Maltese - for the Perplexed - An Introductory Presentation on the Maltese Language: its History, Lexicon, and Grammar
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Maltese – for the Perplexed An Introductory Presentation on the Maltese Language: its History, Lexicon, and Grammar 1 This is the republic of Malta. It is roughly in the middle of the Mediterranean Sea, 80km south of Sicily and 1100km SE of Aix-en-Provence. 2 The republic of Malta consists of 3 islands. Malta is the largest with an area of about 250 sq km; then comes the island of Gozo where I come from; it is about 1/4 the area of Malta. And then there is the tiny island of Comino – 6sq km – with one family living on it. Overall population: 400,000 3 The Maltese language is today the only living vestige of medieval dialectical Arabic spoken on European soil, surviving by many centuries the extinction of the medieval Arabic vernaculars of Sicily (12th century), Spain, and Pantelleria (16th century). It is by no means however an Arabic dialect. The fact that Maltese is an autonomous language depends above all on its influence not just by Semitic languages, but also especially by Romance languages, especially Italian. But fairly recently, also English. Moreover, the Arabic aspect in this language in turn evolved in line with its own internal logic, drifting away from the norms of spoken Arabic. Maltese bears linguistic elements of both Southern and Northern countries, and yet it also differentiates itself from them. Philologists today deny the possibility of a simple definition of Maltese. Giovanni Mangion speaks of it as ‘materia semitica in bocca romanza’, while for Alan Hubert- Bonnal and Anne Tronche, it is a ‘hybrid language which, with its numerous additions of Romance terms, stands today as a truly unique linguistic mosaic’. Above all else, these factors have been the inevitable result of the Maltese history. Drawing light on its succeeding epochs, we will be drawing light on the language itself, its necessary formation. The inexorable and overall importance of history on Maltese is due to the fact that ‘since it was first colonised […] [Malta] has never been very far from the centre of events and has often played a critical part in the making of history’. 4 A hypothesis that Malta was ‘l’île sacrée de la Mediterranée’ – an important sacred island where people from the surrounding countries gathered for ritual and rite. Indeed, the finest historical remains of Malta and Gozo are prehistoric. These are the world-famous megalithic temples. Remains of such temples can still be seen for
instance in Hagar Qim, Mnajdra, Hal Tarxien, and Hal Saflieni. Ggantija temples in Gozo (c 4000BC) are the oldest free standing structure in the world, predating Stonehenge in the UK and the Pyramids in Egypt. 5 The evidence is purely in stone and not in language. The degree of civilization that prevailed in prehistoric Malta assumes a high level of linguistic self-expression. It must have been a rich language to express the ideas and aspirations of the Maltese, who built temples to the gods in huge blocks of imperishable stone. But that is all I can say – no signs of that old language remain. Around 1000 BC the most famous sailors and traders of the old world were the Phoenicians. Their navigators were the first people to appreciate the strategic position of our islands. They took shelter in the natural harbours of the principal island and called it Malet, meaning refuge. Later the Greeks turned the name into Melita, which eventually became Malta. The Phoenician name for Gozo was Gwl, meaning a round ship. Gozo is the island where the legendary nymph Calypso kept Ulysses for 7 years. 6 We may divide the history of the Maltese islands into a number of periods of foreign occupation. Each one had an impact on our language. Of course we may start with the Phoenicians and Carthaginians (800 BC) Then there were the Romans (218 BC) The Arabs (870 AD) Aragonese/Spanish (13 th century AD) The Knights of St. John (1530) The French (1798) and finally the British (1800) Malta got its independence in 1964 and became a republic in 1974 Evidence of the presence of the Phoenicians and Carthaginians consist of a few inscriptions found in various parts of Malta showing a Punic community. This reminds me of a word of Phoenician origin. Qala is an old coastal village in Gozo, the name standing for inlet. The Phoenician era was followed by that of the mighty Romans under whom Malta had its own senate and assembly with the right of sending legates to Rome. 7 The greatest event that took place during the Roman rule in Malta was the shipwreck of St. Paul - 60 AD. This had a great influence on the religious vocabulary of the Maltese, their Christianity dating back to this period. Indeed Malta and this event are mentioned in the Bible by St Luke. The hospitable Maltese were referred to as barbarians, meaning that they could neither speak Greek nor Latin. Most likely the
