Fourth European Symposium on the Comprehensibility of Legal Provisions - BMJV

Page created by Rene Little
 
CONTINUE READING
Fourth European Symposium
on the Comprehensibility of Legal Provisions
– Conference Report –

From 15 to 16 November 2018, the Fourth European Symposium on the Comprehensibility
of Legal Provisions took place at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection
in Berlin, Germany.

This year’s Symposium, the continuation of a successful series of conferences previously
held in 2012, 2014 and 2016, once again served to stimulate interdisciplinary debate
between experts whose work is focused on the comprehensibility of legal provisions. The
events held in this series are not designed as academic conferences in the classical sense.
Rather, they bring together practitioners involved either in the legislative process itself or in
other aspects of drafting methodology and comprehensibility in lawmaking, e.g. in the field
of linguistics.

This year, the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection hosted representatives
from ten Member States of the European Union, Norway, Iceland and Switzerland, as well
as EU institutions (European Commission, Parliament and Central Bank), the parliaments
and administrations of Germany’s federal states (Länder), academic and research
institutions, and organisations training legal drafters. On behalf of the organisers, Elke
Schade, Head of the Division for Scrutiny of Legal Provisions, Advice on Linguistic Matters
and General Administrative Law at the Federal Ministry of Justice and Consumer
Protection, welcomed an audience of approximately 120 experts.

The two-day event was split into five thematic panels, focusing on projects for improving
the quality of legislation and comprehensibility of the law, and presenting the results of
academic studies in these areas. Topics also included how to communicate information
about the law both to the general public and legal practitioners, as well as the
comprehensibility challenges faced when enacting legal provisions in multilingual settings,
e.g. in the European Union with its 24 official languages. Each day’s speakers remained on
the panel alongside the symposium’s moderators. After each presentation and at the end of
each panel, speakers, moderators and members of the audience had the opportunity to
discuss what they had heard. The event was moderated by Dr. Sebastian Jeckel, Head of
Division for Coordination of Cooperation in the EU for the Federal Ministry of Justice and
Consumer Protection, and Stephanie Thieme, Head of the Unit for Legal Drafting Support
at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection.

                                                1
Day 1 of the Symposium, 15 November 2018
       Prof. Dr. Wolfgang Klein      The symposium commenced with a lecture on the overarching theme of the series, the
             Comprehensibility       comprehensibility of legal provisions, by Wolfgang Klein, member of the Berlin-
                                     Brandenburg Academy of Sciences and former scientific director of the Language
                                     Acquisition Department at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen
                                     (Netherlands). Klein’s position: laws must be comprehensible to the general public, since all
                                     people are subject to the law. Switzerland’s Civil Code, he argued, is one example of how
                                     precision and user-friendly language are not mutually exclusive in lawmaking.
                                     However, he argued, a person’s ability to understand a legal act will depend less on the
                                     simplicity of the language used, than on his/her prior knowledge of the subject matter,
                                     contextual knowledge of the language used, and other contextual factors unrelated to the
                                     text itself. This, he explained, had been confirmed by studies following the “think-aloud”
                                     protocol. Furthermore, he continued, it must be considered that each and every legal act is
                                     embedded in its own interpretation history, and in the legal system as a whole. Following
                                     this logic, he concluded, legal provisions should be drafted in user-friendly language and
                                     (individually) tailored to the prior knowledge of the target readership. More empirical
                                     research is required, however, in order to ascertain how this might succeed.

                                     In the discussion that followed, it was emphasised that a better understanding of legal
                                     contexts would require legal knowledge to be taught in schools, with legal knowledge
                                     transformed into common knowledge. Additionally, laws could be made more
                                     comprehensible to target audiences by providing supplementary reading materials in
                                     “everyday language” – akin to the patient information leaflets supplied with medication –
                                     or through a combination of regulatory texts and visual representations.

                                     Panel 1: Projects to improve the quality and comprehensibility of legal provisions and
                                     access to justice

                                     Panel 1 of the symposium focused on the drive towards linguistic clarity in legal provisions
                                     and regulatory streamlining as an approach to slimming down the statute books. It also
                                     examined the cognitive groundwork required for drafting laws in clear and comprehensible
                                     language.

o. Univ.-Prof. Dr. Peter Bydlinski   Peter Bydlinski, who teaches at the Institute of Civil Law, Foreign and International Private
Improving the language of a law      Law, University of Graz (Austria), presented his project to make the Austrian General Civil
    drafted over 200 years ago:
                 the case of the
                                     Code more comprehensible. Forty-five percent of provisions in the General Civil Code
   Austrian General Civil Code       (ABGB), which remains the centrepiece of Austrian private law, have undergone little or no
                                     amendment since 1811. This, Bydlinski argued, makes understanding the Code difficult not
                                     only for law students, but for those who go on to practice the law – as well as for the
                                     general public. The difficulties found in this legislation, he explained, include a lack of
                                     homogeneity among the Code’s individual components (“technical/formal/non-
                                     descriptive” language vs. “flowery exemplifications”/“imprecise” terms), as well as obsolete
                                     language and substantive contradictions between old and new provisions. The latter
                                     include derogations introduced in lex specialis provisions without amendment of the
                                     corresponding general-law provisions of the Code. Bydlinski also presented some of his

                                                                                   2
own key propositions for improving the Code. For example, provisions covering general
                             points and principles should, he argued, come before any exceptions; sections should be
                             more rigidly structured, and old-fashioned phrases replaced with contemporary terms.
                             Bydlinski has been running the project to improve the language of the Austrian General
                             Civil Code since 2015. So far, his small team has developed proposals to reword 587 of the
                             Code’s 1333 articles. One of the aims is to submit these proposals to lawmakers.

