IgnITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 - In this issue: Institute of Translation and ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ignITIon ITI STUDENT BULLETIN SPRING 2019 In this issue: • Finding the right job • What agencies want from an industry expert • Is post-editing machine translation the optimum hybrid? • Tips and advice on internships in translation And much more!
Introduction Hello and welcome to the Spring edition of IgnITIon! ITI has deliberately created this publication to target issues close to the heart of new starter-outers in the translation and interpreting professions. From what I have read, this new edition hits the spot, including articles on key issues for early careerists such as: getting a first job (Sarah Thomas), mentoring (Vasiliki Korfiati), internships (Louise Zhou) and targeting a specialist subject upon which to build a career (Sarah Bowyer). There is also breaking news on new developments from Sophie Hoffman, who explores aspects relating to the post-editing of machine translation, and Elizabeth Morgan, a recent winner of our academic research award, reporting on her move forward into PhD studies (and many congratulations to you, Elizabeth!). We live in a changing world and it is great to hear that practitioners are keeping up with the momentum. On that note, I think this is the moment to draw your attention to another recent ITI publication that could provide valuable information for you: the ITI e-book “What’s on the horizon? Trends in translation and interpreting 2019” (see page 14). This e-book is a compendium of cutting-edge thinking on translation and interpreting from leading academics, technologists and experienced practitioners who are all experts in the field. It gives a broad yet targeted summary of current major trends in the sector, covering issues from the value of core human translation skills and digital nomadism, through distance interpreting and concurrent translation, to new openings for human translators in the development of apps, audio-visual translation and global digital marketing. So, when you finish with IgnITIon, that’s the place to go next. I hope you enjoy your reading! Sarah Bawa Mason Chair of ITI 2
Is post-editing machine translation the optimum hybrid? professional linguists who review adjustments, on top of correcting the linguistic and semantic content common machine-introduced of machine translation output. errors such as ‘false friends’ and Theoretically, this results in a text literal transfer of meaning. of comparable quality to a human translation and without the tell-tale These challenges vary according signs of automated translation. It to the text type and subject is a unique task which requires matter. Post-editing productivity distinct techniques. In fact, SDL increases with higher-quality Trados offers a specific post- machine translation output. editing certification, and post- Translation companies may train editing features on translation their own machine translation curriculums in universities and engine and assess which texts within academic research, which it produces the best output for, demonstrates the need for based on the texts used to train By Sophie Hoffman linguists to receive professional it. This often works best for PEMT training. formulaic texts, with standard, Sophie studied BA French and non-idiomatic language such as Spanish at UCL. During her year When a translator first encounters application forms or instruction abroad, she decided to direct PEMT, it may actually take manuals. her language studies towards them more time and effort than translation and is currently translating ‘from scratch’. Even Machine translation is less likely enjoying a Masters in Translation with experience of post-editing, to successfully transfer the subtle Studies at UCL. Sophie is looking incorrect or sub-optimal machine nuances of prose or poetry and forward to starting a translation translation output can provide a would make post-editing virtually traineeship with the Universal ‘false start’ for post-editors and impossible. The relevance of Postal Union (UPU) after mislead their understanding of PEMT to literary translation is completing her degree. the text. It can also be challenging therefore dubious, as it is not for a post-editor to forget the compatible with the creative machine translation output once process involved and artistic skills With the advancing capacity of they have read it and think of required. Moreover, translating machine translation engines, how they would have naturally novels or poetry is often a labour increasing demand for translation translated the text. This may cloud of love which translators enjoy services in our global society the post-editor’s judgement so spending time on. Nevertheless, and ever-decreasing turnaround that ‘acceptable’ yet lower-quality if practised thoroughly and times, post-editing machine translations are settled on. Post- correctly, PEMT can be a valuable translation (PEMT) has become editors must also tackle many of additional skill for translators an increasingly prevalent solution the time-consuming aspects of and has the potential to present in the translation industry. human translation, such as client a viable alternative within the and field-specific terminology, translation industry. Post-editing is carried out by acronyms and social and cultural Keywords: Post-editing; post-editor; machine translation; PEMT 3
