Counterpoint Counterpoint - CEATL
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Counter Counterpoint point erpoint Counterpoint • No.5 • 2021 CEATL’s European Literary Translators’ E-zine
Counterpoint • No.5 • 2021 Contents From the editors 3 Translating your thoughts 6 Mascha Dabić The new European Directive on 9 authors’ rights: Will authors be able to consolidate their gains? Cécile Deniard Translation from Belarusan: 13 No hobby for the sane Anonymous Embattled linguists: 17 An interview with Maya Hess, founder of the Red T organization 1
Counterpoint • No.5 • 2021 “Diversity only exists as 21 long as there is translation” Expert group formulates recommendations for European cultural policy Hanneke van der Heijden Below standard? 25 On translating children’s literature Marta Morros Serret notes from around europe: germany 29 Remuneration remains a delicate issue Andreas G. Förster & Claudia Steinitz me and my dictionary: 33 My Dictionnaire Royal – the pleasure of using a historical dictionary Kim Witthoff CEATL’s Click List: 36 Links to the world of translation 2
Counterpoint • No.5 • 2021 From the editors Visibility for all translators of all So, in this issue of Counterpoint we look at genres, and most particularly literary different experiences and consequences translators, is often a matter of of visibility: Mascha Dabić writes about passionate debate, never more so than the difference between being a visible the present time. Who can translate translator and being a visible author, what? Who decides who can translate Maya Hess tells the story of how Red T what? Is a translator’s race, ethnicity, fights to bring attention to the sexuality, colour, religion, nationality, often highly precarious situation gender, and/or age more important of overlooked interpreters and than their translation abilities and translators in conflict zones, and from professional experience? Less important? Belarus, we hear how the regime is And is this even the right way to pose actively disrupting the visibility and the question, as a choice between spreading of Belarusan literature. the two? Sometimes it is a necessity for the translator to be visible – and sometimes a liability. Where does the “Discussion in point of equilibrium lie? And what does (political) correctness mean when it itself brings comes to literary translation? These are some of the many questions that our translator community frequently new insights” faces, which are complex and maybe By agreement, and in light of recent impossible, to answer. But the events, the author’s name and any discussion in itself brings new insights identifying facts have been removed and is always worth delving into. in order not to compromise their 3
Counterpoint • No.5 • 2021 personal safety. Likewise the name organisation FIT and participated in of the translator of the article.The the Bologna Book Fair in June, trying to publication of this article is a stark raise awareness so that this extremely real-life reminder of the dangers important part of the literary lanscape of translation, including literary is not mistreated or indeed overlooked. translation. Any illusion that translators While work goes on in the EU to just convey what’s already there and enhance diversity, spread languages therefore can not be held responsible and literature, and while it seems that for the content is clearly dispelled. most nations and regions in Europe are rather proud of their literary heritage “CEATL has and keen to spread the word(s), the case is quite the opposite in Belarus. Here the state’s attitude seems to be that joined forces spreading translated literature from Belarus is undesirable because using with FIT” this language is considered a political protest. Even the spelling of the name of the language is a topic of political debate. At the moment, national governments are working on implementing the DSM (Digital Single Market) Directive into national legislation – and much is at stake when it comes to how it will be implemented. If the process goes well, fair remuneration, transparency and better contracts could all be a bit more accessible to translators. CEATL has played an active role in the shaping of the directive and continues to advise on its implementation. At the same time, the European Commission has gathered experts from across the EU to offer input on actually spreading literature from all languages across Europe. In that way, focus is turned towards literary translators at a political level in more ways than one, bringing our work and our place in the literary circuit to attention. Children’s literature, on the other hand, still seems to get unmotherly treatment, including when it comes to In the light of the ongoing debate this translation. In this matter, CEATL has spring – regarding the translation joined forces with the global translators’ of American poet Amanda Gorman’s 4
Counterpoint • No.5 • 2021 The Hill We Climb – supposedly on “who is allowed to translate whom”, but in reality about questions that are a good deal more complex and therefore rather difficult to answer in two short sentences; in the light of the persistent imprisonment of translators, and of the work of the EU to support the diversity of languages through translation, at least two things Hanneke van der Heijden is a literary translator are clear: literary translation is (also) and interpreter from Turkish into Dutch, political and the visiblity of literary and writes about literature from Turkey. translators may be a complex issue. Photo: Private Archive “Literary translation is also political” There are, on the other hand, joys to be found, such as sifting through a 250-year-old dictionary to find just Anne Larchet is a freelance interpreter the right word, experiencing your own and translator from Spanish to English. writing being translated, or feeling the strength of a collegial community Photo: Martin de Haan when fighting for translators’ rights – in a boat on the river Spree in Berlin. All of this and more is part of this fifth issue of Counterpoint which we are both proud and happy to present. As always, we welcome your comments and suggestions at editors@ceatl.eu Hanneke van der Heijden, Anne Larchet and Juliane Wammen Juliane Wammen is an award-winning literary translator from English, Norwegian and Swedish into Danish. Photo: Tim Flohr Sørensen 5
