IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...

Page created by Elizabeth Williamson
 
CONTINUE READING
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
ignITIon
                       ITI STUDENT BULLETIN
                                SPRING 2019

In this issue:
• Finding the right job
• What agencies want from an industry expert
• Is post-editing machine translation the optimum hybrid?
• Tips and advice on internships in translation
And much more!
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Introduction

    Hello and welcome to the Spring edition of IgnITIon!

    ITI has deliberately created this publication to target issues close to the heart of new starter-outers
    in the translation and interpreting professions.

    From what I have read, this new edition hits the spot, including articles on key issues for early
    careerists such as: getting a first job (Sarah Thomas), mentoring (Vasiliki Korfiati), internships
    (Louise Zhou) and targeting a specialist subject upon which to build a career (Sarah Bowyer).

    There is also breaking news on new developments from Sophie Hoffman, who explores aspects
    relating to the post-editing of machine translation, and Elizabeth Morgan, a recent winner of our
    academic research award, reporting on her move forward into PhD studies (and many congratulations
    to you, Elizabeth!).

    We live in a changing world and it is great to hear that practitioners are keeping up with the momentum.

    On that note, I think this is the moment to draw your attention to another recent ITI publication
    that could provide valuable information for you: the ITI e-book “What’s on the horizon? Trends in
    translation and interpreting 2019” (see page 14).

    This e-book is a compendium of cutting-edge thinking on translation and interpreting from leading
    academics, technologists and experienced practitioners who are all experts in the field. It gives a
    broad yet targeted summary of current major trends in the sector, covering issues from the value
    of core human translation skills and digital nomadism, through distance interpreting and concurrent
    translation, to new openings for human translators in the development of apps, audio-visual
    translation and global digital marketing.

    So, when you finish with IgnITIon, that’s the place to go next.

    I hope you enjoy your reading!

    Sarah Bawa Mason
    Chair of ITI

2
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Is post-editing machine
translation the optimum hybrid?
                                     professional linguists who review       adjustments, on top of correcting
                                     the linguistic and semantic content     common          machine-introduced
                                     of machine translation output.          errors such as ‘false friends’ and
                                     Theoretically, this results in a text   literal transfer of meaning.
                                     of comparable quality to a human
                                     translation and without the tell-tale   These challenges vary according
                                     signs of automated translation. It      to the text type and subject
                                     is a unique task which requires         matter. Post-editing productivity
                                     distinct techniques. In fact, SDL       increases with higher-quality
                                     Trados offers a specific post-          machine     translation  output.
                                     editing certification, and post-        Translation companies may train
                                     editing features on translation         their own machine translation
                                     curriculums in universities and         engine and assess which texts
                                     within academic research, which         it produces the best output for,
                                     demonstrates the need for               based on the texts used to train
By Sophie Hoffman                    linguists to receive professional       it. This often works best for
                                     PEMT training.                          formulaic texts, with standard,
Sophie studied BA French and                                                 non-idiomatic language such as
Spanish at UCL. During her year      When a translator first encounters      application forms or instruction
abroad, she decided to direct        PEMT, it may actually take              manuals.
her language studies towards         them more time and effort than
translation and is currently         translating ‘from scratch’. Even        Machine translation is less likely
enjoying a Masters in Translation    with experience of post-editing,        to successfully transfer the subtle
Studies at UCL. Sophie is looking    incorrect or sub-optimal machine        nuances of prose or poetry and
forward to starting a translation    translation output can provide a        would make post-editing virtually
traineeship with the Universal       ‘false start’ for post-editors and      impossible. The relevance of
Postal     Union   (UPU)     after   mislead their understanding of          PEMT to literary translation is
completing her degree.               the text. It can also be challenging    therefore dubious, as it is not
                                     for a post-editor to forget the         compatible with the creative
                                     machine translation output once         process involved and artistic skills
With the advancing capacity of       they have read it and think of          required. Moreover, translating
machine translation engines,         how they would have naturally           novels or poetry is often a labour
increasing demand for translation    translated the text. This may cloud     of love which translators enjoy
services in our global society       the post-editor’s judgement so          spending time on. Nevertheless,
and ever-decreasing turnaround       that ‘acceptable’ yet lower-quality     if practised thoroughly and
times,     post-editing    machine   translations are settled on. Post-      correctly, PEMT can be a valuable
translation (PEMT) has become        editors must also tackle many of        additional skill for translators
an increasingly prevalent solution   the time-consuming aspects of           and has the potential to present
in the translation industry.         human translation, such as client       a viable alternative within the
                                     and field-specific terminology,         translation industry.
Post-editing is carried out by       acronyms and social and cultural