Breaking into sports translation creatively about all areas of our I’m grappling with Colombian lives to identify how our interests tax law before working on a live and dreams might tie in with our post-match press conference work. Being a huge fan of football for tonight’s game between and tennis, sports jumped out. Tottenham and Borussia It seemed a bit of a long shot, Dortmund. This all requires me but Karen’s very encouraging to be flexible and juggle different feedback motivated me to try to skills, adjusting my mindset from incorporate this into my day job. the courtroom to the dressing room, but I like the variety and Just sharing what I wanted to value the diversification this do was a great first step! The brings to my business. SUFT course helped me to devise a strategy, including One future goal is to combine By Sarah Bowyer possible training and networking both areas and develop a opportunities. A particularly niche in sports law. My first Sarah Bowyer is a freelance good tip was to pair up with step was to do some voluntary translator (French, Spanish and experienced translators in my work translating contracts for a Portuguese into English), and specialist fields. For example, Spanish charity establishing a solicitor who spent 10 years the ITI Spanish Network sports complex for youngsters in working in international law offers a subsidised mentoring Zambia. I’ve since been asked firms in London, Manchester programme and I’m fortunate to translate contracts for one of and Brussels. She is a huge to have been matched with a Europe’s best-known football Manchester United fan but used mentor who is a qualified solicitor associations. I’m also putting to remaining completely impartial and an avid football fan, just like specific training on my CPD for work! Contact Sarah at www. me (though I’m a red and she’s plan: next up is an online course crossbowtranslations.co.uk and a blue…). about sponsorship deals. Twitter @XBowXl8. Three months on, putting my My advice to budding translators When deciding to change plan into action and word-of- would be not to underestimate the career and become a translator, mouth recommendations from value of your interests alongside I assumed my specialisation other translators have meant I’ve more formal experience and to was one of the few areas I been working regularly on both tell people about them – your had already figured out. As a legal and sports translations. I’ve enthusiasm will shine through qualified solicitor, it seemed translated high-profile criminal and you never know who might obvious I would work in legal proceedings and also been be listening! translation. However, when involved with some fascinating discussing specialisation on ITI’s interviews for the FIFA Women’s SUFT course, the tutor (Karen World Cup taking place in Tkaczyk) encouraged us to think France later this year. Today, Keywords: Legal translation; specialisation; sports translation; sports law; SUFT 4
Getting a translation internship: Tips and advice Establishing a freelance to google “translation agency business could sound daunting, internship”– you will be surprised especially if you are still a how many opportunities are student with limited professional available out there. Sometimes, experience. The easiest way all you have to do is to fill in to gain insight into the industry an application form and follow is through a placement or the steps, but more often you an internship at a translation will need to send your CV to agency. And the best part? It a particular email address. If might be easier than you think. that’s the case, don’t forget to add a cover letter to make your Being a student sometimes application look more personal means that you are not very and genuine, and if you see an confident when it comes to ideal agency but can’t find any By Louise Zhou finding work. There is always information on their internships, someone else with more try giving them a call. Seriously, Louise is currently reading for an experience and an even lower most staff will be more than MSc in Specialised Translation bid; at times it can seem almost happy to talk to you, and there’s and Interpreting at UCL. During impossible to land your first job. no better chance to demonstrate 2016 and 2017, she completed Getting an internship, however, your excellent speaking and a one-year internship at Arc is an entirely different case. communication skills than Communications, a Tokyo- Most placement schemes are through a direct conversation. based translation agency. She specifically targeted at students The most important thing is to is now working as a freelance with little or no experience, so show your commitment and English/Chinese/Japanese my first piece of advice would enthusiasm, and let them know translator and copywriter. be not to wait till you finish your how you are the best fit for the You can contact her at info@ degree! The earlier you apply, position. louisezhou.com. the better prepared you will be for an in-house or freelance role The market is competitive – when you graduate. we simply can’t afford to let insecurity and self-doubt hold us Start with a simple browse on back. The beginning is always websites such as internwise. the hardest part, but once you co.uk/ and internweb.com/, and take the plunge and consistently check out traineeships offered reflect on what you learn from by the European Parliament the process, it won’t be long and the European Commission. before you receive a perfect Having said that, I found that the offer. most effective way is actually just Keywords: Placement; internship; intern; traineeship; European Parliament; European Commission 5
