into translator's be particularly insightful to discuss emotional intelligence (Hubscher-Davidson interdisciplinary research projects, as well as 2017) has shown that translators with high studies that use multi-method approach to Emotional Intelligence trait scores are more better understand the main agent in translation satisfied with their jobs and are more prone to and interpreting. Sub-topics • translator's and interpreter's personality • emotional intelligence • translator's/interpreter's self-efficacy • motivation • translator's/interpreter's self-esteem • creativity • emotions 2
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 3. Cognition in T&I oriented language acquisition and training Astrid Schmidhofer & Enrique Cerezo Herrero Translation and Interpreting programmes at a few contributions that link language European universities commonly comprise a acquisition and training in T&I programmes with series of language courses where students are cognitive approaches. The clearest examples are supposed to acquire the necessary linguistic the contributions by Recio Ariza (2011), who skills that will allow them to engage in discusses Cognitive Grammar in Foreign subsequent translation and interpreting Language Teaching in T&I programmes, and by activities and courses. Even though there seems Carrasco Flores (2018), who proposes a to be a broad consensus among translator and cognitive and methodological framework of interpreter trainers that this language training reference for materials analysis and needs to be different from general language development. Cognition, however, is also of great courses, research into this area is still relatively relevance in other important contributions like scarce. Language competence is, however, the the ones by Berenguer (1996), Cerezo Herrero most relevant of all necessary competences for (2016) or Schmidhofer & Ahmann (2015). In translating and interpreting, because, as Delisle this panel, we welcome contributions regarding (1980:41) so aptly puts it, "translation begins the role of cognition in general within T&I and ends with language". Hence, T&I oriented oriented language acquisition and training and language competence is a crucial component in in specific areas like grammar or skill the training of prospective translators and development as well as the relevance of interpreters and foreign language courses cognitive and metacognitive learning strategies within such programmes are the ideal starting or cognitive approaches towards the point for laying the groundwork for the development of T&I oriented language development of translation/interpreting competence (cf. Schmidhofer 2020). The panel competence. Cognitive approaches from is also open for contributions about related linguistics and second language acquisition as topics like insights from cognitive contrastive well as Translation Studies offer great potential linguistics or the development of a language for this area. However, up to date there are only user`s or translator's/interpreter's identity. Sub-topics • the role of cognition in T&I oriented language acquisition and training • cognitive and metacognitive learning strategies in T&I oriented language acquisition and training • cognitive grammar in T&I oriented language acquisition and training • cognition and skills development in T&I oriented language acquisition and training • cognitive contrastive linguistics in T&I oriented language acquisition and training 3
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 4. Writing research and translation studies: "... working together is success" (H. Ford) Carmen Heine Writing research and translation studies, are both fields of text production. Common to these close relatives. In the same vein, writing specialised studies on writing and/or didactics and translation didactics share translation is a shared linguistic base, shared conceptions, methodology, methods and methodological references, shared concepts, theoretical approaches, and their work such as competence, knowledge, motivation and processes are systematically similar to the – not least – text, and a common language for extent that they can be argued to form part of a describing phenomena; yet some concepts carry superordinate category, i.e. text production different meanings in the disciplines. (Dam-Jensen & Heine 2020). Common features Process(es), phase(es), strategies and of the two disciplines have recently been translation (understood as transfer in writing topicalized. For health communication, an area research) are terms that can cause of specialized communication, van Vaerenbergh misconception and require comparison and (2012) discusses interrelationships between discussion and – on the part of the younger technical communication and technical discipline of writing research – also definitions, translation. In the field of translator training, when used in interdisciplinary approaches Ehrensberger-Dow & Massey (2013) apply (Dam-Jensen, Heine & Schrjiver in prep.). The methods common to both fields to investigate closeness of means, procedures, tactics, translators' understanding of their roles and strategies and processes (to name but a few responsibilities as text producers. Heine & potential foci) of writing and translation Schubert (2013) discuss and compare deserve joint scholarly attention. Such attention theoretical models of specialized would encourage and nurture thinking across communication to shed light on similarities and disciplinary boundaries, mutually draw on each differences. For translation pedagogy, Schrijver other's knowledge and allow for new (2014) explores the effects of writing training perspectives on existing schools of