Iuliia Glushneva TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS, OR POSTSOCIALIST CONNECTIVITY: NETWORK LANGUAGE TRANSFER AND CYBERDUBBING ON THE RUNET - aprja
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Iuliia Glushneva TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS, OR POSTSOCIALIST CONNECTIVITY: NETWORK LANGUAGE TRANSFER AND CYBERDUBBING ON THE RUNET Abstract This article focuses on language transfer as a fundamental factor in the con- struction of postsocialist network technosociality. By looking at the early days of the Internet in Russia and the current landscape of the Russian-language cyberspace, it demonstrates that excessive translation activity becomes an essential tool of postsocialist integration with global network economies and cultures. At the center of this activity is voice-over, a form of “half dubbing” and a dominant screen translation practice on the Runet. While this article explores the histories and defining features of performance and labor of this practice, it argues that the voice-over translation is a mode of connectivity that exposes the centrality of asynchrony and distortion to postsocialist networking as well as to the network as such. APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 ISSN 2245-7755 CC license: ‘Attribution-NonCommercial-ShareAlike’.
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... and transferable knowledge, and conceal- Introduction ment of translation. On the network, while concealment of translation is manifested in In the 1980s and 1990s, the network imagi- the utopian rhetoric around machine transla- nary, as an essential resource for the post- tion that seemingly enables momentary and Fordist information economy and knowledge painless communication, it also represents production, produced a potent repertoire of obscuring the conditions of translation labor narratives to guide our understanding and and lived experience of those who translate. experience of global connections and ex- The network explicitly utilizes translation change. By focusing on the global network as a for self-preserving, whether we talk, for “communication system, increasingly speak- instance, about the accumulation of users’ ing a universal, digital language” (Castells linguistic data by memory networks or the 2), these early narratives foreground the volunteer labor for “massively open transla- image of fluid connectivity without limits and tion” projects developed by media giants technological monoglossia of the networking such as Facebook or Wikipedia (O’Hagan world. Meanwhile, what is seemingly absent 930). Yet, the mundane translational activity or, rather, bracketed off in this account is the remains treated as peripheral in the knowl- immense cultural complexity and linguistic edge production and distribution, translators diversity underlying the paths of network are subject to the imperative of self-erasure adoption and usage, on the one hand, and in linguistic transfer, and translations have to the network communication on a global scale, be unobtrusive and unnoticeable. on the other. Although not always overtly But what happens to the network, this expressed, this account continues to inform article asks, when these conditions are not corporate and public discourses surrounding met? What senses of translation open up the network technologies, policies, and cul- when the politics of concealment fails, and tures. Today, it is precisely the search for the the awkwardness of linguistic transfer breaks universal language code or “interlingua” that through to the network surface? What are guides and dominates the development of the socio-economic lives of communities communication tools and technologies such that consume knowledge and experience as, for example, Google’s Natural Language the network through haunting translations Processing or Neural Translation System on an everyday basis? In addressing these (Johnson). questions, this article draws attention to the The idea of the global networks as op- translation culture developed around and erating through universally shareable proto- on the Russian internet or Runet. Since the col and code stands in direct relation to what mid-1990s, ‘Runet’ has been coined as the Michal Cronin calls the “neo-Babelianism” of term used by the general public, academia, the current information age and defines as and official institutions in Russia in referring “the desire for mutual, instantaneous intel- to both a “national domain” of the internet ligibility between human beings speaking, and a “language domain, open to Russian- writing and reading different languages” speaking people from all over the world” (Translation and Globalization 59). The (Asmolov and Kolozaridi 56). Whereas the expression and fulfillment of this desire are analogous “emotive labeling is not common linked to a range of tactics such as linguistic in other national segments of global net- segmentation of informational flows, politics works,” the introduction of the abbreviation of translatability that favors easily adaptable ‘Runet’ after the dissolution of the Soviet 95
APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 Union in 1991 suggests the break of Russia diverse set of regimes of connectivity that with the state socialist governance of net- emerge through the complex confluence of work culture (Konradova and Schmidt 35). socialist legacies/contemporary politics and Currently, the widespread adoption of the market liberalization in the post-Cold War era. term by politicians and legal entities to refer As we shall see below, the Runet embodies a to the websites registered on the territory of specific modality of postsocialist networking Russia points to the growing investment in characterized by the persistence of Soviet protecting, administering, and policing the cultural practices and by the enhanced need domestic network infrastructure and market. for synchronization with advanced capitalist At the same time, the Runet more commonly economies. In the context of the Runet, this designates “a social and cultural phenom- need results in acceleration and amplification enon of post-Soviet online communication in of translation activity that seems very difficult Russian, with neither fixed geographical nor or impossible to conceal. The translations technological parameters” (ibid.). Viewed as surrounding the Runet are those intended to the Russophone “deterritorialized transna- guarantee junction and inclusion in the global tional realm” (Strukov 28), the Runet marks knowledge culture. Yet, these are translations not the break but continuity with the Soviet whose hasty and careless performance also politics that promoted the Russian language points to the pressure of enduring disjunction as a lingua franca of most of Eastern Europe and socio-cultural disparity in postsocialist and Central Asia and a communicative tool networking. for building the international socialist commu- As this article aims to demonstrate, nity. In this way, the Runet also stands for the what reveals the deepest symbolic and Russian-language web space(s) to network material implications of translation (dis)junc- different parts of the ex-Soviet region as well tions mediating postsocialist connectivity is as Russian-speaking users across the globe. the phenomenon of voice-over translation, Nevertheless, the Runet is neither a dominant translation practice deployed to nationally centralized nor linguistically her- distribute foreign-language video content metic. It has been inextricably tied into the on the Runet. Called “half dubbing” or “non- global network infrastructure and knowledge synchronized dubbing” (Franco et al. 31), circulation, which is particularly evident in the voice-over represents a technique in which centrality of interlinguistic translation to the the spoken translation is recorded over the histories and experiences of the Runet. While original language, such that both language this article employs the term ‘Runet’ to denote tracks can be heard. Asynchronous and both a national and linguistic segments of the error-prone voice-over, a hallmark of media internet, it discusses the pivotal role of the cultures of the former Eastern bloc, has Russian-language translations in shaping the been seen as an eccentric by-product of the extension of network technology in Russia in postsocialist socio-technological backward- the 1990s and online distribution of media ness. A “farcical and surreal” phenomenon content on the Russophone web in the 2000s (Chion 145), “a form of cultural barbarism” to present. In using the Runet as a case study, (Chistruga and Svaneeng) or “translational the article emphasizes intensive cultural and pornography” (Berdy et al. 58) are the ways linguistic translation as an essential factor to describe postsocialist voice-overs. and effect of networking under the impact Unlike the Web subbing scene that is of the postsocialist condition. Postsocialist today considered “a new frontier for transcul- networking, as I define it, represents a highly tural engagement” (Dwyer and Lobato 128), 96
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... online voice-over culture and other practices a profound effect on the audience’s experi- of “cyberdubbing” (154), to borrow Rocío ences, leading users not just to tolerate the Baños’ term, have received scarce scholarly asynchrony, noisiness, and errors typical attention. This, in turn, does not correspond of voice-over but to find them aesthetically to ordinary experiences on the Runet, where, pleasurable and essential for engagement contrary to the majority of global networks, with foreign-language culture. subtitling seems to play an accessory role. By looking at the histories, infrastruc- On the Runet, it is the noise of numerous ture, and labor of voice-over translation, this split voice-overs that circulates across tor- article argues that the Russian-language rent websites, legal and semi-legal stream- voice-over culture represents a specific mode ing services, and social media. Although the of connectivity that stands in conflict with the voice-overs are carried out and distributed representation of the network as an agent by multiple actors such as official translation of fluid and intelligible communication. As a companies, pirates, fans, and random users, manifestation of the accelerated postsocialist it is a particularly difficult task to distinguish integration with dominant knowledge econo- between professional and amateur voice- mies, this culture exposes the mechanisms, overs as well as between legal and pirate effects, and failures of network synchroniza- translations. Due to the easy access to tion. It exposes the centrality of asynchrony sound-editing software and advanced on- and disjunction for the network that operates line translation tools, the quality of amateur and expands in the conditions of socioeco- translations does not significantly deviate nomic imbalance, cultural asymmetries, and from the norms of professional voice-overs. linguistic hierarchies. Interestingly, the Runet audiences often prefer amateur voice-overs to professional translations ridiculed by users for ubiquitous Postsocialist Networks: distortions and comic localization deci- sions. Moreover, it is a common practice for (Dis)connecting translators to independently distribute their Translations