Finding the right job My journey with languages first company berated the staff for started at the age of 17, when doing otherwise. The job I was I decided to become an au pair once so overjoyed to have was in a small town in the French- now killing all my motivation speaking part of the Swiss and curiosity to learn and better Valais. My intention was to only myself. stay for one year, then move back to the UK to continue with To summarise, after a somewhat my studies. However, I enjoyed naïve attempt to better the my experience out there so working environment for all, I much that I decided to pursue was subject to an investigation my undergraduate degree at and let go. There I was, once the University of Lausanne in again, unemployed and feeling French and Linguistics. This then cheated, worried that this would led to my eventual move to the stain my career prospects University of Birmingham, from and that nobody would want By Sarah Thomas which I recently obtained my to hire me anymore. The job Masters in Translation Studies. application process can be long Sarah has an MA in Translation and uncertain, especially when Studies from the University of Whilst writing my Masters you’re a new graduate. However, Birmingham and the Diplôme dissertation, I signed up to be an perseverance is key. I pushed Français Langue Étrangère from interpreter with an agency which myself to accept interpreting roles the Université de Lausanne. I discovered through one of my where I felt out of my depth, but in professors at the University of all honesty, those were the ones She is a freelance interpreter Birmingham. However, shortly which I came out of feeling the and employee advisor. after, I moved away from the city most proud. These challenges and to Warwickshire where, after made me more confident and months of searching, I started my comfortable in my abilities when first full-time role as a bilingual applying for new roles. administrator. I was excited to be using my languages in this I am now working as an employee new professional environment. advisor in a multicultural office Although this quickly changed. where linguistic diversity is My original enthusiasm was encouraged and I am pushed replaced by anxiety and to make the most out of all my confusion as I was told that I was skills. It is not always the job only allowed to speak English title that matters most, but the and watched as the monolingual environment in which we work managers in an international and cultivate new ideas. Keywords: Right job; career; job application; multicultural; linguistic diversity 6
STARTING WORK AS A TRANSLATOR OR INTERPRETER Free Event - 15 June A one-day seminar, run by ITI with the University of Westminster, packed full of sessions to give you practical help and advice as you start your career. It will answer many questions for new translators and interpreters on: Generalist or specialist translating and different types of interpreting Working with translation companies Pricing Working for the EU Breaking through the 'No experience - No work' barrier Not to be missed - free, expert advice on how to get your career off to a flying start University of Westminster, London Find out more and book here Keep one step ahead ITI has been working with its Corporate Members to introduce a job section to its monthly e-newsletter for Student Members. It's a great place to find out about vacancies, internships and work experience A new way to keep up to date with the latest work opportunities opportunities. Find out about Student Membership here
Moving on in research After Elizabeth finished her NGO supporting migrants and MA, she had a discussion minority communities in Norwich with her supervisor about the early this year. possibility of doing a doctorate. Elizabeth’s research to date However, she was juggling a has related to the availability few commitments at the time, of translation and interpreting and did not want to start doctoral services. Her MA dissertation research while she was still a was around policy regarding County Councillor at Norfolk provision of these services within County Council. Consequently, the public sector in Norwich. she embarked instead on a Her PhD research will explore period of freelance translation another aspect of this topic – work. this time, focusing on how the But the thought of a PhD kept provision or non-provision of ‘niggling’ her and came to the these services impacts on the fore again because, if she was to extent to which migrants feel We talk to Elizabeth Morgan, apply for a CHASE (Consortium they ‘belong’ in the UK. winner of the ITI Academic for the Humanities and the It will be unusual in that it will Arts South-East England) consider the views of migrants Research award in 2017, about scholarship, her application themselves. Previously, a major what she has been doing since had to be in by January 2017. focus of research has been the she completed her MA at the Having made her submission, impact of language barriers on University of East Anglia. she was informed in April 2017 access to formal services, from that she had been awarded the which the voice of migrants has scholarship. been noticeably absent. She started on her PhD in Specifically, she will be October 2017, soon after her interviewing migrants in the time as a Councillor had come Norwich area, with the research to an end. running over about a three-year Elizabeth feels fortunate to have period. She will also interview received a CHASE doctoral translators and interpreters, scholarship because, in addition as well as representatives of to funding, it provides support third-sector organisations, to in other ways such as events complement the perspective of for participating students. the migrant participants. CHASE also encourages its In the future, Elizabeth plans to doctoral students to undertake work either in academia or in a placement to further develop policy research within an NGO. them professionally. Elizabeth started her placement with an Keywords: Doctoral research; PhD; CHASE; NGO; third sector; academia; migrants 8