Keywords: Post-editing; post-editor;
machine translation; PEMT
                                                                                                                    3
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Breaking into sports
    translation
                                         creatively about all areas of our     I’m grappling with Colombian
                                         lives to identify how our interests   tax law before working on a live
                                         and dreams might tie in with our      post-match press conference
                                         work. Being a huge fan of football    for tonight’s game between
                                         and tennis, sports jumped out.        Tottenham        and     Borussia
                                         It seemed a bit of a long shot,       Dortmund. This all requires me
                                         but Karen’s very encouraging          to be flexible and juggle different
                                         feedback motivated me to try to       skills, adjusting my mindset from
                                         incorporate this into my day job.     the courtroom to the dressing
                                                                               room, but I like the variety and
                                         Just sharing what I wanted to         value the diversification this
                                         do was a great first step! The        brings to my business.
                                         SUFT course helped me to
                                         devise a strategy, including          One future goal is to combine
    By Sarah Bowyer                      possible training and networking      both areas and develop a
                                         opportunities. A particularly         niche in sports law. My first
    Sarah Bowyer is a freelance          good tip was to pair up with          step was to do some voluntary
    translator (French, Spanish and      experienced translators in my         work translating contracts for a
    Portuguese into English), and        specialist fields. For example,       Spanish charity establishing a
    solicitor who spent 10 years         the ITI Spanish Network               sports complex for youngsters in
    working in international law         offers a subsidised mentoring         Zambia. I’ve since been asked
    firms in London, Manchester          programme and I’m fortunate           to translate contracts for one of
    and Brussels. She is a huge          to have been matched with a           Europe’s best-known football
    Manchester United fan but used       mentor who is a qualified solicitor   associations. I’m also putting
    to remaining completely impartial    and an avid football fan, just like   specific training on my CPD
    for work! Contact Sarah at www.      me (though I’m a red and she’s        plan: next up is an online course
    crossbowtranslations.co.uk and       a blue…).                             about sponsorship deals.
    Twitter @XBowXl8.
                                         Three months on, putting my           My advice to budding translators
    When deciding to change              plan into action and word-of-         would be not to underestimate the
    career and become a translator,      mouth recommendations from            value of your interests alongside
    I assumed my specialisation          other translators have meant I’ve     more formal experience and to
    was one of the few areas I           been working regularly on both        tell people about them – your
    had already figured out. As a        legal and sports translations. I’ve   enthusiasm will shine through
    qualified solicitor, it seemed       translated high-profile criminal      and you never know who might
    obvious I would work in legal        proceedings and also been             be listening!
    translation. However, when           involved with some fascinating
    discussing specialisation on ITI’s   interviews for the FIFA Women’s
    SUFT course, the tutor (Karen        World Cup taking place in
    Tkaczyk) encouraged us to think      France later this year. Today,

