Fourth European Symposium on the Comprehensibility of Legal Provisions - BMJV
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Fourth European Symposium on the Comprehensibility of Legal Provisions – Conference Report – From 15 to 16 November 2018, the Fourth European Symposium on the Comprehensibility of Legal Provisions took place at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection in Berlin, Germany. This year’s Symposium, the continuation of a successful series of conferences previously held in 2012, 2014 and 2016, once again served to stimulate interdisciplinary debate between experts whose work is focused on the comprehensibility of legal provisions. The events held in this series are not designed as academic conferences in the classical sense. Rather, they bring together practitioners involved either in the legislative process itself or in other aspects of drafting methodology and comprehensibility in lawmaking, e.g. in the field of linguistics. This year, the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection hosted representatives from ten Member States of the European Union, Norway, Iceland and Switzerland, as well as EU institutions (European Commission, Parliament and Central Bank), the parliaments and administrations of Germany’s federal states (Länder), academic and research institutions, and organisations training legal drafters. On behalf of the organisers, Elke Schade, Head of the Division for Scrutiny of Legal Provisions, Advice on Linguistic Matters and General Administrative Law at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection, welcomed an audience of approximately 120 experts. The two-day event was split into five thematic panels, focusing on projects for improving the quality of legislation and comprehensibility of the law, and presenting the results of academic studies in these areas. Topics also included how to communicate information about the law both to the general public and legal practitioners, as well as the comprehensibility challenges faced when enacting legal provisions in multilingual settings, e.g. in the European Union with its 24 official languages. Each day’s speakers remained on the panel alongside the symposium’s moderators. After each presentation and at the end of each panel, speakers, moderators and members of the audience had the opportunity to discuss what they had heard. The event was moderated by Dr. Sebastian Jeckel, Head of Division for Coordination of Cooperation in the EU for the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection, and Stephanie Thieme, Head of the Unit for Legal Drafting Support at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection. 1
Day 1 of the Symposium, 15 November 2018 Prof. Dr. Wolfgang Klein The symposium commenced with a lecture on the overarching theme of the series, the Comprehensibility comprehensibility of legal provisions, by Wolfgang Klein, member of the Berlin- Brandenburg Academy of Sciences and former scientific director of the Language Acquisition Department at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in Nijmegen (Netherlands). Klein’s position: laws must be comprehensible to the general public, since all people are subject to the law. Switzerland’s Civil Code, he argued, is one example of how precision and user-friendly language are not mutually exclusive in lawmaking. However, he argued, a person’s ability to understand a legal act will depend less on the simplicity of the language used, than on his/her prior knowledge of the subject matter, contextual knowledge of the language used, and other contextual factors unrelated to the text itself. This, he explained, had been confirmed by studies following the “think-aloud” protocol. Furthermore, he continued, it must be considered that each and every legal act is embedded in its own interpretation history, and in the legal system as a whole. Following this logic, he concluded, legal provisions should be drafted in user-friendly language and (individually) tailored to the prior knowledge of the target readership. More empirical research is required, however, in order to ascertain how this might succeed. In the discussion that followed, it was emphasised that a better understanding of legal contexts would require legal knowledge to be taught in schools, with legal knowledge transformed into common knowledge. Additionally, laws could be made more comprehensible to target audiences by providing supplementary reading materials in “everyday language” – akin to the patient information leaflets supplied with medication – or through a combination of regulatory texts and visual representations. Panel 1: Projects to improve the quality and comprehensibility of legal provisions and access to justice Panel 1 of the symposium focused on the drive towards linguistic clarity in legal provisions and regulatory streamlining as an approach to slimming down the statute books. It also examined the cognitive groundwork required for drafting laws in clear and comprehensible language. o. Univ.-Prof. Dr. Peter Bydlinski Peter Bydlinski, who teaches at the Institute of Civil Law, Foreign and International Private Improving the language of a law Law, University of Graz (Austria), presented his project to make the Austrian General Civil drafted over 200 years ago: the case of the Code more comprehensible. Forty-five percent of provisions in the General Civil Code Austrian General Civil Code (ABGB), which remains the centrepiece of Austrian private law, have undergone little or no amendment since 1811. This, Bydlinski argued, makes understanding the Code difficult not only for law students, but for those who go on to practice the law – as well as for the general public. The difficulties found in this legislation, he explained, include a lack of homogeneity among the Code’s individual components (“technical/formal/non- descriptive” language vs. “flowery exemplifications”/“imprecise” terms), as well as obsolete language and substantive contradictions between old and new provisions. The latter include derogations introduced in lex specialis provisions without amendment of the corresponding general-law provisions of the Code. Bydlinski also presented some of his 2