                             In the discussion that followed Bydlinski’s presentation, concerns were raised over whether
                             excessively simplified legal provisions could ever do justice to the complex legal materials
                             that these govern. Furthermore, it was argued, many of the traditional contextual
                             connections within the legal system could be blurred by rewording applicable law –
                             especially if alterations are made to legal terms.

       Torunn Reksten        Torunn Reksten, Senior Advisor at Språkrådet, the Language Council of Norway, reported
Clear Legal Language:        on efforts in her country towards greater linguistic clarity in legal provisions. Norway’s
       Towards greater
                             Clear Legal Language project has existed since 2011, and is a collaborative effort involving
     linguistic clarity in
       Norwegian legal       the Ministry of Justice and Public Security, the Ministry of Local Government and
              provisions     Modernisation, the Agency for Public Management and eGovernment (Difi) and the
                             Språkrådet. The project includes interdisciplinary drafting workshops, where lawyers,
                             linguists and experts in the field to be regulated join forces to draft legislation. Initially,
                             efforts focused on the revision of four legal acts potentially affecting all citizens. These
                             included the Education Act and the Inheritance Act. The aim was to make the acts easier to
                             read and to comprehend, for example by making improvements to structure. For this
                             purpose, drafts were analysed in terms of their design and readability. Finally, drafts were
                             tested for usability and user-friendliness. The results were compelling!
                             The long term goal of the Clear Legal Language project is to institutionalise work on the
                             comprehensibility of legal provisions across the lawmaking process at all ministries,
                             especially laws that are aimed primarily at the broader general public. The conditions for
                             this seem particularly favourable in Norway: Reksten explained that there is widespread
                             cultural awareness among government authorities and the general public in Norway of the
                             need for clear communication and user-friendliness in the provision of public services. At
                             the same time, clear language is well appreciated by members of the government and other
                             politicians as conducive to a user-friendly, open and efficient public sector. One product of
                             this collaborative drive for clarity has been the creation of a seat for clear legal language at
                             the law faculty of the University of Oslo, which will receive funding over the next ten years
                             from the Norwegian Ministry of Local Government and Modernisation.

                             In the discussion that followed, it was clearly argued that improving the language of legal
                             provisions takes time. However, some added, the digital revolution could signal the advent
                             of new tools to accelerate the drafting process, especially when it comes to work on the
                             language of these specialised texts.
                             A conference to be held in September 2019 in Oslo by the Plain Language Association
                             International will provide a forum for further discussion of these topics. Torunn Reksten
                             extended a warm invitation to all those at the symposium who might be interested in the
                             event.

                                                                             3
Dr. Günther Schefbeck       Regulatory streamlining and deregulation, taking Austrian federal law as an example, was
Regulatory streamlining     the next topic of discussion, and was presented by Günther Schefbeck, Head of the
      and deregulation
                            Parliamentary Research Unit of the Austrian Parliamentary Administration. While
                            deregulation aims to repeal legal provisions that are no longer considered necessary,
                            regulatory streamlining has the aim, aside from slimming down the statute books, of
                            systematising the applicable law.
                            Regulatory streamlining began in Austria with the Act of 1 May 1945 to repeal the
                            provisions of Nazi law (“Rechts-Überleitungsgesetz”), but was not pursued any further in
                            the second half of the 20th century. It was not until the First Federal Regulatory
                            Streamlining Act of 1999 that all federal legal provisions promulgated prior to 1 January
                            1946 (except on the level of constitutional law) were repealed, unless listed in an annex to
                            that act (“positive list”). The First Regulatory Streamlining Act for Federal Constitutional
                            Law of 2008 listed all federal constitutional provisions deemed no longer applicable
                            (“negative list”). The policy pursued by the current government is one of further
                            harmonisation of provisions and legal terms: A new Federal Regulatory Streamlining Act is
                            designed to repeal, as of 31 December 2018, all federal legislation promulgated as principal
                            acts or ordinances prior to 1 January 2000. Provisions not to be repealed with this Act are
                            listed in an annex. The Federal Regulatory Streamlining Act signals the repeal of around
                            600 of 1,600 federal laws (approx. 40%) and approx. 1,800 of 3,400 ordinances
                            (approx. 55%).
                            The discussion that followed also highlighted efforts undertaken in the area of regulatory
                            streamlining in Germany. Although these had been rather painstaking, it was argued that
                            this work paid off – and was indeed necessary to ensure a regular clear-out of superfluous
                            norms, particularly given the digital dissemination and application of legal provisions (“first
                            deregulate then digitise”).