thought and, on transediting and translation performance hopefully, prompt a pooling of approaches. and Schrijver et al. (2014) measure the impact Drawing on the notion by Henry Ford that of writing skills on the translation product. "coming together is beginning, staying together Dam-Jensen, Heine & Schrijver (2019) is progress and working together is success", investigate writing and translation across this panel will bring together researchers who various sub-disciplines, and highlight distinct work and teach at the interface of the fields; to similarities and differences. And departing from encourage interdisciplinary collaboration and the viewpoint of multilingual text production, to harness synergies that may transcend the Heine (2020) zooms into competence models of disciplines. Sub-topics • Writing and translation procedures, processes and strategies • Writing and translation research methods, methodology and theoretical approaches • Writing and translation training and pedagogy • Similarities and differences • Interfaces and implications 4
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 5. Exploring cognitive aspects of literary translation Claudine Borg Along the years, the scope of translation process thus, remains to be explored. For instance, research (TPR), which seeks to understand the literary and non-literary texts differ in several cognitive processes at play during the ways with certain features such as literary translation process, has both broadened and devices, style, and musicality taking more deepened. Researchers stepped out of prominence in the former than in the latter. laboratories and classrooms into workplaces How do translators tackle such features? How and started taking into account the do they handle, say, narrative aspects? Shedding environment in which translators work and the light on actual processes (e.g. reading and ways they interact with their surroundings. interpretation of the source text, decision- Such studies have reinstated the human, social making, creativity) operating during the and cultural dimensions of cognition and translation process as well as on translators' opened many research avenues (Muñoz 2014a). behaviour as they interact with their Following Halverson (2010), they are environment will enhance our understanding of increasingly being called Cognitive Translation literary translation and literary translators. Studies (CTS). The focus of CTS, however, is still Until now, research combining cognition and non-literary translation. Literary translation literary translation has been limited but has so far remained on the fringes of CTS as only insightful and promising. This panel, therefore, a handful of researchers have opted to study would like to invite contributions delving into cognitive processes in literary translation (e.g. cognitive aspects of literary translation and the Borg 2019; Georgiou 2019; Kolb 2017). Much, situated literary translator. Sub-topics Contributions are welcome on cognitive aspects of literary translation such as (but not limited to): • recent advancements in the area • methodological insights and innovation (e.g. the application of aspects from anthropology, sociology, psychology, etc) • the engagement of literary translators with the text • cognitive processes in self-revision, other-revision and post-editing in literary translation • decision-making, creativity, subjectivity during the literary translation process • the interaction of literary translators with other participants in the translation process (e.g. editors, publishers, proofreaders) • the interaction of literary translators with tools and resources (including technological tools such as CAT tools). 5
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 6. Priming as a factor in translators' and interpreters’ productions: A psycholinguistic approach to source interference Robert M. Maier Although Baker (1993, cited from Mauranen (SLI) as an aspect that promises particularly 2004:65) rejects the consideration of fruitful insights. Variously discussed in the interference from specific linguistic systems 1970s and 1980s as a type of translation error, among universal features of translation, later or together with similar phenomena in language authors (e.g. Toury 1995; Mauranen 2006) have acquisition, more recent research describes SLI pointed out that the occurrence of interference as a result of "contact between two languages" phenomena is a persistent feature of translation that has been observed as "a form of bilingual and interpreting (T&I), and thus may rate as a processing" on all levels of linguistic universal principle. While translators' and organisation (Mauranen 2004:67). In interpreters' actual productions are doubtlessly psycholinguistic terms, phenomena of this type specific to the source and target languages are accounted for with the phenomenon of involved, the principles behind their language cross-linguistic priming: representations of processing presumably are not – in both languages are (necessarily) activated at psycholinguistic terms, they may be described the same time, permitting some activation as involving cognitive representations of both energy to 'seep' from one into the other, thus languages and sequential or near-simultaneous creating a bias for target productions that share processes of language comprehension and more or other features with the source than language production. Having gathered intended. This approach of combining T&I momentum over more than a decade (say, from observations with psycholinguistic reasoning Chmiel 2010, to a recent special issue of the has seen some application in recent years journal Bilingualism: Language and Cognition in (Maier, Pickering & Hartsuiker 2017; Chmiel August 2020), the psycholinguistic angle may 2018) and received new impulses from the contribute to various issues in T&I research (e.g. MEMENTO bootcamp 2020 in Germersheim. questions of directionality, cognitive This panel strives to gather researchers who development of translation skills, granularity of carrying out corpus or experimental studies of units of translation). This panel, however, will T&I production with a view to priming on any return focus to Source Language Interference level of linguistic organization. Sub-topics • semantic priming • granularity of translation units • false friends • priming and proficiencies • morphological priming • modalities (speech, sign, writing) • syntactic priming • directionality • structure selection bias • methodology 6