translations online and simultaneously work for professional translation companies. Many of these companies, that today regularly Since the early 1970s, the network techno- hire popular amateur voice-over translators sociality has been considered a fundamental and participate in both official and informal resource of restructuring of contemporary media circulation on the Runet, emerged and capitalism and an organizing principle of flourished as informal translation collectives neoliberal policies. As a decentralized and and agents of pirate distribution. In terms of flexible structure, the network seems doomed local copyright culture, it is particularly note- to failure in the stifling atmosphere of the worthy that voice-over translation in itself hierarchical bureaucracy of the Cold War seems to legitimize informal media sharing. socialist regimes. The emphasis in historical Colloquially known as ‘authorial’/‘auteur’ accounts is often on socialist networks as translation, voice-over is considered as a unsuccessful technological projects like the particular mode of authorship and creative All-State Automated System (OGAS) in the practice that removes the aura of piracy and Soviet Union, a prime example of “how not to endows the ‘stolen’ content with originality. network” (Peters 2016). Or, on the contrary, This perception of voice-over translation has socialist networks seem to be productive, 97
APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 but legally and morally dubious, capillary postsocialist game of catch-up. Participation infrastructures of the shadow economy, black in the global network culture has turned out markets, samizdat distribution, and piracy. to be identical to proper integration into the Relkom, the first computer network in neoliberal regime. Meanwhile, the trajectories Russia, was launched in 1990 and jokingly of this participation often reflect the founda- stood for “real communism” (Konradova and tional paradox of digital networks – “the more Schmidt 39). In the same year, Russia was we participate in them, the more inequality connected to the Internet via the domain .su. and disparity they produce” (Mejias 3). By Nevertheless, the dissolution of the Soviet promising instantaneous communication Union in 1991 was taken as a starting point and thriving on “the breaking down of the in the development of network culture in rhythms, either biological or social” (Castells the country, and the early Russian netizens 476), the network does not cancel real-world “perceived the fall of the Iron Curtain and the asynchrony and uneven patterns of partici- discovery of cyberspace as being intimately pation. Instead, while the network enforces linked” (ibid. 35). In Russia, the network not monoglossia and coevalness as conditions only marked and facilitated the transition of productive connectivity, it produces intense to capitalism but was also viewed as a key competitiveness and precarity. achievement of the capitalist revolution and The continuing process of postsocialist an imported gift from the West. The history synchronization within and outside the net- of Soviet network experiments and computer work is an act of translation with its compro- industry, in turn, fell victim to “Russian mises, errors, temporal lag, and reputation of techno-cultural amnesia” (Strukov 28). being derivative or even parasitical. It is the The political manipulation of the memo- translation, both as cultural localization and ry of communism and the distrust of left-wing linguistic transfer, that underlies the build- politics associated with the totalitarian past ing of “postsocialist global collectivity” and have turned, according to Liviu Chelcea and serves as a fundamental postsocialist me- Oana Druta, ex-socialist cultures into “a par- dium of “forging of common time” within the ticularly strong version of neoliberalism” (17). digital present (Starosta 204, 205). Equally, However, the hypertrophy of neoliberalism in translation becomes an essential driving these cultures, and in Russia in particular, is force behind the development of the network not simply an enthusiastic acceptance of the infrastructure and the Runet culture imag- norms and values of late capitalism. Rather, ined as what “breached borders and brought postsocialist capitalism is an agony of down political walls in the spirit of political compulsive synchronization with the global transformation” (Asmolov and Kolozaridi 66). neoliberal order under conditions of socio- Symbolically, translation as localiza- economic and organizational asymmetry. tion engineering becomes the basis of the The redundancy of postsocialist capitalism Russian electronic modernity. The massive consists in the scale of human and material import of computer systems since the late resources to compensate for this asymmetry 1980s spawned an army of engineers actively and in the distinctive regulatory mechanisms involved in the technical redesign of imports and forms of labor engendered by the dictate and Russification of software. Meanwhile, of structural consensus. among the emblematic electronic devices The network, as both a foundational of the early network culture in Russia were model and major technology for synchroni- not only computers available for a limited zation, has become the cornerstone of the number of citizens. In the 1990s and 2000s, 98