      Matthias Schmid       The first panel concluded with a presentation by Matthias Schmid, Head of Division for
        “Thinking tools”    Copyright and Publishing Law at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection.
       for legal drafters
                            At the “fuzzy frontend” of the drafting process, Schmid argued, drafters tend to lack a
                            conclusive overview of the complexity of the material to be governed – but do have a
                            maximum of flexibility in shaping and designing the piece of legislation to come. In this
                            context, Schmid pleaded for a greater focus on the early stage of lawmaking. After all, he
                            argued, this is the point at which errors must be avoided in order for them not to become a
                            permanent fixture of the draft, which – in the worst case scenario – might persist all the
                            way up until promulgation. “The initial draft is decisive!” Schmid concluded. As Schmid
                            sees it, drafters require simple “thinking tools” which enable a process of methodical
                            systematisation (e.g. visualisation) and can help them, for example: to maintain an overview
                            of who the stakeholders are in field to be regulated, to ensure that terminology is used
                            consistently, and to represent processes and procedures in a detailed and comprehensible
                            manner. With these tools, implicit knowledge would become explicit, and draft bills would
                            be easier to communicate and explain. Moving forward, Schmid argued that a range of
                            thinking tools of this sort should be developed and drafters given methodical training in
                            their use, e.g. at an “academy for legal drafters”.

                            The discussion that followed centred around the issue of whether and to what extent visual
                            depictions can and should feature in legal provisions and what impact the increasing use of

                                                                           4
digital technologies might have on how legal provisions are developed and ultimately
                              promulgated.

                              Panel 2: How to use legislative drafting techniques to create well-structured legal
                              provisions

                              The focus of this panel was on the structure of provisions, the impact of abstraction and
                              exactness in the wording of the law, and the use of glossaries for managing terminology.

  Dr. Dr. Hanjo Hamann        Hanjo Hamann, Senior Research Fellow at the Max Planck Institute for Research on
   Act two, with subtitles:   Collective Goods in Bonn, started by presenting his computer-based empirical study: He
Structural subdivisions in
     legislation and legal
                              examined approx. 5,300 German federal laws with the aim of establishing whether these
               informatics    met formal legal requirements set out in the Manual for Drafting Legislation1 published by
                              the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection, in particular as regards the use of
                              structural subdivisions and their headings. Despite some examples of poor practice in the
                              form of excessively lengthy titles or non-compliant structures, Hamann concluded that, for
                              the most part, German laws displayed high levels of structural uniformity. Nevertheless,
                              since uniformity of structure facilitates the compiling of provisions in databases and is a
                              fundamental requirement for computer-based text processing and analysis, he called for
                              even greater compliance with formal legal requirements.

                              Following Hamann’s presentation, discussions centred around the idea of reviewing
                              legislation to ascertain the degree of structural overlap and determine whether any
                              improvements might be made. It was argued that digital rendering would open up new
                              possibilities, for example, to contextualise material rather than following linear structures.
                              This might allow drafters to render the same text in different forms, e.g. for different target
                              readerships and individual situations.

   Prof. Dr. Kaspar Frey      Kaspar Frey, Chair of Civil, Commercial and Economic Law at European University Viadrina,
      Headings for legal      Frankfurt/Oder, spoke about the role of titles and headings as a way of improving structure
             provisions
                              in legislative texts. Citing eight “soft” criteria, he started by presenting his ideas of what a
                              good heading might look like: Headings should be linguistically correct, meaningful in
                              conveying the contents of the provision they represent, and free from commentary. They
                              should also be comprehensible, succinct, uniform in structure and substance, geared
                              towards the legal consequences of the provision and limited to one subject. Frey then
                              proposed a number of wordings based on these criteria for the heading of section 56 of the
                              German Civil Code.

                              Frey’s presentation was also discussed in the context of growing digitisation and use of
                              digital technologies. In terms of criteria, it was argued that titles and headings should
                              include searchable “key words” and avoid overly long compounds (especially where
                              German-language versions are concerned). Participants also discussed whether it might

                               1Bundesministerium der Justiz (ed.): Manual for Drafting Legislation. Recommendations for
                               drafting laws and statutory instruments, 3rd revised edition, 2008, Bundesanzeiger Verlag,
                               Cologne.

                                                                              5
improve structure and comprehensibility to include headings for the individual subsections
                                   of a provision in addition to the traditional section headings.