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 7. Psycholinguistic perspectives on emotional language processing Anna Hatzidaki Investigating the relationship between not received training in either translation or language and emotion is of paramount interpreting is another perspective one would importance not only because of its implications expect differential emotional language for social interaction, especially nowadays with processing. Indeed, a number of studies in the increasing demographic changes, but also last few years have demonstrated that a because of its bidirectional nature: emotional second/foreign language (L2) may reduce states can be expressed through language, and heuristic biases in decision making (Costa et al. language can influence the perception of 2014; Keysar Hayakawa, & An 2012) and create emotion-related content. Emotional language emotional distance in an L2 (Caldwell-Harris processing can be considered from the 2015; Pavlenko 2012). Finally, linguistic aspects perspective of the monolingual reader and its (morphophonological or semantic ones) and impact on one's native language (Rojo, Ramos, their context of use, especially a figurative one, & Valenzuela 2014) or from the perspective of may also influence the interpretation and effect the translator/interpreter who has access to of emotional language (Ifantidou & Hatzidaki two languages and makes conscious decisions 2019). The topics that will be presented and on how to transfer affective information into the discussed by this panel will touch upon target language creating the intended effect. The psycholinguistic constructs and methods that case of unbalanced bilingual speakers, that is, of can be employed to investigate emotional individuals who regularly use two languages language processing in translation and but are more proficient in one of them and have interpreting. Sub-topics • Emotional language processing from the perspective of the reader • Emotional language processing from the perspective of the translator/interpreter • Foreign language effect • Emotional language processing at the lexical and/or at the syntactic level • Metaphors and emotional language processing in translation 7
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 8. Many minds: Theories of Mind in translation Annie Sturm & Riccardo Raimondo Being the main agent in an «other-directed act» an influence on ToM performance in children (Robinson 2001:8), the translator has to (Kovács 2009). In monolingual individuals, metarepresent two other cognitions during the reading and writing are found to train ToM translation process: the minds of the source text (Djikic & Oatley 2014; Djikic et al. 2013) and one author and target audience. of the milestones in the acquisition of Metarepresentational capacities can thus be translation competence is the understanding considered a core component of translation that translation is a psychological and social competence (Gutt 2004:13). Developmental activity (Kiraly 1995; Mossop 1983, 2011). psychologists call the human capacity to Furthermore, research in psychology and represent another person's mind 'Theory of foreign language acquisition studies provide Mind' (ToM). This term has recently joined evidence for the role of translation tasks in the simulation, imitation, imaginative immersion acquisition of metacognitive skills in general and empathy among the concepts trying to (Bruneau & Saxe 2012; Salles Rocha 2010; Shatz explain how translators deal with the content of et al. 2006). Despite the central role of mental other minds. How and when do translators state attribution in translation, only few attribute mental states to author and audience theoretical studies have been dedicated to this and how does this influence the translation subject and very little research has been done to process? ToM could work as a platform concept develop its interdisciplinary potential. The to answer this question since it brings together present panel proposes to «mind» this gap by several strands of research, both philosophical exploring the different concepts about and evidence-based. ToM develops throughout metacognition in translation, their function in life (Kobayashi 2008) just as our pragmatic the translation process, their traces in the competence continues to evolve until adulthood translation product and their importance in the (Cummings 2007). Bilingualism is found to have acquisition of translation competence. Sub-topics We invite the submission of papers on any type of mental state attribution in translation, be it theoretical, historical and methodological research into the subject, including: • imitation, simulation, empathy, ToM • tolc • metacognition • literary translation • philosophy of mind • corpus studies 8
