2020 ALTA Travel Fellows - Conference 43rd Annual ALTA - The American Literary Translators ...
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
43rd Annual ALTA Sept. 30 – Oct. 18, 2020 Conference THE AMERICAN LITERARY TRANSLATORS ASSOCIATION 2020 ALTA Travel Fellows
ALTA Virtual Travel each year , between four and six $1,000 fellowships are awarded to emerging (unpublished or minimally published) translators to help them pay for hotel and Fellowships travel expenses to the annual ALTA conference. This year, with the shift of the ALTA conference to an online platform, nine Virtual Travel Fellows, including two Peter K. Jansen Fellows, were awarded $500 each. 2020 marks the fifth year of the Peter K. Jansen Memorial Travel Fellowship, preferentially awarded to an emerging transla- tor of color or a translator working from an underrepresented diaspora or stateless language. This year’s winners were selected by judges David Ball, Bonnie Chau, and Tenzin Dickie. The 2020 ALTA Travel Fellowships are made possible thanks to the gener- ous support of ALTA’s Past Presidents Council, the Peter K. Jansen Memorial Travel Fund, and numerous individual donors including established translators and other devoted supporters of the craft and art of literary translation. ALTA will celebrate this year’s Virtual Travel Fellows with a downloadable audio chapbook of the Fellows reading selections from their translations, introduced by 2009 Travel Fellow Robin Myers. The chapbook will be released on ALTA’s Sound- Cloud at 2:00 pm ET on October 8, 2020. Follow this link for a transcript of the readings. Congratulations to these exceptional emerging translators, chosen from among eighty applicants. Their names and bios appear in the order in which they will read. Öykü Tekten, 2020 ALTA Travel Fellow Karen Hung Curtis, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow Kristen Renee Miller, 2020 ALTA Travel Fellow Ena Selimović, 2020 ALTA Travel Fellow Alex Karsavin, 2020 ALTA Travel Fellow Jamie Lauer, 2020 ALTA Travel Fellow Dong Li, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow Shoshana Akabas, 2020 ALTA Travel Fellow Laura Nagle, 2020 ALTA Travel Fellow Travel Fellows 2
Öykü Tekten, 2020 ALTA Travel Fellow (TURKISH, ENGLISH) öykü tekten began translating poetry surviving the Dersim Massacre in under the guidance and generous 1937–38. She says “Kurdish” poems support of Ammiel Alcalay, whose since Süreya never wrote in his mother impressive body of work and lifelong tongue—he lost both his mother and dedication to literature, translation, his mother tongue to state violence— and archiving can only be described but his Kurdish past appears, implicitly, as a school of its own with a growing in his poems as a site of mourning and number of students who would other- remembrance or a subtle, yet stubborn wise remain “uneducated” despite resistance against forgetting. their multiple diplomas and impressive Currently, Öykü is working on a book résumés. of selected poems by Birhan Keskin, Her early translation work included who, in her opinion, has reintroduced the poets of the Second New Genera- the old Turkish poetic tradition through photo credit Mario Pardo Segovia tion, an avant-garde poetry movement a uniquely contemporary vocabu- that began in the mid-fifties in Turkey lary that closes the gap between the and transformed the poetic language of personal and the universal and brings, Öykü’s dream as a translator is to the time by opening a space for exper- almost effortlessly, human and nonhu- reach the level of mastery required imentation and new forms of expres- man subjects into an open field that to translate Turgut Uyar, one of the sion more accessible for common blurs the existing distinctions between Second New Generation poets whose readers. She particularly focused on the two. She is also against writing too death, according to Cemal Süreya, translating Cemal Süreya’s “Kurdish” many poems since “it is a betrayal of caused all other poets to be fired. poems to trace the trauma of displace- both the words and the trees.” ment (both geographically and linguis- tically) he experienced as a child after Karen Hung Curtis, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow (CHINESE—HONG KONG) of translation while working as an editor phone literary world. One of Wong’s for a bilingual contemporary art journal best-known novels, Portraits of Heroic in Shanghai, but it was not until several Women, written largely in Cantonese, years