    Keywords: Legal translation; specialisation;
    sports translation; sports law; SUFT
4
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Getting a translation internship:
Tips and advice
                                     Establishing      a     freelance     to google “translation agency
                                     business could sound daunting,        internship”– you will be surprised
                                     especially if you are still a         how many opportunities are
                                     student with limited professional     available out there. Sometimes,
                                     experience. The easiest way           all you have to do is to fill in
                                     to gain insight into the industry     an application form and follow
                                     is through a placement or             the steps, but more often you
                                     an internship at a translation        will need to send your CV to
                                     agency. And the best part? It         a particular email address. If
                                     might be easier than you think.       that’s the case, don’t forget to
                                                                           add a cover letter to make your
                                     Being a student sometimes             application look more personal
                                     means that you are not very           and genuine, and if you see an
                                     confident when it comes to            ideal agency but can’t find any
By Louise Zhou                       finding work. There is always         information on their internships,
                                     someone else with more                try giving them a call. Seriously,
Louise is currently reading for an   experience and an even lower          most staff will be more than
MSc in Specialised Translation       bid; at times it can seem almost      happy to talk to you, and there’s
and Interpreting at UCL. During      impossible to land your first job.    no better chance to demonstrate
2016 and 2017, she completed         Getting an internship, however,       your excellent speaking and
a one-year internship at Arc         is an entirely different case.        communication       skills    than
Communications, a Tokyo-             Most placement schemes are            through a direct conversation.
based translation agency. She        specifically targeted at students     The most important thing is to
is now working as a freelance        with little or no experience, so      show your commitment and
English/Chinese/Japanese             my first piece of advice would        enthusiasm, and let them know
translator    and      copywriter.   be not to wait till you finish your   how you are the best fit for the
You can contact her at info@         degree! The earlier you apply,        position.
louisezhou.com.                      the better prepared you will be
                                     for an in-house or freelance role     The market is competitive –
                                     when you graduate.                    we simply can’t afford to let
                                                                           insecurity and self-doubt hold us
                                     Start with a simple browse on         back. The beginning is always
                                     websites such as internwise.          the hardest part, but once you
                                     co.uk/ and internweb.com/, and        take the plunge and consistently
                                     check out traineeships offered        reflect on what you learn from
                                     by the European Parliament            the process, it won’t be long
                                     and the European Commission.          before you receive a perfect
                                     Having said that, I found that the    offer.
                                     most effective way is actually just

Keywords: Placement; internship; intern;
traineeship; European Parliament;
European Commission
                                                                                                                5
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Finding the right job

                                     My journey with languages first       company berated the staff for
                                     started at the age of 17, when        doing otherwise. The job I was
                                     I decided to become an au pair        once so overjoyed to have was
                                     in a small town in the French-        now killing all my motivation
                                     speaking part of the Swiss            and curiosity to learn and better
                                     Valais. My intention was to only      myself.
                                     stay for one year, then move
                                     back to the UK to continue with       To summarise, after a somewhat
                                     my studies. However, I enjoyed        naïve attempt to better the
                                     my experience out there so            working environment for all, I
                                     much that I decided to pursue         was subject to an investigation
                                     my undergraduate degree at            and let go. There I was, once
                                     the University of Lausanne in         again, unemployed and feeling
                                     French and Linguistics. This then     cheated, worried that this would
                                     led to my eventual move to the        stain my career prospects
                                     University of Birmingham, from        and that nobody would want
    By Sarah Thomas                  which I recently obtained my          to hire me anymore. The job
                                     Masters in Translation Studies.       application process can be long
    Sarah has an MA in Translation                                         and uncertain, especially when
    Studies from the University of   Whilst writing my Masters             you’re a new graduate. However,
    Birmingham and the Diplôme       dissertation, I signed up to be an    perseverance is key. I pushed
    Français Langue Étrangère from   interpreter with an agency which      myself to accept interpreting roles
    the Université de Lausanne.      I discovered through one of my        where I felt out of my depth, but in
                                     professors at the University of       all honesty, those were the ones
    She is a freelance interpreter
                                     Birmingham. However, shortly          which I came out of feeling the
    and employee advisor.
                                     after, I moved away from the city     most proud. These challenges
                                     and to Warwickshire where, after      made me more confident and
                                     months of searching, I started my     comfortable in my abilities when
                                     first full-time role as a bilingual   applying for new roles.
                                     administrator. I was excited to
                                     be using my languages in this         I am now working as an employee
                                     new professional environment.         advisor in a multicultural office
                                     Although this quickly changed.        where linguistic diversity is
                                     My original enthusiasm was            encouraged and I am pushed
                                     replaced       by    anxiety   and    to make the most out of all my
                                     confusion as I was told that I was    skills. It is not always the job
                                     only allowed to speak English         title that matters most, but the
                                     and watched as the monolingual        environment in which we work
                                     managers in an international          and cultivate new ideas.