Taking the plunge into freelancing… and technology As a student of translation, I was will never be good enough to somehow convinced that there replace human translators. was no such thing as a young However, it seems delusional to freelance translator; freelancing deny the extent to which neural was something that can only machine translation is catching be done at a later stage in life. up; this is not necessarily a bad However, I also knew that there thing. My generation was the was no other job in the world first to grow up with computers: that I wanted to do: so, I decided use your age and your youth to go for it. Over a year later, the to your advantage. Learn to best piece of advice I can give to use as many CAT tools as any student who wants to work you possibly can. Research, as a freelance translator but has research, research: search for been convinced that that’s not clients, translation memories, a suitable career for a young resources, free courses. Try and graduate is: just do it. broaden the range of linguistic Many will tell you to think services you offer: DTP, SEO By Francesca Ventura about starting with an in-house and HTML are more than just position before you transition acronyms. After graduating from the into full-time freelancing – and There are many more things I University of Genova, Italy, while that might work for some, feel like I should mention, one of Francesca moved to England I believe that if what you really them being motivation. You need to pursue an MA in Translation want is to work as a freelancer, to have plenty of it. You must Studies (Italian, English, you shouldn’t let anything stop be everything they say young Russian) at the University of you, even if you are young, people are not. Prepared. Hard- Birmingham. After graduating in especially if you are young. Later working. Patient. Professional. 2017, she started her freelance in life, it will be much harder to It will take time to build a solid career. leave a stable job (and a stable client base and find your niche income!) and start working for of the market, but you will get yourself. there eventually. My second piece of advice After a little over a year, I is to always remember that still consider myself to be a technology is your friend. We all translator “in the making”. Yes, know that if you chose to study I am young, and yes, translation translation, it probably means is my full-time job – and it can you (like me) are not exactly be yours too. It is possible to a computer wizard. You may be young and be a freelance also be convinced that machine translator. The industry needs translation is evil and machines more of us! Keywords: Freelance translator; freelancing; technology; neural machine translation; CAT tools; motivation 9
Mentoring – helping me plan my steps in the translation industry Being close to the graduation progress. of my MA in Translation Studies, I started searching for All in all, a good mentoring information about working as a relationship is about learning freelancer in translation. I must and development. Therefore, admit there is an abundance a mentee should be honest of information on the Web; with a mentor in terms of their apparently there is an answer capabilities and difficulties. for everything. But not when It is a relationship, in which you are new in the industry and a mentee has the chance stressed to organise everything to develop further their soft in the best manner. You read a skills, such as organising and lot (articles, books, blogs) and time management in order to yet you get confused, which maintain momentum. ends up in being discouraged. By Vasiliki Korfiati After working almost a year And here is where a mentor with my mentor, I now have a Vasiliki is a qualified teacher steps in and everything better idea of what freelancing of German Language and becomes clearer. Speaking from involves and what the steps recently followed her dream of my personal experience as a are to establish myself as working as a translator. She is mentee, a mentor can make the a freelancer. I created my nearing the end of her Master’s difference, with the prerequisite online presence, I expanded in Translation Studies at the of the right chemistry between my network, and I am now in University of Birmingham, and, the two parties. Firstly, she was the process of identifying my together with her mentor, she – and still is – attentive from the specialism. I have met other is focused on setting up her very beginning. She listened people, too, working their way freelance business. to my goals, my strengths and into freelancing and now we are weaknesses and she presented all building our blog together. to me my options and what steps I should take, in order to Above all, knowledge is to achieve my goal. Always patient be shared and a successful and thoughtful, she provides me mentoring relationship is all with guidance and motivation about sharing and support. I answering any kind of question, would encourage people to silly or not. Secondly, I know I consider collaborating with a can count on her, because she mentor, if they would like to be is always there for me and she effective as early as possible. respects my personal pace of Keywords: Mentor; mentoring; mentee; collaboration; blog; goals; strengths and weaknesses 10
5 reasons to join ITI as a Student member Learn from experienced Learn from experienced professionals through Regional and Language professionals through Discounts on Regionalgroups and Language translation Groups software Free subscription to the award-winning Enhances ITI Bulletin your CV Stay informed about industry developments and news Join us and start your journey towards professional membership of the leading translation and interpreting body Visit https://www.iti.org.uk/membership/apply