          Associate Professor      In a further presentation from Norway, Jon C. F. Nordrum, Associate Professor of
           Jon C. F. Nordrum
                                   Legislative Studies and Legislative Language at the University of Oslo, examined the extent
Using vague language in laws
   and regulations to facilitate
                                   to which an abstract drafting style can influence the comprehension of legal provisions. In
 interaction with professional     Norway, he argued – as in many other European countries – the wording of legal norms is
                    judgement
                                   less exact, with provisions formulated in more general and abstract terms. He supported
                                   this theory with a study from 2003 which examined how specific the wording of legal
                                   provisions was in a number of European countries. Legal provisions were worded in
                                   abstract terms above all in Nordic countries, followed by France and Germany. Norway, it
                                   emerged, proved to be the country with the least concretely formulated laws. The United
                                   Kingdom, on the other hand, with its legal system based primarily on case law rather than
                                   abstract statutes, enacted legal provisions worded in the most exact terms.
                                   Other studies, Nordrum reported, have shown that US law is up to 15 times more concrete
                                   in its wording than Norwegian law.
                                   However, while abstract legal language has its advantages, including flexible application of
                                   the law by way of adaptation to different circumstances (“principle of abstraction”),
                                   Nordrum concluded that abstract approaches to lawmaking make it difficult for
                                   readers/target audiences to find an exact solution to their legal problems. Where doubts
                                   exist, readers are reliant on legal counsel since they lack the background knowledge
                                   needed to apply abstractly worded norms. Nordrum concluded that abstract legal language
                                   can constitute good legal language only if all potential target audiences possess the same
                                   background knowledge on the provision, or if readers/target audiences are aware of the
                                   extent to which abstract wordings provide scope for discretionary leeway. For use to be
                                   made of this discretionary scope, however, professional legal counsel is required.
                                   In the discussion that followed, further advantages and disadvantages of abstractly worded
                                   provisions were considered. For example: abstract norms, it was argued, serve as a bulwark
                                   against the type of “overregulation” perceived, for example, in lawmaking at the European
                                   level. On the other hand, it was held, societies display a certain “hunger for norms”. Even if
                                   the wordings used in the statute books were more abstract, it was added, these are
                                   transposed into very exactly worded provisions at the administrative level. The advantages
                                   of the case-law approach in Anglo-American law were also cited: the more concrete a
                                   provision, the smaller the margin of discretion and the scope for discussion in enforcement.
                                   Concrete provisions, it was argued, are also easier to handle than abstract norms when it
                                   comes to systematising legal norms in the digital age.

                    Eeva Attila    The fourth presentation took the audience to Finland. Eeva Attila, Senior Ministerial
                An example of      Advisor at the Finnish Ministry of Economic Affairs and Employment, explained why basic
             terminology work
                                   terminology work is helpful for producing comprehensible laws. In 2017, the ministry
                    in Finland:
                   Glossary of     compiled a glossary as part of work on a legislative package to reform Finland’s healthcare
               growth services     and social welfare systems, providing definitions of 55 terms from the related legal acts and
                                   using diagrams to illustrate how the concepts behind these terms were interrelated. The
                                   project aims to ensure that these terms are used consistently by legal practitioners across
                                   the board. Attila added that terminology must be harmonised if it is to be used in a digital

                                                                                  6
environment and made available for processing using artificial intelligence (semantic
interoperability). One challenge in compiling a glossary of this sort is that there may be
numerous ways of defining certain terms (e.g. “pay”). Problems might arise, Attila pointed
out, when the same terms are used with different meanings in different provisions. It is all
the more important, therefore, that terms are sufficiently well defined.
The glossary was published in autumn 2018 and is continuously updated. The aim, Attila
explained, was for terminology work to become a regular feature of lawmaking in the long
term.

Concluding discussion, Panel 2
The discussion that followed initially returned to the topic of Hanjo Hamann’s
presentation, and focused on the potential in Germany for introducing a fully harmonised
structure for use in all laws and ordinances (Bydlinski). Any such hopes, however, were
dashed by the Manual for Drafting Legislation, one participant argued, which is worded as a
set of recommendations applicable only to legal provisions enacted at the federal level,
with some of Germany’s Länder adopting their own rules on formal legal requirements
when drafting legislation. Furthermore, it was added, drafters would need to be fully
convinced of the advantages such harmonisation would bring. After all, the benefits of
applying harmonised structures have not yet been analysed – neither for legal provisions as
a whole, nor for the comprehensibility of individual norms. Accordingly, any project to
harmonise the structure of existing legal provisions would be seen critically (Schade) from a
cost-benefit perspective, and especially given previous experiences with regulatory
streamlining in Germany.

Hamann’s proposal that all digitised provisions could be harmonised “at the push of a
button” was countered with the argument that form and structure cannot be seen and
treated as separate from a provision’s substance, and that mere “polishing” (Attila) would
therefore not be productive. While it goes without saying that digital formats will replace
hard copies in lawmaking, and that jurists will be compelled to abandon traditional notions
by incorporating a stronger focus on methodical training in digital processes (such as the
semantic interoperability of legal texts), traditional teachings and legal substance should
not fall by the wayside, since subject matters are increasingly complex and require high
standards of training among legal practitioners (Bydlinski).