language used was still Punic. Much of the influence of the Phoenicians, Carthaginians and Romans on modern Maltese has been lost. It was the invasion of the Arabs in 870 that had the most profound effect on our language. Indeed Maltese is a Semitic language and the only one written in the Latin alphabet. 8 The alphabet consists of 30 letters of which 24 are consonants and 6 are vowels. a, b, , d, e, f, , g, g , , h, i, ie, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, , z sounds as ch in church sounds like j in jar g is silent except at the end of a word like ahh! h is silent like h in heir but sounds like h in hat ie sounds like ee as in peer sounds like z in buzz the vowels are a, e, i, ie, o, u y is not used In linguistics, Semitic refers to a language family of Middle Eastern origin. The family includes ancient and modern forms of Arabic, Aramaic, Hebrew, and Maltese amongst others. Specifically, Maltese evolved from the north African Arabic dialect area or Maghrebine dialects. 9 The vocabulary in Maltese derived from Semitic is usually related with objects, ideas, needs, and feelings of the primitive, simple life. Some examples are: ilma – water ba ar - sea xita – rain adid - iron deheb – gold fidda - silver kelb – dog ti ie a - hen aw a – peach inbid - wine alib – milk fer – happiness ui g - pain 10 The main characteristic of the Semitic element in Maltese is trilitteralism. This is derived from the simplest form of a Maltese verb which is the third person masculine singular of the past tense. This is called the verb stem and the consonants are referred to as the roots. Maltese verbs are mostly based on 3 roots, and less often, 4 roots (in this case, quadriliterralism).
kiser k—s—r (he) broke libes l—b—s (he) put on xorob x—r—b (he) drank feta f—t— (he) opened kiteb k—t—b (he) wrote seraq s—r—q (he) stole The roots of a verb remain the same and in the same order whatever the pronoun or tense used, e.g. kiteb: Present tense jien nikteb I write Int tikteb you write hu jikteb he writes hi tikteb she writes ahna niktbu we write intom tiktbu you write huma jiktbu they write huma jiktbu they write Past tense jien ktibt I wrote int ktibt you wrote hu kiteb he wrote hi kitbet she wrote a na ktibna we wrote intom ktibtu you wrote huma kitbu they wrote huma kitbu they wrote 11 The trilitteral system has the capability of creating new words from the verb which exhibits such a root, e.g. mitjar (airport) from the root T-J-R or semmiegha (a listening audience) from the root S-M-Gh. Moreover, many words of non-Arabic origin have also been incorporated into Maltese through the use of this linguistic model. For instance, the order of the roots P-T-R from Pittore (Italian for ‘painter’) are extracted and used to derive many of the tenses, verbs, and nouns of this same word, e.g. pitter (he painted), PiTTuR (painter), and tPiTTeR (he is painted). From the S-R-P of serpe (Italian for ‘snake’) are derived, amongst others, SeRP (snake), SRieP (snakes), SeRReP (he snaked), SSeRReP (he is snaked). 12 Here are some sentences utilising verbs designed from trilitteralism: Jien naqra l-ktieb I read the book
Int tikser it-tazza You break the glass Hu xorob l-ilma He drank water Hi fet et il-bieb She opened the door Maltese has extended trilitteralism in an autonomous fashion and has continued to generate from native roots inherited in Arabic, new words that do not occur in Classical or vernacular Arabic, e.g. ‘ndaa l’ – ‘he interfered’, ‘ndi :l’ – ‘interference’ from ‘daa l’ – ‘to enter’. 13 The numbers are also derived from Arabic: 1- wie ed 2 – tnejn 3 – tlieta 4 – erbg a 5 – amsa 6 – sitta 7 – sebg a 8 – tmienja 9 – disg a 10 – g axra 11 – dax 12 – tnax 13 – tlettax 14 – erbatax 15 – mistax 16 – sittax 17 – sbatax 18 – tmintax 19 – dsatax 20 – g oxrin In the numbers after 20, the units precede the tens: Eg. 21 is wieed u g oxrin unlike French and English which is the other way round – vingt et un(e) Also unlike French we have one word for each of the following: 70 sebg in 80 tmenin 90 disg in 14 Like the French, an adjective follows the noun it qualifies and agrees with it in gender and number. However the adjective sits after the noun. Jien naqra sitt kotba kbar - I read 6 large books Maria hi mara twila - Maria is a tall lady 15 Under the Arabs, the Maltese were obliged to pay heavy taxes and were deprived of their former privileges, including self-government and matters related with Christian religion, such as the building of churches and the reading of the Gospel.