    Keywords: Right job; career; job
    application; multicultural; linguistic diversity
6
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
STARTING WORK AS A TRANSLATOR OR
                      INTERPRETER
                                                          Free Event - 15 June
                                                A one-day seminar, run by ITI with the University of
                                                Westminster, packed full of sessions to give you practical
                                                help and advice as you start your career.

                                                It will answer many questions for new translators
                                                and interpreters on:

                                                  Generalist or specialist translating and
                                                  different types of interpreting
                                                  Working with translation companies
                                                  Pricing
                                                  Working for the EU
                                                  Breaking through the 'No experience - No
                                                  work' barrier
Not to be missed - free, expert advice on how
     to get your career off to a flying start
                                                  University of Westminster, London

                       Find out more and book here

                      Keep one step ahead
                                                  ITI has been working with its
                                                  Corporate Members to
                                                  introduce a job section to its
                                                  monthly e-newsletter for
                                                  Student Members.

                                                  It's a great place to find out
                                                  about vacancies, internships
                                                  and work experience
A new way to keep up to date with the latest
           work opportunities                     opportunities.

              Find out about Student Membership here
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Moving on in research

                                    After Elizabeth finished her         NGO supporting migrants and
                                    MA, she had a discussion             minority communities in Norwich
                                    with her supervisor about the        early this year.
                                    possibility of doing a doctorate.    Elizabeth’s research to date
                                    However, she was juggling a          has related to the availability
                                    few commitments at the time,         of translation and interpreting
                                    and did not want to start doctoral   services. Her MA dissertation
                                    research while she was still a       was around policy regarding
                                    County Councillor at Norfolk         provision of these services within
                                    County Council. Consequently,        the public sector in Norwich.
                                    she embarked instead on a            Her PhD research will explore
                                    period of freelance translation      another aspect of this topic –
                                    work.                                this time, focusing on how the
                                    But the thought of a PhD kept        provision or non-provision of
                                    ‘niggling’ her and came to the       these services impacts on the
                                    fore again because, if she was to    extent to which migrants feel
    We talk to Elizabeth Morgan,    apply for a CHASE (Consortium        they ‘belong’ in the UK.
    winner of the ITI Academic      for the Humanities and the           It will be unusual in that it will
                                    Arts     South-East     England)     consider the views of migrants
    Research award in 2017, about
                                    scholarship, her application         themselves. Previously, a major
    what she has been doing since
                                    had to be in by January 2017.        focus of research has been the
    she completed her MA at the
                                    Having made her submission,          impact of language barriers on
    University of East Anglia.      she was informed in April 2017       access to formal services, from
                                    that she had been awarded the        which the voice of migrants has
                                    scholarship.                         been noticeably absent.
                                    She started on her PhD in            Specifically,    she    will   be
                                    October 2017, soon after her         interviewing migrants in the
                                    time as a Councillor had come        Norwich area, with the research
                                    to an end.                           running over about a three-year
                                    Elizabeth feels fortunate to have    period. She will also interview
                                    received a CHASE doctoral            translators and interpreters,
                                    scholarship because, in addition     as well as representatives of
                                    to funding, it provides support      third-sector organisations, to
                                    in other ways such as events         complement the perspective of
                                    for     participating   students.    the migrant participants.
                                    CHASE also encourages its            In the future, Elizabeth plans to
                                    doctoral students to undertake       work either in academia or in
                                    a placement to further develop       policy research within an NGO.
                                    them professionally. Elizabeth
                                    started her placement with an