                                              7
Day 2 of the Symposium, 16 November 2018
           Welcome address          Day 2 of the symposium commenced with a welcome address by Katarina Barley, Federal
      by Dr. Katarina Barley,       Ministry of Justice and Consumer Protection. Barley began by acknowledging the
   Federal Minister of Justice
    and Consumer Protection         dedication and efforts made by everybody attending the conference to improve the
                                    comprehensibility of legal language, and emphasised that good laws were more important
                                    today than ever before: In times when the rule of law is in jeopardy, comprehensible legal
                                    provisions, she explained, are vital in upholding legal and constitutional principles and
                                    maintaining public support for the regulatory work of government. For this reason, Minister
                                    Barley concluded, statutes must be as clear as possible and comprehensible to all – at least
                                    in conveying their basic message. Furthermore, the work of government should be better
                                    explained to the people.

                                    Day 2 of the symposium focused on the linguistic factors potentially responsible for poor
                                    comprehensibility in legislation, including where a number of official languages are
                                    involved. It also examined how target audiences handle legal texts and overcome barriers
                                    to comprehension, as well as the different concepts that exist for communicating the
                                    substance of legal provisions to a variety of target audiences.

         Julio Fuentes Gómez/       Julio Fuentes Gómez, Deputy Director for Maritime Legislation and International
      Associate Professor Dr.       Cooperation at the Spanish Ministry of Development, and Cristina Carretero González,
  Cristina Carretero González
       Stages in the process of
                                    Associate Professor of Procedural Law at the Comillas Pontifical University, Madrid, started
      legislative and regulatory    by providing an overview of how laws are made in Spain and about the better-lawmaking
    development in Spain and        principles applicable in that country. In their presentation, they highlighted a number of
 recommendations to produce
well-structured and accessible      issues with the potential to frustrate the lawmaking process. These include the possibility
                 legal provisions   of issuing royal decrees rather than following regular legislative procedures, thus avoiding
                                    an obligatory public hearing (in Spain, royal decrees only require the approval of the
                                    Council of Ministers). Furthermore, it was reported, there is little compliance with
                                    guidelines for better lawmaking and no network for clear legal language – unlike in other
                                    countries such as Norway (cf. presentation by Torunn Reksten).
                                    In part 2 of their presentation, Fuentes Gómez and Carretero González focused on some of
                                    the most common linguistic barriers to comprehension in legal texts, based on the
                                    conclusions of a study on Spanish legal language carried out by a group of experts at the
                                    Commission for the Modernisation of Legal Language. The Commission’s main criticism was
                                    that the language used in laws was generally too complicated, and was far removed from
                                    that used by the “average citizen”. This was particularly evident, the Commission found,
                                    from the unnecessarily long sentences, overly complicated paragraphs and specialised
                                    terminology found in legislation, as well as the use of cross references.

                                    Panel 3: Legal provisions in the context of multilingualism
                    Aino Piehl      Aino Piehl, EU language adviser at the Institute for the Languages of Finland, Helsinki,
     Have 20 years changed          focused her presentation on how the legal language of the European Union had influenced
    perceptions about usage
                                    Finnish legal and administrative language over the past two decades. In 1998, 2006 and
       of Finnish in the EU?
                                    2018, the Institute for the Languages of Finland conducted surveys of Finnish civil servants
                                    on how they rated the comprehensibility of Finnish translations of EU legal texts compared

                                                                                  8
to legal texts originally drafted in Finnish. The results: In all three surveys, more than 80%
                               of respondents (1998: 82%; 2006: 83%; 2018: 82%) found the Finnish language versions of
                               EU texts harder to understand. The majority blamed longer and more complex sentence
                               structures for this. Unfamiliar terminology also featured among the reasons cited as
                               barriers to comprehension.
                               This resulted in almost all respondents preferring to use English-language versions over the
                               Finnish text in their work, with Finnish versions used less frequently. Piehl concluded that
                               this was due to English being the dominant language of interactions at EU institutions.
                               Furthermore, she added, the English language version was often perceived as the “real”
                               version. Reasons cited for this included allegedly inaccurate translations of the English
                               original into the national language.

Prof. Dr. Isolde Burr-Haase/   Key requirements for drafting secondary legislation in different languages at the EU level
            Nadine Schreiber   were outlined by Isolde Burr-Haase, Professor of European Legal Linguistics at the
  Comprehensibility in the     University of Cologne, and her doctoral student Nadine Schreiber. For example, all 24
        context of authentic
multilingualism at EU level:   official language versions must be comprehensible as standalone texts. At the same time,
  Aspects and challenges       the principle of authentic multilingualism prevails, i.e. all language versions are considered
 using the example of the
EU Directive on combating      equally binding. The lawyer linguists and translators who draw up versions of the same text
                   terrorism   in different languages must constantly strike a balance between use of parallel wordings on
                               the one hand (i.e. “same meaning and the same form”) and equivalent wordings (i.e.
                               “equivalent meaning in different form”) on the other: Fundamentally, it was argued,
                               equivalent content should be conveyed with parallel wordings in all language versions;
                               where this is not possible, the pursuit of parallel wordings must take a back seat in relation
                               to equivalence of content and meaning. The two speakers explained this using the example
                               of how different terms (armi da fuoco – armas de fuego – weapons – armes) were used to
                               designate the same types of weapon in the EU Counter-Terrorism Directive (2017/541).
                               Burr-Haase and Schreiber pointed to legal definitions and recitals as two further options
                               for ensuring comprehensibility in secondary EU legislation – especially when it comes to
                               ensuring that the legal concepts underlying a term are understood.