ago that she fell in love with liter- is the narrative of three generations of ary translation when, during the punish- working-class women against a bleak ing, isolating cold of a Minnesota winter, hundred years of Hong Kong history. she began to translate into English a Karen strives to convey the fluidity and stunning short story by the Hong Kong musicality of Cantonese in English and author Dorothy Tse, and realized that to reclaim, in a sense, the language translation was a way to bridge and closest to her heart with these stories make meaning of the different frag- of struggle, resilience, and hope, the ments of our selves and peripatetic stories of her own grandmothers and lives. mother. Currently an MFA candidate in Karen is grateful to ALTA for the Creative Writing and Literary Translation opportunity to present her work. Her at the Vermont College of Fine Arts— translations of short stories and poetry karen grew up in Hong Kong speak- studying with writer-translators Evan by Hong Kong writers Dorothy Tse, ing Cantonese, English, and French. Fallenberg and Jason Grunebaum— Hon Lai-chu, Ge Liang, and Stuart Lau She trained as a cellist at the École she is translating the works of Wong Wai-sing can be found in Read Paper Normale de Musique de Paris, and Bik-wan, grande dame of contempo- Republic and Cha: An Asian Literary studied French Literature at King’s rary Hong Kong literature yet a name Journal. College London. She got her first taste not as widely known beyond the Sino- Travel Fellows 3
Kristen Renee Miller, 2020 ALTA Travel Fellow (FRENCH) a poet , editor , and community arts logging, overfishing, and pollution into advocate, Kristen Renee Miller first the natural landscape of the reserve. came to translation looking for a new Throughout the collection, the unin- writing ritual. In 2016, as a poet-in-res- habitable land is closely linked to the idence at Blackacre Conservancy, she uninhabitable language of colonizers began each morning by translating a (“Nous nous baignons dans le mal de short poem from the French, Spanish, vivre de l’asphalte chaude / en atten- or German. She was especially drawn dant de trouver la parole habitable . . .”). to the way translation activates many Part of Gill’s project, formally, was to modes of understanding at once: intu- create tension and discomfort through itive and analytical, mechanical and language, to subvert the language musical. She found the brief transla- she was writing within by resisting its tions compulsively fun to make, and conventions. Her formal and stylistic what began as an early-morning exer- choices amounted to a full-scale resis- photo credit Amber Estes Thieneman cise soon eclipsed her other writing tance to imperialism that was as much projects. about its effect on the land as on the porary Arts, Kristen lives in Louisville, Kristen’s first full-length translation, language. In translating Gill’s poetry Kentucky, where she works as an Spawn, by Ilnu Nation poet Marie-An- into English, Kristen worked to preserve editor for Sarabande Books. She is the drée Gill, was published in April 2020. the tension of Gill’s formal choices: her program director for Sarabande Writing Kristen first encountered Gill’s work in reversals of convention and shifts in Labs, which offers free writing, mentor- a Montreal bookstore when she picked register, her project of disruption. She ship, and publishing opportunities to up a volume of her poetry, Frayer, in the worked to render in English a voice as communities that have been historically original French and was immediately sensitive and intimate as it is raw and and systemically excluded in Louisville. drawn to Gill’s signature minimalist elemental. Sarabande Writing Labs have been held poems, with their highly distilled music Selections from Spawn have in community centers, homeless shel- and imagery. appeared in The Kenyon Review, Guer- ters, youth detention centers, libraries, Gill’s Spawn is a collection of brief, nica, The Common, The Offing, and and virtual forums, producing seven- untitled poems braiding themes of elsewhere. Kristen’s other poems have teen anthologies of writing and publish- 21st-century imperialism, ecological appeared or are forthcoming in POETRY, ing more than two hundred Louisville blight, ’90s-kid culture, and coming of DIAGRAM, and Best New Poets 2018. writers. In each of her roles as editor, age, set on the Mashteuiatsh reserve in A recipient of grants and awards from program director, and