own key propositions for improving the Code. For example, provisions covering general points and principles should, he argued, come before any exceptions; sections should be more rigidly structured, and old-fashioned phrases replaced with contemporary terms. Bydlinski has been running the project to improve the language of the Austrian General Civil Code since 2015. So far, his small team has developed proposals to reword 587 of the Code’s 1333 articles. One of the aims is to submit these proposals to lawmakers. In the discussion that followed Bydlinski’s presentation, concerns were raised over whether excessively simplified legal provisions could ever do justice to the complex legal materials that these govern. Furthermore, it was argued, many of the traditional contextual connections within the legal system could be blurred by rewording applicable law – especially if alterations are made to legal terms. Torunn Reksten Torunn Reksten, Senior Advisor at Språkrådet, the Language Council of Norway, reported Clear Legal Language: on efforts in her country towards greater linguistic clarity in legal provisions. Norway’s Towards greater Clear Legal Language project has existed since 2011, and is a collaborative effort involving linguistic clarity in Norwegian legal the Ministry of Justice and Public Security, the Ministry of Local Government and provisions Modernisation, the Agency for Public Management and eGovernment (Difi) and the Språkrådet. The project includes interdisciplinary drafting workshops, where lawyers, linguists and experts in the field to be regulated join forces to draft legislation. Initially, efforts focused on the revision of four legal acts potentially affecting all citizens. These included the Education Act and the Inheritance Act. The aim was to make the acts easier to read and to comprehend, for example by making improvements to structure. For this purpose, drafts were analysed in terms of their design and readability. Finally, drafts were tested for usability and user-friendliness. The results were compelling! The long term goal of the Clear Legal Language project is to institutionalise work on the comprehensibility of legal provisions across the lawmaking process at all ministries, especially laws that are aimed primarily at the broader general public. The conditions for this seem particularly favourable in Norway: Reksten explained that there is widespread cultural awareness among government authorities and the general public in Norway of the need for clear communication and user-friendliness in the provision of public services. At the same time, clear language is well appreciated by members of the government and other politicians as conducive to a user-friendly, open and efficient public sector. One product of this collaborative drive for clarity has been the creation of a seat for clear legal language at the law faculty of the University of Oslo, which will receive funding over the next ten years from the Norwegian Ministry of Local Government and Modernisation. In the discussion that followed, it was clearly argued that improving the language of legal provisions takes time. However, some added, the digital revolution could signal the advent of new tools to accelerate the drafting process, especially when it comes to work on the language of these specialised texts. A conference to be held in September 2019 in Oslo by the Plain Language Association International will provide a forum for further discussion of these topics. Torunn Reksten extended a warm invitation to all those at the symposium who might be interested in the event. 3
Dr. Günther Schefbeck Regulatory streamlining and deregulation, taking Austrian federal law as an example, was Regulatory streamlining the next topic of discussion, and was presented by Günther Schefbeck, Head of the and deregulation Parliamentary Research Unit of the Austrian Parliamentary Administration. While deregulation aims to repeal legal provisions that are no longer considered necessary, regulatory streamlining has the aim, aside from slimming down the statute books, of systematising the applicable law. Regulatory streamlining began in Austria with the Act of 1 May 1945 to repeal the provisions of Nazi law (“Rechts-Überleitungsgesetz”), but was not pursued any further in the second half of the 20th century. It was not until the First Federal Regulatory Streamlining Act of 1999 that all federal legal provisions promulgated prior to 1 January 1946 (except on the level of constitutional law) were repealed, unless listed in an annex to that act (“positive list”). The First Regulatory Streamlining Act for Federal Constitutional Law of 2008 listed all federal constitutional provisions deemed no longer applicable (“negative list”). The policy pursued by the current government is one of further harmonisation of provisions and legal terms: A new Federal Regulatory Streamlining Act is designed to repeal, as of 31 December 2018, all federal legislation promulgated as principal acts or ordinances prior to 1 January 2000. Provisions not to be repealed with this Act are listed in an annex. The Federal Regulatory Streamlining Act signals the repeal of around 600 of 1,600 federal laws (approx. 40%) and approx. 1,800 of 3,400 ordinances (approx. 