Counterpoint • No.5 • 2021 Translating your thoughts Mascha Dabić Can you be both free and faithful at the experiences and memories as survivors same time? Well, as a translator this is of war(s) and torture, during sessions exactly what you are supposed to be. You with an Austrian psychotherapist. have to find a way to accomplish this mission impossible, time and again. I am not Nora. Reibungsverluste is not an autobiography. Nora is a native I have been translating and interpreting Austrian, and I am not; for Nora, for ages, literally, but it was only last interpreting is not a profession, for year that, to my surprise, I experienced me it is. And I, too, have been working another position in the translation as an interpreter in psychotherapy for process, namely that of being the many years and have continued to do author of a book which was translated so, even in Corona-mode, which means into my own native language. Sounds that ever since March 2020 many of the complicated. And it is complicated. My psychotherapy sessions where I was native languages are Serbo-Croatian interpreting took place either online or and Russian, but I have lived in Austria via phone, but that’s another story. ever since I was eleven, so German has become my Bildungssprache (‘language So even though I didn’t write of education’), and it felt perfectly an autobiography, writing the natural to write my first (and maybe novel gave me the opportunity to last?) novel in German. (The title process many situations that I had Reibungsverluste could be translated as experienced myself as an interpreter ‘Losses in friction’). My novel is about of psychotherapy encounters. Nora interpreting in psychotherapy, and it helped me to illustrate the restrictions describes a working day in the life of a of interpreting and to show how young Austrian woman named Nora. She interpreters work under pressure – interprets for Russian-speaking Chechen to understand, translate and convey asylum seekers in Austria who are the meaning as quickly as possible, struggling to find words to describe their expressed so concisely in Zeitnot. 6
Counterpoint • No.5 • 2021 “I was used to To come back to what I had mentioned in the beginning: last year my book was having ‘my translated from German into Serbo- Croatian, by a young translator. All of a sudden I found myself at the receiving authors’, but end of a translator’s questions, such as “What is the exact meaning of this word now I had ‘my here…? Could it also mean something else?” I was used to having ‘my authors’, translator’” but now I had ‘my translator’, Đorđe Trišović. He did a great job, and I was impressed by the high level of accuracy Negotiating the story in his work. It reminded me of my However, Nora also taught me that an very first literary translations and author’s freedom is relative as well. I had how nervous I had been when I had thought that by being the author of my to contact ‘my’ authors and ask them novel I would be ‘free’: free to choose questions about their texts, because, to my words, free to design characters, be honest, back then I tended to mystify free to steer the story in any direction I authors and their work, and it took me liked. Yes, writing a text definitely brings a couple of years and translated novels more freedom to pick and choose your until I realized that there is nothing words and to think your own thoughts wrong with ‘bothering’ authors with than when you are translating a text. questions, that on the contrary, authors And yet I discovered that even when writing you are not fully in control of what is happening in the text. The characters that you create turn out to have their own inner lives, they can do and think surprising things. At times, it felt as if I had to negotiate the story with the protagonists, as if it were up to them to see if they had the space and capability to do or say what I wanted them to. Maybe like a film director who has a film script and the actors but still needs to negotiate with the actors to see if they want to stick to the script or if they would prefer to improvise and do something else instead … While I was working on my text, time and again there were sentences and words and scenes that seemed to pop out of nowhere, and at the same time there were other sentences or words that were in my head but that I couldn’t write down, no matter how hard I tried. Cover of Mascha Dabić’s debut novel 7
Counterpoint • No.5 • 2021 Since her M.A. in Translation sciences (English and Russian) Mascha Dabić has translated numerous novels from Bosnian/Serbian/Croatian into German. She has written journalistic articles on the topic of migration and works as a community and conference interpreter Russian-German. Mascha Dabić is a lecturer at the universities of Innsbruck and Vienna. For her first novel Reibungsverluste (2017) she received a literary prize of the city of Vienna in 2018. Mascha Dabić Photo: Jorghi Poll actually enjoy seeing someone trying visible on stage as an author felt quite hard to understand every little nuance suffocating; while as a literary translator and hint of their text. The translator I am only concerned about the quality of is arguably the most studious and my translation and whether ‘it works’, careful reader of a text because there as an author I found myself worrying is nothing that he can skip (unlike the about whether readers would like my ‘normal’ reader; me, for instance, I work… and what if they thought it was tend to skip descriptions of nature, stupid? What if I myself thought it was because I prefer experiencing nature in stupid? Well, I guess these self-doubts real life instead of reading about it). are part of the concept of visibility too. You somehow have to deal with the Collective visibility ‘limelight’ that you have created by And then, there is the aspect of visibility. writing a book, and for me going back As translators we strive for invisibility in into the ‘shadows’ of being a translator our work, in the sense that a translation felt like a relief. Doing your work in a is considered ‘good’ when the produced rather ‘invisible’ manner gives you some text seems ‘natural’, as if it had not sort of freedom and peace too – but I been translated. And yet, on a collective guess I needed to experience an author’s level, as a group of professionals, visibility to come to fully appreciate we translators, of course, strive for the translator’s relative invisibility. visibility in society, and consequently for acknowledgement. I didn’t mind being What I have learned from the experience visible together with ‘my’ authors, at of being present as an author is that, book fairs for instance, when I would when you come to think of it, to speak interpret their presentations; however, and to write actually means to try and when I found myself ‘visible’ as an translate your thoughts into language. author, I found it quite embarrassing. As translators we know that translation Especially in the beginning, being can never be perfect. But it’s worth a try. 8