                               Concluding discussion, Panel 3
                               The discussion that followed the presentations of the Panel 3 centred around the impact of
                               contrasting legal systems as a challenge to comprehensibility in the context of EU
                               multilingualism. EU law, it was argued, is shaped both by the Anglo-Saxon case-law system
                               and by the more abstract system of continental law (cf. presentation by Jon C. F. Nordrum
                               and subsequent discussion). This affects the legal traditions and legal concepts of the
                               Member States, which are obliged to implement EU legislation in their own law. The
                               European Commission, Fuentes Gómez and Carretero González argued, should provide
                               Member States with more support in implementing EU law.
                               Aino Piehl argued that legal and linguistic accuracy, comprehensibility and equivalence
                               could be achieved for legal provisions in all 24 official languages of the European Union if
                               civil servants, who possess the necessary field knowledge and legal expertise, were to forge
                               a closer working relationship with the translators of the European Commission, who are
                               experts in optimising the transposition of substance into language. This cooperation should

                                                                              9
commence at the earliest possible stage, i.e. significantly in advance of drafts being fully
                              agreed. Piehl noted that a network of this sort for the translation of EU provisions has been
                              in place in Finland since 2009.
                              In discussion with members of the audience it also became clear that interdisciplinary
                              cooperation often fails due to a lack of time. Eight weeks are available for the translation
                              and legal scrutiny of EU norms. While lawyer linguists and translators do their best to
                              produce uniform, well worded texts in each of the EU’s official languages and to avoid
                              excessive EU jargon, cuts in human resources have resulted in a smaller translation service
                              and increased outsourcing of translation work to freelancers.

                              Panel 4: Texts that make legal provisions comprehensible
                              Panel 4 of the symposium looked at approaches to making the law more accessible to
                              citizens and legal practitioners in a way that goes beyond the wording of legal provisions
                              themselves.

Dr. Peter Bischoff-Everding   Peter Bischoff-Everding, Deputy Head of the Unit for Consumer and Marketing Law at the
     Consumer information     European Commission’s Directorate-General for Justice and Consumers, spoke about a
                              number of initiatives to improve awareness of consumer rights. In 2016 and 2017, with its
                              Consumer Fitness Check and as part of its evaluation of the Consumer Rights Directive, the
                              European Commission put consumer knowledge to the test in areas including unfair
                              business practices and unclear terms in consumer contracts. The outcome of the surveys:
                              consumers were more aware of their rights than the Commission had expected. However,
                              the surveys still revealed considerable room for improvement.
                              In his presentation, Bischoff-Everding referred to “pay now” buttons (indicating when an
                              online purchase is about to be made) as a positive example of companies providing
                              transparent information to consumers. He noted that consumers tend to turn first of all to
                              the companies they are purchasing from, i.e. their contractual partners, when seeking
                              information about their rights. For this reason, companies are offered the possibility of
                              attending European Commission training programmes and to pursue voluntary
                              commitments to providing consumer information such as general terms and conditions in a
                              clear and user-friendly format.
                              Bischoff-Everding also described some of the measures taken by the European Commission
                              to educate consumers directly. Guidance materials, he explained, were a tried and tested
                              way of facilitating people’s understanding of the law. When drafting guidance materials –
                              also in all 24 official languages of the EU – attention was paid to identifying the core
                              consumer rights set out in EU law and working with consumer rights experts and language
                              editors to translate these provisions into comprehensible consumer information. Various
                              campaigns such as EUandMe and the website europa.eu/youreurope2 have been launched
                              to inform consumers of their rights.

                               2More information on consumer rights can be found under:
                               https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/index_de.htm

                                                                           10
Frank Spangenberg     Frank Spangenberg, from the Division for Better Regulation, Screening of Legislation and
       Federal Information   Federal Information Management at the German Federal Ministry of the Interior, Building
       Management (FIM)
                             and Community spoke about Federal Information Management (FIM), a project by the
                             federal government to standardise the translation of legalese into user-friendly language.
                             The aim of this project is to ensure that legally accurate and comprehensible information is
                             available to citizens, companies and government agencies on all relevant government
                             services (e.g. high-demand services such as registering a business). This specially tailored
                             information is to be made available on the websites of federal government authorities and
                             those of all German states (Länder) that have joined the future “portal network”.
                             Furthermore, it will be provided to staff at “115”, the customer service hotline of the public
                             administration. Staff at the hotline will be able to use these texts to respond quickly and
                             effectively to citizens’ enquiries. In addition, it is hoped that the use of this standardised
                             information on services will help prevent erroneous and potentially costly inconsistencies
                             in how federal legislation is implemented by government authorities in the Länder.
                             FIM procedure, Spangenberg explained, requires that for every government service
                             provided on the basis of newly enacted provisions (federal act of parliament, federal
                             executive action pursuant to enabling legislation) steps must be taken to define the
                             processes required for the provision of that service, which are then visualised using a
                             process description language. Subsequently, these processes are used to identify obligatory
                             data fields, for example, for an application form (core data). Citizen-friendly texts (core
                             texts) are then drafted on the basis of the process description and the data fields identified.
                             These texts include information on eligibility, the documents required for the application
                             and the relevant processing deadlines. Core data and core text are then submitted to the
                             Länder to be tailored to local circumstances. The procedure is led by the Federal Editorial
                             Team (Bundesredaktion). This consists of a central coordination office at the Federal
                             Ministry of the Interior and points of contact at the different federal ministries responsible
                             for individual legal provisions/administrative services.
                             Spangenberg explained that the drive for standardisation would provide greater legal
                             certainty for authorities, citizens and companies, and would make the law more
                             transparent.