translator, Kristen Quebec. Ecological decline is viewed The Kennedy Center, The Humana intends to amplify the work of women through the lens of imperialism and Festival, The Kentucky Arts Coun- and nonbinary writers, who are too the encroachment of development, cil, and the Foundation for Contem- often underrepresented in publishing. Ena Selimović, 2020 ALTA Travel Fellow (BOSNIAN/CROATIAN/SERBIAN) while learning english after arriving Turkey as refugees of the war and geno- in the United States, Ena Selimović cide in Bosnia and Herzegovina. She completed her first translations: bills, learned Turkish and had begun attend- residency applications, and other ing primary school when her family’s convoluted word collections for her residential status expired. Still other parents. The process was challenging, geographic migrations were accompa- creative, important, exhilarating, and nied by linguistic ones. She enrolled in unpaid. (Many of those initial impres- the second grade in St. Louis, Missouri, sions have stuck.) She did not realize and, somewhere along the way, she then that translation was anything but forgot Turkish. a necessity, let alone a constant source Somewhere along another way, she of future happiness or a career. began unforgetting her past. Litera- Born in Yugoslavia and speaking ture had always anchored her, and she Bosnian/Croatian/Serbian at home, continued reading and writing vora- Ena and her family spent six years in ciously. During college and her increas- Travel Fellows 4
ingly comparatist training in graduate how racio-religious and antimigration embalms her Barbies for an uncertain school, she realized that Comparative rhetoric grounded in language politics trip. Kolanović’s illustrations embolden Literature and translation, not erasure, fuels inter-imperial racial discourses. the tragicomic voice whose obsessions would measure up to the task of multi- The variously multilingual texts she with Barbie signal life-sized stakes. lingual living and that she wasn’t alone analyzes engage and revise what she Ena’s translations are motivated in that endeavor. calls “forms of foreignness.” She holds by the work of translators like Ellen Thanks to supportive and commit- an MPhil in Comparative Literature Elias-Bursać, Julia Sanches, Jennifer ted faculty members, Ena defended from Trinity College Dublin and a BA in Croft, and Annelise Finegan Wasmoen. her PhD dissertation in Comparative English from the University of Missouri– She and her two translator friends, Literature at Washington University in St. Louis. Mirgul Kali, who translates from Kazakh, St. Louis in May 2020. Her research Currently, Ena is translating the novel and Sabrina Jaszi, who translates from focuses on the racialization of language Underground Barbie by Maša Kola- Russian and Uzbek, have recently in contemporary multilingual Ameri- nović. Set in 1990s Yugoslavia-partial- started a Turkic-Slavic literary transla- can and Balkan literatures. The texts ly-turned-Croatia, the story follows an tion collective. In addition to translat- in her archive—including the work adult’s recollections of her childhood ing Underground Barbie, Ena is working of Gary Shteyngart, Jhumpa Lahiri, in the midst of war as she accumulates on essays that fall under the rubric of Téa Obreht, Bekim Sejranović, and Barbies, or what the narrator calls “sliv- Comparative Literature and writing her Dubravka Ugrešić—dramatize alterna- er[s] of plastic perfection.” It retains the first novel, Rather the Ant. She looks tive models for comparative race stud- voice of a child whose wit and humor forward to the new writing she has in ies and migration studies, revealing cut through air raid sirens while she the works and is now relearning Turkish. Alex Karsavin, 2020 ALTA Travel Fellow (RUSSIAN) alex karsavin is a Russian–English “Queer Russophone Poetry: Readings, translator, with translations published Translations, and Contexts,” hosted in Sreda, PEN America, Columbia Jour- by Globus Books. Their translations nal, and HOMINTERN magazine. Ilya of feminist Russian poets Stanislava Danishevsky’s hybrid prose-poetry Mogileva and Elena Georgievskaya will novel Mannelig v tsepyakh (Mannelig in appear in F-Letter: New Russian Femi- Chains) forms Alex’s main translation nist Poetry, edited by Galina Rymbu project, a collaboration with veteran and Eugene Ostashevsky. Russian–English translator Anne Fisher, Mogileva’s work presses the folk funded by the University of Exeter’s