Counterpoint • No.5 • 2021 The new European Directive on authors’ rights Will authors be able to consolidate their gains? Cécile Deniard Five years: that is the time that elapsed to promote access to works, while between the public consultations on prohibiting any financial compensation a new copyright directive undertaken mechanism for authors and publishers. by the European Commission at the The effect of these highly dangerous beginning of 2014 and the vote on the proposals was to galvanise all advocates final text of the so-called DSM (Digital of copyright (authors, publishers and Single Market) Directive of April 2019. producers, collective management organisations) from across the creative The battle of the directive sectors (books, music, visual arts, The initial months of this battle gave audiovisual) into coordinated action authors cause for considerable alarm: to emphasise the need to prevent the Commission’s stated objective was these essential industries from being to create a single market for works in the weakened. For their part, the majority of digital age, yet in its rhetoric copyright MEPs showed themselves to be sensitive was systematically presented as an to these issues, and in particular to the obstacle to the cross-border circulation situation of authors, with the result of works, an obstacle that would have that the text finally adopted in July 2015 to be remedied with exceptions. has little to do with the ‘Reda report’. From then on, the remuneration and Meanwhile, the European Parliament contractual protection of creators commissioned Pirate Party MEP was high on the European agenda. Julia Reda to produce a draft report on the implementation of the 2001 Since that time, CEATL has continued Copyright Directive. In her report the to be part of the eventful journey of Deputy recommended expanding the this reform, lobbying the Commission scope of copyright exceptions in order and MEPs (in particular to ensure that 9
Counterpoint • No.5 • 2021 Yüksel Arslan, Le Capitale, Arture XXI, 1973 all provisions in favour of authors possibility of adapting contracts when could be applied in full to literary the remuneration initially provided translators) and engaging with for proves to be insufficient; the authors and publishers when this possibility of repossessing one’s rights was deemed in our best interest. in the event of lack of exploitation; and finally, the obligation to establish Major step forward for authors out-of-court procedures for settling Ultimately, we can congratulate disputes concerning the transparency ourselves on the fact that the directive and adaptation of contracts. includes an entire chapter (articles This latter provision is of particular 18 to 23) which aims to rebalance the interest since it will oblige all States contractual relationship between authors to set up an arbitration mechanism and publishers, and thus to ensure that that includes authors’ representatives. creators receive better remuneration for And the directive as a whole attaches all their works (digital or otherwise). considerable importance to the notion of collective action and collective This definition of a set of rights management: for instance, it introduces represents a major step forward in the the notion of extended collective construction of European copyright. management (already well known in The rights obtained are as follows: Northern countries) in cases where it is the affirmation of the principle important to provide access to a large of appropriate and proportionate repertoire of works at once (e.g. out- remuneration; the definition of of-commerce books) while at the same transparency obligations on the time preserving the rights and interests parties to whom works are licensed (in of authors. There is also an emphasis on other words, the obligation to account collective bargaining in order to reach for the exploitation of works); the agreements on transparency obligations, 10
Counterpoint • No.5 • 2021 but also to ensure fair remuneration. all brandished the interests of authors The frequently cited argument that as a banner of consensus (although collective agreements would be contrary somewhat paternalistically in the to EU or national competition legislation case of the publishers and with a fair should therefore no longer be used measure of bad faith or incompetence by publishers as a reason for refusing in the case of the supporters of the collective discussions on remuneration Reda report), as far as the application (e.g. to define scales or minimum fees). of articles 18 to 23 is concerned, their interests are widely divergent. The challenges of the transposition process Nevertheless, in its philosophy “Everything and wording, the directive offers considerable latitude to States and depends on how the directive stakeholders to define the specific ways in which its main principles are to be implemented (e.g. what is “appropriate and proportionate” remuneration?). By a strange twist of is transposed fate, this is partly in response to the demands of our own organisations into national legislation” which, faced with the Commission’s first potentially destructive drafts, had to argue that the text should not undermine systems that were already working and that its provisions At the end of 2020, CEATL conducted could be adapted by stakeholders to a flash-survey on the transposition very different national contexts. process. Its results indicate a high level of involvement of our associations, but However, everything now depends on also points to uncertainties as to whether the ability of authors’ representatives to the transposition process will lead to ensure that the progress resulting from significant legislative progress. This will the directive is correctly transposed have to be assessed when it is completed into national legislation and then (theoretically in June 2021, but there will applied – in other words, to make undoubtedly be delays), but the process the case to the public authorities has been heavily disrupted by Covid, in the face of publishers who have and has often been side-lined, with every interest in a minimalist legal what attention there was left focusing transposition, and then in a non- on Articles 15 and 17 (on the press and existent application. However, let us be content-sharing service providers). under no illusions: whereas in the heat Furthermore, while the ability of cultural of battle the “defenders of copyright” sectors to coordinate has proved very (authors, publishers, collecting societies) successful at European level, and while managed to form a united front and some countries have a strong tradition 11
Counterpoint • No.5 • 2021 A literary translator for the past twenty years, Cécile Deniard has translated more than fifty books from English to French. She particularly enjoys alternating between fiction and non-fiction (history, political science). Having been a long-time activist on the ATLF Board, she is currently vice- president of the collective management organisation Sofia, and coordinator of CEATL’s authors’ rights working group. Cécile Deniard Photo: Private Archive of initiatives involving the various for its transposition... but, come what players (I am thinking in particular of may, the story doesn’t end there! Even Germany with the Verdi trade union and if the transposition process initially the Initiative Urheberrecht association, proves disappointing, the battle is and the Netherlands with the Federatie not over and we must build on the Auteursrechtbelangen, which brings progress achieved with this directive. together creators, creative industries and At European level, by calling on the collecting societies), in other countries, Commission to ensure that its own by contrast, the landscape remains very principles in favour of authors are fragmented and the custom of fighting respected, for example, in the framework on a cross-sectoral basis has not taken of its translation support programmes. hold, which may have been detrimental And, at national level, by focusing on in this case (in France, for example, these achievements as a reference everything is structured by sector and point in our daily fight for translators. it is only recently that creators have recognised their common interests). Translated from French by Five years for its adoption, two years Penelope Eades-Alvarez 12