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 9. The translator's psychological 'self' Paulina Pietrzak The topic of translation and psychology has 30 years ago, shifted the focus away from a slowly received increasing attention in predominantly linguistic focus to a doubly- Translation Studies (Lörscher 1996; Fraser articulated internal (psychological) and external 2000; Hubscher-Davidson 2009, 2013, 2017, (social) perspective" (Kiraly (2019:257). In the 2020; Jääskeläinen 2012; Haro Soler 2017; belief that people are "self-organizing, proactive, Kiraly 1995, 2019). The focus has already self-regulating, and self-reflecting" (Bandura shifted from purely linguistic to a more 2006:164), the approach adopted in this panel is interdisciplinary perspective, but still aimed at the translator's psychological self. As psychological issues need to be addressed more Maclellan (2014:59) points out "there are many implicitly in translator education. For instance, labels (sometimes with overlapping meaning) concepts such as the psychosocial competence used in relation to the self: attribution, concept, of the translator, student agency, self-regulation control, efficacy, esteem, regulation and so on". or self-efficacy still call for more research The self of the translator is a notion of great attention. Particularly, the aspect of the 'self' interest to translation educators who promote calls for recognition in today's translator metacognitive skills and empower students to training. The change in perspective on become active participants of their own learning translation processes, initiated by Kiraly about process. Sub-topics • translator's self • self-efficacy • psychology of translation • student agency • metacognition • psychosocial competence • self-regulation 9
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 10. Self-efficacy beliefs in translator education María del Mar Haro Soler Research on self-efficacy beliefs to translate, (Atkinson & Crezee 2014). This lack of attention that is, a translator’s confidence in his/her contrasts with the benefits that self-efficacy ability to translate adequately, is relatively beliefs can bring for (translation) students: self- recent in Translation Studies. Although for the efficacy beliefs can influence motivation, last decade several studies have been decision-making or the control of negative performed on this construct (Albin 2012; emotional states. In this panel, several experts Atkinson 2014; Bolaños 2014; Haro-Soler 2018; on self-efficacy beliefs will analyse the sources Ho 2010; Muñoz 2014b; among others), further and effects of self-efficacy beliefs regarding research is needed, especially from an translation students. In other words, different educational perspective. Even though research studies on possible ways to incorporate the on self-efficacy beliefs has been intense in a development of realistic self-efficacy beliefs in wide variety of fields, especially in Education, translator education programmes, as well as on little attention has been paid to self-efficacy the benefits of said realistic beliefs will be beliefs in research on translator education discussed. Sub-topics • Effects of self-efficacy beliefs on translation students • Self-efficacy beliefs and the translator’s identity • How to measure self-efficacy beliefs? • Pedagogical approaches to foster translation students’ self-efficacy beliefs. 10
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 11. Translation process research and radical enactivism Michael Carl & Fabio Alves Starting in the mid 1980s, Translation Process are not necessarily or essentially contentful. Research has been investigating "by what That is, translators would not necessarily build observable and presumed mental processes do up 'representations' of the textual content but translators arrive at their translations?" rather directly react (i.e translate) as a result of (Jakobsen 2017:21). A large body of data and direct coupling between the translator and her research findings have been produced that environment. The notion of 'affordance' has investigate, among other things the role of often been used in this context. Affordances are expertise, ergonomic, linguistic, and emotional "opportunities for behavior". They are relations factors, as well as the usage of (external) between features of the environment (e.g. resources - such as computer assisted properties of the text) and abilities of an agent translation and machine translation - on the (i.e. the translator), which allow the agent to act translation process and the impact on the directly on the environment without mentally distribution of attention, translation duration, representing it. The panel seeks at assessing translation effort, etc. This panel aims at what a Radical Encativist perspective might interpreting TPR findings in the framework of mean for the translation process, how a direct radical enactivism. An enactivist view on coupling of the translator and her environment cognition claims that we selectively create our could be measured and modeled, and what environment through our interactions with the construct(s) of 'representation' might be world. As translations emerge through a required to explain the relation between the translator's interaction with the text and her translation act and the translation event. We social and technological environment, this claim welcome empirical, conceptual and theoretical is trivially true in a translation context. contributions, illuminating aspects of radical However, a radical enactivist position suggests, enactivism in translation. in addition, that the presumed mental processes Sub-topics • enactive cognition in translation • direct translation • translational representation • vertical vs. horizontal processes • mental content 11