What agencies want How can you make yourself won’t mind a quick chat. Avoid stand out to an agency? Short 5pm on a Friday though! You of turning up at their office with would think it would go without chocolate cake, there are other saying that your CV and any options you can try, says Clare standard text you are sending Suttie. should be perfect. I’m afraid it does need saying. Perfect. Starting from the very beginning Make the effort Don’t send a mass email to Most agencies ask you to fill in hundreds of agencies. You an application form. It may be know you hate it when you get a long form. You may think the those mass messages from form is pointless, and inwardly By Clare Suttie agencies? Many of us feel the groan. Let’s face it, no one same way! Especially if your likes filling in forms unless it’s Clare Suttie has been running covering letter tells us how to receive your winning cheque Atlas Translations since 1991 you’ve always wanted to work from the National Lottery. But and loves her work as much with another company, and is the information you put in will today as she did right back then copied to 50 others. make your name pop up during in the last century, before email, a search. So, fill in the form fully. websites and Ant & Dec were Try a slower, more considered Drop someone a line and ask invented. approach. Research one them if they can have a quick company at a time – do they look to make sure everything She takes pleasure in offering cover your language, your is OK at their end, with nothing a personal and high-quality subjects? What are their rates missing. service to each and every client, of pay? Look on reputable and tracking suitable people websites for feedback from We all know that anyone can set down to work on the most people who have worked for themselves up as a translator unusual language requests. them. Phone them for a quick or interpreter, so please, don’t Follow Atlas on Twitter chat and cover your questions, be cross if you are asked for @ atlastranslate. briefly and politely. You’ll soon referees, or to do a test piece. gauge their interest, and you Translation agencies can get a This article was first published may get a friendly contact. bad press – so surely it’s a good in the ITI Careers Bulletin. Some freelancers I meet are thing that they are carrying out reluctant to pick up the phone some quality control? A counter – so many of the agency staff argument is that you may have I have met are lovely, and they a raft of suitable qualifications, Keywords: Covering letter; email; job research; application form; test piece 12
your desk after some time off. Do consider a tour of the Do not email every day. Phone companies you want to work up occasionally to say hello – with! I remember a visit we had not just when you are desperate from a Spanish translator who for work. Let them know about lives in Bilbao. She made an CPD you’ve done, networks appointment to see us, came you’ve joined. The idea is that along with her latest CV and we they will remember your name sat and talked about working and eventually they will put you together. Since then we have forward for work! You may also worked with this lady and I hope strike up a rapport with staff – a lasting relationship will follow. in our office we’re mums and She was visiting various other dads, graduates and linguists, agencies she either already from all different places. We like worked with or wanted to. And it when the phone rings. she was carrying chocolate. but in these modern times, it’s not hard to forge certificates. Keep in touch At Atlas we hold regular supplier open days, which are If you hear nothing, follow it up Don’t forget to update the open to all. By now you won’t politely. Hopefully, you’ll receive agency if you change any be surprised to hear that there a message that you’ve been contact details. We regularly was a Bake Off with cake approved for work – hurrah! Find try to call people on our own aplenty. We also make an effort out how they’re likely to contact database only to discover to get out and meet people at you. Save their number in your they’ve moved, changed email ITI groups, Language Show phone, so you know it’s them address… Looking after our Live, and university talks. If you calling. Follow them on Twitter own database is a huge job and see us, please say hello! Who and comment on anything we also find records that are knows where it may lead? The interesting. Look at their blogs. incomplete, where a translator loveliest and most memorable If you’re starting out and keen hasn’t ticked what subject areas approach I’ve seen? At to gain clients, give up your they handle, or an interpreter Christmas we received a card weekends and holidays! If you hasn’t ticked what types of filled with homemade flags from are French, don’t take holiday interpreting they offer. This ‘the marketing department’ – in August! Months go by. means if we do a search for a the translator’s children! translator in your subject – you Not a sniff? Communicate. won’t come up. Send them an update of what you’ve been doing. Let And so on. Stay visible. Stay them know about impressive friendly. And don’t give up! projects, or that you’re back at Keywords: Translation agencies; keep in touch; open days; ITI groups; university talks 13