    Keywords: Doctoral research; PhD;
    CHASE; NGO; third sector; academia;
    migrants
8
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Taking the plunge into
freelancing… and technology
                                   As a student of translation, I was     will never be good enough to
                                   somehow convinced that there           replace human translators.
                                   was no such thing as a young           However, it seems delusional to
                                   freelance translator; freelancing      deny the extent to which neural
                                   was something that can only            machine translation is catching
                                   be done at a later stage in life.      up; this is not necessarily a bad
                                   However, I also knew that there        thing. My generation was the
                                   was no other job in the world          first to grow up with computers:
                                   that I wanted to do: so, I decided     use your age and your youth
                                   to go for it. Over a year later, the   to your advantage. Learn to
                                   best piece of advice I can give to     use as many CAT tools as
                                   any student who wants to work          you possibly can. Research,
                                   as a freelance translator but has      research, research: search for
                                   been convinced that that’s not         clients, translation memories,
                                   a suitable career for a young          resources, free courses. Try and
                                   graduate is: just do it.               broaden the range of linguistic
                                   Many will tell you to think            services you offer: DTP, SEO
By Francesca Ventura
                                   about starting with an in-house        and HTML are more than just
                                   position before you transition         acronyms.
After graduating from the
                                   into full-time freelancing – and       There are many more things I
University of Genova, Italy,
                                   while that might work for some,        feel like I should mention, one of
Francesca moved to England
                                   I believe that if what you really      them being motivation. You need
to pursue an MA in Translation
                                   want is to work as a freelancer,       to have plenty of it. You must
Studies    (Italian,    English,
                                   you shouldn’t let anything stop        be everything they say young
Russian) at the University of
                                   you, even if you are young,            people are not. Prepared. Hard-
Birmingham. After graduating in
                                   especially if you are young. Later     working. Patient. Professional.
2017, she started her freelance    in life, it will be much harder to     It will take time to build a solid
career.                            leave a stable job (and a stable       client base and find your niche
                                   income!) and start working for         of the market, but you will get
                                   yourself.                              there eventually.
                                   My second piece of advice              After a little over a year, I
                                   is to always remember that             still consider myself to be a
                                   technology is your friend. We all      translator “in the making”. Yes,
                                   know that if you chose to study        I am young, and yes, translation
                                   translation, it probably means         is my full-time job – and it can
                                   you (like me) are not exactly          be yours too. It is possible to
                                   a computer wizard. You may             be young and be a freelance
                                   also be convinced that machine         translator. The industry needs
                                   translation is evil and machines       more of us!

Keywords: Freelance translator;
freelancing; technology; neural machine
translation; CAT tools; motivation
                                                                                                               9
IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
Mentoring – helping me plan my
     steps in the translation industry

                                       Being close to the graduation         progress.
                                       of my MA in Translation
                                       Studies, I started searching for      All in all, a good mentoring
                                       information about working as a        relationship is about learning
                                       freelancer in translation. I must     and development. Therefore,
                                       admit there is an abundance           a mentee should be honest
                                       of information on the Web;            with a mentor in terms of their
                                       apparently there is an answer         capabilities and difficulties.
                                       for everything. But not when          It is a relationship, in which
                                       you are new in the industry and       a mentee has the chance
                                       stressed to organise everything       to develop further their soft
                                       in the best manner. You read a        skills, such as organising and
                                       lot (articles, books, blogs) and      time management in order to
                                       yet you get confused, which           maintain momentum.
                                       ends up in being discouraged.
     By Vasiliki Korfiati
                                                                             After working almost a year
                                       And here is where a mentor            with my mentor, I now have a
     Vasiliki is a qualified teacher
                                       steps in and everything               better idea of what freelancing
     of German Language and
                                       becomes clearer. Speaking from        involves and what the steps
     recently followed her dream of
                                       my personal experience as a           are to establish myself as
     working as a translator. She is
                                       mentee, a mentor can make the         a freelancer. I created my
     nearing the end of her Master’s
                                       difference, with the prerequisite     online presence, I expanded
     in Translation Studies at the
                                       of the right chemistry between        my network, and I am now in
     University of Birmingham, and,
                                       the two parties. Firstly, she was     the process of identifying my
     together with her mentor, she
                                       – and still is – attentive from the   specialism. I have met other
     is focused on setting up her
                                       very beginning. She listened          people, too, working their way
     freelance business.
                                       to my goals, my strengths and         into freelancing and now we are
                                       weaknesses and she presented          all building our blog together.
                                       to me my options and what
                                       steps I should take, in order to      Above all, knowledge is to
                                       achieve my goal. Always patient       be shared and a successful
                                       and thoughtful, she provides me       mentoring relationship is all
                                       with guidance and motivation          about sharing and support. I
                                       answering any kind of question,       would encourage people to
                                       silly or not. Secondly, I know I      consider collaborating with a
                                       can count on her, because she         mentor, if they would like to be
                                       is always there for me and she        effective as early as possible.
                                       respects my personal pace of