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 12. Contesting epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies Sandra L. Halverson & Álvaro Marín García After decades of what some might call a rather discuss the evolution of (and variation in) views myopic focus on data collection, processing and of scientific knowledge as articulated and analysis (Göpferich, Jakobsen and Mees 2009), practiced in CTIS, both as they relate to Cognitive Translation and Interpreting Studies transdisciplinary relationships between CTIS, (CTIS) has grown into epistemological Cognitive Psychology, Cognitive Science and discussions that question established research Cognitive Linguistics/Semiotics and as they traditions and the knowledge generated relate to other subdisciplines or areas within according to their methods and constructs Translation Studies. We should like to consider (Chesterman 2020; Halverson 2015, 2020; the fruits of this discussion in light of an Marín 2017, 2019; Muñoz 2016). A new understanding of scientific disciplines as research tradition has emerged, leading to the communities of practice that necessarily creation of new constructs and challenging negotiate meaning in their constant interaction, previous ones. At the same time, we have seen transforming (translating across traditions) variation in the methods of validation and scientific discourse and therefore knowledge. assessment of models, leading to a point of We would also like to approach the challenges disciplinary problematization and self- and opportunities that a plurality of validation reflection in the wake of these new research methods and contesting research traditions traditions and the validation crisis in the Social bring to a field that has traditionally inscribed Sciences (Risku 2014). We propose a panel to itself within a monist experimental paradigm. Sub-topics • CTIS and other fields (interdisciplinary • New developments in CTIS theory interaction) • Methodological challenges • CTIS and TIS (intradisciplinary • Socio-cognitive approaches interaction) 12
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 13. Cognitive models of simultaneous interpreting Kilian G. Seeber There is no shortage of cognitive models early training approaches suggested by self- attempting at capturing either parts of or the taught practicing professionals and are entire simultaneous interpreting (SI) process. generally difficult to reconcile with the Many of these, however, date back to the early aforementioned cognitive models. This panel days of psychological inquiry into the field and aims at showcasing the advances made in most of them have not been updated to account cognitive modelling of both, the interpreting for the latest findings in multilingual language process and interpreter training, including processing. Similarly, interpreter training different modalities, modes and types of models have evolved relatively little since the interpreting. Sub-topics We welcome and prioritize submissions comprising both a theoretical (i.e., modelling) component as well as an empirical (i.e., testing) component in all areas related to cognitive processes in interpreting, including but not limited to: • Full process models o of spoken and/or signed language interpreting o of consecutive and/or simultaneous interpreting o of new hybrid modes of interpreting • Partial process models o of spoken and/or signed language interpreting o of consecutive and/or simultaneous interpreting o of new hybrid modes of interpreting • Comprehensive (i.e., holistic) training models o for spoken and/or signed language interpreting o for consecutive and/or simultaneous interpreting o for new hybrid modes of interpreting • Partial (i.e., skill-specific) training models o for spoken and/or signed language interpreting o for consecutive and/or simultaneous interpreting o for new hybrid modes of interpreting 13
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 14. Investigating dialogue interpreting: current advances and research methods Jelena Vranjes & Esther de Boe Ever since Wadensjö's (1998) landmark study, innovation. However, recent studies (e.g. there has been a growing interest in the Englund Dimitrova & Tiselius 2016; Davitti interactive nature of dialogue interpreting as a 2018; Vranjes et al. 2018; De Boe 2020; Tiselius joint activity embedded in a specific & Sneed 2020) illustrate the potential of communicative situation. Detailed analyses and experimental approaches and novel research observations of actual interpreter-mediated methods (such as eye-tracking) in the exchanges have shown that interpreters in investigation of dialogue interpreting. In this dialogic settings are faced not only with the panel we want to gather researchers focusing cognitively demanding task of listening, on the following two aspects of dialogue processing and translating the ongoing talk, but interpreting research: (i) Understanding also with the added negotiation of role, turn embodiment in dialogue interpreting Empirical management and general monitoring of the research has shown that dialogue interpreting unfolding of the exchange (Mason 1999:i). More is a complex, multimodal activity conducted recently, research on dialogue interpreting has through both verbal and embodied behavior. witnessed a 'multimodal turn', showing that Which visual resources do interpreters resort to dialogue interpreting does not just consist of in dialogue interpreting? What is the verbal communication, but is conducted relationship between different multimodal through an interplay of diverse multimodal resources? What can a multimodal approach resources (speech, gesture, gaze, etc.) (Davitti