55%). The discussion that followed also highlighted efforts undertaken in the area of regulatory streamlining in Germany. Although these had been rather painstaking, it was argued that this work paid off – and was indeed necessary to ensure a regular clear-out of superfluous norms, particularly given the digital dissemination and application of legal provisions (“first deregulate then digitise”). Matthias Schmid The first panel concluded with a presentation by Matthias Schmid, Head of Division for “Thinking tools” Copyright and Publishing Law at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection. for legal drafters At the “fuzzy frontend” of the drafting process, Schmid argued, drafters tend to lack a conclusive overview of the complexity of the material to be governed – but do have a maximum of flexibility in shaping and designing the piece of legislation to come. In this context, Schmid pleaded for a greater focus on the early stage of lawmaking. After all, he argued, this is the point at which errors must be avoided in order for them not to become a permanent fixture of the draft, which – in the worst case scenario – might persist all the way up until promulgation. “The initial draft is decisive!” Schmid concluded. As Schmid sees it, drafters require simple “thinking tools” which enable a process of methodical systematisation (e.g. visualisation) and can help them, for example: to maintain an overview of who the stakeholders are in field to be regulated, to ensure that terminology is used consistently, and to represent processes and procedures in a detailed and comprehensible manner. With these tools, implicit knowledge would become explicit, and draft bills would be easier to communicate and explain. Moving forward, Schmid argued that a range of thinking tools of this sort should be developed and drafters given methodical training in their use, e.g. at an “academy for legal drafters”. The discussion that followed centred around the issue of whether and to what extent visual depictions can and should feature in legal provisions and what impact the increasing use of 4
digital technologies might have on how legal provisions are developed and ultimately promulgated. Panel 2: How to use legislative drafting techniques to create well-structured legal provisions The focus of this panel was on the structure of provisions, the impact of abstraction and exactness in the wording of the law, and the use of glossaries for managing terminology. Dr. Dr. Hanjo Hamann Hanjo Hamann, Senior Research Fellow at the Max Planck Institute for Research on Act two, with subtitles: Collective Goods in Bonn, started by presenting his computer-based empirical study: He Structural subdivisions in legislation and legal examined approx. 5,300 German federal laws with the aim of establishing whether these informatics met formal legal requirements set out in the Manual for Drafting Legislation1 published by the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection, in particular as regards the use of structural subdivisions and their headings. Despite some examples of poor practice in the form of excessively lengthy titles or non-compliant structures, Hamann concluded that, for the most part, German laws displayed high levels of structural uniformity. Nevertheless, since uniformity of structure facilitates the compiling of provisions in databases and is a fundamental requirement for computer-based text processing and analysis, he called for even greater compliance with formal legal requirements. Following Hamann’s presentation, discussions centred around the idea of reviewing legislation to ascertain the degree of structural overlap and determine whether any improvements might be made. It was argued that digital rendering would open up new possibilities, for example, to contextualise material rather than following linear structures. This might allow drafters to render the same text in different forms, e.g. for different target readerships and individual situations. Prof. Dr. Kaspar Frey Kaspar Frey, Chair of Civil, Commercial and Economic Law at European University Viadrina, Headings for legal Frankfurt/Oder, spoke about the role of titles and headings as a way of improving structure provisions in legislative texts. Citing eight “soft” criteria, he started by presenting his ideas of what a good heading might look like: Headings should be linguistically correct, meaningful in conveying the contents of the provision they represent, and free from commentary. They should also be comprehensible, succinct, uniform in structure and substance, geared towards the legal consequences of the provision and limited to one subject. Frey then proposed a number of wordings based on these criteria for the heading of section 56 of the German Civil Code. Frey’s presentation was also discussed in the context of growing digitisation and use of digital technologies. In terms of criteria, it was argued that titles and headings should include searchable “key words” and avoid overly long compounds (especially where German-language versions are concerned). Participants also discussed whether it might 1Bundesministerium der Justiz (ed.): Manual for Drafting Legislation. Recommendations for drafting laws and statutory instruments, 3rd revised edition, 2008, Bundesanzeiger Verlag, Cologne. 5
improve structure and comprehensibility to include headings for the individual subsections of a provision in addition to the traditional section headings. Associate Professor In a further presentation from Norway, Jon C. F. Nordrum, Associate Professor of Jon C. F. Nordrum Legislative Studies and Legislative Language at the University of Oslo, examined the extent Using vague language in laws and regulations to facilitate to which an abstract drafting style can influence the comprehension of legal provisions. In interaction with professional Norway, he argued – as in many other European countries – the wording of legal norms is judgement less exact, with provisions formulated in more general and abstract terms. He supported this theory with a study from 2003 which examined how specific the wording of legal provisions was in a number of European countries. Legal provisions were worded in abstract terms above all in Nordic countries, followed