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... a pocket translator is a coveted device and supplemented by numerous comments in indispensable assistant in the context of the spirit of Marxism-Leninism and were drastically enhanced communication with the especially skeptical of mind-machine analo- outside world and abundance of information gies, a cornerstone of the network imaginary, flooding into all areas of life through foreign they lost their relevance in the post-1991 era. goods, texts, and images. The relevance and quality of the post-1991 While computerized networks facili- Russian translation carried out in haste and tated this acceleration of information flows, under the pressure of never-ending techno- their architecture, representation, and public logical upgrade turned to be no less prob- image developed through the offline distribu- lematic. This translation was often portrayed tion of knowledge. The 1990s became the as a “spontaneous, uncontrolled process” most flourishing period in the development and blamed for giving rise to “terminological of Russian computer journalism heavily confusion, inaccurate formulations, and influenced by the North American computer ugly barbarisms” (Shturts 66). In the 2000s, press. By 1983, there were more than two the Russian-language translation was hundred computer magazines in the United recognized as one of the factors that slowed States (“Boom in Computer Magazines”), down the timely integration of Russia into and later on, many of them, such as Byte, the environment of computer and network Computerworld, or Network World, began innovations and contributed to the ongoing to be published in large print runs in Russia. misunderstanding among the local special- The published material was composed al- ists. Employed to connect, translation into most exclusively of the articles translated into local language simultaneously resulted in Russian (Kuzmin), and it was common to find disconnection (see fig. 1). only four pages written by local authors in a 100-page magazine (Strelchenko). In both popular and specialized press, the spread of information about computer and network technologies, in fact, lay on the shoulders of anonymous translators. The emergence of computer journal- ism accompanied a boom in translations of academic and technical literature along with popular books such as Internet for Dummies. Translators were faced with a hardly feasible task to translate the amount of knowledge and information in the field of cybernetics, computer technology, and network studies produced in the West during the Cold War up to date. In the Soviet period, the All- Union Translation Center and the Institute of Scientific and Technical Information actively translated and published Western computer literature with slight delays (Gerovitch Figure 1: A Russian magazine cover referring to article 144). However, since Soviet translations “IT-Terms: Lost in Translation.” Computerra, no. 15, represented shorter and censored texts 2006. 99
APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 Meanwhile, emerged in reaction to the the chaos of translation performed by people chaotic and linguistically incomprehensible and machines. Web, the Runet developed online as the In this cacophony, the Runet represents Russian-language “samizdat, archive, and only a semblance of language enclave. By library” and “in complete accordance with accumulating the dizzy multilingual flows, literature-centric traditions” (Kuznetsov 11, it exists as a gigantic translation engine 73). In the Runet vortex of classical literature, that adapts and circulates moving images amateur poems, esoteric books, and other through quick and cheap cyberdubbing prac- textual content, translations were ubiquitous. tices. Among them is voice-over that, in Circulation of professionally translated texts, contrast to ventriloquism of regular dubbing, anonymous adaptations, commentaries, and allows both the original speech and spoken summaries of foreign-language content was translation remain audible, thereby highlight- happening along with the formation of trans- ing the very presence and machinery of the lation communities and the development of linguistic transfer. Despite its obtrusiveness, local online translation services. The trans- voice-over is a primary translation technique lation was present on the Runet, but it was on the Runet and an alternative to both sub- not until the arrival of high-speed unlimited titling that plays a marginal role in the local access in 2004 that it obtained actual vis- media history and time-consuming dubbing ibility. The fast Internet speeds brought about that requires lip synchronization. the unstoppable cross-border video streams. Originated in the Soviet Union (Franco Paradoxically, not texts but images placed et al. 24, 47), voice-over is an integral part language transfer at the heart of the network of (post)socialist aesthetics, cultural politics, life. and institutional routines. Most conventional narratives, both academic and popular, view it as a practice emblematic of rampant Russian video piracy in the 1980s and 1990s, a period Cyberdubbing on the when videotapes with pre-recorded foreign Runet: Voice-Over media poured into the country. In the VCR era, voice-over translators (mostly males) Translation played the role of simultaneous interpreters who recorded their single-voice, improvised, The rapid expansion of the Internet has barely synchronized translations directly to coincided with the decline of the logocentric videotapes. privileging of language, and it might seem that Portrayed as “a symbol of the capitalist “meaning has evaporated as the main point transition’s contradictions” (Chistruga and of reference” within the network driven by Svaneeng), this practice, however, had been “the power of affection of images” (Terranova officially incorporated within the Cold War 13, 142). Nevertheless, the content, alpha- culture of information exchange and media bet, and sound of human language remain entertainment. Simultaneous interpreting, a essential factors in the regulation of trajec- source of Soviet pride and a revolutionary tories and speed of image flows and shap- mechanism for building a global socialist ing the sensory experiences of the network community, is believed to be first intro- spectacle. The global image circulation is a duced at the 6th Congress of Communist cacophony of languages that bypass each International in Moscow in 1928 (Gofman 20), other, clash in rivalry, and swiftly merge in or later, as a wired system of headphones 100