teach us about the interactive and cognitive 2018). However, multimodal approaches to processes involved in dialogue interpreting? (ii) dialogue interpreting have been hampered by Advancing multimodal methods Collecting problems in data collection, issues of multimodal data, analysing and interpreting obtrusiveness and problems in capturing embodied behaviour is a (technological) details of the visual behavior (such as gaze challenge, especially in interactional settings. direction) from all participants. In contrast to Can state-of-the art data capturing tools (such the domain of conference interpreting, which as unobtrusive mobile eye-tracking) and mixed- has attracted considerable interest of methods approaches help to make sense of the neighbouring disciplines, such as complex nature of dialogue interpreting as a (psycho)linguistics, cognitive sciences and socio-cognitive process? What are the neuropsychology, research on dialogue possibilities, challenges and restrictions of interpreting has known less methodological those developments? Sub-topics • eye-tracking • cognitive processing in dialogue • multimodality interpreting • mixed-method approaches 14
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 15. Revisiting Interpreting in the Age of 4E Cognition Alper Kumcu & Asiye Öztürk Embodied, embedded, enacted, and extended( 2010; Risku & Windhager 2013; Zhu 2018). 4E) cognition briefly argues that rather than an Despite being a cognitively demanding activity abstract information processing in the brain, and thus, having attracted the attention of human cognition is grounded in sensorimotor cognitive psychology/science traditionally, experiences, interoception, affection and on a interpreting has remained relatively larger scale, the sociocultural setting of the understudied in terms of 4E cognition with cogniser (Barsalou 1999, 2008; Pulvermüller some exceptions (e.g., Dong & Turner 2016; 1999). This research programme further argues González-Davies & Enríquez-Raído 2016; that the mind is not limited to the brain but Kumcu 2020). Recent advances both in CTIS and extends to the body and the environment (Clark 4E cognition shows that it is high time to & Chalmers, 1998). As a reaction against the present and discuss what 4E cognition could computational theory of mind and its related bring to interpreting studies. In this spirit, this constructs, 4E cognition has deeply influenced panel invites experimental, theoretical and/or our conceptualisation of human cognition in the methodological studies that see interpreting last 20 years and accordingly, has reshaped the from the lenses of 4E cognition and thus, at the literature of several domains from language intersection of mind, body and the environment comprehension to memory. In this vein, a of the interpreter. Studies can focus on the growing number of studies within the interpreter in the booth/field and their framework of cognitive translation and immediate, technosocial environment on a interpreting studies (CTIS) has revisited micro-scale or can address the interpreting translation as an embodied process (Risku process situated in a sociocognitive context. Sub-topics • Processing models • Ergonomics and human-computer • Cognitive structures (executive functions, interaction conceptual and event representations, • Sociocognitive/professional settings language processing, etc.) • Methodological approaches • Expertise Individual differences Interpreter training 15
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 16. Cognitive load in interpreting Agnieszka Chmiel & Przemysław Janikowski Cognitive load has repeatedly caught cognitive load that may be imported from interpreting scholars' attention as regards both processing a previous meaningful chunk or interpreting models (Gile 2009; Seeber 2011) exported to the subsequent meaningful chunk and experimental operationalization (e.g. Chen (Gile 2008). Even if the problem trigger that 2017a; Gieshoff 2018; Koshkin et al. 2018). increases the load is correctly resolved and Conceptualized as "a multi-dimensional interpreted, it might still export its load construct reflecting the interactions between downstream and cause the spillover effect task and environmental characteristics and (Shlesinger 2000). All these instances of interpreter characteristics" (Chen 2017b:647), cognitive load should be carefully considered cognitive load has shown its potential in terms when planning experimental of pushing the boundaries of our knowledge operationalization. Thus, last but not least, we about the process of interpreting. This panel would like to discuss how to operationalize will create an opportunity to discuss cognitive cognitive load in experimental studies. What are load in interpreting from multiple perspectives the advantages and disadvantages of measuring that match the multi-dimensionality of the cognitive load with pupil dilation (Seeber & construct itself. We would like to discuss both Kerzel 2011), filled pauses (Defrancq & Plevoets extrinsic (task- and environment-related) and 2018), eye-tracking measures (Chmiel & intrinsic (interpreter-related) factors Lijewska 2019) or memory chunks (Shao and modulating cognitive load. These may include Chai 2020)? What other measures could be language pair specificity and syntactic successfully employed? We believe this is a asymmetry as an example of task-related timely topic and creating an opportunity to factors, noise or visibility of the speaker as exchange ideas and discuss methodological environmental factors or working memory and issues will contribute to further development of language proficiency as interpreter-related process research on interpreting. factors. We also want to focus on the nature of Sub-topics • experimental operationalisations of • theoretical conceptualisations of cognitive load cognitive load • factors modulating cognitive load • local, imported and exported load • spillover effect 16