by France and Germany. Norway, it emerged, proved to be the country with the least concretely formulated laws. The United Kingdom, on the other hand, with its legal system based primarily on case law rather than abstract statutes, enacted legal provisions worded in the most exact terms. Other studies, Nordrum reported, have shown that US law is up to 15 times more concrete in its wording than Norwegian law. However, while abstract legal language has its advantages, including flexible application of the law by way of adaptation to different circumstances (“principle of abstraction”), Nordrum concluded that abstract approaches to lawmaking make it difficult for readers/target audiences to find an exact solution to their legal problems. Where doubts exist, readers are reliant on legal counsel since they lack the background knowledge needed to apply abstractly worded norms. Nordrum concluded that abstract legal language can constitute good legal language only if all potential target audiences possess the same background knowledge on the provision, or if readers/target audiences are aware of the extent to which abstract wordings provide scope for discretionary leeway. For use to be made of this discretionary scope, however, professional legal counsel is required. In the discussion that followed, further advantages and disadvantages of abstractly worded provisions were considered. For example: abstract norms, it was argued, serve as a bulwark against the type of “overregulation” perceived, for example, in lawmaking at the European level. On the other hand, it was held, societies display a certain “hunger for norms”. Even if the wordings used in the statute books were more abstract, it was added, these are transposed into very exactly worded provisions at the administrative level. The advantages of the case-law approach in Anglo-American law were also cited: the more concrete a provision, the smaller the margin of discretion and the scope for discussion in enforcement. Concrete provisions, it was argued, are also easier to handle than abstract norms when it comes to systematising legal norms in the digital age. Eeva Attila The fourth presentation took the audience to Finland. Eeva Attila, Senior Ministerial An example of Advisor at the Finnish Ministry of Economic Affairs and Employment, explained why basic terminology work terminology work is helpful for producing comprehensible laws. In 2017, the ministry in Finland: Glossary of compiled a glossary as part of work on a legislative package to reform Finland’s healthcare growth services and social welfare systems, providing definitions of 55 terms from the related legal acts and using diagrams to illustrate how the concepts behind these terms were interrelated. The project aims to ensure that these terms are used consistently by legal practitioners across the board. Attila added that terminology must be harmonised if it is to be used in a digital 6
environment and made available for processing using artificial intelligence (semantic interoperability). One challenge in compiling a glossary of this sort is that there may be numerous ways of defining certain terms (e.g. “pay”). Problems might arise, Attila pointed out, when the same terms are used with different meanings in different provisions. It is all the more important, therefore, that terms are sufficiently well defined. The glossary was published in autumn 2018 and is continuously updated. The aim, Attila explained, was for terminology work to become a regular feature of lawmaking in the long term. Concluding discussion, Panel 2 The discussion that followed initially returned to the topic of Hanjo Hamann’s presentation, and focused on the potential in Germany for introducing a fully harmonised structure for use in all laws and ordinances (Bydlinski). Any such hopes, however, were dashed by the Manual for Drafting Legislation, one participant argued, which is worded as a set of recommendations applicable only to legal provisions enacted at the federal level, with some of Germany’s Länder adopting their own rules on formal legal requirements when drafting legislation. Furthermore, it was added, drafters would need to be fully convinced of the advantages such harmonisation would bring. After all, the benefits of applying harmonised structures have not yet been analysed – neither for legal provisions as a whole, nor for the comprehensibility of individual norms. Accordingly, any project to harmonise the structure of existing legal provisions would be seen critically (Schade) from a cost-benefit perspective, and especially given previous experiences with regulatory streamlining in Germany. Hamann’s proposal that all digitised provisions could be harmonised “at the push of a button” was countered with the argument that form and structure cannot be seen and treated as separate from a provision’s substance, and that mere “polishing” (Attila) would therefore not be productive. While it goes without saying that digital formats will replace hard copies in lawmaking, and that jurists will be compelled to abandon traditional notions by incorporating a stronger focus on methodical training in digital processes (such as the semantic interoperability of legal texts), traditional teachings and legal substance should not fall by the wayside, since subject matters are increasingly complex and require high standards of training among legal practitioners (Bydlinski). 7