Counterpoint • No.5 • 2021 Translation from Belarusan — No hobby for the sane Anonymous I started out as a translator of Belarusan* Undesirable spreading of literature over the winter of 2010-2011. Belarusan literature The stone-cold murderous dictatorship The years 2012/2013 more or less marked was already in existence, only back the end of interest in Belarusan culture then they used to imprison those who that had been temporarily enlivened held a different opinion one by one, not by the ‘presidential election’ of 2010 by the thousands. After that parody and was only reignited last year – not of a presidential election in December by the subsequent ‘election’ but by the 2010, a mere eight out of the remaining brutally stifled wave of protest that nine candidates were locked up by followed. In the meantime, I, for one, the tenth – the ‘winner’ – and only was unable to get a line published for one of them got beaten half to death two years. It is also worth mentioning before the polls closed. He was the one that it requires a great deal more effort Lukashenka feared the most because to coax publishing houses into accepting no-one can enthral a crowd like a a text translated from Belarusan than great poet - Uladzimir Niakliaeu. He the actual translation process. Routinely was taken to hospital but by the time hopeless. Neither the Republic of Belarus he came to, he found himself in a KGB nor potential target cultures show any prison (the same acronym is still used inclination to support translation of in Belarus to this day). For a week, the this kind in any way, Poland, perhaps, country had no way of knowing whether being a notable exception – due to the he was dead or alive. Since then he has fact that the two countries share much been incarcerated several times. This of their history. There is, to the best of is why I changed professions. My first my knowledge, a handful of translators translation of one of his short stories in Europe – mostly in German-speaking came out (under an alias) quicker, in regions – who possess somewhat keener fact, than he got out of prison. Thus, I skills in advancing their interests and/or was bludgeoned into becoming a literary having their work published privately. translator – a less than ideal beginning. 13
Counterpoint • No.5 • 2021 All this, of course, is rooted in might print my translation but, in Belarus. According to the official the meantime, the author – unable Belarusan standpoint, spreading to publish – keeps fine tuning their Belarusan literature is undesirable work. A side-effect of this is that the and has been so, for countless years translation strongly resembles but does now. The work of the Nobel prize not fully reflect ‘the original’. Luckily, winner, Alexievich, is no exception. my contemporary authors understand this since I have been fortunate enough “It requires a to make their acquaintance and am proud to call the majority my friends. great deal more Speaking Belarusan It is a blessing that the local literary effort to coax community took me in. The ‘opposition’ writers’ society (ah yes, there is also a publishing houses writers’ society in agreement with the into accepting a text translated from Belarusan than the actual translation process” The target language doesn’t matter, either. Some of the publishing houses that specialise in Belarusan language literature operate abroad and the same goes for several printing houses. The ‘reimportation’of printed products is Postcard of Minsk. then zealously hindered by Belarusan Wikimedia Commons customs officials and the police force who, more often than not, are successful. government) even admitted me into its ranks. Otherwise, I wouldn’t have One of the consequences of this is that anyone to talk to in Belarusan: hundreds my few and far between translations of years of oppression of the language, still get published before their originals. from East and West alike, has borne fruit. If I am lucky enough, a literary journal Using Belarusan can be an act of political 14
Counterpoint • No.5 • 2021 protest. In old-fashioned rural areas, over these 26 years of dictatorship it is not uncommon that inhabitants – many of them more than once. speak some sort of – or rather several sorts of - mixed languages, most often a Ukranian-Belarusan-Russian- “According to the Polish mix (so-called ‘Trasianka’). In this completely KGB-controlled official Belarusan country, the use of the Belarusan language was persecuted even ten to standpoint, twenty years ago. Then it was tolerated, now it’s punishable again, albeit not spreading always in the word’s legal sense. During mass arrests/detentions, the police mark Belarusan people with paint, using specific colours corresponding to specific activities. Those who use Belarusan are given literature is the cruellest of beatings at the police station. This is in a country where, over undesirable” the last decade, eager volunteers have offered Belarusan language courses in Nevertheless, a translator who is not several towns and cities. Anyone can in personal contact with Belarusan attend the weekly classes, foreigners authors has no opportunity to become included. It represents an opportunity familiar with contemporary literature. for those who speak the language to Books are customarily printed in batches converse and build a community. of 100 to 500 copies. Book stores only keep the most well-known Belarusan In a situation like this you think long and literature classics and one or two hard before you decide to chat with your copies of a few contemporary titles friends in Belarusan over the phone, like are lucky to be included at all. Which is you used to. Personally, I haven’t given (among other reasons) why only two up the old habit just yet, but I would be or three, relatively fashionable living lying if I said I feel no fear whatsoever. authors’ works gets published in foreign languages apart from the odd exception. Books and translators Then, as mentioned above, there is the Since they are foreigners for the most complete lack of support for translation part, it is more difficult for the regime of Belarusan literature. There’s not to put pressure on translators. Those much more the regime could do in this who still live in Belarus would be regard to make matters worse in the considered an oddity and are generally current, progressively more devastating lost in the literary crowd. In any case, if political atmosphere. On the other they are European citizens, they are in hand, several authors have noted that an easier position than all the writers interest in Belarusan texts has increased and poets who have seen the inside of remarkably in the current situation. As a a prison for varying amounts of time literary translator, I find the increase in 15