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... and microphones, at the 15th International realm of informal media distribution. Indeed, Congress of Physiology in Leningrad in 1935 one of the largest online collections of the (Gaiba 31). After the Nuremberg Trials in VHS, televisual, and newly created amateur 1945-1946, the wired system of interpret- voice-overs is a torrent website RuTracker, ing manufactured by IBM becomes widely whose vast community usually considers adopted in the world. subtitles as an additional option and tolerates Meanwhile, in the USSR, this technique only the dubs made for children’s animation of translation migrated from the places of films. Using translation as a shield from in- international gatherings and courtrooms to ternational copyright control, RuTracker pro- movie theaters. Since the 1950s, the offhand hibits the exchange of non-translated visual speech of a translator, emotionally detached media and the inclusion of any languages in accordance with the interpreting stand- other than Russian in descriptions. While ards, became “a key element of the foreign- the netizens share both sound files with their film sound track throughout the Soviet Union” voice-overs, RuTracker has its translation (Razlogova 162). Later on, this practice was studio that accepts orders and provides users adapted for television screens as voice- with free or paid voice-overs of higher quality. over to equally translate international news, Contemporary voice-overs usually represent commentary programs, and popular genre pre-recorded and more precise translations, of Latin American telenovelas. Even when although asynchrony, discord, errors, and not performed simultaneously, voice-overs use of a limited number of voices (one or stressed immediacy and unscriptedness, two) remain characteristic of this practice in which was in great demand among the audi- the cyberspace. ences bored by carefully staged and static Recently, although torrents have man- Soviet television (Evans 114-128). Today, aged to retain their popularity with the online voice-over, which implicitly blends the pro- users, public attention has moved to semi- tocols of international communication and legal streaming platforms that mushroomed media pleasure as well as points to liveness within the Runet. “The allure of streaming,” and authenticity of entertainment, remains as Tessa Dwyer and Ramon Lobato point a dominant method to officially distribute out, “is that everything is already built into the foreign-language television content. platform” (139). A clear advantage of Russian In this regard, as integrated into the informal streaming services compared to tor- overlapping histories of institutionalized and rent sharing is not simply the integration of informal media consumption, voice-over on translation into the platform apparatus. The the Runet does not fully embrace the prevail- key feature of these services is the possibility ing view on “cyberdubbing” as humoristic or to choose among the multiple voice-over ver- subversive fan activity or an “effective tool sions simultaneously available via platforms for the expression of discontent” (Baños (see fig. 2). Uploaded under the names of 163). Although some translators deploy it numerous translation studios or so-called for parodic purposes, voice-over in Russia ‘release-groups,’ these translations differ is a mundane cultural ritual that serves as in their style of performance and reputation a particularly effective adaptive strategy in among the fragmented audience whose the context of the asymmetrical information tastes and expectations not always coincide. economy of the network. The immediate access to multiple transla- At first sight, it might seem that on the tions allows informal streaming services to network voice-over exists exclusively in the outpace not only the torrent websites but 101
APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 watch “something new,” and then put them on the Internet. Suddenly, the sitcom which the Russian audience had never been famil- iar with topped online searches due to the humorous and witty voice-over. Contrary to LostFilm’s emotionally ascetic and precise style, Kolesnikov is highly visible in his trans- lations due to signature jokes and phrases and masterly changes of timbre in revoicing of different characters. Figure 2: One of the Runet informal streaming services Although the release-groups, such as offers to choose among eleven translation versions to watch HBO’s Game of Thrones. LostFilm and Kuraj Bambey, play a crucial role in the circulation of unlicensed media, also official distributors. As a rule, the latter they are also important players on the mar- provide viewers only with subtitles and one ket of legal distributors, not always explicitly voice-over or dubbed version produced at though. Official TV channels and online video their corporate studios. services often collaborate with the amateur It is common for independent transla- studios or their independent translators and tion companies to launch their own free voice artists, while they tend to avoid giving