                             Panel 5: Research relating to the comprehensibility of legal provisions

                             In Germany, academic studies on the comprehensibility of legal provisions are few and far
                             between. Panel 5 was all the more interesting, therefore, in that it featured two studies
                             dedicated to that very subject. After all, research in this field can only underpin practical
                             efforts to achieve more comprehensible legislation.

 Prof. Dr. Felix Uhlmann     Felix Uhlmann, Chair of Constitutional Law, Administrative Law and Legislative Studies at
An exercise in re-wording    the University of Zurich, began by presenting the results of a study he conducted on the
complex legal provisions:    (in)comprehensibility of a legal provision from Switzerland’s Act on Secondary Residences
    tackling the “monster
 paragraph” in the Swiss     (Article 8 para. 3, christened Switzerland’s “monster paragraph” by a Zurich-based
       Act on Secondary      newspaper). This complicated provision gained much notoriety in Switzerland when it was
              Residences
                             revealed that even parliamentarians who had passed the provision were evidently unable to
                             understand it. Uhlmann and his students took the opportunity to assess the

                                                                           11
comprehensibility of the provision as it stood, and compare this with outcomes for two
                        proposed re-wordings. The comprehensibility of each wording was assessed in three
                        different stages: after an initial reading (“prima vista comprehensibility”), upon application
                        of the provision to a specific case (“comprehensibility in practice”), and following both
                        initial reading and application (“comprehensibility a posteriori”). When evaluating outcomes
                        at the prima vista stage, Uhlmann had been surprised to note that students rated the
                        original wording of the “monster paragraph” as being the easiest to understand. He was
                        also astounded that, at the practical stage, neither the original nor the two alternative
                        wordings were guaranteed to result in correct implementation of the law (one of the
                        alternative wordings produced the best results – albeit with a success rate of only 20%). In
                        assessing comprehensibility a posteriori, it emerged that students no longer considered the
                        original wording of the “monster paragraph” to be the most comprehensible; rather, the
                        majority voted in favour of one of the two alternatives.
                        Based on the outcomes of the study, Uhlmann concluded that it was not just the text of a
                        provision itself which facilitates comprehensibility in a norm. Rather, comprehension is
                        additionally impacted by a norm’s predictability, applicability and acceptance. In the case of
                        Switzerland’s “monster paragraph”, it would have helped for lawmakers to provide
                        additional explanation, Uhlmann found. It might also have made sense to represent
                        complex calculations not (only) as text, but with the use of formulae.
                        This conclusion was upheld in the discussion that followed: even if text was the traditional
                        medium of lawmaking, convincing examples existed of how text could be rendered in
                        formulae or illustrations in order to improve comprehension among the target readership.

Dr. Christian Jarchow   A further study was presented by Christian Jarchow from the Division for Effective
     Making the law     Governance at the German Federal Chancellery. Jarchow outlined an interdisciplinary
    comprehensible:
                        project carried out together with the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection,
    Research on the
   comprehensibility    entitled “Making the Law Comprehensible”. The project seeks to identify which information
       of legal texts   sources are used by legal practitioners and the general public to find answers to legal
                        questions. It also seeks to establish whether these groups consult legislation as part of their
                        research, how they rate the comprehensibility of legislative texts and whether they
                        recognise the need for comprehensible legal provisions, and which areas of law they most
                        frequently research. The starting point for the study was a representative survey carried out
                        by the Federal Statistical Office in 2015 and 2017. As part of this survey, enterprises and the
                        general public were asked to indicate their level of satisfaction with government services
                        (“life events survey”). Comprehensibility of the law turned out to be the worst rated of all
                        areas surveyed.
                        The study also revealed that even those without a legal background consult the law in
                        order to solve their legal problems, and that both (legal) practitioners and the general
                        public experience difficulties in understanding legal texts. Furthermore, even legal
                        professionals overwhelmingly believed that legal provisions should be comprehensible to
                        non-lawyers, especially those laws that affect people directly. Landlord and tenant law is
                        the legal area that people research the most. It was interesting to note, Jarchow added,
                        that only a small percentage of respondents had taken the initiative to consult government
                        brochures on landlord and tenant law themselves. However, they did rate such material as

                                                                      12
very helpful when it was provided to them explicitly as a way of solving their legal
problems.