     Keywords: Mentor; mentoring; mentee;
     collaboration; blog; goals; strengths and
     weaknesses
10
5 reasons to join ITI as a
          Student member

 Learn from experienced
Learn from experienced
  professionals through
 Regional and Language
 professionals  through
                                                Discounts on
Regionalgroups
          and Language                           translation
         Groups                                   software

           Free subscription
         to the award-winning               Enhances
               ITI Bulletin                  your CV

                          Stay informed
                          about industry
                          developments
                            and news

Join us and start your journey towards professional membership of
           the leading translation and interpreting body

                    Visit
 https://www.iti.org.uk/membership/apply
What agencies want

                                          How can you make yourself            won’t mind a quick chat. Avoid
                                          stand out to an agency? Short        5pm on a Friday though! You
                                          of turning up at their office with   would think it would go without
                                          chocolate cake, there are other      saying that your CV and any
                                          options you can try, says Clare      standard text you are sending
                                          Suttie.                              should be perfect. I’m afraid it
                                                                               does need saying. Perfect.
                                          Starting from        the     very
                                          beginning                            Make the effort

                                          Don’t send a mass email to        Most agencies ask you to fill in
                                          hundreds of agencies. You         an application form. It may be
                                          know you hate it when you get     a long form. You may think the
                                          those mass messages from          form is pointless, and inwardly
     By Clare Suttie                      agencies? Many of us feel the     groan. Let’s face it, no one
                                          same way! Especially if your      likes filling in forms unless it’s
     Clare Suttie has been running        covering letter tells us how      to receive your winning cheque
     Atlas Translations since 1991        you’ve always wanted to work      from the National Lottery. But
     and loves her work as much           with another company, and is      the information you put in will
     today as she did right back then     copied to 50 others.              make your name pop up during
     in the last century, before email,                                     a search. So, fill in the form fully.
     websites and Ant & Dec were          Try a slower, more considered Drop someone a line and ask
     invented.                            approach.     Research        one them if they can have a quick
                                          company at a time – do they look to make sure everything
     She takes pleasure in offering       cover your language, your is OK at their end, with nothing
     a personal and high-quality          subjects? What are their rates missing.
     service to each and every client,    of pay? Look on reputable
     and tracking suitable people         websites for feedback from We all know that anyone can set
     down to work on the most             people who have worked for themselves up as a translator
     unusual language requests.           them. Phone them for a quick or interpreter, so please, don’t
     Follow Atlas on Twitter              chat and cover your questions, be cross if you are asked for
     @ atlastranslate.                    briefly and politely. You’ll soon referees, or to do a test piece.
                                          gauge their interest, and you Translation agencies can get a
     This article was first published     may get a friendly contact. bad press – so surely it’s a good
     in the ITI Careers Bulletin.         Some freelancers I meet are thing that they are carrying out
                                          reluctant to pick up the phone some quality control? A counter
                                          – so many of the agency staff argument is that you may have
                                          I have met are lovely, and they a raft of suitable qualifications,