Counterpoint • No.5 • 2021 demand for news from Belarus palpable these words, the scale is tipping towards and – for this exact reason – there seems a power that, at this point, has lost all to be a greater appetite for Belarusan its legitimacy. Tipping – temporarily, culture as well. I have had some work one hopes. If the powers that be win, published in recent years, and other work what will happen then to Belarusan translated a long time ago, appeared language and literature, and what in journals. Larger publishing houses will happen to us, its translators? and print journals remain uninterested in Belarusan literature – but some *‘Belarusan’ is the author’s choice of sort of break-through is undeniable. spelling. It is used by some academics and linguists who strive for sovereignty Tipping scale of the Republic of Belarus, and was also I do believe in the future of Belarus. I employed by the UN from 1992 – 1995. also work for it as a literary translator by promoting the culture and commentating Translated by a colleague of the author on events. But I cannot finish this piece optimistically based solely on my beliefs. “Contre nous de la tyrannie l’étendard sanglant est levé!” (“Against us tyranny’s bloody flag is raised!” – tr. Laura K. Lawless.) They truly know no bounds. On 26 February, 24 elderly ladies were detained in Minsk, some because they were reading Belarusan literature on the suburban railway and others because they were found in possession of Belarusan books. The charge was the usual: “attendance at an unauthorised event”. The most common punishment was a fine equivalent to one or two months’ pension although some were detained for between 15 and 20 days. One 75-year-old woman’s trial was expedited but many others were kept in prison a number of days waiting for legal proceedings to take place. This is just one example, nothing extraordinary. Between August and December 2020, the game between peaceful protesters and a police force armed to the teeth was leaning towards a draw even though it took the lives of 12 people. (Only 4 are officially recognised.) As I am writing 16
Counterpoint • No.5 • 2021 Embattled linguists An interview with Maya Hess, founder of the Red T organization What led to Red T’s foundation? example, confirm that the targeting Firstly, thank you for this opportunity to of translators and interpreters talk about a cause so close to my heart. continues. How does Red T see the The idea came to me on 10 February future for these professions? 2005, as I sat in a U.S. federal court I am always hopeful that one day we will listening with disbelief to the guilty achieve, or at least come closer to, the verdict against an Arabic translator/ Red T vision, which imagines “a world interpreter (T/I) on charges of aiding and in which translators and interpreters abetting terrorist activity. In this case, can work free from fear of persecution, the government and the jury construed prosecution, imprisonment, abduction, interpreting at attorney-inmate torture and assassination.” At this conversations as material support point, however, many challenges to terrorism, thereby criminalizing remain, originating from both state the profession in the United States. and non-state actors. For instance, To provide a much-needed counter- insurgents in war zones hunt T/Is who narrative, I wrote my dissertation assist or assisted foreign armies, while about the trial and, while doing the authoritarian governments continue literature review, became aware of to crack down on anyone not toeing other unjust T/I-related prosecutions the line. That said, it is important to and the serious threats faced by recognize that T/Is may be targeted linguists in theaters of war. I grew not for practicing their profession increasingly outraged and wanted to do but for exercising their freedom of my part in addressing my colleagues’ expression, as is the case with the four extreme vulnerability. So, in 2010, I Belarus translators who were detained established the non-profit organization because of their opposition to President Red T to advocate for translators and Lukashenko’s regime. As such, it was not interpreters in high-risk settings. a violation of translator and interpreter rights per se; rather, it was a violation of Recent violations of translator and a fundamental human right as enshrined interpreter rights in Belarus, for in the Universal Declaration of Human 17
Counterpoint • No.5 • 2021 Rights. But whatever the context, the reality, Rasool was interpreting for world language community must stay the reporters, who were doing a story vigilant in protecting its members. on the clashes between pro-Kurdish youth and Turkish security forces. But Can you give some examples of what while the journalists were released after was behind Red T’s caption “When six days, the interpreter spent more translating news lands you in prison”? than four months in prison. And in T/Is across the world are at risk when Venezuela, a local interpreter was hired they translate/interpret content in 2013 by an Al Jazeera journalist for an considered controversial by the powers interview with the leader of one of the that be. In China, for example, a Uyghur country’s most feared colectivos, a pro- translator, Mirhemitjan Muzepper, was socialist community organization with sentenced in 2009 to 11 years in prison a paramilitary arm. After the journalist for translating Chinese-language news left and the interview was published, that the Chinese government viewed as the interpreter was stalked with “we are subversive. He was charged with inciting gonna kill you” text messages and had to separatism, though the station that go into hiding for several weeks. employed him and posted the translated news was never prosecuted. Then there How does Red T monitor violations? is the case of Mohammed Ismael Rasool, We learn about T/I violations primarily an Iraqi interpreter who was detained from media sources. We are also in 2015 by the Turkish authorities along alerted to specific cases by concerned with two British journalists and charged parties or approached by individual with aiding an organization the Turkish linguists seeking assistance. government considered terrorist. In 18
