ANALECTA ROMANA INSTITUTI DANICI XLIII - Det Danske Institut i Rom
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ANALECTA ROMANA INSTITUTI DANICI XLIII
ANALECTA ROMANA INSTITUTI DANICI XLIII 2018 ROMAE MMXVIII
ANALECTA ROMANA INSTITUTI DANICI XLIII © 2019 Accademia di Danimarca ISSN 2035-2506 Scientific Board Karoline Prien Kjeldsen (Bestyrelsesformand, Det Danske Institut i Rom, -30.04.18) Mads Kähler Holst (Bestyrelsesformand, Det Danske Institut i Rom) Jens Bertelsen (Bertelsen & Scheving Arkitekter) Maria Fabricius Hansen (Københavns Universitet) Peter Fibiger Bang (Københavns Universitet) Iben Fonnesberg-Schmidt (Aalborg Universitet) Karina Lykke Grand (Aarhus Universitet) Thomas Harder (Forfatter/writer/scrittore) Morten Heiberg (Københavns Universitet) Michael Herslund (Copenhagen Business School) Hanne Jansen (Københavns Universitet) Kurt Villads Jensen (Stockholms Universitet) Erik Vilstrup Lorenzen (Den Danske Ambassade i Rom) Mogens Nykjær (Aarhus Universitet) Vinnie Nørskov (Aarhus Universitet) Niels Rosing-Schow (Det Kgl. Danske Musikkonservatorium) Poul Schülein (Arkitema, København) Lene Schøsler (Københavns Universitet) Erling Strudsholm (Københavns Universitet) Lene Østermark-Johansen (Københavns Universitet) Editorial Board Marianne Pade (Chair of Editorial Board, Det Danske Institut i Rom) Patrick Kragelund (Danmarks Kunstbibliotek) Sine Grove Saxkjær (Det Danske Institut i Rom) Gert Sørensen (Københavns Universitet) Anna Wegener (Det Danske Institut i Rom) Maria Adelaide Zocchi (Det Danske Institut i Rom) Analecta Romana Instituti Danici. — Vol. I (1960) — . Copenhagen: Munksgaard. From 1985: Rome, «L’ERMA» di Bretschneider. From 2007 (online): Accademia di Danimarca. ANALECTA ROMANA INSTITUTI DANICI encourages scholarly contributions within the Academy’s research fields. All contributions will be peer reviewed. Manuscripts to be considered for publication should be sent to: accademia@acdan.it Authors are requested to consult the journal’s guidelines at www.acdan.it
Contents Maurizio Paoletti: “Kleom(b)rotos, figlio di Dexilaos, (mi) dedicò”. L’offerta di un atleta vincitore ad Olimpia nel santuario di Francavilla Marittima 7 Jan Kindberg Jacobsen, Peter Attema, Carmelo Colelli, Francesca Ippolito, Gloria Mittica, Sine Grove Saxkjær: The Bronze and Iron Age habitation on Timpone della Motta in the light of recent research 25 Daniel Damgaard: Architectural Terracottas from Etrusco-Italic Temples on the Later Forum of Ostia Archaic Ostia Revisited 91 Christine Jeanneret: Making Opera in Migration. Giuseppe Sarti’s Danish Recipe for Italian Opera 111 Nikola D. Bellucci: Danici sodales. Schow e Zoëga nel carteggio Baffi (e Baffi nel carteggio Zoëga). Analisi e confronti 135 Marianne Saabye: P.S. Krøyer, Pasquale Fosca and the Neapolitan art scene 149 Anna Wegener: Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period: A Bibliographic Overview 179 Reports: Gloria Mittica & Nicoletta Perrone: Espressioni votive e rituali nel Santuario arcaico di Timpone della Motta. Le novità dagli scavi DIR 2017 237 Domenico A. M. Marino & Carmelo Colelli: Crotone. Lo scavo urbano di Fondo Gesù 265
Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period: A Bibliographic Overview by Anna Wegener Abstract. Various scholars have claimed that Danish literature enjoyed a translation “boom” in Italy in the interwar period, a timespan which largely coincides with the years of Fascist rule. In some respects at least, a significant rise in the number of Italian translations of Danish literature would fit well with Italy’s widely documented interest in foreign literature in the 1930s, a period Cesare Pavese famously dubbed “the decade of translations.” The author of this article puts the translation boom claim to the test by compiling a bibliography of book-form Italian translations of Scandinavian literature – defined as literature originally written in Danish, Norwegian or Swedish – from 1886 to 1955 (Appendix A). In order to effectively assess whether the number of Italian translations was particularly high in the interwar years, the chronological boundaries of the bibliography are deliberately set beyond 1918-1940. The bibliography does show that the 1930s was indeed a period of intense translative activity, but it also shows that there had been a previous boom in the transmission of Scandinavian literature to Italy, namely in the 1890s when Henrik Ibsen’s dramas were launched on the Italian market, and that the number of Italian translations of Scandinavian literature actually peaked during the last two years of the Second World War. The article furthermore contains an Appendix B in which the translated authors are listed by source language. “The decade of translations” American authors and published essays about In an unpublished 1946 essay titled “L’influsso their work and some of these authors had degli eventi”, Italian author Cesare Pavese influenced his own writing. He initially turned (1908-1950) famously designated the 1930s his attention to America because, at that the decade of translations, “il decennio delle moment, Italian literature did not have a great traduzioni.”1 With this phrase he alluded to deal to offer him. Fascist Italy was, according the fact that not only himself but also authors to Pavese, “estranged, debased, petrified – she and intellectuals such as Elio Vittorini, Emilio needed to be shaken up, unclogged and re- Cecchi and many others had been intensely exposed to all the spring winds of Europe and engaged in translating and writing about the world.”2 It was not only American authors American literature in this period. Pavese who fascinated Pavese and his generation, had been fascinated by American film and however. Other foreign writers also gripped literature from an early age; he had translated their attention, as Pavese made clear in the 1 Pavese 1951, 147. I would like to thank Angelina cificata – bisognava scuoterla, decongestionarla e Zontine for reviewing my English. riesporla a tutti i venti primaverili dell’Europa e del 2 Ibid., 247: “L’Italia era estraniata, imbarbarita, cal- mondo.” All translations are my own unless other-
180 Anna Wegener essay “Ritorno all’uomo” (1945): Not only did Italy publish more translations than France and Germany in the 1930s, In our efforts to understand and live, we translations also accounted for a larger were supported by foreign voices: each proportion of the overall book production in of us followed and loved with love the Italy than in the two neighboring countries.7 literature of a people, a distant society; he The proportion of translations as part of the spoke about it, translated it and made it his country’s overall book production remained ideal country.3 relatively stable during the twenty years of the regime, but the proportion of translations In Pavese’s account young Italians were not within narrative literature increased to the only interested in foreign literature because point that translations accounted for more they wanted to draw inspiration from it to than one third of all novels published in the revitalize Italian literature, however, nor 1930s. Furthermore, some of these translations did foreign texts represent solely a means enjoyed enormous commercial success. of nourishing the political resistance of Arnoldo Mondadori (1889-1971), who had the reading public;4 rather, Italians also founded his publishing house in 1907, secured attributed foreign literature an existential a leading position in the Italian book market value. Reading foreign literature was a means by importing foreign popular fiction and of self-discovery: in America, Russia, China