     Keywords: Covering letter; email; job
     research; application form; test piece
12
your desk after some time off.       Do consider a tour of the
                                      Do not email every day. Phone        companies you want to work
                                      up occasionally to say hello –       with! I remember a visit we had
                                      not just when you are desperate      from a Spanish translator who
                                      for work. Let them know about        lives in Bilbao. She made an
                                      CPD you’ve done, networks            appointment to see us, came
                                      you’ve joined. The idea is that      along with her latest CV and we
                                      they will remember your name         sat and talked about working
                                      and eventually they will put you     together. Since then we have
                                      forward for work! You may also       worked with this lady and I hope
                                      strike up a rapport with staff –     a lasting relationship will follow.
                                      in our office we’re mums and         She was visiting various other
                                      dads, graduates and linguists,       agencies she either already
                                      from all different places. We like   worked with or wanted to. And
                                      it when the phone rings.             she was carrying chocolate.
but in these modern times, it’s
not hard to forge certificates.
                                      Keep in touch                    At Atlas we hold regular
                                                                       supplier open days, which are
If you hear nothing, follow it up
                                      Don’t forget to update the open to all. By now you won’t
politely. Hopefully, you’ll receive
                                      agency if you change any be surprised to hear that there
a message that you’ve been
                                      contact details. We regularly was a Bake Off with cake
approved for work – hurrah! Find
                                      try to call people on our own aplenty. We also make an effort
out how they’re likely to contact
                                      database only to discover to get out and meet people at
you. Save their number in your
                                      they’ve moved, changed email ITI groups, Language Show
phone, so you know it’s them
                                      address… Looking after our Live, and university talks. If you
calling. Follow them on Twitter
                                      own database is a huge job and see us, please say hello! Who
and comment on anything
                                      we also find records that are knows where it may lead? The
interesting. Look at their blogs.
                                      incomplete, where a translator loveliest and most memorable
If you’re starting out and keen
                                      hasn’t ticked what subject areas approach    I’ve   seen? At
to gain clients, give up your
                                      they handle, or an interpreter Christmas we received a card
weekends and holidays! If you
                                      hasn’t ticked what types of filled with homemade flags from
are French, don’t take holiday
                                      interpreting they offer. This ‘the marketing department’ –
in August! Months go by.
                                      means if we do a search for a the translator’s children!
                                      translator in your subject – you
Not a sniff? Communicate.
                                      won’t come up.
Send them an update of
what you’ve been doing. Let
                                 And so on. Stay visible. Stay
them know about impressive
                                 friendly. And don’t give up!
projects, or that you’re back at

Keywords: Translation agencies; keep in
touch; open days; ITI groups; university
talks                                                                                                       13
News
     ITI trends e-book published
     ITI has published its latest e-book on trends in the
     translation and interpreting sector.

     A cross-section of academics, thought leaders,
     technology experts and experienced language
     sector practitioners share their views on current trends
     and their impacts.

     Contributors include: Dr Panayota Georgakopoulou,
     consultant and leading expert in audiovisual localisation; Professor Sabine Braun, Professor of
     Translation Studies at the University of Surrey; Rik Grant, Director of Transcreation at World Writers;
     Robert Lo Bue, Managing Director of Applingua; Andrea Stevens, Translation and Quality Manager
     for SDL’s machine translation team, and Alan K. Melby, President of LTAC Global and Vice President
     of FIT.

     What’s on the horizon? – Trends in translation and interpreting 2019 is available to download
     from the ITI website.

     EU Speech Repository
     The EU Speech Repository is a bank of hundreds of speeches you can use to practise your
     interpreting skills. Categorised into different levels, according to your style of learning, this is an
     excellent resource for students.

     Student tickets for ITI Conference
     ITI has a specially priced Student Ticket for the ITI Conference
     (10-11 May, Sheffield). There are already almost 40 confirmed
     speakers, covering all aspects of the translation and interpreting
     profession. You will also have the opportunity to network with
     your peers and make invaluable contacts to help you in your future
     career, as well as visit a number of Language Service Businesses
      at our Corporate Showcase.
     Click here to book your Student Ticket now.
                                                                                  Cutlers’ Hall in Sheffield – the venue
                                                                                  for this year’s ITI conference

14
News
Translation skills are in demand
In a recent piece of research by LinkedIn that analysed recruitment data, translation came 9th in the
list of most in-demand hard skills (i.e. ability to do a specific task). Translation came through despite
a list dominated by tech skills.