Count Roger was the cousin of William the Conquerer, King of England. Heading an army of Normans, he waged war against Sicily. After conquering the island, he sailed southwards with his fleet to Malta in 1090. He was well received by the Maltese who were fed up of Arab rule. The Normans brought Sicilian with them and well influenced the language of the natives with whom they shared the common bond of Christianity. Tradition has it that Count Roger gave the national flag to the Maltese by taking off a strip from his own banner. Unfortunately, feudal lords together with their Norman followers gradually poured from Sicily into Malta, and as time went on new words and new styles of speech were introduced. The Romance vocabulary was progressively added by the Angevins during the period of Charles Anjou (1266-83), the Aragonese (1283-1410) and the Castillians who successively governed our islands. Arabic linguistic influences lasted till 1224. Up till then, through Count Roger, the Arabs had been allowed to live in peace in Malta. Tradition tells us that a peasant girl accidentally discovered an Arab meeting being held in the vicinities where she used to tend her flock. The Arab plot comprised of a general massacre of the Maltese and it was fixed in Holy Week, when the Maltese would be busy engaged in their devotions. The plot was thus exposed and the Maltese revolted against the Arabs. Full information of what had happened was sent to Sicily and the King, Frederick II, expelled the Arabs from Malta as a punishment for their revolt. 16 Henceforth, the effects of Semitic linguistic isolation on Maltese seems to have led to a recycling and restructuring of its former Arabic linguistic rules. An example of this particular strategy of relexification occurs in the realm of function words, adverbs, etc, many of which have been locally generated via lexical fusion of discrete Arabic elements. Examples include Maltese Literal Translation Meaning madankollu with all of this nevertheless ga lfejn whereto why mina bba out of love of because The originality of Maltese in recycling Arabic lexicon also comes into play in the form of semantic shifts: Maltese Arabic a fna much a fna handful wisq too much wasq cago (Cairo) Interestingly, despite its extraneousness to the Arabic-speaking world, Maltese retains certain old Arabic words attested in Classical Arabic but completely lost in the contemporary Arabic dialects: Maltese Meaning Old Arabic mindu since munu /mu
qatt never qattu seta, jista to be able ista: ‘, yusti:’ 17 The Knights of St. John were a religious order that began as a hospital for pilgrims to Jerusalem (c1070). During the crusades they took on a military function but the Moslems finally expelled them from Palestine and Rhodes where they had settled. Being in such dire straits, King Charles V of Spain and Holy Roman emperor, offered the Order the islands of Malta for the yearly presentation of a falcon to the Viceroy of Sicily. It was 1530 and the Order under French Grandmaster l’Isle Adam took over the islands. The Knights, all of noble birth, were divided into 8 Langues according to their nationality; there were those of Aragon, Auverne, Castille, England (including Scotland and Ireland), France, Germany, Italy and Provence. Each Langue had a separate building called Auberge, where the members of that Langue held their meetings. The symbol of the Order was an 8-pointed cross, bearing relation to the 8 Langues and to the 8 chivalric virtues: loyalty, piety, frankness, bravery, glory and honour, contempt of death, helpfulness to the poor and the sick, respect for the Church. These correspond to the eight beatitudes. The cross is now known as the Maltese Cross and carries high national significance, eg. Our national airline – Airmalta and our euro coins carry the Maltese Cross 18 The most notable event during