song and oral epic forms into the RusTrans project. Mannelig is a highly service of Russian feminism; Geor- experimental work, braiding several gievskaya queers the language of narrative threads that span queer biblical revelation. Alex is similarly inter- coming-of-age to geopolitical annex- ested in the precursors to contempo- ation into a tapestry loosely inspired by rary queer Russian writing, especially Homer’s Odyssey. since the historic logocentrism of Alex’s current projects revolve the Soviet Union allows literature to, Alex is currently attending the Univer- around Russia’s contemporary queer contrary to W. H. Auden’s claim (made sity of Illinois at Urbana-Champaign as poetry community, a milieu that in “In Memory of W. B. Yeats”), make a graduate student in the Department includes Danishevsky. They encoun- things happen. To this end, they are of Slavic Languages and Literatures. In tered these writers after a childhood working with fellow translator Signe their spare time they are working on a as a queer Russian-American, reading Swanson on a series of translations of debut collection of poems. They are Russian novels in cars as they moved poems by Yevgeny Kharitonov, a gay very grateful to ALTA for the opportunity around the Soviet expatriate archipel- writer and theater director who rose provided by the travel fellowship. ago in North America. As an editor of to some literary prominence in 1970s HOMINTERN magazine, they were able Moscow before dying of a heart attack to consistently publish and translate in 1981. Kharitonov’s depiction of gay poetry from this queer literary commu- life in the Soviet Union is often encoded nity. These promotional activities at the level of language, a choice that included an essay in The New Inquiry, is mirrored in the cryptically written and culminated recently in their partic- Mannelig in Chains. ipation in an online bilingual reading, Travel Fellows 5
Jamie Lauer, 2020 ALTA Travel Fellow (SPANISH) Ibáñez in Viña del Mar, Chile, and the the legacy left to Chilean society by the experience gave her a deep appreci- dictatorship of Augusto Pinochet, now ation for Latin American culture and infamous for its violations of human the singularities of Chilean Spanish. rights. As Resha Cardone points out in (And, after visits to both of Pablo Neru- “Refashioning the Book in Pinochet’s da’s ocean-view houses, it instilled the Chile: The Feminist Literary Project, dream of someday owning her own Ergo Sum,” the dictatorship frequently eccentrically decorated waterside relied on gendered terminology to getaway.) position itself as dominant (“mascu- While abroad, she was introduced to line”) over subservient (“feminine”) citi- Pía Barros’s collection of flash fictions zens. For Barros, then, writing against titled Llamadas perdidas (Missed gender stereotypes becomes part of a Calls). Barros is well known in Chile larger political protest, and this creates and throughout Latin America for her an intriguing overlap between gender, short fiction. Nonetheless, it wasn’t protest, and literature that breathes new translation is a process of both until Lauer participated in a literary life into the established genres of liter- creation and collaboration, so it makes translation workshop as part of her MA ary reflections on the Pinochet dictator- sense to Jamie Lauer that she would in Comparative Literature at Indiana ship and feminist literature. be drawn to the endeavor of sharing University Bloomington that she prop- That the traditionally male-dominated another author’s unique voice, tone, erly appreciated the wit and literary landscape of Latin American litera- and style with an audience in a new evocativeness of Barros’s writing. The ture in translation has overlooked great linguistic and cultural setting. As a translation process foregrounded each female literary writers such as Barros Spanish–English translator and free- story’s careful selection of language is something Lauer wishes to rectify. lance editor, her ambitions lie equally in and manipulation of literary conven- She will continue translating Barros’s expressing her own creativity and work- tions, the primary techniques that work and hopes to see the full collec- ing with others so their voices can be enable so few words to hauntingly play tion published in translation someday. heard and understood. with audience expectations and lead In addition, she intends to identify addi- Her interest in translation grew out readers to gut-punching