Counterpoint • No.5 • 2021 What does Red T do to protect our massive mailing campaign and translators and interpreters informational events, UN member in high-risk settings? states are increasingly conscious of Red T engages in a variety of initiatives the need for a protection mechanism on a macro and micro level. First and for civilian T/Is in conflict situations, foremost, we advocate globally for laws while individual governments have and policies that mitigate the threats to implemented more linguist-friendly linguists operating in high-risk settings policies and/or admitted T/Is on a by speaking before governmental and case-by-case basis. Of course, other intergovernmental bodies as well as at organizations have advocated as well, industry and academic venues. Among among them our close collaborator, the other activities, we work with member Conflict Zone Interpreter Group of the states of the United Nations and co- International Association of Conference organize roundtables in pursuit of a Interpreters (AIIC), which started legal instrument that protects civilian lobbying for better interpreter protection T/Is in conflict situations; submit briefs at the Council of Europe around the same in T/I-related court cases; assist in the time our non-profit was established. resettlement of individual war zone linguists; contribute topical research to the media and documentary filmmakers; and, together with Columbia University “While the in New York, developed a pedagogical module introducing students to the Red journalists were released T cause, which we plan to circulate at other universities. To scale our efforts, we joined forces with major international T/I associations and academia, as well as with humanitarian organizations. after six days, Two key outcomes of these strategic partnerships are the Open Letter Project, the interpreter spent more than which advocates on behalf of embattled linguists by sending letters of appeal to the relevant authorities, and the Conflict Zone Field Guide for Civilian T/Is and Users of Their Services. four months in Has Red T seen positive outcomes prison” as a result of their activities? On a general level, our awareness raising On a more granular level, Red T has been has borne fruit: The threats to T/Is in instrumental in resettling interpreters to high-risk settings have progressively safety and preventing deportations back figured on the world’s radar, as to war zones by either working directly evidenced by broader governmental, with an interpreter or contributing intergovernmental, media and academic expert opinions/letters of support to attention. For instance, as a result of asylum and court proceedings. To cite 19
Counterpoint • No.5 • 2021 Maya Hess is the founder and CEO of Red T, a US-based non-profit organization that advocates worldwide on behalf of translators and interpreters in high- risk settings. As a forensic linguist, Maya provided language support and expert witness services in major US terrorism trials and experienced firsthand how vulnerable members of this profession can be. She holds an MA in Journalism from New York University, a Graduate Certificate in Terrorism Studies from John Jay College of Criminal Justice, as well as an MPhil and PhD in Criminal Justice from the City University of New York. Maya Hess Photo: Private Archive a recent result, our Open Letter to the How can people get involved in Red T? Australian government – which we If any of your readers hear of a T/I wrote on behalf of international and persecution in their country, they national T/I associations and which was should please contact us. Moreover, co-signed by Amnesty International, we are building a T/I incident database PEN International and the International and would welcome volunteers willing Refugee Assistance Project – facilitated to comb through the non-English- the visa pathway for Iraqi interpreters language press on an ongoing basis. seeking asylum. Specifically, the Australian Department of Home Affairs Also, to keep abreast of developments dispensed with the requirement that in the arena of high-risk translating/ interpreters must physically travel to interpreting, we invite your readers out-of-country embassies and now to follow Red T on Twitter and permits interpreters to apply by mail Facebook and, to amplify awareness or courier at their embassy in Amman, raising, share our posts. Jordan. We applauded the decision, since the need to travel through war- torn territory has now been eliminated. Click here for more information. 20
Counterpoint • No.5 • 2021 “Diversity only exists as long as there is translation” Expert group formulates recommendations for European cultural policy Hanneke van der Heijden Last year Counterpoint talked to Valeria translation is essential for the circulation Pulignano, professor of Sociology at of European works, and thus for “social Leuven University. As the head of a inclusion and European integration”. team of researchers on the precarious Thanks to translation, non-native status of translators and other self- speakers have access to literary works employed professionals, she noted that from other countries. Translation the economic position of translators is is, in EU words, ‘key to enabling becoming increasingly unsustainable. broader access to European content’. Pointing to the big difficulties this is causing for both translators themselves Based on these considerations the and for society at large, she concluded EU Work Plan for Culture 2019-2022 that the system needs to change. provided for the creation of an Open Method of Coordination (OMC) Group Pulignano is not the only one worried of Member States’ experts focussing about the organisation of the European on Multilingualism and Translation. translation sector. Calls for a more In February 2020 the Council of the vibrant translation sector can be heard European Union (representing EU at EU-level as well, though the rationale member states) set up an OMC group is different. For the EU, the starting of experts from EU member states. point is the circulation of European Icelandic, Norwegian and Swiss experts cultural works – not only books but also joined. The group, chaired by also films, plays and music. The more the French expert and coordinated these works circulate, the better for by the European commission, European integration. Since Europe is a was mandated with the task continent with many different languages, of preparing a report with an 21
Counterpoint • No.5 • 2021 analysis of best practices as well Pasquali notes “It’s often said that as recommendations on the role Europe is strong because of its diversity. of public policies and funding But this diversity will no longer be schemes. The research question is accessible if the translations published how policy and funding, whether it are mainly from ‘big languages’ be national or European, can help like English. Diversity only exists the circulation of translated books, as long as there is translation.” and can help the development of a translation sector that is vibrant The OMC Group co-ordinator enough to cover all cultural sectors. distinguishes between two different attitudes among publishers. “Some In March 2021, nearly a year after the say ‘We sell the books we publish’, OMC group was set up, Counterpoint had whereas others hold the view ‘We a Zoom meeting with its coordinator, publish the books we sell’.” While EU policy officer Arnaud Pasquali, acknowledging that companies need to to talk about the background of the operate on a sound commercial basis, OMC Group and its inner workings. Pasquali stresses that publishers must be encouraged to also take risks. One Publishing and selling of the tasks of the OMC Group is to “During the Covid crisis it has become find out how the EU can best support clear that there continues to be an the book sector in this respect. appetite for literature. People have more time and they read more. But Navigating between translation sectors bookshops haven’t been able to fully Supporting publishers is, however, benefit