Day 2 of the Symposium, 16 November 2018 Welcome address Day 2 of the symposium commenced with a welcome address by Katarina Barley, Federal by Dr. Katarina Barley, Ministry of Justice and Consumer Protection. Barley began by acknowledging the Federal Minister of Justice and Consumer Protection dedication and efforts made by everybody attending the conference to improve the comprehensibility of legal language, and emphasised that good laws were more important today than ever before: In times when the rule of law is in jeopardy, comprehensible legal provisions, she explained, are vital in upholding legal and constitutional principles and maintaining public support for the regulatory work of government. For this reason, Minister Barley concluded, statutes must be as clear as possible and comprehensible to all – at least in conveying their basic message. Furthermore, the work of government should be better explained to the people. Day 2 of the symposium focused on the linguistic factors potentially responsible for poor comprehensibility in legislation, including where a number of official languages are involved. It also examined how target audiences handle legal texts and overcome barriers to comprehension, as well as the different concepts that exist for communicating the substance of legal provisions to a variety of target audiences. Julio Fuentes Gómez/ Julio Fuentes Gómez, Deputy Director for Maritime Legislation and International Associate Professor Dr. Cooperation at the Spanish Ministry of Development, and Cristina Carretero González, Cristina Carretero González Stages in the process of Associate Professor of Procedural Law at the Comillas Pontifical University, Madrid, started legislative and regulatory by providing an overview of how laws are made in Spain and about the better-lawmaking development in Spain and principles applicable in that country. In their presentation, they highlighted a number of recommendations to produce well-structured and accessible issues with the potential to frustrate the lawmaking process. These include the possibility legal provisions of issuing royal decrees rather than following regular legislative procedures, thus avoiding an obligatory public hearing (in Spain, royal decrees only require the approval of the Council of Ministers). Furthermore, it was reported, there is little compliance with guidelines for better lawmaking and no network for clear legal language – unlike in other countries such as Norway (cf. presentation by Torunn Reksten). In part 2 of their presentation, Fuentes Gómez and Carretero González focused on some of the most common linguistic barriers to comprehension in legal texts, based on the conclusions of a study on Spanish legal language carried out by a group of experts at the Commission for the Modernisation of Legal Language. The Commission’s main criticism was that the language used in laws was generally too complicated, and was far removed from that used by the “average citizen”. This was particularly evident, the Commission found, from the unnecessarily long sentences, overly complicated paragraphs and specialised terminology found in legislation, as well as the use of cross references. Panel 3: Legal provisions in the context of multilingualism Aino Piehl Aino Piehl, EU language adviser at the Institute for the Languages of Finland, Helsinki, Have 20 years changed focused her presentation on how the legal language of the European Union had influenced perceptions about usage Finnish legal and administrative language over the past two decades. In 1998, 2006 and of Finnish in the EU? 2018, the Institute for the Languages of Finland conducted surveys of Finnish civil servants on how they rated the comprehensibility of Finnish translations of EU legal texts compared 8
to legal texts originally drafted in Finnish. The results: In all three surveys, more than 80% of respondents (1998: 82%; 2006: 83%; 2018: 82%) found the Finnish language versions of EU texts harder to understand. The majority blamed longer and more complex sentence structures for this. Unfamiliar terminology also featured among the reasons cited as barriers to comprehension. This resulted in almost all respondents preferring to use English-language versions over the Finnish text in their work, with Finnish versions used less frequently. Piehl concluded that this was due to English being the dominant language of interactions at EU institutions. Furthermore, she added, the English language version was often perceived as the “real” version. Reasons cited for this included allegedly inaccurate translations of the English original into the national language. Prof. Dr. Isolde Burr-Haase/ Key requirements for drafting secondary legislation in different languages at the EU level Nadine Schreiber were outlined by Isolde Burr-Haase, Professor of European Legal Linguistics at the Comprehensibility in the University of Cologne, and her doctoral student Nadine Schreiber. For example, all 24 context of authentic multilingualism at EU level: official language versions must be comprehensible as standalone texts. At the same time, Aspects and challenges the principle of authentic multilingualism prevails, i.e. all language versions are considered using the example of the EU Directive on combating equally binding. The lawyer linguists and translators who draw up versions of the same text terrorism in different languages must constantly strike a balance between use of parallel wordings on the one hand (i.e. “same meaning and the same form”) and equivalent wordings (i.e. “equivalent meaning in different form”) on the other: Fundamentally, it was argued, equivalent content should be conveyed with parallel wordings in all language versions; where this is not possible, the pursuit of parallel wordings must take a back seat in relation to equivalence of content and meaning. The two speakers explained this using the example of how different terms (armi da fuoco – armas de fuego – weapons – armes) were used to designate the same types of weapon in the EU Counter-Terrorism Directive (2017/541). Burr-Haase and Schreiber pointed to legal definitions and recitals as two further options for ensuring comprehensibility in secondary EU legislation – especially when it comes to ensuring that the legal concepts underlying a term are understood. Concluding discussion, Panel 3 The discussion that followed the presentations of the