In relation to soft skills, companies were most interested in 1) creativity, 2) persuasion, 3) collaboration,
4) adaptability and 5) time management.

More information about the research is available here.

Starting work as a translator or interpreter
The one-day Starting Work as a Translator or Interpreter (SWATI) seminar on 19 June in London will
answer questions for new translators/interpreters on:

       • Training and CPD
       • Generalist or specialist translating and different types of interpreting
       • Working with translation companies
       • Working for the EU
       • Pricing
       • Breaking through the “no experience – no work” barrier

This is a joint initiative by ITI and the University of Westminster.
You can register on the ITI website or via this link.

A wealth of knowledge from ITI webinars
						 Keep an eye on the ITI website and social media for
						updates on forthcoming webinars from ITI.
						 ITI members have free access to the Institute’s library of
						 webinars. Recent recordings include an introduction
						 to the accounting package Xero; tech tools for low-stress
						 linguists; translating and interpreting opportunities in the
						 NGO sector; the world of transcreation; and ISO 17100:
						2015.

                                                                                                           15
Useful resources

     Multilingual employment            The Language Business            Associations
     agencies                           www.languagebusiness.co.uk/
                                        candidates                       Bodies providing dedicated
     Linguists Direct - UK              An agency that aims to           support to translators,
     www.linguistsdirect.com            build careers by connecting      interpreters and language
     An independent, language           candidates with the best         service providers.
     recruitment agency                 multilingual job opportunities
     specialising in bilingual and      for them. It has worked in       International Association of
     multilingual jobs. Established     partnership with many of the     Conference Interpreters
     in 1993 and used by                UK’s leading, international      National Register of Public
     companies throughout the UK.       employers from diverse           Service Interpreters
                                        industry and business sectors    SUBTLE - subtitlers
     Top Language Jobs – UK             for more than 30 years.          Emerging Translators
     and Europe                                                          Network
     www.toplanguagejobs.co.uk          Careers information              Association of Translation
     The largest European network                                        Companies - Directory
     of multilingual jobs websites      Careers-related websites with
     listing thousands of bilingual     information about vacancies or   Translation companies
     jobs available online from         careers in general
     leading language recruitment                                        Listings of companies involved
     agencies and employers in          National Network for             in undertaking translation
     London, UK and Europe.             Translation
                                        United Nations Language          Publishers Global – list of
     Multilingual Vacancies – UK        Careers                          publishing companies publishing
     and Europe                         EU Careers                       foreign language works
     www.multilingualvacancies.         MI5 – Careers in the Security    Translation Directory – list
     com                                Service                          of translation companies from
     One of Europe’s top job            Prospects: Guide to              around the world
     boards specifically targeted       Interpreting
     at jobseekers with fluency in      Prospects: Guide to              Industry trends
     English along with another         Translation
     language. Launched in 2003,        Talk the Talk: A guide to        Sources of industry intelligence
     it offers many opportunities for   maximising your prospects
     jobseekers looking to use their    using languages                  Slator – language industry
     language skills.                   Authors and translators’         intelligence
                                        blog                             Common Sense Advisory

16
ITI is the only professional institute in the UK dedicated to
supporting translators and interpreters.

It helps its members to achieve high professional standards
and run successful businesses through training, events,
networking opportunities, information updates and
resources, a bi-monthly magazine, and a variety of other
member benefits.

t +44 (0) 1908 325250
info@iti.org.uk
www.iti.org.uk

The views expressed in this publication are not necessarily
those of ITI.

Cover photo by Larisa Koshkina from Pixabay
Edited by Clare Suttie and Catherine Park
Designed by Jim Hearn Transcriptinators Inc.
You can also read