publishing the translations in an inexpensive and elsewhere, they “looked for and found magazine format. The print run of the themselves.”5 novels in Mondadori’s series Libri gialli (crime In his 2010 monograph Publishing fiction) and Romanzi della Palma (romances and Translations in Fascist Italy, Christopher Rundle adventure stories), both of which consisted grants new meaning to Pavese’s famous largely of translations, significantly outpaced phrase and argues against what he sees as the those of the average Italian author.8 prevailing tendency to identify Italian literary Rundle’s book is an important example of history with the interests and concerns of an strong contemporary interest in exploring the elite group of writers and intellectuals such as role of translations in Fascist Italy, and indeed Pavese. In Rundle’s view, the 1930s was not this topic began to attract increasing academic only the decade of translations because writers attention starting in the mid-1990s. In a 1997 such as Pavese and Vittorini were influenced article, Gianfranco Tortorelli pointed out by the American literature they read and that Luisa Mangoni, likewise taking her cue occasionally translated, it was also a key period from Pavese’s famous phrase, had a few years for foreign literature in that “Italy published earlier described the 1930s as a period in more translations than any other country in which Italian culture was extraordinarily open the world, and because a taste and a market to “international stimuli.”9 Tortorelli noted for popular fiction – the reading matter of the that the line of inquiry indicated by Mangoni masses – was catered to using translations.”6 – the exploration and documentation of wise indicated. Italy during the Fascist regime. 3 Ibid., 217: “Nei nostri sforzi per comprendere e per 7 Rundle 2010a, 43-66. vivere ci sorressero voci straniere: ciascuno di noi 8 Ibid., 41. frequentò e amò d’amore la letteratura di un popo- 9 The exact quotation is: “furono per la cultura italia- lo, di una società lontana, e ne parlò, ne tradusse, se na uno dei periodi più permeabili alle sollecitazioni ne fece una patria ideale.” internationali.” Gianfranco Tortorelli (1997, 157) 4 Ibid., 194. quotes Luisa Mangoni’s 1994 essay “Civiltà della 5 Ibid., 217: ”Laggiú noi cercammo e trovammo noi crisi. Gli intellettuali tra fascismo e antifascismo.” stessi.” Another important text inaugurating the study of 6 Rundle 2010a, 3. See Rundle 2010b for a summary translation in Fascist Italy is Pietro Albonetti’s Non of the main points of his research on translation in c’è tutto nei romanzi, also published in 1994 but men- Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period 181 the cultural renewal that took place through the number of translations from American” translations in interwar Italy – had not yet in the 1924-1938 period.15 In a similar vein, in been pursued by other scholars although, a study published the same year Mario Rubino he commented, there were some scattered explores how translations of contemporary studies showing that post-WWI Italy had German literature into Italian enjoyed a hosted a lively debate about translations, the similar boom.16 According to Rubino, the figure of the translator and the inclusion of Italian interest in German literature stemmed foreign authors in publishers’ series. Tortorelli from a number of interconnected factors, emphasized that this line of research would including the more accessible character give the lie to the “journalistic preconception” German literature assumed with the Neue that the Italian publishing world had to wait Sachlichkeit literary school, a desire on the part until after the Second World War to recover of Italian audiences to see the world through all the foreign texts that had presumably been the eyes of their former enemy, the bevy of barred from circulating in the country during Italian newspaper articles dedicated to the Fascism.10 Berlin lifestyle in particular and the intriguing It is no longer true that, as Tortorelli’s once contradictions of the Weimar Republic in lamented, the scholarly community has failed general, and the popularity of German cinema to follow Mangoni’s lead. Indeed, as Natascia in Italy. Barrale points out, this area of study can no Scholars have also provided more general longer be considered virgin soil.11 Since the explanations for the translation boom. new millennium, numerous studies have been Although the two main strands of explanation published exploring issues in this field such as employ different theoretical frameworks, the (self-)censorship of translations in Fascist both set off from the point that 1930s was a Italy,12 the importance of high-profile cultural period of crisis – political, financial, cultural mediators in promoting foreign literature,13 and literary. and the presence of specific national The first strand of explanation based on literatures on the literary scene in Italy in this state of “crisis“ adopts Itamar Even- this period.14 As regards the latter area of Zohar polysystem theory according to which study, scholars have focused in particular on translated literature can take on an innovative Italian translations of American and German function in a literary polysystem under various literature. Valerio Ferme, for instance, noted in circumstances, for instance “when there are a 2002 study that the United States’ economic turning points, crises, or literary vacuums in expansion into European markets after a literature.”17 Even-Zohar’s theory states the First World War and the overwhelming that the dynamics within a given polysystem number of American films in Italian theaters, can give rise to historical moments “where films cultivating an image of America as a established models are no longer tenable land of wealth, freedom and opportunity, for a younger generation.”18 According to paved the way for a “sensational increase in Valerio Ferme, this was the historical state tioned only cursorily by Tortorelli (174). porary German literature translated into Italian, 10 Ibid., 158. ten works were translated in 1929 and 16 in 1930. 11 Barrale 2011, 1. There were 12 translations in 1931 and eight in 12 Fabre 1998; Dunnet 2002; Cembali 2006. 1932 while the peak year was 1933, with 35 works 13 Antonello 2015. of contemporary German literature published 14 See the essays collected in Esposito 2004. in Italian. Regarding German literature in Italian 15 Ferme 2002, 41. translation, see also Barrale 2012. 16 Rubino 2002. See also Rubino 2010, 158. Accord- 17 Even-Zohar 2002, 201. ing to Rubino’s count, whereas the period between 18 Ibid. 1919 and 1928 saw only eight works of contem-