News ITI trends e-book published ITI has published its latest e-book on trends in the translation and interpreting sector. A cross-section of academics, thought leaders, technology experts and experienced language sector practitioners share their views on current trends and their impacts. Contributors include: Dr Panayota Georgakopoulou, consultant and leading expert in audiovisual localisation; Professor Sabine Braun, Professor of Translation Studies at the University of Surrey; Rik Grant, Director of Transcreation at World Writers; Robert Lo Bue, Managing Director of Applingua; Andrea Stevens, Translation and Quality Manager for SDL’s machine translation team, and Alan K. Melby, President of LTAC Global and Vice President of FIT. What’s on the horizon? – Trends in translation and interpreting 2019 is available to download from the ITI website. EU Speech Repository The EU Speech Repository is a bank of hundreds of speeches you can use to practise your interpreting skills. Categorised into different levels, according to your style of learning, this is an excellent resource for students. Student tickets for ITI Conference ITI has a specially priced Student Ticket for the ITI Conference (10-11 May, Sheffield). There are already almost 40 confirmed speakers, covering all aspects of the translation and interpreting profession. You will also have the opportunity to network with your peers and make invaluable contacts to help you in your future career, as well as visit a number of Language Service Businesses at our Corporate Showcase. Click here to book your Student Ticket now. Cutlers’ Hall in Sheffield – the venue for this year’s ITI conference 14
News Translation skills are in demand In a recent piece of research by LinkedIn that analysed recruitment data, translation came 9th in the list of most in-demand hard skills (i.e. ability to do a specific task). Translation came through despite a list dominated by tech skills. In relation to soft skills, companies were most interested in 1) creativity, 2) persuasion, 3) collaboration, 4) adaptability and 5) time management. More information about the research is available here. Starting work as a translator or interpreter The one-day Starting Work as a Translator or Interpreter (SWATI) seminar on 19 June in London will answer questions for new translators/interpreters on: • Training and CPD • Generalist or specialist translating and different types of interpreting • Working with translation companies • Working for the EU • Pricing • Breaking through the “no experience – no work” barrier This is a joint initiative by ITI and the University of Westminster. You can register on the ITI website or via this link. A wealth of knowledge from ITI webinars Keep an eye on the ITI website and social media for updates on forthcoming webinars from ITI. ITI members have free access to the Institute’s library of webinars. Recent recordings include an introduction to the accounting package Xero; tech tools for low-stress linguists; translating and interpreting opportunities in the NGO sector; the world of transcreation; and ISO 17100: 2015. 15
Useful resources Multilingual employment The Language Business Associations agencies www.languagebusiness.co.uk/ candidates Bodies providing dedicated Linguists Direct - UK An agency that aims to support to translators, www.linguistsdirect.com build careers by connecting interpreters and language An independent, language candidates with the best service providers. recruitment agency multilingual job opportunities specialising in bilingual and for them. It has worked in International Association of multilingual jobs. Established partnership with many of the Conference Interpreters in 1993 and used by UK’s leading, international National Register of Public companies throughout the UK. employers from diverse Service Interpreters industry and business sectors SUBTLE - subtitlers Top Language Jobs – UK for more than 30 years. Emerging Translators and Europe Network www.toplanguagejobs.co.uk Careers information Association of Translation The largest European network Companies - Directory of multilingual jobs websites Careers-related websites with listing thousands of bilingual information about vacancies or Translation companies jobs available online from careers in general leading language recruitment Listings of companies involved agencies and employers in National Network for in undertaking translation London, UK and Europe. Translation United Nations Language Publishers Global – list of Multilingual Vacancies – UK Careers publishing companies publishing and Europe EU Careers foreign language works www.multilingualvacancies. MI5 – Careers in the Security Translation Directory – list com Service of translation companies from One of Europe’s top job Prospects: Guide to around the world boards specifically targeted Interpreting at jobseekers with fluency in Prospects: Guide to Industry trends English along with another Translation language. Launched in 2003, Talk the Talk: A guide to Sources of industry intelligence it offers many opportunities for maximising your prospects jobseekers looking to use their using languages Slator – language industry language skills. Authors and translators’ intelligence blog Common Sense Advisory 16
ITI is the only professional institute in the UK dedicated to supporting translators and interpreters. It helps its members to achieve high professional standards and run successful businesses through training, events, networking opportunities, information updates and resources, a bi-monthly magazine, and a variety of other member benefits. t +44 (0) 1908 325250 info@iti.org.uk www.iti.org.uk The views expressed in this publication are not necessarily those of ITI. Cover photo by Larisa Koshkina from Pixabay Edited by Clare Suttie and Catherine Park Designed by Jim Hearn Transcriptinators Inc.
You can also read