Panel 3 centred around the impact of contrasting legal systems as a challenge to comprehensibility in the context of EU multilingualism. EU law, it was argued, is shaped both by the Anglo-Saxon case-law system and by the more abstract system of continental law (cf. presentation by Jon C. F. Nordrum and subsequent discussion). This affects the legal traditions and legal concepts of the Member States, which are obliged to implement EU legislation in their own law. The European Commission, Fuentes Gómez and Carretero González argued, should provide Member States with more support in implementing EU law. Aino Piehl argued that legal and linguistic accuracy, comprehensibility and equivalence could be achieved for legal provisions in all 24 official languages of the European Union if civil servants, who possess the necessary field knowledge and legal expertise, were to forge a closer working relationship with the translators of the European Commission, who are experts in optimising the transposition of substance into language. This cooperation should 9
commence at the earliest possible stage, i.e. significantly in advance of drafts being fully agreed. Piehl noted that a network of this sort for the translation of EU provisions has been in place in Finland since 2009. In discussion with members of the audience it also became clear that interdisciplinary cooperation often fails due to a lack of time. Eight weeks are available for the translation and legal scrutiny of EU norms. While lawyer linguists and translators do their best to produce uniform, well worded texts in each of the EU’s official languages and to avoid excessive EU jargon, cuts in human resources have resulted in a smaller translation service and increased outsourcing of translation work to freelancers. Panel 4: Texts that make legal provisions comprehensible Panel 4 of the symposium looked at approaches to making the law more accessible to citizens and legal practitioners in a way that goes beyond the wording of legal provisions themselves. Dr. Peter Bischoff-Everding Peter Bischoff-Everding, Deputy Head of the Unit for Consumer and Marketing Law at the Consumer information European Commission’s Directorate-General for Justice and Consumers, spoke about a number of initiatives to improve awareness of consumer rights. In 2016 and 2017, with its Consumer Fitness Check and as part of its evaluation of the Consumer Rights Directive, the European Commission put consumer knowledge to the test in areas including unfair business practices and unclear terms in consumer contracts. The outcome of the surveys: consumers were more aware of their rights than the Commission had expected. However, the surveys still revealed considerable room for improvement. In his presentation, Bischoff-Everding referred to “pay now” buttons (indicating when an online purchase is about to be made) as a positive example of companies providing transparent information to consumers. He noted that consumers tend to turn first of all to the companies they are purchasing from, i.e. their contractual partners, when seeking information about their rights. For this reason, companies are offered the possibility of attending European Commission training programmes and to pursue voluntary commitments to providing consumer information such as general terms and conditions in a clear and user-friendly format. Bischoff-Everding also described some of the measures taken by the European Commission to educate consumers directly. Guidance materials, he explained, were a tried and tested way of facilitating people’s understanding of the law. When drafting guidance materials – also in all 24 official languages of the EU – attention was paid to identifying the core consumer rights set out in EU law and working with consumer rights experts and language editors to translate these provisions into comprehensible consumer information. Various campaigns such as EUandMe and the website europa.eu/youreurope2 have been launched to inform consumers of their rights. 2More information on consumer rights can be found under: https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/index_de.htm 10
Frank Spangenberg Frank Spangenberg, from the Division for Better Regulation, Screening of Legislation and Federal Information Federal Information Management at the German Federal Ministry of the Interior, Building Management (FIM) and Community spoke about Federal Information Management (FIM), a project by the federal government to standardise the translation of legalese into user-friendly language. The aim of this project is to ensure that legally accurate and comprehensible information is available to citizens, companies and government agencies on all relevant government services (e.g. high-demand services such as registering a business). This specially tailored information is to be made available on the websites of federal government authorities and those of all German states (Länder) that have joined the future “portal network”. Furthermore, it will be provided to staff at “115”, the customer service hotline of the public administration. Staff at the hotline will be able to use these texts to respond quickly and effectively to citizens’ enquiries. In addition, it is hoped that the use of this standardised information on services will help prevent erroneous and potentially costly inconsistencies in how federal legislation is implemented by government authorities in the Länder. FIM procedure, Spangenberg explained, requires that for every government service provided on the basis of newly enacted provisions (federal act of parliament, federal executive action pursuant to enabling legislation) steps must be taken to define the processes required for the provision of that service, which are then visualised using a process description language. Subsequently, these processes are used to identify obligatory data fields, for example, for an application