182 Anna Wegener of the Italian literary polysystem in the early Germany. An implicit but fundamental 20th century and this fact led to the rapid element of this argument is that Italian culture importation of foreign texts;19 what is more, was conservative, provincial and backward- the Italian polysystem was also “young,” looking at the beginning of the 20th century. another circumstance Even-Zohar identifies Still other general explanations identify as potentially enabling translation to play an the reason for the significant number innovating role. of translations on the Italian market in The second strand relies on historical the mundane fact that it proved more description and analysis rather than a specific economically advantageous for publishers to theoretical model. According to Luisa publish translations than original literature Mangoni, the “decade of translations” began because translation rights were significantly in 1929, peaked between 1931 and 1936 and cheaper than the rights to Italian works.22 gradually petered out in the late 1930s when Publishers made a profit from translations young Italians found outlets other than and, because translations were inexpensive to foreign literature for, as she phrases it, “their publish, they could also be sold cheaply to the confused needs.”20 The year 1929 saw the popular classes. most famous novel about the First World War, Eric Maria Remarque’s Im Westen nichts Neues, Aim and structure of the article published in Germany. Remarque‘s novel was This article seeks to explore whether there merely one of many novels dedicated to the was also a boom in the publication of Italian same theme, however. This interest in writing translations of Scandinavian literature in the and reading about the war – an interest which interwar period (1918-1940). By “boom” I Mondadori skillfully exploited through its mean a rapid and significant increase in the Romanzi della guerra book series (1930-1932) number of book-form translations published.23 – reflected a widespread feeling that the war As we shall see, various scholars have suggested represented a rupture in European history. that there was a surge in translation activity as The 19th century ended with the war, and with regards Danish literature, but that the number it the culture, ideology, and politics of the pre- of translations diminished after the war. Since war world.21 Many viewed the new political the political and literary history of the three systems that emerged in Russia, Italy and Scandinavian countries (Denmark, Norway and Germany as symbols of this radical break with Sweden) are closely intertwined and the literary the 19th century. In Mangoni’s interpretation, output of these countries have been and still the passion for foreign literature in Italy are studied as a whole in Italy and elsewhere, was yet another aspect of the crisis in and I hypothesize that a possible translation boom re-negotiation of values generated by the would have affected all three literatures.24 In war. This passion also represented a kind of other words, the research question posed rupture, namely the young generation’s desire in this article is: Did Scandinavian literature to distance themselves from the world of prosper numerically in Italian translation in the their fathers, although in terms of literature interwar period? young people did not look primarily to the The first step to answering this question newly established authoritarian regimes; they involves drawing up a bibliography of tran- tended to privilege America and Weimar slations. After briefly presenting the existing 19 Ferme 2002, 25-29. 23 This definition is modelled on the OED that de- 20 Mangoni 2004, 18: “[le] loro confuse esigenze.” fines a ‘boom’ as “a sudden bound of activity in any 21 Mangoni 1994, 625. business or speculation” (‘boom’, no. 3). 22 Albonetti 1994, 98-99; Pedullà 1997, 360-361; 24 For various definitions of the adjective ‛Scandina- Rundle 2010a, 34-41. vian,’ see Vikør 2004. Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period 183 studies of Scandinavian literature in Italian “the circumstances and the institutions involved translation in the interwar period, I define the in translational transfer, and the agents […] who parameters I used to compile data for the bi- actually have carried out these transactions,” bliography. It goes without saying that the whereas he defined internal translation history chronological boundaries of the bibliography as an area of research dealing with “the texts – or research corpus – must exceed the 1918- themselves […] with the modifications and 1940 period, since a period of comparison is deviations that the works have undergone needed to estimate whether or not there was in translational transfer”30 and likened these a rapid increase in the number of translations. two branches of historical translation studies The bibliography thus covers the time span to two kinds of literary history, the former from 1886 to 1955 (Appendix A). social and institutional, the latter more purely I chose 1886 as a starting point because literary. In a 2004 article, Frank explicitly it coincides with the commencement of the framed external translation history in terms Italian national bibliography, the Bollettino of bibliographic research, writing that delle pubblicazioni italiane ricevute per diritto di whereas internal translation history seeks to stampa. The Bollettino was a running national answer the question “what is this particular bibliography reflecting the new national state’s translation like?” and thus ideally results in attempt to create cultural cohesion through “a complete description of the translation as information-sharing which was published a multiply connected literary work,” external every fortnight (and from 1900 every month) translation history may be said to begin with by the National Central Library of Florence.25 the question “what was translated and what The choice of 1886 as a starting point should was not?”31 In the same article, he also raised not obscure the fact that various Scandinavian a number of other questions to be addressed authors had appeared in Italian translation in the framework of external translation well before 1886, including Ludvig Holberg history, questions aimed at identifying the (translated in 18th century Venice by Elisabetta specific contexts in which translations were Carminer Turra),26 Fredrika Bremer, Adam published and translators worked in the target Oehlenschläger and H. C. Andersen,27 but culture.32 He also recognized, albeit implicitly, these translations fall outside the chronological that important exchanges take place between boundaries of the research corpus. the two kinds of translation history, giving By compiling a bibliography of translations, examples of how external translation history this article investigates the “external history” of could raise questions to be asked when Italian translations of Scandinavian literature analyzing a particular translation. in a specific historical period. The concepts The kind of study undertaken here can of internal and external translation history also be termed “translation archaeology,” were launched in 1990 by Armin Paul Frank,28 a term coined by Anthony Pym to refer to head of the so-called Göttingen group of the area of translation history concerned literary translation, and have since been taken with “answering all or part of the complex up by various scholars.29 Frank initially defined question ‘who translated what, how, where, external translation history as concerned with when, for whom and with what effect?’”33 25 On the Bollettino, see Melozzi 2011. 32 Frank’s questions have recently been developed by 26 Kjøller 1997, 9-12. Hanna Pięta into a descriptive-explanatory model 27 For a bibliography of Italian translations of An- for writing external translation history. Pięta 2016, dersen, see Møller 1974. 359-361. 28 Frank 1990; Frank 2004. 33 Pym 1998, 5. These questions are almost identical 29 E.g. Koster 2002; Pięta 2016. to the ones posed by Frank (who relied on Ken- 30 Frank 1990, 9. neth Burke), but the crucial difference is that Pym 31 Frank 2004, 808-809. puts the who-question first, thereby underscoring