revelations or tional female authors whose voices and of a love for the Spanish language that twists that stick with them long after unique perspectives on critical literary evolved during twelve years of formal they have closed the book. and social issues deserve to be heard language study and visits to Spain, Through translation, Lauer also and shared across the globe. Mexico, and Chile. In the fall of 2011, further came to appreciate Barros’s use she studied at the Universidad Adolfo of feminist and erotic themes to critique Dong Li, 2020 Peter K. Jansen Memorial Travel Fellow (CHINESE—MANDARIN) translation , of language and of D. Wright was essential in giving him cultural sensibility, is nothing new to a free sense of the language and how Dong Li, as he moved to the United it can break boundaries, engage ethi- States from P.R. China to study at cally, and form communities. In 2014 Deep Springs College, and eventually he participated in a Luce Residency earned his BA in Comparative Litera- at Vermont Studio Center with the ture as well as an MFA in Literary Arts Chinese poet Zhu Zhu, which resulted at Brown University. Since then, he has in the full-length publication of The Wild embarked on becoming a poet writing Great Wall by Deep Vellum/Phoneme in English and translating from Chinese, Media in 2018. He also won an OMI English, and German. Ledig House Translation Lab Residency Dong Li started to translate contem- and a PEN/Heim Translation Grant to porary Chinese poets during his under- translate the Chinese poet Song Lin. graduate years. The encouragement of Increasingly, Dong Li is drawn to Forrest Gander, Katie Peterson, Keith a group of more independent poets photo credit Michael Jordan, and Rosmarie Waldrop, and the late C. from China, including Song Lin, Zhu Humboldt Foundation Travel Fellows 6
Zhu, Ye Hui, and Liu Ligan. They have tage. This nomad poet sticks his fingers use of narrated and narrative histories never formed an official alliance nor into various soils and grows poems that to allude to current affairs is perhaps produced a manifesto or developed take in different poetic traditions. With not dissimilar to the ancient masters a school; what matters to them is an erotic streak and clinical control of speaking through the voice and veil of how words mutely explode, and how language, Zhu Zhu’s paced poems set pining courtesans. These four indepen- language rises and sinks in face of it readers adrift with a view of personal dent poets are entirely obsessed with all. Even their more politically charged and biographical landscapes. His how language can redeem, politically or poems are not meant to take sides, understated lines unroll like a water- otherwise. but to reflect a layered and nuanced color and slowly accrue meaning. The Dong Li is grateful for all encoun- aesthetic reading of history and poli- meditative Ye Hui weaves Chinese ters and in any form with poets, writers, tics. The poems remain open and resist metaphysics into real-life snapshots and translators in different language easily reductive interpretations. Song and creates compelling collages of environments, and hopes this life of a Lin is an unusual poet who served his contemporary myths and myster- literary translator will be resilient and sentence for political activism but has ies. A kind of newness seems more continue with greater possibilities. never used this to his personal advan- pronounced in Liu Ligan’s work. His Shoshana Akabas, 2020 ALTA Travel Fellow (HEBREW) in love with translation as an art form, Shoshana has always been drawn to and she continued to pursue translation translation as a way of forging new studies by taking courses with Monica connections, whether through commu- de la Torre, Edith Grossman, and Lynn nity translation, providing English read- Sharon Schwartz, among others. ers access to new authors, or helping Shoshana first stumbled upon an students form a deeper relationship excerpt of the novel Coffee & Cake by a with the languages they speak. Israeli young Israeli writer named Inbar Livnat, writer Etgar Keret said in an interview, and she was immediately drawn in by “When we read a book, we exercise the Livnat’s dark humor and emotional clar- muscle of empathy, which is a muscle ity. Shoshana has continued to translate that we usually, in everyday life, do our Livnat’s writing for the last four years, best not to put into stress.” Shoshana enjoying the challenge of preserving the has found that