the Order’s stay in Malta was the Great Siege of 1565. Under the French grandmaster Jean Parison de la Valette, 700 knights and 9000 Maltese repelled a massive attack by the Ottoman Turks – a 40,000 strong army. Malta was called “the island of heroes” and the “Bulwark of the Faith”. To honour him, King Philip of Spain proclaimed La Valette, ‘The greatest hero of his age’ and presented him with a sword, now in the Louvre in Paris. A new city was built. Named Valletta, it remains the capital city of Malta to this day. More than 250 years later, Benjamin Disraeli was to call Valletta, with its magnificent cathedral, ‘a city of palaces built by gentlemen for gentlemen’. Today it is a world heritage site. Under the administration of the Order, literary Italian became the established language of the courts and among the legal profession. The established character of Italian as the language of culture in Malta more than ever influenced and enhanced the Romance aspect of Maltese, especially in the realm of non-basic lexicon, such as sacred objects, natural objects that are non-existent in Malta, metals and precious stones, places and buildings related with a modern city, sophisticated meals, etc. The arrival of many Sicilians and Italians needed for the building of Valletta served especially to further such influence. In such times, there were also frequent Italian- Maltese marriages, resulting in bilingual children. Indeed, it was precisely in this epoch that the vernacular of the Islands was generally referred to as ‘Maltese’ rather than ‘Arabic’ (Wettinger 1993: 154). 19
Some Romance loanwords include: familja - family sopran – soprano pinnola - pill musi ista – musician pjazza - square kwart - a fourth villa - villa vjolin - violin sala - hall letteratura - literature tornavit - screwdriver nota - note kaptan - captain sunett - sonnet 20 Moreover, many Maltese verbs started taking over the Romance linguistic rule of concatenated morphology, where the principal part of a free morpheme is created through a morphemic stem that does not change, and with which are added prefixes or suffixes. Thanks to this system, Maltese could create its own words from foreign (usually Italian) verbs that did not lend themselves to triliterralism (or quadrilitteralism) due to their relatively larger stems. to pretend (present tense) Prefix Morphemic Stem Suffix jien nip pretend i inti tip pretend i huwa jip pretend i hija tip pretend i ahna nip pretend u intkom tip pretend u huma jip pretend u to pretend (past tense) Prefix Morphemic Stem Suffix p pretend ejt p pretend ejt p pretend a p pretend iet p pretend ejna p pretend ejtu p pretend ew 21 to consult (present tense) Prefix Morphemic Stem Suffix nik konsult a tik konsult a jik konsult a
tik konsult a nik konsult aw tik konsult aw jik konsult aw to consult (past tense) Prefix Morphemic Stem Suffix k konsult ajt k konsult ajt k konsult a k konsult at k konsult ajna k konsult ajtu k konsult aw 22 The 17th century saw better fortifications for the Maltese islands. It was also during this century that the first serious attempts at writing in Maltese took place, the learned having preferred so far to write in Italian. Amongst these writers were Frangisk Wizzino, Pelagju Mifsud, and Mikiel Anton Vassalli. It was Vassalli who wrote the first Maltese dictionary and a comprehensive grammar to teach the Maltese how to write and read in their native tongue. As years rolled by, discipline within the order declined, young Knights even breaking their monastic vows of chastity, obedience and poverty. Increase in taxes brought dissent among the population. In 1798 Napoleon turned his eyes on Malta and while on his way to Egypt, he stopped off the coast with 470 ships and 37000 troops. As there were many Knights who were pro-French, resistance put up by Grandmaster Hompesch was practically futile. No single cannon ball was fired. Surrender was signed by the Order on board Bonaparte’s flagship, ‘Orient’. 