streaming websites, which helps them build publicity to the fact of partnership. So, in a strong fan base and interact with users. Game of Thrones or Breaking Bad, officially Among them is LostFilm, one of the oldest distributed by the largest local streaming providers of voice-over on the Runet since service Amedia, one can easily recognize 2004. The studio began with translation of some familiar voices circulating across the second season of an American TV series informal translations made by LostFilm. Lost (hence the studio’s name). Carried Meanwhile, Kolesnikov from Kuraj Bambey out by the founder Andrei Kravets, that first has become a star voice on a few popular amateur single-voice translation was aimed TV channels. In January 2020, he signed a at the Russian public eagerly waiting for a contract with the leading network and IPTV return of the show. While the local TV chan- provider Rostelekom – Kolesnikov will trans- nels remained paralyzed by negotiations late twenty films and three TV series for the with the ABC distributors and strict copyright company (Istomina). requirements to officially release Lost, the Whereas this complex interplay sequel was quickly leaked all over the Runet between formal and informal distribution in Kravets’ translation. Today, LostFilm rep- networks unfolds on the battlefield for the resents one of the most successful informal U.S. ‘quality television’ products, there is a studios known for its big collection of trans- curious segment of numerous voice-over lated TV series and cherished by fans for communities that seemingly stand away high-quality performance and ‘soft’ approach from it. These are outwardly inconspicuous in translating offensive language. small translation groups based on the local Another noteworthy example is a re- social media, such as VKontakte, which lease-group Kuraj Bambey created by Denis hosts multiple genres of entertainment con- Kolesnikov in Tolyatti in 2009. Kolesnikov tent. Among these communities are SezdiZi, first translated a few episodes of The Big a highly influential voice-over group special- Bang Theory for his mother, who wanted to ized in translation of Turkish films and TV 102
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... dramas, or om_ocean_of_wisdom, transla- exclusive authority, it continues to repro- tors of Hindi language mythological serials duce the inequalities and precariousness and religious videos, or Sexy Channel, a of translation labor. It exposes but does not studio of voice-over translation in the genre alleviate “what is devalued or ignored in the of erotica. Unlike the more fluent voice-overs cyberhype of global communities,” namely of mainstream release-groups mimicking the “the effort, the difficulty and, above all else, television norms, the translations performed the time required to establish and maintain by these communities remain blatantly out linguistic (and by definition, cultural) connec- of synch, sloppy and inaccurate. However, tions” (Cronin, Translation and Globalization the aesthetic ‘flaws’ do not invalidate these 49). voice-overs that redress the distribution gaps In Russia, the term ‘voice-over’ is of- and provide access to content unavailable ten used interchangeably with the concept through other channels because of such in- ‘authorial translation,’ which refers to a terconnected factors as linguistic obstacles, tendency to perceive a voice-over translator unprofitability, and lowly status within the as a genuinely creative and artistic figure. taste hierarchies. This attitude stretches back to the practice of simultaneous film interpreting and the days of VCRs when many translators achieved the celebrity status comparable to that one Voice-Over Labor: of popular actors or musicians (Gorchakov). Cultural Elites or Network The effects of the tireless work of translators, who could have translated up to as many as Precariat? seven videotapes per day (Dolsky), were on the surface of video spectacle and manifest- Within the network universe, language di- ed in numerous mistakes, trembling voice, versity and demand of translation represent hoarseness, and gasping. The endeavors of an unsettling truth that destabilizes the myth translators were portrayed as “work on the of borderless, instantaneous, and intelligible inspiration,” and the translators’ “enormous communication. In attempting to preserve expenditures of nervous energy” in condi- the comforting illusion of seamless and tions of fast production and omnivorous sustained contact, the network reinforces media consumption seemed romantic (Berdy what Lawrence Venuti calls the “translator’s et al. 53). invisibility”: an ideology that underwrites the Although not to such an extent, the norm of translator’s self-erasure in linguistic domain of cyberdubbing on the Runet is en- transfer and ambivalent status of translators compassed with the same heroic aura. The as second-class citizens alienated from the amount of media content in all languages product of their labor (8-10). grew 67 times from 2001 to 2012, while the In this regard, given the specificity of number of professional Russian-language voice-over performance and tremendously translators grew by only 30% (Kozulyaev). tangible presence of voice-over translators In the digital loop, technology simultaneously on the Runet, the Russian-language cyber- allows compensating for this disproportion dubbing culture offers a radical challenge to by providing an opportunity to use machine the politics of invisibility. At the same time, translation and rerecord and easily edit while this culture places translators at the sound, which, in fact, creates what Cronin forefront of public life and endows them with calls “translational cyborgs” (Translation and 103
APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 Globalization 112). However, working within translator and voice artist remain the same the atmosphere of enduring information over- person, and translators gain a significant part saturation and socio-cultural asymmetries, of their cultural capital from the voices the the translational cyborgs cannot get rid of the viewers get intimately attached to. Equally, sense “of never doing enough fast enough” the original star persona whose body and, (Cronin, Translation in the Digital Age 94). more importantly, voice are present becomes In this context, voice-over translators retain the incarnation of the translator, and vice their missionary reputation and the role of versa. In this phantasmagoric symbiosis, cultural mediators, and their raw error-prone the audience’s love, anger, interest, or indif- and half-synchronous translations become ference towards both characters and texts a mark of their efforts. Viewers tolerate, get depend not only on the screen action but used to, and appreciate them as valuable also emerge from translation. aesthetic and cultural forms integral to their Due to their status of missionaries car- everyday experience. rying the world culture to hungry audiences On the Runet, the VHS translators and affective power of their performance, the remain iconic authors, and their labor is paid voice-over translators seem to belong to the by users who usually order their voice-overs digital elite of the Runet. Yet, while they oc- through RuTracker and donate money. The casionally receive voluntary donations from translations made in previous years circulate grateful fans or support themselves through freely across the torrent websites. In turn, the integration of ads of online casinos, the the average cost of a newly translated film translation communities do not reap direct from one of the stars is about 7,000 rubles monetary rewards for their translations. (US$130), which includes the linguistic Even big popular release-groups, such as translation, vocal delivery, and post-syn- LostFilm or Kuraj Bambey mentioned above, chronization. It is the highest price on the describe their activity as “work for pleasure” network, and it is also the cost of voice-over or “hobby” and consider online voice-overs produced by professional companies. Most as promotion for their offline studios carry- of the cyberdubbing labor, however, remains ing out translations on a by-order basis. In free and hidden behind the collective ‘brand’ the offline world, the voices of cyberdybbers names of release-groups. sound behind Saint Petersburg’s subway It is noteworthy that, although the figures announcements, in TV commercials for of translators and voice-over artists still tend Sprite, or at corporate parties where dubbers to coincide, many big translation collectives perform the role of showmen and amuse invite additional performers not involved in the public. These are alternative sources of the process of translation per se. This divi- income translators get access to due to their sion of labor, typical of industrial production, strategy to use the online activity as advertis- results from the fact that the overwhelming ing for their voices and public image. amount of linguistic work that translators per- “Free labour,” as Terranova points out, form not always leaves them time for voice “is not necessarily exploited labor” (91). acting. Besides, this deals with the intention Indeed, online voice-over culture might look of some collectives to diversify the acoustics on the surface like space to simply share of their translations with the help of the artists knowledge, exchange information, and com- whose gender, age, and vocal characteristics municate in bypassing market regulations, (e.g., pitch) match speakers on the screen. predatory pricing, and cultural asymmetries. Meanwhile, in the public imagination, the Nevertheless, enmeshed into affective 104
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... economies and intensified by postsocialist Works Cited pursuits for proper inclusion, voice-over production simultaneously replicates exploi- tation and highlights power imbalance. While “Boom in Computer Magazines.” New they manage to capitalize on online popular- York Times, 9 Nov. 1983, www.nytimes. ity and expand their influence outward, suc- com/1983/11/09/business/boom-in- cessful release-groups recruit “enthusiasts” computer-magazines.html. Accessed 10 galvanized by a desire to participate in voice- March 2020. over culture. Small release-groups and independent Asmolov, Gregory, and Polina Kolozaridi. translators often play the function of ‘testers’ “The Imaginaries of RuNet: The Change of here. Their translations suddenly disap- the Elites and the Construction of Online pear from the network and are replaced by Space.” Russian Politics, no. 2, 2017, pp. voice-overs from official distributors or big 54-79. informal release-groups, if the latter see an interest among the audiences. On the Runet Baños, Rocío. “Fundubbing Across Time male-dominated voice-over scene, the mass and Space: From Dubbing ‘By Fans for involvement of female translators remains Fans’ to Cyberdubbing.” Reassessing invisible, and women are pushed to what Dubbing: Historical Approaches and can be seen as peripheries of the Runet. Current Trends, edited by Irene Ranzato These peripheries represent enclaves for and Serenella Zanotti, John Benjamins distributing media made in other languages Publishing Company, 2019, pp. 145-168. than English and not produced by major conglomerates. Berdy, Michele, et al. “Киноперевод: мало In the highly hierarchical voice-over cul- что от Бога, много чего от Гоблина” [Film ture that reinstates real-world socioeconomic, Translation: There is Little from God, Much cultural, and linguistic inequalities, transla- from Goblin].” Mosty, vol. 8, no. 4, 2005, pp. tion production turns out to be more than a 52-62. neutral mechanism of access to knowledge. The voice-over scene of the Runet reflects Castells, Manuel. The Rise of the Network the postsocialist struggle for liberation from Society. 