In the discussion that followed the presentation, it was noted that, for legal texts,
subjective experiences of comprehensibility will naturally differ between lawyers and the
general public. It would therefore be interesting to extend the project to include studies
examining whether subjective impressions of poor comprehensibility can be confirmed
objectively (e.g. by asking groups of respondents with different professional backgrounds
to solve concrete case examples). The discussion also looked at which conclusions can be
drawn from the study in practice: on the one hand, legal provisions could be improved from
a comprehensibility perspective; on the other hand, it was argued, auxiliary materials on
specific legal issues should be made more easily available for potential target audiences on
the internet.

Concluding discussion, Panel 5
The key message of the presentations and discussions of panel 5 was that the drive for
comprehensible legal provisions was far from over. The goal should be to achieve
maximum comprehensibility, especially in those areas of law that affect the general public
directly. With this, the debate returned “full circle” to the message of Wolfgang Klein’s
keynote speech at the start of the conference – that in a democracy, citizens must be able
to understand the laws they are obliged to follow. “A state governed by the people may not
be governed by laws which the people do not understand.”

Conclusion
The key findings of the Fourth European Symposium on the Comprehensibility of Legal
Provisions can be summarised in seven hypotheses as follows:
1. The studies presented show that the very same factors constitute linguistic barriers to
   comprehension for laws and regulations drafted in a number of languages – whether in
   Finnish (Piehl), Spanish (Fuentes Gómez/Carretero González) or German legalese
   (Jarchow; also Bydlinski): long and unstructured sections and paragraphs; long,
   complicated sentences; unfamiliar, partly archaic language, and technical jargon.
2. Terminology work is particularly important in settings where different legal concepts
   and traditions – i.e. not just official languages – exist and require harmonisation, such as
   the European Union (28 Member States, 24 official languages). The strive for authentic
   multilingualism requires those drafting the individual language versions of EU
   secondary law to find solutions in situations where the same or similar terms have
   different meanings in different Member States, where certain legal concepts are non-
   existent in a Member State or where a precise, legally watertight definition must be
   found for everyday terms (Burr-Haase/Schreiber). Glossaries and terminology databanks
   (Attila) may help drafters of different language versions and those applying the law to
   find these solutions.
3. Efforts to improve the comprehensibility of legal provisions/to achieve clear and precise
   legal language take time (Piehl, Reksten). It is the job of policymakers to ensure that

                                              13
sufficient time and other resources are available. Ultimately, this is a question of
     attitude (Fuentes Gómez/Carretero González) and socio-political culture (Reksten).
4.   The abstract nature of provisions, particularly those emanating from the continental
     legal system, makes it hard for the general public to understand the law in full without
     assistance. In this context, case-by-case judicial subsumption becomes a necessity
     (Nordrum). This also shows that universal comprehensibility of the law cannot be
     achieved simply by surface linguistic work at the drafting stage. Any prior knowledge
     held by the individual reader (Klein) and a willingness to delve into the legal material
     will play a decisive role.
5.   Visualisations (Schmid) and formulae (Uhlmann) are tools that can be used to provide a
     clear illustration of material that is ambiguous or difficult to express in writing. And: in
     addition to helping target audiences understand a norm, visualisation can assist the
     authors of legislation in structuring their thoughts at the drafting stage and serve as a
     basis for translating these ideas into text (Schmid).
6.   Work to introduce clear language should not be limited to legislation: in explaining the
     work of government (Barley), imparting legal knowledge and explaining rights and
     duties, it is vital that the general public be provided with clear, user-friendly information
     materials that explain the underlying legislation (Bischoff-Everding, Spangenberg).
7.   Digital transformation is omnipresent, and brings both opportunities and challenges – in
     lawmaking and efforts to improve the comprehensibility of legal provisions, in the
     application and interpretation of the law, and even in the training of legal professionals
     (Hamann, Nordrum, Schmid, Spangenberg). The digital revolution makes the
     development of innovative tools and standardisation of processes (and texts?) possible if
     not inevitable, and paves the way for previously unexplored avenues of research.
     However, with digital technologies becoming more and more of a driving force, we
     should also anticipate a shift in requirements vis-à-vis lawmaking processes themselves
     and the very texts that make up our legislation. Some of the aspects of this discussed
     during this year’s symposium included machine readability of structures in legislation
     (Hamann, Frey), regulatory technique (given that more definitive wordings fit better into
     a digital environment than general/abstract provisions) and the harmonisation of legal
     terminology (Attila, Schefbeck). To meet these requirements in the future, drafters will
     need to be trained in the application of digital processes in general, as well as in the use
     of specific digital tools.

                                                             Zsuzsa Parádi and Konstantin Tacke
                                                      (Legal editors at the Unit for Legal Drafting Support
                                              at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection)

                                                                                       Translated by:
                                                                    Christopher Yianni and Ilka Russy
                                                           (Language Services, Federal Ministry of Justice
                                                                               and Consumer Protection)

                                                 14
You can also read