form (core data). Citizen-friendly texts (core texts) are then drafted on the basis of the process description and the data fields identified. These texts include information on eligibility, the documents required for the application and the relevant processing deadlines. Core data and core text are then submitted to the Länder to be tailored to local circumstances. The procedure is led by the Federal Editorial Team (Bundesredaktion). This consists of a central coordination office at the Federal Ministry of the Interior and points of contact at the different federal ministries responsible for individual legal provisions/administrative services. Spangenberg explained that the drive for standardisation would provide greater legal certainty for authorities, citizens and companies, and would make the law more transparent. Panel 5: Research relating to the comprehensibility of legal provisions In Germany, academic studies on the comprehensibility of legal provisions are few and far between. Panel 5 was all the more interesting, therefore, in that it featured two studies dedicated to that very subject. After all, research in this field can only underpin practical efforts to achieve more comprehensible legislation. Prof. Dr. Felix Uhlmann Felix Uhlmann, Chair of Constitutional Law, Administrative Law and Legislative Studies at An exercise in re-wording the University of Zurich, began by presenting the results of a study he conducted on the complex legal provisions: (in)comprehensibility of a legal provision from Switzerland’s Act on Secondary Residences tackling the “monster paragraph” in the Swiss (Article 8 para. 3, christened Switzerland’s “monster paragraph” by a Zurich-based Act on Secondary newspaper). This complicated provision gained much notoriety in Switzerland when it was Residences revealed that even parliamentarians who had passed the provision were evidently unable to understand it. Uhlmann and his students took the opportunity to assess the 11
comprehensibility of the provision as it stood, and compare this with outcomes for two proposed re-wordings. The comprehensibility of each wording was assessed in three different stages: after an initial reading (“prima vista comprehensibility”), upon application of the provision to a specific case (“comprehensibility in practice”), and following both initial reading and application (“comprehensibility a posteriori”). When evaluating outcomes at the prima vista stage, Uhlmann had been surprised to note that students rated the original wording of the “monster paragraph” as being the easiest to understand. He was also astounded that, at the practical stage, neither the original nor the two alternative wordings were guaranteed to result in correct implementation of the law (one of the alternative wordings produced the best results – albeit with a success rate of only 20%). In assessing comprehensibility a posteriori, it emerged that students no longer considered the original wording of the “monster paragraph” to be the most comprehensible; rather, the majority voted in favour of one of the two alternatives. Based on the outcomes of the study, Uhlmann concluded that it was not just the text of a provision itself which facilitates comprehensibility in a norm. Rather, comprehension is additionally impacted by a norm’s predictability, applicability and acceptance. In the case of Switzerland’s “monster paragraph”, it would have helped for lawmakers to provide additional explanation, Uhlmann found. It might also have made sense to represent complex calculations not (only) as text, but with the use of formulae. This conclusion was upheld in the discussion that followed: even if text was the traditional medium of lawmaking, convincing examples existed of how text could be rendered in formulae or illustrations in order to improve comprehension among the target readership. Dr. Christian Jarchow A further study was presented by Christian Jarchow from the Division for Effective Making the law Governance at the German Federal Chancellery. Jarchow outlined an interdisciplinary comprehensible: project carried out together with the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection, Research on the comprehensibility entitled “Making the Law Comprehensible”. The project seeks to identify which information of legal texts sources are used by legal practitioners and the general public to find answers to legal questions. It also seeks to establish whether these groups consult legislation as part of their research, how they rate the comprehensibility of legislative texts and whether they recognise the need for comprehensible legal provisions, and which areas of law they most frequently research. The starting point for the study was a representative survey carried out by the Federal Statistical Office in 2015 and 2017. As part of this survey, enterprises and the general public were asked to indicate their level of satisfaction with government services (“life events survey”). Comprehensibility of the law turned out to be the worst rated of all areas surveyed. The study also revealed that even those without a legal background consult the law in order to solve their legal problems, and that both (legal) practitioners and the general public experience difficulties in understanding legal texts. Furthermore, even legal professionals overwhelmingly believed that legal provisions should be comprehensible to non-lawyers, especially those laws that affect people directly. Landlord and tenant law is the legal area that people research the most. It was interesting to note, Jarchow added, that only a small percentage of respondents had taken the initiative to consult government brochures on landlord and tenant law themselves. However, they did rate such material as 12