1996. Wiley-Blackwell, 2010. alleged provincialism and for integration into Chelcea, Liviu, and Oana Druta. “Zombie the core of the global cultural economy. While Socialism and the Rise of Neoliberalism in both the Runet translators and consumers Post-socialist Central and Eastern Europe.” continue to benefit from voice-over culture, Eurasian Geography and Economics, vol. this culture simultaneously demonstrates 57, no. 4-5, 2016, pp. 1-24. that the struggle over inclusion requires an investment of immense human resources, Chion, Michel. Words on Screen. Translated triggers self-exploitation, and produces ad- by Claudia Gorbman. Columbia University ditional levels of disproportionality. If these Press, 2013. conditions are not immediately evident, their effects manifest in uneven voices and Chistruga, Vladislav, and Jacob Svaneeng. broken languages of quick and inaccurate “The Curious Tale of the Soviet Voice- translations that mediate everyday lives and Over.” Jacobin, 18 Jul. 2017, jacobinmag. connections on the Runet. com/2017/07/soviet-voice-over-cold-war- technology. Accessed 10 March 2020. 105
APRJA Volume 9, Issue 1, 2020 Cronin, Michael. Translation and Istomina, Maria. “Кураж-Бамбей озвучит Globalisation. Routledge, 2003. фильмы и сериалы для Ростелекома [Kuraj Bambey Will Voice-over Films and ____. Translation in the Digital Age. TV Series for Rostelekom].” Vedomosti, Routledge, 2013. 29 Jan. 2020, www.vedomosti.ru/media/ articles/2020/01/29/821716-kurazh-bambei. Dolsky, Andrei. “Хроники видика: Accessed 10 March 2020. легенды эпохи VHS. Первая серия [Video Chronicles: Legends of the VHS Johnson, Melvin. “Stanford Seminar: Epoch, Part One].” YouTube, uploaded by Google’s Multilingual Neural Machine svyat_svyat, 14 Oct. 2018, www.youtube. Translation System.” YouTube, com/watch?v=bLXtum_xY_Y. uploaded by stanfordonline, 9 March 2017, www.youtube.com/ Dwyer, Tessa, and Ramon Lobato. “Informal watch?v=nR74lBO5M3s&list=PUBa5G_ Translation, Post-Cinema and Global Media ESCn8Yd4vw5U- Flows.” The State of Post-Cinema: Tracing gIcg&index=104&app=desktop. the Moving Image in the Age of Digital Dissemination, edited by Malte Hagener, et. Konradova, Natalya, and Henrike Schmidt. al., Palgrave Macmillan, 2016, pp. 127-145. “From the Utopia of Autonomy to a Political Battlefield: Towards a History of Evans, Christine E. Between Truth and the Russian Internet.” Digital Russia: The Time: a History of Soviet Central Television. Language, Culture and Politics of New Yale University Press, 2016. Media Communication, edited by Michael S. Gorham, et. al., Routledge, 2014, pp. 34-54. Franco, Eliana, et al. Voice-Over Translation: An Overview. Peter Lang, 2010. Kozulyaev, Alexei. “Как переводят фильмы, игры и сериалы [How We Gaiba, Francesca. The Origins of Translate Films, Games, and TV Series].” Simultaneous Interpretation: The VC.ru, 7 Aug. 2017, vc.ru/story/25642- Nuremberg Trial. University of Ottawa translation-business. Accessed 10 March Press, 1998. 2020. Gerovitch, Slava. From Newspeak Kuzmin, Yuri. “Юбилей с оттенком to Cyberspeak: A History of Soviet грусти: книги и компьютерная пресса” Cybernetics. MIT Press, 2002. [Anniversary With a Touch of Sadness: Books and Computer press].” Russian Gofman, Evgeni. “К истории синхронного Virtual Computer Museum, www.computer- перевода [On the History of Simultaneous museum.ru/articles/istoriya-kompyuternoy- Translation].” Tetradi Perevodchika, no. 1, pressy/2277/. Accessed 10 March 2020. 1963, pp. 20-26. Kuznetsov, Sergei. Ощупывая слона: заметки по истории русского Интернета [Touching the Elephant: Notes on the History of the Russian Internet]. NLO, 2004. 106
Iuliia Glushneva: TRANSLATION (DIS)JUNCTIONS ... Mejias, Ulises Ali. Off the Network: Terranova, Tiziana. Network Culture: Politics Disrupting the Digital World. University of for the Information Age. Pluto, 2004. Minnesota Press, 2013. Venuti, Lawrence. The Translator’s O’Hagan, Minako. “Massively Open Invisibility: A History of Translation. 2nd ed., Translation: Unpacking the Relationship Routledge, 2008. Between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication, no. 10, 2016, pp. 929-946. Peters, Benjamin. How Not To Network a Nation: The Uneasy History of the Soviet Internet. MIT Press, 2016. Razlogova, Elena. “Listening to the Inaudible Foreign: Simultaneous Translators and Soviet Experience of Foreign Cinema.” Sound, Speech, Music in Soviet and Post- Soviet Cinema, edited by Lilya Kaganovsky and Masha Salazkina, Indiana University Press, 2014, pp. 162-178. Shturts, Igor. “Вложу ибуксы в куки [Adding E-books to Cookies].” Computerra, 18 Apr. 2006, pp. 66-69. Starosta, Anita. “Perverse Tongues, Postsocialist Translations.” boundary 2, vol. 41, no. 1, 2014, pp. 203-227. Strelchenko, Yuri. “Мир ПК – 20 лет назад. Годы 1988-й, 1989-й [PC World – 20 years ago, 1988-1989].” PC World, 19 March 2008, www.osp.ru/ pcworld/2008/02/4885936/. Accessed 10 March 2020. Strukov, Vlad. “The (Im)personal Connections: Computational Systems and (Post-)Soviet Cultural History.” Digital Russia: The Language, Culture and Politics of New Media Communication, edited by Michael S. Gorham, et. al., Routledge, 2014, pp. 11-33. 107
You can also read