from this. Publishers on the only one part of this effort. In order other hand, worried by the limited to enhance the circulation of books, possibilities for book launches and including books with lesser chances of other promotional activities, decided to becoming a commercial success, it is postpone the publication of new books. necessary to address the entire book Fewer titles come out, and the diversity value chain – from the author of the on bookshelves is diminishing. Factors original work to making a title available such as the size of the book sector in to readers abroad which, especially a certain country and the original in the case of lesser used languages, language of a book play a role too. Books must include organisations such as in so-called lesser used languages, literary agencies, funding bodies (both Portuguese or the Baltic languages for national and European), publishers, example, are more vulnerable in this book fairs and organisations for the respect than titles written in one of promotion of books and reading. the ‘big languages’,” Pasquali says. And it is here that translators come As is the case in many sectors of in: the mandate of the OMC Group society, the Covid crisis has also put emphasises the essential role of the spotlight on the flaws in the book translators, and the wide array of sector that have been endemic in the professional tasks they carry out. Apart system for a longer period of time. from translating texts, translators often 22
Counterpoint • No.5 • 2021 act as ambassadors and promoters, both covering the rights of copyright holders to publishers who might be interested in despite the threats technological publishing a text, as well as to a larger developments and economic challenges audience, once a text has been translated. constitute to a translator’s income. The role of the translator in promotional activities is especially important in In this respect Pasquali mentions the EU the case of texts written in lesser used Digital Single Market Directive which languages, i.e. those which are less easily was passed in 2019: “The Copyright accessible to international publishers. Directive is now being implemented by EU member states at national level. It In order to be able to carry out such a provides a new legal framework for the diverse range of tasks translators have to contractual relationship between the be equipped with a set of different skills. translator and his or her employer, which Linguistic and cultural competencies are is a welcome change in some countries.” the obvious ones. The ability to interact A central feature of this directive, at least with different agents in the cultural for translators, is that publishers will be market stems from the translators’ key obligated to provide full transparency on role in the circulation of cultural work the sales and revenues of the individual but it also involves an understanding book to the individual copyright holder. of the technological requirements in different sectors of translation Not reinventing the wheel and of a rapidly changing market. Who then are the members of the OMC Group? Pasquali says “Approximately Pasquali tells Counterpoint that “most 30% of the members of the OMC Group translators are self-employed and it are literary translators themselves. As is often impossible for them to find practitioners, they have professional enough work in one single sector of experience in the field, expertise and a the translation market. In order to network of contacts. Representatives of make a living, literary translators national councils for the promotion of are increasingly forced to navigate books and similar public organisations between different sectors, such as make up another 30%. Slightly more than book translation, dubbing, subtitling, 30% of the members are representatives interpreting, teaching etc. Translators of the Ministries of Culture in their therefore need to be up-to-date with respective countries. They mostly work technological developments, they at an operational level such as financial need professional contacts in different support or policy, and are keen to learn sectors, and they need to be visible. At from colleagues in other countries.” the same time, translators’ work is at risk in all of these sectors, as artificial While the composition of the OMC intelligence and other developments Group itself is a great source of know- make translations faster and cheaper.” how, the group also invites external individuals and organisations with Continuous training for translators is specific expertise or experience to the therefore another important topic for the meetings. “Organisations such as CEATL OMC Group, as is the professionalisation are consulted on issues concerning of the translation sector, upholding literary translators in Europe, and fair pay and adequate contracts AVTE in relation to subtitling and 23
Counterpoint • No.5 • 2021 Arnaud Pasquali is a policy officer in the Creative Europe Programme Unit of the Directorate General Education, Youth, Sport and Culture at the European Commission. He follows in particular the book and publishing sector. Since March 2020 Pasquali is the coordinator of the OMC Group ‘Multilingualism and Translation’. The European Commission Photo: Romaine. Own work CCO dubbing. Similarly, we interview renumeration, which is a key to making publishers and other stakeholders such the translation sector more sustainable? as representatives from book fairs, book Hopefully, the joint effort of the group sellers and experts from the educational will be able to provide resources and sector. We are, in short, talking to the answers to some of these questions. entire sector. The OMC Group shouldn’t reinvent the wheel,” Pasquali says. The conclusions of the OMC Group will take the form of concrete Divided into subgroups working on recommendations for all stakeholders themes such as continuous training, in the book value chain at national status, professionalisation and the and EU level. Considering the book market, OMC members compare sometimes very different practices and collect different national policies, between EU-countries, Pasquali analyse results, discuss examples is keen to avoid one-size fits-all of best practice and how they can recommendations. The final report is be applied to improve the support expected to be ready in Autumn 2021. system. For instance, is the Creative Europe grant system provided to publishers an adequate instrument EU funding for the creative sector for the promotion of a more diverse The Creative Europe programme literary production? Is it compatible under the European Commission with financial support given at national has just launched calls for the level? How can other kinds of support 2021-2027 programme. Cultural systems, such as networking possibilities organisations can apply for for translators, be organised? What are funding of cross-European the requirements for the training of cooperation projects, promotion of literary translators? How do we ease capacity-building etc. Application the access to and dissemination of fair deadlines are 26 August and contracts on translation and proper 7 September. Read about it here. 24