184 Anna Wegener Pym divided translation history not into by cultural historians such as Luisa Mangoni, internal and external components but rather publishing historians such as Gianfranco into “archaeology”, “historical criticism” Tortorelli or Germanists such as Mario and “explanation”, and he considered the Rubino, Scandinavian literature scholars latter area, concerned with explaining “why Mette Tønnesen and Bruno Berni have archaeological artefacts occurred when and recently claimed that the interwar period was where they did, and how they were related particularly important for the establishment to change,”34 to be the most important one. of a tradition of translating Danish literature Despite the legitimate importance Pym and into Italian. other scholars have granted to explanation, In 2009, Tønnesen stated that not only were however, this article is primarily concerned many more literary works translated into Italian with unearthing archaeological data rather than in the period from 1920 to 1940 as compared explaining why they occurred. It provides the to the previous two decades, but the study of necessary foundations for a more thorough Danish literature was also institutionalized understanding of the translation flow from in academic sites in the same period. As an Scandinavia to Italy in the interwar period and example of this institutionalization, she beyond. mentions that Giuseppe Gabetti (1886-1948), The bibliographic data listed in Appendix the first director of the Italian Institute for A derive from existing bibliographic resources. Germanic Studies (Istituto Italiano di Studi Since these resources in turn primarily glean Germanici) founded in 1932, included Danish their information from translation paratexts – literature in his definition of Germanic and more precisely, publisher’s peritexts35 – this literature, thus designating it as part of the article is an example of the kind of external institute’s legitimate sphere of research.37 translation history that can be written on the Gabetti also contributed to disseminating basis of the elements of paratexts which are general knowledge about Danish literature carried over into library catalogues and other by authoring the entry on this topic for kinds of lists. To employ another Genettian Enciclopedia Italiana as well as writing a short term, these lists constitute metatexts, i.e. literary history of the Scandinavian countries texts commenting on other texts.36 Appendix titled Le letterature scandinave (1927) in which A contains more information that is strictly he focused on J. P. Jacobsen, Henrik Ibsen, necessary to answer the research question. First, August Strindberg, Verner v. Heidenstam and because this information required virtually no Selma Lagerlöf. As Tønnesen points out, two effort to find, being readily available in some periodicals, Il Convegno (1920-1939) and Solaria of the bibliographies I consulted, and second (1926-1936), also granted special attention to because a subordinate aim of the bibliography J. P. Jacobsen, and this author’s novels and is to function as a data reservoir for future short stories were translated into Italian in the research in the external and internal histories 1920s and 1930s among others by Gabetti. of Scandinavian literature in Italian translation. Tønnesen does not, however, provide a list of the works of Danish literature published in Existing studies of Scandinavian literature in Italy Italian translation; she only notes that more in the interwar years than 20 Danish authors came out in Italian Without referencing the research carried out translation from 1920 to 1940, whereas only the importance he grants to the study of translators 35 Genette 1997, 16-36. and their social actions. 36 Poupaud et al. 2009, 266. 34 Ibid., 6. 37 On Gabetti and the Italian Institute for Germanic Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period 185 six Danish authors had their works translated literary and cultural periodicals from the 1920s into Italian in the previous two decades.38 to the 1940s would seem to indicate, however, In an article on Danish literature in Italian that Scandinavian literature held no more translation from the 1770s to the present, than a peripheral position on the Italian book Bruno Berni also singled out the interwar market despite the translation boom described years as a particularly important period for the by Tønnesen and Berni.43 Esposito quantifies transmission of Danish literature to Italy.39 He the average amount of space periodicals specified that the period was characterized by dedicated to various foreign national the birth of several publishers’ series dedicated literatures. French literature was clearly the to contemporary foreign literature, the most most dominant, with 25 percent of all foreign important of which was probably the 1933 literature contributions coming from French launch of Mondadori’s Medusa.40 Mondadori writers. French literature was closely followed, hired literature experts to read foreign titles in and in some periodicals eventually overtaken, the original languages, including less common by Anglo-American literature. A mere 15 foreign languages, and evaluate their suitability percent of the contributions were dedicated for Italian translation.41 According to Berni, to what Esposito terms “minor European there had traditionally been quite a long lag literatures” such as those from Scandinavia.44 between the publication of an original work Indeed, Esposito claims, the panorama of Danish literature and the Italian translation. of European literature presented by the Mondadori managed to significantly reduce periodicals was interesting but not at all wide- this delay because, relying on his team of ranging: there were almost no contributions experts, the publisher did not have to wait on Portugal, Greece and Holland and only for the publication of translations in other, rarely did the periodicals dedicate space to the more central languages before deciding to Nordic, Eastern and Balkan countries.45 In commission an Italian version.42 With the Esposito’s opinion, in some cases the choice exception of one author, Isak Dinesen/ to grant attention to these minor literatures Karen Blixen, Italian publishers lost interest was probably the effect of political events. He in Danish literature after the Second World argues, for example, that the publication of a War, however. According to Berni, this period series of Finnish poets by the periodical Circoli of stagnation lasted until the mid-1980s and in 1938 reflected the political importance these years of declining interest also constitute granted to Finland as a possible bulwark a backdrop against which the interwar period against communist Russia.46 stands out, appearing even more markedly as Tønnesen’s and Berni’s articles suggests a particularly fertile time for the transmission that Scandinavian authors were indeed part of of Danish literature to Italy. the chorus of foreign voices which sustained A recent article by Edoardo Esposito on young Italians in their efforts to endure the the reception of European literature by Italian years of Fascism in Pavese’s memorable Studies, see also Berni 2018. literature, see Wegener 2018. 38 Tønnesen 2009, 97. The scholar did on purpose not 42 However, recent research shows that Mondadori to include translations of Andersen and Kierkegaard a large extent relied on mediating translations, par- in her overview of Italian translations of Danish ticularly German ones, when selecting Scandinavian literature. literature for Italian translation. Ibid., 46-50. 39 Berni 2013, 131-133. 43 Esposito 2009, 9-31. 40 Regarding the birth of the Medusa series, see De- 44 Ibid., 30. cleva 1993, 186-192. Out of 149 titles published 45 Ibid., 22. from 1933 to 1943, 148 were translations. Rundle 46 Tortorelli (1997, 60) also points out that political 2010, 93. events had an impact on Italian publishers’ choice of 41 On Mondadori’s team of experts on Scandinavian texts to translate.