very helpful when it was provided to them explicitly as a way of solving their legal problems. In the discussion that followed the presentation, it was noted that, for legal texts, subjective experiences of comprehensibility will naturally differ between lawyers and the general public. It would therefore be interesting to extend the project to include studies examining whether subjective impressions of poor comprehensibility can be confirmed objectively (e.g. by asking groups of respondents with different professional backgrounds to solve concrete case examples). The discussion also looked at which conclusions can be drawn from the study in practice: on the one hand, legal provisions could be improved from a comprehensibility perspective; on the other hand, it was argued, auxiliary materials on specific legal issues should be made more easily available for potential target audiences on the internet. Concluding discussion, Panel 5 The key message of the presentations and discussions of panel 5 was that the drive for comprehensible legal provisions was far from over. The goal should be to achieve maximum comprehensibility, especially in those areas of law that affect the general public directly. With this, the debate returned “full circle” to the message of Wolfgang Klein’s keynote speech at the start of the conference – that in a democracy, citizens must be able to understand the laws they are obliged to follow. “A state governed by the people may not be governed by laws which the people do not understand.” Conclusion The key findings of the Fourth European Symposium on the Comprehensibility of Legal Provisions can be summarised in seven hypotheses as follows: 1. The studies presented show that the very same factors constitute linguistic barriers to comprehension for laws and regulations drafted in a number of languages – whether in Finnish (Piehl), Spanish (Fuentes Gómez/Carretero González) or German legalese (Jarchow; also Bydlinski): long and unstructured sections and paragraphs; long, complicated sentences; unfamiliar, partly archaic language, and technical jargon. 2. Terminology work is particularly important in settings where different legal concepts and traditions – i.e. not just official languages – exist and require harmonisation, such as the European Union (28 Member States, 24 official languages). The strive for authentic multilingualism requires those drafting the individual language versions of EU secondary law to find solutions in situations where the same or similar terms have different meanings in different Member States, where certain legal concepts are non- existent in a Member State or where a precise, legally watertight definition must be found for everyday terms (Burr-Haase/Schreiber). Glossaries and terminology databanks (Attila) may help drafters of different language versions and those applying the law to find these solutions. 3. Efforts to improve the comprehensibility of legal provisions/to achieve clear and precise legal language take time (Piehl, Reksten). It is the job of policymakers to ensure that 13
sufficient time and other resources are available. Ultimately, this is a question of attitude (Fuentes Gómez/Carretero González) and socio-political culture (Reksten). 4. The abstract nature of provisions, particularly those emanating from the continental legal system, makes it hard for the general public to understand the law in full without assistance. In this context, case-by-case judicial subsumption becomes a necessity (Nordrum). This also shows that universal comprehensibility of the law cannot be achieved simply by surface linguistic work at the drafting stage. Any prior knowledge held by the individual reader (Klein) and a willingness to delve into the legal material will play a decisive role. 5. Visualisations (Schmid) and formulae (Uhlmann) are tools that can be used to provide a clear illustration of material that is ambiguous or difficult to express in writing. And: in addition to helping target audiences understand a norm, visualisation can assist the authors of legislation in structuring their thoughts at the drafting stage and serve as a basis for translating these ideas into text (Schmid). 6. Work to introduce clear language should not be limited to legislation: in explaining the work of government (Barley), imparting legal knowledge and explaining rights and duties, it is vital that the general public be provided with clear, user-friendly information materials that explain the underlying legislation (Bischoff-Everding, Spangenberg). 7. Digital transformation is omnipresent, and brings both opportunities and challenges – in lawmaking and efforts to improve the comprehensibility of legal provisions, in the application and interpretation of the law, and even in the training of legal professionals (Hamann, Nordrum, Schmid, Spangenberg). The digital revolution makes the development of innovative tools and standardisation of processes (and texts?) possible if not inevitable, and paves the way for previously unexplored avenues of research. However, with digital technologies becoming more and more of a driving force, we should also anticipate a shift in requirements vis-à-vis lawmaking processes themselves and the very texts that make up our legislation. Some of the aspects of this discussed during this year’s symposium included machine readability of structures in legislation (Hamann, Frey), regulatory technique (given that more definitive wordings fit better into a digital environment than general/abstract provisions) and the harmonisation of legal terminology (Attila, Schefbeck). To meet these requirements in the future, drafters will need to be trained in the application of digital processes in general, as well as in the use of specific digital tools. Zsuzsa Parádi and Konstantin Tacke (Legal editors at the Unit for Legal Drafting Support at the Federal Ministry of Justice and Consumer Protection) Translated by: Christopher Yianni and Ilka Russy (Language Services, Federal Ministry of Justice and Consumer Protection) 14
You can also read