23 The period of French rule in Malta is of little linguistic significance but the following words probably go back to this period: a i s from chassis - chasings of a door or window sjett from assiette - small plate bon u from bonjour bonswa from bonsoir surtun from surtout - a tailcoat French rule in Malta was hectic, lasting only 2 years. Against the will of the population the rulers tried to raise money for their Napoleonic wars by looting the churches. The revolution was triggered on the 2nd of September when some French
deputies went to Notabile (the old capital city) for the purpose of selling a tapestry of the Carmelite Church. The inhabitants came to know about this affair and slaughtered them. In a few days, Maltese from every part of the island joined in the uprising, and the French troops were compelled to close themselves inside Valletta. With the help of the British, the French were compelled to exile the Islands. The turn of the century (1800) saw the start of British rule. Initially this had no effect on our language. This was because the rural Maltese, being uneducated, had little contact with the British, while those who lived in the cities and were educated, up to WWII, continued to use Italian as a resistance weapon against the Islands’ possible Anglicization. The cult of Italian as the language of culture among the Maltese had been retained throughout the British colonial administration, often at the cost of much friction with the colonial regime. 24 A revealing growing dissension in the inter-war period revolved on the Maltese language itself. Its isolation from the sources of Semitic speech, and interaction with Indo-European, created a ‘Semitic-Romance polarization’ in the minds of many Maltese speakers as is witnessed by the movement of these times advocating the use of ‘Malti safi’ ‘pure Maltese’. The feeling that Maltese was being inundated by foreign lexicon is not new; it echoes views first expressed in the 18th century by the Maltese linguist and orientalist Mikiel Anton Vassallo (1764-1829), who earned for himself the title of ‘father of the Maltese language’ for his efforts at arousing a national linguistic consciousness and a responsible attitude on the part of the Maltese community of his time towards their language. What happened during the inter-war years more than before, was that when in practice, two separate words – a native term and an Italian equivalent – were available in Maltese for a particular concept, e.g. native ‘ia a jr’ and the loan term ‘rringraccya’ from ‘ringraziare’, both meaning ‘he thanked’, the selection process on the part of the individual native speaker or writer tended not to be a random one, but often reflected his cultural aspirations, educational background, and political affiliations. With regard to the latter point, it was generally recognised that the newspapers of the two principal political parties had developed distinct linguistic and rhetorical styles: the Labour organ inclines to the use of Semitic, while the Nationalist one is more receptive to Romance loans. An example of Maltese inclined to either Romance or Semitic words can be seen in the two versions of the following sentence: ‘Il-el lieda qalbiena kisbu reba kbira ga l Malta’ and ‘Is-suldati kuraj ui akkwistaw vittorja grandjua lil Malta’ – ‘The courageous warriors won a great victory for Malta’. For the first seventy years of their rule on the Islands, the British did not seek to impose English as an official language. However, after the unification of Italy (1870) and Britain’s awareness of the several Irredentists present at that time in Malta, Britain, which knew the importance of possessing a naval base in Malta, sought to substitute Italian to English.