186 Anna Wegener description; additional facts, not mentioned by translations of Scandinavian literature in a the two scholars, would also seem to indicate specific historical period.50 that Scandinavian literature began to enjoy a My research corpus is based on the hitherto unprecedented degree of attention in following seven bibliographies, listed here the interwar period. For instance, three of the in order of the most inclusive to the most period’s most important translators, Giuseppe delimited: OPAC SBN (Servizio Bibliotecario Gabetti (1927), Giovanni Bach (1932) and Nazionale), the union database of almost 5,000 Giacomo Prampolini (1938), all authored Italian libraries; Bollettino delle pubblicazioni literary histories of Scandinavia,47 and italiane ricevute per diritto di stampa; CUBI Swedish and Danish were offered as course (Catalogo cumulativo 1886-1957 del Bollettino delle options at the university level when Hans pubblicazioni italiane ricevute per diritto di stampa), Kristofersen (1928) and Knud Ferlov (1938) a bibliography published from 1965 to 1968 began lecturing at the University of Rome.48 that re-arranged the information provided Nevertheless, although we should not assume by the Bollettino into alphabetical order and that the Europe represented in periodicals made it possible, for example, to find all necessarily matched that represented by the registered Italian translations of H. C. books, Esposito’s article suggests that Andersen from 1886 to 1957 in the same Scandinavian literature held no more than a volume rather than scattered across 72 marginal position in the Italian book market. volumes of the Bollettino; Index Translationum, the international bibliography of translations Drawing up a bibliography launched by the International Institute of To outline the external history of Italian Intellectual Cooperation under the League of translations of Scandinavian literature from Nations in July 1932;51 Riccardo Marmugi’s 1918 to 1940 it is necessary to begin by online databases of Italian translations of drawing up a bibliography. Danish, Norwegian, Swedish and Finland- This list can be extracted from already Swedish literature; Cecilie Wiborg Bonafede’s existing bibliographies, and indeed there 1981 bibliography documenting the presence are various bibliographic resources that of Norway in Italy; and Bruno Berni’s 1999 can be used in creating it. Following Sandra bibliography of Italian translations of Danish Poupaud, Anthony Pym and Ester Torres literature.52 Only the latter four bibliographic Simón, I shall term these already existing resources are specifically concerned with resources “prior filters.”49 As prior filters, translations (and in Bonafede’s case, only previous bibliographic listings are based on partly so). selection criteria and choices that condition which translations the researcher is able to Defining the research filter: Book-form Italian locate when applying his or her own “research translations of Scandinavian literature filter.” This latter filter can be defined as the Some scholars define books in contrast to particular kind of translations the researcher periodical publications while others also is looking for; in my case, book-form Italian hold that, apart from being non-periodical 47 Prampolini’s literary history of the Scandinavian 61-65. countries is not a separately published book but 50 Poupaud et al. 2009, 268-269. part of his world literary history, Storia universale del- 51 On the history of Index Translationum, see Rosi and la letteratura (1933-1938). On Prampolini’s life and Tukaj 2007; Paloposki 2018. work, see Culeddu 2018. 52 Two shorter and more recent bibliographies of 48 On the establishment of Swedish language teach- Norwegian and Danish literatures, Ciaravolo 1999 ing in Rome, see Lilliestam 1992, 18. and Berni 2012a, are not taken into consideration in 49 Poupaud et al. 2009, 266-268. See also Pym 1998, this study.
Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period 187 publications, books must also contain a prevents me from taking into account the minimum number of pages to be considered linguistic variety that has characterized such. For the purposes of this article I employ Scandinavia historically, for example writers’ the definition Hanna Pięta proposed in her use of Latin or English. While downplaying research on Polish literature in Portuguese Scandinavia’s linguistic heterogeneity, the translation, that is, “any non-periodical corpus instead highlights the Italian mediators printed publication made available to the who were proficient in the Scandinavian general public and subject to the legal deposit languages. It brings into focus a small group requirements, regardless of the number of of translators who consistently translated pages.”53 from these languages over the years (Astrid This study thus does not consider Ahnfelt, Giovanni Bach, Paola Faggioli, translations issued in periodicals, anthologies Kirsten Montanari Guldbrandsen, Piero or literary histories. Nor will the corpus Monaci, Maria Pezzé-Pascolato, Giacomo include prefaces to the works of other writers. Prampolini, Giulio Ricci and others) as well The focus on book-form publications means as a much larger group of translators who that I prioritize longer narrative texts over translated only one or two titles, amateurs poetry and short stories. It goes without or professionals who were most probably saying that, whereas translations of novels are not proficient in the Scandinavian languages issued as individual books (unless extracted and who were chosen to carry out these for publication in periodicals), translations translations for other, as yet unexplored, of poetry and shorter pieces of prose fiction reasons. often appear in periodicals and anthologies. The concept of ‘literature’ adopted in this I shall return to the meaning attributed study is deliberately broad, including novels, to the term ‘literature’; for now, it should be plays, poetry, essays, biographies, travel specified that I use ‘Scandinavian literature’ accounts, philosophy and children’s literature. to refer to literature originally written in one I exclude social science and natural science of the three Scandinavian languages: Danish, texts as well as dictionaries and manuals of Norwegian or Swedish. The key parameter various kinds. The bibliography thus does in this definition of Scandinavian literature not list an anti-British pamphlet by Swedish is thus a linguistic one. Because authors Law professor Karl Olivecrona;54 it excludes n outside the Scandinavian mainland also wrote anthology on Sweden55 and fish and fishing in in Scandinavian languages, the definition Norway56 as well as the numerous translations includes literature written by Finnish authors of Danish gymnastics educator Jørgen in Swedish (e.g. Sally Salminen and Edvard Peter Müller’s manuals for men, women and Robert Gummerus) and Faroese and Icelandic children explaining how to stay fit and healthy authors in Danish and Norwegian (e.g. William that were published by Sperling & Kupfer Heinesen, Jørgen-Frantz Jacobsen, Gunnar from the first decade of the 20th century and Gunnarsson and Kristmann Guðmundsson), onwards. whereas it excludes works originally written As for the definition of ‘Italian translation’, in Faroese for which Danish served as a I refer to translations into Italian and published mediating language (e.g. by Heðin Brú). in Italy.57 Defining translations is notoriously Defining Scandinavian literature with difficult. Generally, translation studies during reference to the language of composition the last forty years have gradually embraced 53 Pięta 2009, 18. 56 Lesca 1927. 54 Olivecrona 1941. 57 There are very few Italian translations of Scan- 55 Selander 1945. dinavian literature published outside Italy. These
188 Anna Wegener so-called relativist viewpoints of the concept tied by a set of relationships based on of translation, meaning that scholars have shared features, some of which may be largely abandoned fixed definitions of what a regarded – within the culture in question – translation is (or should be) to instead explore as necessary and/or sufficient.61 what a translation can be in various historical and cultural settings. A crucial factor in this In critiquing this notion of assumed development was Gideon Toury’s concept translations, one of Pym’s arguments is that of “assumed translations” defined as “all Toury does not state explicitly “who is doing utterances in a [target] culture which are the assuming.”62 Is it the target reader in the presented or regarded as translations, on any past or the translation scholar in the present? grounds whatever.”58 Toury’s concept allows Given Toury’s focus on translations as facts a corpus of translations to include pseudo- of target culture, it would seem obvious that translations (originals masquerading as it is the target reader who posits that a given translations) as well as adaptations presented text is a translation, but Toury’s definition and and accepted as translations. Many scholars particularly his cautious phrasing “tentatively have considered the notion of assumed posit the existence of another text …” could translations an effective tool for exploring also suggest that it is instead the translation the variability of the translation concept researcher who makes these assumptions. across cultures and historical periods, but it More importantly, Pym has argued that the has also met with criticism.59 One of Toury’s translation scholar cannot impose the three most severe critics is Anthony Pym, although postulates “directly on the material world,” paradoxically Pym’s thinking on the concept meaning that s/he would normally not pick of translation is also dependent on the Israeli up a text at random to see whether or not it scholar’s reasoning. The working definition of fits the postulates.63 To find translations, the translation employed in this study is based on scholar instead relies on the way texts have Pym’s criticism of Toury; however, it should been classified in the past. In other words, remain clear that Pym also relies on Toury’s s/he relies on previous lists or filters. Since thinking.60 Toury defined assumed translations as “all Specifying what the notion of assumed utterances in a [target] culture which are translations includes, Toury states that presented or regarded as translations,” it is this notion can be broken down into three clear that, contrary to what Pym’s criticism assumptions or postulates: the source text would suggest, he is attentive to labels and postulate, the transfer postulate and the especially the light these labels might shed relationship postulate. If one takes these three on the variability of the translation concept. postulates together, an assumed translation is However, there is still significant validity to Pym’s point that the researcher does not, any target-culture text for which there are metaphorically speaking, till virgin soil, but reasons to tentatively posit the existence of rather studies textual material which others another text, in another culture/language, have already described and that it is precisely from which it was presumably derived by these descriptions that bring a given text to the transfer operations and to which it is now researcher’s attention. Especially when sifting include Johannes Jørgensen’s pamplet La campana 60 In the following I refer to Pym’s criticism of Roeland, issued in France in 1916, and Kristmann Toury in Pym 1998, 58-67. See also Pym 2007. Guðmundsson’s novel E la vita continua, issued in 61 Toury 2012, 31. Switzerland in 1946. 62 Pym 1998, 59. 58 Toury 2012, 27. 63 Ibid., 61. 59 D’hulst 2013, 7-11.
Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period 189 through long lists in search of translations, be premature to suppose that unmarked reliance on past classifications is not only translations were always perceived by target useful but necessary. readers as originals and not translations. If Following Pym, then, I define translations one reads Pym’s definition of unmarked on the basis of paratexts.64 As Pym reminds translations carefully, it is clear that he relies us, elements of the paratext are carried over on Toury’s definition of assumed translations into lists of all kinds – library catalogues, and only departs from this latter definition at publishers catalogues (metatexts) – and allow one crucial point, namely the choice of the us to locate translations.65 The research corpus coordinating conjunction ‘and’ instead of thus includes declared translations. The ‘or.’ Pym defines unmarked translations as translational status of a text may be indicated translations “falsely presented and received in various ways. Most explicitly, the paratext as originals” (my emphasis), whereas Toury may distinguish between an author and a defines assumed translations as translations translator, but it may also omit mention of presented or regarded as translations. Pym’s the translator altogether even while indicating definition is undoubtedly too restrictive, as in other ways that the work in question has one could imagine cases where a translation been produced by translative procedures, for was indeed presented as an original without instance by adding phrases like “romanzo being regarded as such by target culture svedese”66 to the title. readers. Defining translations on the basis of paratexts implies that the researcher initially Establishing the research corpus filters out the so-called unmarked translations a) Data collection or pseudo-originals Pym defines as “translated I established my research corpus in the texts falsely presented and received as following manner: as the point of departure, originals.”67 Since it was not uncommon to I used Marmugi’s databases of Danish, publish unmarked translations in Italy in Norwegian, Swedish and Finnish Literature the first part of the 20th century, it would be (for Finland-Swedish writers), relying on the unfortunate not to include these texts in the internet browser’s search function to extract research corpus. The corpus therefore also translations published in the relevant period. comprises texts for which there is convincing I then compared the information provided archaeological evidence to suggest that the by Marmugi with the SBN database. If ultimate source text is a Scandinavian one. The Marmugi’s data disagreed with those present in primary guideline adopted in this study for the national union catalogue, I generally relied assuming the existence of such source texts is on the latter. The next step was to search the the name of the author and title of the target SBN to see if Marmugi had included all Italian text. To return to Pym’s critique of Toury, translations of the authors he had listed. I in these cases the translations are assumed also searched the national database to check translations according to the researcher but if there were any Italian titles containing the not the target culture. And yet, it would words “danese”, “norvegese”, or “svedese.” 64 Ibid., 61-65. indication of the source language from which the 65 According to Genette, the life span of paratextual target text is translated may change over time, and elements is often brief. In a diachronic perspective, names of translators may be added or removed paratextual classifications of texts as translations from the paratext. See Appendix A for examples of provide good examples of the fugitive nature of changes of paratextual classification. the paratext. A target text may not be presented as 66 See Lagerlöf 1910. a translation when it is first published and only later 67 Pym 1998, 60-65. be paratextually classified as such; the paratextual
190 Anna Wegener The appearance of one of these terms in a history of book-form Italian translations of title (as elements of the paratext carried over Scandinavian literature, and consists of nine into the library catalogue) could indicate headings: Author(s), Target Language Title(s), that the ultimate source text of the book in Publisher, Source Language, Mediating question was a Scandinavian one.68 Finally, I Language, Price, Translator(s), Reprint(s) and checked Marmugi’s data against Berni’s and Entry Number. Some titles are furthermore Bonafede’s bibliographies. For every book I provided with an asterix (*). In Appendix B, included in the corpus, I indicated the entry the translated authors are listed according to number allotted to the publication by the source language. Bollettino. For the most part it was possible The first heading is the author’s name. to extract the entry number directly from the The name is entered as it is spelled in a SBN, but in some cases it was necessary to Scandinavian language. The bibliographies consult the printed volumes of the periodical thus do not register the various Italianized available at the National Central Library of versions of the names of Scandinavian Rome. authors (e.g. Giovanni/Gianni Cristiano On some occasions, Marmugi recorded Andersen, Enrico/Enryk Ibsen, Severino translations that were not listed in the national Kierkegaard, Giovanni Joergensen etc.). If a bibliography. There was thus not a complete book was published under a pseudonym, the overlap between the books effectively published corpus registers this name rather than the in Italy in the period and those registered by writer’s original name (e.g. the corpus lists the National Central Library of Florence. Jens Anker instead of Robert Hansen).70 In This should not, however, be taken to suggest some instances, books include works by two that there was a large body of unregistered authors, and in these cases the names of both book production in Italy at the time, since the contributing authors are recorded. However, figures provided by the Bollettino are generally I have included only books that have as their considered to constitute a sufficient basis for primary author a Scandinavian-language estimating the overall scope of national book writer, a fact which leads me to eschew production.69 Nevertheless, the number of thematic collections such as a collection books in the research corpus not listed in the of four Nobel-prize winners including national bibliography is surprisingly high. I Selma Lagerlöf,71 of various fairytale writers have included these “invisible” translations in (Andersen, Grimm, Perrault)72 or of multiple the research corpus while specifying that they religious writers addressing a single topic were not listed by the Bollettino. (Jørgensen, Huysmans, Coppée). 73 The second heading is dedicated to the b) Structure of the research corpus TL title(s). Both in cases of books containing The research corpus consists of the works by more than one author and of books bibliography appendixed to the article containing more than one work by the same (Appendix A). As mentioned above, it author (e.g. more than one drama by Henrik spans the period from 1886 to 1955, thus Ibsen or August Strindberg), the titles of all covering seventy years of the external works are recorded. 68 This procedure yielded one surprising result, name- 69 Borruso 1983, 82, n. 1. ly the anti-British propaganda pamphlet titled Lon- 70 Robert Hansen (1883-1957) published a series of dra sotto il fuoco della V. 1, published by Mondadori in crime novels under the pseudonym Jens Anker in 1944 (when the publishing house had fallen into the the first part of the 20th century. Hougaard 1996, hands of the Italian Social Republic) and allegedly 15-16. authored by a Swedish journalist named Alfons 71 Galsworthy 1934. Rangholm. There is, however, reason to doubt that 72 Andersen 1955. this person ever actually existed. 73 Cojazzi 1929.