Counterpoint • No.5 • 2021 Below standard? On translating children’s literature Marta Morros Serret In the years that I have been working as have not yet developed all their potential a professional translator of illustrated intellectual capacities. Whatever the books for children, I have, over time, reasons, this does not justify that, in the realized how diverse children’s publication of children’s books, many literature is and how important it is, publishing companies consistently not only in the life of a child, but also neglect to use professional standards: in their future adult life. The books e.g. not hiring professional translators, that we read as children transform us not facilitating translation contracts, not and remain in our memories forever. respecting translator’s rights and, in some cases, especially when minority Nevertheless, it seems that children’s languages are involved, translating literature, compared to adult books from other mainstream languages. literature, has historically been relegated to a minor category, socially, Why hire a professional? professionally and academically. The answer to the above question Likewise, children’s rights issues have actually should be obvious, but also been historically marginalized* let me nevertheless explain: first and somehow, as a domino effect, of all, children’s literature has its translation of children’s literature has own particularities, which makes been treated as a minor category of the translation of children’s books literary translation, to the detriment a specialist task. Some of these of the working conditions and rights special characteristics are: of translators of children’s literature. • Orality, especially in books for young children, because they are Why is that so? Maybe because there meant to be read aloud, which makes is the general belief that the world of the cadence and fluency of the adults is more “serious and important” sentences immensely important. or maybe because children’s literature • Rhymes: many books play with internal is created for small human beings that rhymes, a characteristic that helps 25
Counterpoint • No.5 • 2021 children to maintain their attention and • The correlation between pictures makes it easier for them to remember and text, an imbrication that the different passages of the book. often determines the translator’s • Word repetitions that must work choices, especially when there in different contexts and sentences, is a pun to preserve. which also serve as a pull to keep children captured by the story and to Secondly, hiring a professional translator engage them in its reading as a game, is important because when dealing with by allowing them to anticipate what children’s literature, we are dealing is going to be said and letting them also with children’s education. The pronounce that particular word. books are supposed to amuse children • Play on words that make the book fun to but also raise their passion for reading read and encourage reading in general. and motivate critical judgement, so they can become informed adults and responsible citizens in the future. Quality children’s literature goes a long way to ensure quality education, which is one of the goals (no. 4.7) of the World Education Forum’s Incheon Declaration within the UNESCO framework of Sustainable Development Goals. To me, the connection is clear: quality education means quality literature and quality literature needs quality translation, which means professional translation. Thirdly, hiring professional translators means that publishing houses are committed to both children and children’s authors, who deserve to read a good translation and be well translated, respectively. Why should a publishing company make the effort to choose the best authors and best stories, but then not hire a professional translator? Considering the challenges that children’s literature present, it should be obvious that hiring a professional translator would be the best option for the sake of the book. A page from Orbis Sensualium Pictus When all this is so obvious, you might (‘Visible World in Pictures’, 1658) by John wonder why publishing companies in Amos Comenius, regarded as the first many cases choose not to go with the children’s book professional. For me it sometimes seems 26
Counterpoint • No.5 • 2021 that publishing companies forget the companies in Spain, which reads: “The important aspects of the first word translator shall receive a fair share of ‘publishing’ and only worry about the the profits from the exploitation of his/ second word: ‘company’. If it’s all her work, in whatsoever form it may about the money, some publishing take, starting from the first copy”. companies may think that paying the fee of a professional translator and Let me present an example: in Spain, respecting translators’ copyrights is due to the fact that authors’ copyright is a waste of money. Well, it’s actually usually 10 % and for its translations this the other way round, because a well- is generally reduced to 8 %, the share of translated book could be a success, translated literature subject to authors’ whilst one that is poorly translated copyrights should be 2 % – copyright- will definitely not and could make the free books are supposed to be increased publishing company lose a lot of money. up to 8 % – although more often than not it amounts to 1 % and, to make Moral and economical rights things worse, lately it’s been lowering The bottom line is that, whether we to 0.5 % while in children’s literature like it or not, professional translators translation, many publishing companies have moral and economic rights under do not share any percentage at all. both the auspices of the international “When dealing law, like the Berne Convention and the Nairobi Recommendation, and under many national laws, like the Intellectual Property Law of 1996 in Spain, the country where I currently live and with children’s work. Without going into detail on the articles, two concepts are at least clear: literature, we these laws state that translators have moral and economic rights, and none of them claims that children’s literature are dealing also translation is exempt from them. with children’s In preparing this article, I reread CEATL’s clear and comprehensive education” Hexalogue: the six commandments of “fair play” in literary translation, and Let’s now do some simple maths. whilst reading them one by one, I just Translators earn one euro out of a kept reaffirming myself that, yes, all of hundred; ten euro out of a thousand; them should also apply to the translation a hundred euro out of ten thousand; a of children’s literature. Why not? thousand euro out of a hundred thousand. The magnitude of the difference is I would like to draw attention to daunting. From my point of view, being the Hexalogue’s 5th commandment asked to have less than 1 % reaches the on share in profit, one of the most limits of humiliation and really shows infringed by children’s books publishing the greed of some publishing companies. 27
You can also read