25 This triggered in Malta what is known as the ‘Language Question’, mostly due to the fact that Italian had a social distinction while English was the language of an empire that could offer work to people who learnt its language. Again, this polarization, which gradually took the form of enmity, was manifested especially between the political parties. The Labour party insisted on the preference of English to Italian, while the Nationalist party insisted on the ‘paripassu’ system, whereby English and Italian would be placed on a relatively equal footing, and strongly defended Latin culture against the attacks of their rivals, insofar as they considered the Latin culture more congenial to Maltese tradition. More than anything, the outcome of WWII had the effect of undermining the former position of Italian and preparing the way for its replacement by English. In these times was established an obligatory education for everyone, where children were to be taught English as from a very young age in primary schools. The importance of Italian as an official language gradually waned away until nowadays, although many Maltese can speak it more fluently than English, it has no crucial importance whatsoever in the country. The importance of English, on the other hand, increased with the introduction of diverse new words related with recent inventions, but also due to the strong social and cultural changes that Malta has undergone these last fifty years. 26 The 2nd. half of the 20th century saw the English language becoming more important for people seeking jobs. Hence, its influence on Maltese was considerable; we find loanwords associated with Sports – futbol, plejer Jobs – mekkanik, elektrixin Technology – kompjuter, kalkjulejter Furniture - dek er, kabord Entertainment – disko, parti 27 English verbs found their way into Maltese, when needed, once again through the concatenate system. Since English verbal stems are more or less small unlike Italian (e.g. test, run, shock), it would have been possible, had Maltese not been influenced by Romance languages beforehand, to integrate its words into the Semitic trilitteral system. Maltese verbs derived from English tend to be characterised by the addition of the consonant ‘j’ in the last syllable immediately after the morphemic stem. A gemination of the first consonant also occurs. The vowel ‘i’ then always precedes the consonant gemination while ‘a’ always follows the ‘j’. to test – it test ja to run – ir rann ja
to shock – ix xokk ja to weld – iw weld ja to type – it tajp ja Verbs derived from English are also capable of generating other forms of words from those same verbs through Romance suffixes and in the case of nouns even through English suffixes. ittestja – testjatura – tester – testers irranja – rannjatura – rannjar iwweldja – weldjatura – welder – welders 28 After a lot of political debating, Maltese finally became the national language of Malta in 1934 and an official language of the EU in 2004. To the present day, Malta has nonetheless retained its bilingualism, which is essential for international purposes. English now constitutes its second language, and its practical usage vis-à- vis Maltese varies from effective code-switching to an exclusive proficiency in either one of the two languages, but also to the interesting phenomenon of Manglish – a way of speaking that is intrinsically a hotchpotch of Maltese and English languages, that is also developing a pronunciation unique to itself. Interesting to note is the fact that Manglish itself branches into several varieties depending on which of the two languages is the dominant one. Needless to say, Maltese raised speaking in this way can find difficulties in gaining a full proficiency in either of the two languages, in being exposed to a fragmentary way of speaking that intrinsically impairs them from truly learning one language or the other. 29 An estimate on the origin of Maltese words: Arabic 40% Romance 40% English 20% Maltese had very humble beginnings – from an Arabic vernacular it evolved in line with its own internal logic, maintaining a Semitic base and letting it work in a self- autonomous fashion upon extraneous (non-Arabic) elements, developing a Romance and Anglo-Saxon superstructure that has altered it mainly in the realms of phonology, syntax, and lexicon. What thus makes Maltese a language in its own right is the cumulative impact of autonomous development and language contact. As with all other languages, it is the offspring not just of foreign impression but of the ever- changing expression of the inhabitants of Malta. It is the most revealing phenomenon of the national consciousness. Alongside the patron saint village feasts, the rivalry of band clubs, the traditional food such as the ‘pastizzi’ and ‘qubbajd’, the personalities, the ways of thinking, the traditional song of ‘ghana’, the ancient fortifications, the fireworks, the religion, and the literature amongst other things, is Maltese - that includes it all.
Several of the pronominal suffixes used in this context are derived from the Semitic ones, though others are not. In the imperfect tense for instance, many Italianate-derived verbs that in Italian end with ‘–are’, started conjugating themselves like the verb ‘nesa’, while those verbs whose Italian counterparts end with ‘-ere’ or ‘-ire’, started conjugating themselves like the verb ‘mexa’. Like Italian, the conjugation of some Maltese verbs started becoming dependent on their last vowel. Nesa Kanta Mexa Offra (cantare) (offrire jien ninsa inti tinsa huwa jinsa hija ahna intom huma Lingwistika Generali Semitic languages coming from Noah’s son Sem The Maltese aren’t of a Semitic race though the language is Semitic. Bilinguilism: The variety of languages in Malta – code-switching, the domain Dialectology: a general outlook of the dialects in Malta and Gozo Use of Maltese and English: is Malta really a bilingual country? Folklore (first writings on Maltese folklore) Influences on folklore and language – Romance (Sicily, Italy, Spain, and Rhodes) and Semitic (Turks, Saracens, Mori, states of Barbary); words related to folklore are Semitic (nature, tools, professions, etc); ghana (its study started in 1791 – Malte par un voyageur francais); taqbiliet (bilingual e.g.); hrejjef (Arabic beginnings); Romance influences in prayers. Ir-Razza u l-Lingwa f’Malta The independence of race and language Social barrier between the Maltese and English Maltese has Arabic grammatical characteristics (especially the dialects of upper Africa) but also a Sicilian element in vocabulary and idioms, and also in syntax. It is a mixture of both Romance and Semitic languages. Semitic and Romance surnames. Il-Bilingwizmu f’Malta The necessity, since the earliest historical times, of Malta being bilingual Reasons for the change of the native tongue to Arabic The language question (Italian or English) Il-Malti bhala Lsien Imhallat A brief summary of all four types of Maltese verbs – maybe insert these types into their respective historical period in presentation.