Italian Translations of Scandinavian Literature in the Interwar Period 191 The third heading is the publisher’s scholars have identified on the basis of textual name, whereas SL in the fourth heading analysis.80 stands for (ultimate) source language. The The sixth heading is the price of the book. bibliography does not indicate potential The Bollettino only recorded the price when Italian misconceptions as to the language of it was printed on the cover, so it was not the source-text.74 It also does not distinguish possible in all cases to find out how much a between New Norwegian and Bokmål, listing given book cost. According to Ferme, in the both languages as ‘Norwegian.’ Obviously, interwar period most readers could afford a potential difficulties arise in the classification book that cost less than L. 4, whereas books of the language of certain Norwegian authors priced between L. 5 and L. 10 were already such as Ibsen. The bibliography considers too expensive for the average reader. Books the source language of Ibsen’s works to be that cost more than L. 10 were comparable to Norwegian even though it could be argued present-day luxury editions.81 that he wrote in Danish.75 The seventh heading is dedicated to the ML, the fifth heading, stands for mediating name(s) of the translator(s). Where possible, language, i.e. the language through which the full name(s) are provided. In some cases, the ultimate source text may have been mediated names of translators were removed from to the ultimate target language (e.g. Danish or added to the paratext when the book to German/French/Volapük to Italian).76 In was reprinted. I provide the name(s) of the principle, ascertaining whether a translation translator(s) as it/they appear on the first is indirect – an indirect translation being impression of the book and indicate in a defined as “any translation based on a source footnote if there were any changes in crediting (or sources) which is itself a translation into translators when the book was reprinted. a language other than the language of the In cases of pseudo-originals/unmarked original, or the target language”77 – is not a translations, the translator’s name is recorded task for external translation history because as Anon. it is a question that can normally only be The eighth heading indicates reprints. fully resolved through textual analysis.78 In Although this study sets out to discover if some cases, however, the paratext explicitly there was a significant rise in the number of states that a given translation is an indirect new translations from 1918 to 1940, figures for translation. Whereas one should probably reprints are recorded for the purposes of future be extremely wary of trusting claims about research since they testify to the commercial directness made in paratexts,79 it is assumed viability of a given text as well as the fact that the here that claims of indirectness – a claim publisher might have considered this particular carried over for the most part into library text a safe bet in an uncertain political climate.82 catalogues – correspond to the truth. The The term ‘reprint’ in this case indicates a new bibliography records all cases of explicitly impression of a text which had already been indicated indirectness and thus does not published. The reprint and first impression are mention cases of translation indirectness that part of the same edition and, as regards textual 74 Andersen’s fairytales are sometimes indicated as 77 Kittel & Frank 1991, 3; quoted from Marin-Lacarta having been translated from the “original” Swedish 2017, 135. version. Berni 2007, 69. 78 Rosa et al. 2017, 125. 75 On Ibsen’s language, see Falkenberg 2000. 79 Ringmar 2012, 143; Marin-Lacarta 2017, 138. 76 To describe the chain of languages and texts in- 80 See e.g. Ciaravolo 2018, 72-76; Wegener forthco- volved in indirect translation I rely on the termi- ming. nology recently proposed by Alessandra Assis Rosa 81 Ferme 2002, 50. et al. 2017, 115: “the ultimate ST/SL > mediating 82 In tracking patterns of importation of foreign lit- text/language > ultimate TT/TL.” erature in Nazi Germany, Kate Sturge finds that an
192 Anna Wegener make-up, in principle the reprint is identical Italian translations of Scandinavian literature, to the first impression.83 In reality, changes 1918-1940 of various kinds may have been introduced To return to the research question driving into the reprint, but textual analysis would be this article, was there in fact a boom in Italian required to verify the existence and extent of translations of Scandinavian literature in the any such modifications. interwar period? Did Scandinavian literature I regard a translation as a reprint if a prosper numerically in Italian translation? previous translation by the same translator The research corpus comprises 574 already exists. I also consider a text a reprint Italian translations of Scandinavian literature if the translator is the same but the issuing published in the period between 1886 and publishing house is different than the one 1955 (excluding reprints). The data were which first brought the translation onto first plotted onto a graph representing the the market,84 although this is admittedly a diachronic distribution of translations. This somewhat loose use of the term ‘reprint’ figure shows that there were various peaks in because generally for a text to be considered the translation flow from Scandinavia to Italy a reprint it must be printed from the same over the years (see Graph 1). After a period plates as the first impression. The number with few or no translations (for instance, in of reprints listed is undoubtedly significantly 1890 and 1891) the first peak occurred in 1894 lower than the reality, since the research (14 translations). The next peaks took place in corpus only includes reprints recorded by the interwar period, in 1929 and 1933 (with 18 CUBI. This catalogue ended in 1957, so the and 19 translations, respectively). However, corpus only includes reprints issued before the rise in Italian translations of Scandinavian this year. Furthermore, the data on reprints literature truly culminated during the last provided by CUBI are undoubtedly somewhat years of the Second World War, reaching its distorted, because the catalogue does not, for apex in 1945 (35 translations). The number example, list any of Mondadori’s reprints of translations diminished radically in the despite the fact that some titles were issued immediate post-war period only to begin to many times, whereas, in contrast, it does rise again in the early 1950s. The year 1954 record the reprints issued by Attilio Barion, thus proved fertile for the transmission a Milanese publisher specializing in cheap of Scandinavian literature to Italy (29 editions of modern masterpieces.85 translations). An asterisk (*) indicates that the first The data were also arranged in a table impression was published before 1886 and showing the average number of translations that the book listed in the bibliography is a published per year, in five-year increments. reprint. For this reason, it is not to be counted These average values smooth out the peaks in the final enumeration of translations. while making general increases or decreases The ninth heading is the entry number of in the volume of translations more apparent. the first impression of the given translation, The number of translations doubled in the according to the Bollettino.86 first half of the 1930s as compared to the first increase in the number of reprints suggested in- 84 An example is Giacomo Prampolini’s translation of creased caution on the part of publishers keen to Knut Hamsun’s Victoria, which was first published avoid the risks of pre- and post-publication censor- in 1925 by Giuseppe Morreale and later (in 1938) ship procedures. Sturge 2004, 58. released by Corbaccio. 83 For the technical terms used to define the relation- 85 On Attilio Barion, see Brambilla 1997. ship between different copies of the same work, 86 In some cases, however, the Bollettino does not reg- see Gaskell 1995. ister the first impression, only a later reprint.
You can also read