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 17. Training interpreters by distance mode - current advances Ewa Gumul Teaching interpreting in distance mode is by no undertaking and the fact that blended teaching means a novel idea. Despite clear advantages of methods were no longer possible. The major direct contact with the trainer and other course problems interpreting trainers were forced to participants as well as working in a proper face were: the availability and use of laboratory in the case of simultaneous technologies for distance teaching, interaction interpreting, there are numerous references in with course participants, collaboration between Translation & Interpreting Studies literature to trainees, and online assessment, to name just a interpreting courses conducted partially or few. However, such situation is not without exclusively online in the course of the last two advantages. It has stimulated advances in decades (see e.g., Carr & Steyn 2000; Moeketsi & distant teaching methods and tools fostering Wallmach 2005; Ko 2006, 2008; Sandrelli 2015; trainers' creativity. The situation has prompted de Rioja 2018). The worldwide outbreak of many trainers to reconsider their approach to COVID-19 has forced this form of training on an teaching interpreting, which in the long run can unprecedented scale. The transition from face- be expected to influence also the traditional to-face teaching to virtual environment was face-to-face training programmes. In this panel particularly difficult as it happened literally we would like to invite interpreting researchers overnight. Previous experience in this area and trainers to share their distance teaching proved insufficient given the scale of the experience and empirical research in this area. Sub-topics We are particularly interested in the following topics: • constraints of training interpreters by distance mode • impact of distance learning on the interpreting skills of trainees • impact of distance learning on the interpreting strategies/tactics used by trainees • cognitive effort experienced by trainees while performing classroom tasks in the distance mode • stress and anxiety experienced by students in virtual environment training situations • distance teaching of interpreting and the skill of remote interpreting • role of technologies in teaching interpreting in virtual environment 17
3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition – ICTIC 3 28-30 June 2021 |Alma Mater Studiorum, Università di Bologna, Forlì Campus 18. Human-computer interaction and the augmented interpreter Susana Rodríguez The panel will explore the extended cognition of try to widen the general view to look at the the interpreter to understand the role of mental context in which this kind of interfaces are models in guiding the interpreter’s interaction deployed, exploring distributed cognition, with the machine. A good user interface which includes the notion that humans may designer understands the mental models of offload cognitive tasks onto interfaces, and that their users and how representations can be humans and interfaces together may be used to correct those mental models. The panel considered higher level cognitive systems. The will then explore methods for breaking down panel will reflect on theories for investigating the interpreter's behaviour into more objective, the interpreter's interaction with the machine discernible, and measurable chunks. Through in context, such as activity theory and situated the principles of task analysis and with methods action, and the role that human improvisation like the GOMS models, the panel will try to plays in any interface being designed. Through discover how to take the often ethereal patterns these lenses, the panel will explore the design of human interaction and distil them into not just of user interfaces of Computer-Assisted externalizable, manipulable chunks in order to Interpretation real-time tools and Remote learn how to use these methods to inform the Simultaneous Interpreting systems, but user design and improvement of interfaces targeted experiences developed with an understanding at helping the human interpreter with difficult- of the context around the interaction. to-translate content in real-time. The panel will Sub-topics • Application of modern development frameworks and theories like the Agile Method, Universal Design, Activity Theory and Value-Sensitive Design to HCI design of RSI or CAI interfaces. • Role that the augmented interpretation can play in promoting accessibility to multilingual content for the cognitively-impaired people. • HCI in CAI and RSI applications: human-to-human, open-ended dialogue interaction vs. affordance- like interaction to provide strong clues to the operations of things for the user to know what to do just by looking. • Data visualization in CAI interfaces as the graphical display of abstract information for sense- making and communication: how to translate the abstract into physical attributes of vision (length, position, size, shape, color) following design principles that are derived from an understanding of human perception. • The sketching technique to shape possibilities and copy images from the inner eye as microexperiments that respond with insights into strengths, weaknesses and possible changes in a tight loop of thinking that involves the hand, the senses and the mind when designing a RSI or CAI interface. 18
You can also read