translation—in any rich, ancient roots of modern Hebrew form—helps exercise that muscle of while capturing the liminal space inhab- empathy, allowing us to continue learn- shoshana akabas grew up in New York ited by Livnat’s characters, who exist ing, growing, and seeing the world from City, where she learned Hebrew at between the worlds of mental illness new perspectives. Beit Rabban, an innovative elementary and health, national belonging and exile. school with an immersive approach Since earning her MFA in Fiction to language learning. Her personal and Literary Translation, Shoshana interest in languages developed has served as a teaching assistant to when she attended Stuyvesant High Professor Peter Connor for his Intro- School, which was a microcosm of the duction to Translation Theory course city’s linguistic diversity, and she was at Barnard College. In addition to her inspired to start studying Spanish and own writing and translation work, she American Sign Language. has volunteered with refugees in vari- She majored in English and Organic ous capacities for the past eight years. Chemistry at Penn, where she contin- This work has involved translating and ued taking ASL courses. While this advocating for translation access for was an entry point into the world of migrant populations in educational translating and interpreting, her first and medical settings. Working specif- formal introduction to translation ically with the Afghan refugee popu- was in an MFA workshop taught by lation in Queens has led Shoshana to Alyson Waters at Columbia Univer- begin studying Pashto in order to better sity. Shoshana initially signed up for the serve and connect with newly arrived course hoping that the detail-oriented refugees from the southeast region of work of translation would make her a Afghanistan. sharper editor. But in that class she fell Travel Fellows 7
Laura Nagle, 2020 ALTA Travel Fellow (FRENCH, SPANISH, IRISH) born and raised in New York’s Hudson languages and cultures. A humorous Valley, Laura Nagle is a freelance trans- and entertaining read, La Guzla estab- lator and writer now based in India- lishes the penchant for satire-tinged napolis. She first took an interest in exoticism that characterized Mérimée’s translation as an undergraduate French later, better-known work. major at Hamilton College, where she In addition to various virtual readings wrote her senior thesis on Samuel this summer and fall, Laura is present- Beckett’s practice of self-translation. ing a session at the September 2020 While pursuing graduate studies in virtual conference of the Oregon Romance Languages at the Univer- Society of Translators and Interpreters sity of Pennsylvania, and throughout on research methods for literary her years as a high school language translators working with pre-20th- teacher, she continued developing century texts. her translation skills. Laura’s language Alongside her translation work, Laura studies have taken her to several is a fiction writer working to complete regions of France; Trois-Rivières and her first novel, which follows a group of Montréal, Canada; Santander, Spain; teachers and high school students trav- and Gleann Cholm Cille, Ireland. eling from the United States to France Laura translates prose fiction. In in the summer of 2019. She is also addition to working with contempo- an active choral musician and enjoys rary authors, she seeks to bring previ- translating and writing about classical ously untranslated works from the 19th music. and 20th centuries to English-speak- Laura is grateful to ALTA for its ing readers. To that end, Laura is commitment to the Travel Fellows currently translating La Guzla, ou Choix program at this year’s virtual confer- de poésies illyriques recueillies dans ence and for the opportunity to share la Dalmatie, la Bosnie, la Croatie et an excerpt from her translation of l’Herzégowine. This collection of short Mérimée’s La Guzla with the ALTA stories and prose poems, ostensibly community. based on Illyrian folk tales and ballads, was published in French in 1827 as the work of an anonymous “translator,” who peppered the collection with his decid- edly amateurish cultural insights and travel anecdotes. The book was well received by readers and scholars all over Europe before being revealed as a hoax; these tales were the invention of a young Prosper Mérimée, who had never visited the Balkans and had only a passing familiarity with the region’s Travel Fellows 8
You can also read