Language (Alexander Borg) The unusual circumstance that Maltese, a Semitic language, found itself isolated from the sources of Semitic speech, and in close interaction with Indo-European (movement in inter-war period). In practice, when two separate words - a native term and an Italian equivalent - are available in Maltese for a particular concept, the selection process often reflects cultural aspirations, educational background, and political affiliations. The newspapers of the two principal political parties have developed distinct linguistic and rhetorical styles. Habitual, free codeswitching between Maltese and English The Maltese Islands constitute a fairly complex dialect area. The north African Arabic dialect area or Maghrebine dialects as the dialects from which Maltese evolved from Other Maltese traits that are unknown in the Maghreb Separation from the realia of mainland Arab culture has meant in part a massive borrowing from the geographically closest language, Italian, particularly in the realm of non-basic lexicon. The most clearly discernible linguistic isolation is in the way the language has recycled and restructured native Arabic to expand the lexicon, e.g. lexical fusion of discrete Arabic elements, semantic shifts, a tendency towards linguistic conservatism, The diverse reasons of Italian (and Sicilian before) influence under the Knights of St John. The Maltese aFccommodation of Sicilian linguistic elements from the Normans to the Knights. Influence of Italian in the times of the Knights: Dun Karm, and its fall due to the outcome of WWII. The Malta Language Question: A Case Study in Cultural Imperialism (Geoffrey Hill) The (sixfold) lexical stratification of Maltese Maltese as simultaneously Semitic and Romance – see quotes. National Identity (Oliver Friggieri) A theory related to the pre-historic temples depicting Malta as ‘l’ile sacree de la Mediterranee’. The importance of religion, ritual, and rite, and the artistic and architectural skills of the megalithic temple-builders themselves. The influence of Catholicism on the Maltese identity Malta as a quasi-theocracy during the times of the Order; the feasts and traditions that the Knights instilled in Malta; Lingwistika: Storja u Lingwa (Tarcisju Zarb) Consult for other types of Semitic influences in Maltese 2. The Maltese language is today the only living vestige of medieval dialectical Arabic spoken on European soil, surviving by many centuries the extinction of the medieval Arabic vernaculars of Sicily (12th century), Spain, and Pantelleria (16th century). It is by no means however an Arabic dialect. The fact that Maltese is an autonomous language depends above all on its influence not just by Semitic languages, but also especially by Romance languages, especially Italian. But fairly recently, also English.
Moreover, the Arabic aspect in this language in turn evolved in line with its own internal logic, drifting away from the norms of spoken Arabic. Maltese bears linguistic elements of both Southern and Northern countries, and yet it also differentiates itself from them. Philologists today deny the possibility of a simple definition of Maltese. Giovanni Mangion speaks of it as ‘materia semitica in bocca romanza’, while for Alan Hubert-Bonnal and Anne Tronche, it is a ‘hybrid language which, with its numerous additions of Romance terms, stands today as a truly unique linguistic mosaic’. Above all else, these factors have been the inevitable result of the Maltese history. Drawing light on its succeeding epochs, we will be drawing light on the language itself, its necessary formation. The inexorable and overall importance of history on Maltese is due to the fact that ‘since it was first colonised […] [Malta] has never been very far from the centre of events and has often played a critical part in the making of history’.
You can also read