Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 - DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Proceedings of the conference: DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES 24-26 OCTOBER 2020 CAIRO/ EGYPT Vol. 1, Issue 2 Winter 2021 Winter 2021
Vol. 1, Issue 2, Winter 2021 Proceedings of the conference: DIALOGUE AND EXCHANGE: AN INTERDISCIPLINARY CONFERENCE IN THE HUMANITIES 24-26 OCTOBER 2020 CAIRO/ EGYPT
T ranscultural Journal for Humanities and Social Sciences (TJHSS) is a journal committed to disseminate a new range of interdisciplinary and transcultural topics in Huminites and social sciences. It is an open access, peer reviewed and refereed journal, published by Badr University in Cairo, BUC, to provide original and updated knowledge platform of international scholars interested in multi-inter disciplinary researches in all languages and from the widest range of world cultures. It’s an online academic journal that offers print on demand services. TJHSS Aims and Objectives: To promote interdisciplinary studies in the fields of Languages, Humanities and Social Sciences and provide a reliable academically trusted and approved venue of publishing Language and culture research. Print ISSN 2636-4239 Online ISSN 2636-4247 Editor-in-Chief Prof. Hussein Mahmoud BUC Cairo, Egypt Email Address: hussein.hamouda@buc.edu.eg Associate Editor Prof. Fatma Taher BUC Cairo, Egypt Email Address: fatma.taher@buc.edu.eg Prof. Carlo Saccone Bologna, University Email Address: carlo.saccone@unibo.it Prof. Baher El Gohary Ain Shams University Cairo, Egypt
Accessibility in the Computer-Aided Translation Tools for English-Arabic Language Pair Iman Magdy Refaat Assistant Lecturer Department of English School of Linguistics and Translation, Badr University in Cairo Abstract Computer Aided Translation (CAT) Tools are essential in the current market. They are required by the clients to be used by the translators as they keep the format of the source text, consistency on both terminology and style levels throughout the project, and save time and money for both clients and translators. However, one of the main disadvantages of the most commonly-used CAT tools, like Trados, MemoQ, and more, is that they are not accessible to visually-impaired translators. This critical disadvantage limits their job opportunities in the market. As per the best knowledge of the current researcher, most of the previous studies that are conducted on the accessibility in CAT tools are for different language pairs except the Arabic language and the Arab visually-impaired translators’ experience with CAT tools is not evaluated. The current paper sheds the light on the accessibility in CAT tools in the Arab market to explore their efficiency for the visually-impaired Arab professional translators working on the English- Arabic language pair. This paper aims to explore how the commonly-used CAT tools are accessible or inaccessible, to what extent they are compatible with the screen readers, and to suggest alternative CAT tools to be accessible to the visually-impaired translators and also to be compatible with the commonly-used CAT tools. This study is conducted in the light of Skopos theory by Vermeer (2006). Quantitative and qualitative questionnaire is designed in order to be answered by Arab visually-impaired professional translators and students in language and translation universities who use CAT tools to explore to what extent the CAT tools are accessible and compatible with the screen readers. Moreover, case studies are conducted in order to get more insights on the accessibility in the commonly-used CAT tools. At the end of this research, alternative CAT tools would be suggested to be accessible to the visually-impaired translators and also to be compatible with the commonly-used CAT tools in order to give them the chance to have job opportunities in the localization and translation market. Keywords: Accessibility, Localization, CAT tools, Skopos, Translation Memory, Quality, Productivity ____________________________________________________ been many endeavors in order to develop I ntroduction: Technology in the translation and localization field has become an essential and main requirement for clients and translators. Millions of words need to be translated tools to help translators to increase their productivity to meet tools are the Computer Aided Translation the translation/localization market needs. Such (CAT) tools which are required by clients to within tight deadlines. Therefore, there have be used by translators in order to guarantee 36
the speed of their translation performance opportunities. However, what about the for increasing productivity and to provide visually-impaired translators? Can they use translation with high quality despite any CAT tools? Are they accessible to them? To tight deadlines. what extent are the commonly-used CAT CAT tools have become available for tools accessible or inaccessible? To what individual translators, not only companies, extent are they compatible with the screen since the 1990s in order to meet the millions readers? This paper sheds the light on the of words that are needed to be translated by accessibility in the CAT tools and whether big companies, like IBM and Microsoft, for the visually-impaired translators can use localizing their products to be promoted and them without any obstacles or not. sold in each market and locale. There are many papers which tackle The concept of localization was accessibility in CAT tools; however, there generated at that time and it is defined by are no studies, according to the best LISA (the Localization Industry Standards knowledge of the current researcher, Association) as a process that “involves conducted on the Arab visually-impaired taking a product and making it linguistically translators in the Arab market. Therefore, and culturally appropriate to the target locale the current research paper tries to explore (country/region and language) where it will the accessibility of CAT tools and whether be used and sold” (Pym, “Technology” 13). the Arab visually-impaired translators can For managing this process, CAT tools are use them, specially the commonly-used developed in order to handle all elements ones, or not. If they are inaccessible, how far that need technical preparations in order to are they inaccessible? And what are the publish the content properly on all digital alternative CAT tools that they can use environments like software, websites, and instead to cope with the market needs? applications. 2. Literature Review Clients have requirements that 2.1 Overview on Computer Aided should be considered by translators. Translation Tools According to Skopos (purpose) theory by The history of CAT tools began in the cold Vermeer, a translation brief is sent by the world war when the information collected commissioner (client) in order to be by the intelligence services needed to be followed by the translator. Skopos rule is translated without delay (Cocci, 2007). For any action that is determined by its purpose; the first time, funds were allocated for the it is a function of its purpose. CAT tools are translation technology. The first attempts of required by clients and they mention in their machine translation were in the specialized translation briefs which CAT tool should be research centers financed by the USA and used by translators or the translators, Union of Soviet Socialist Republics (USSR). themselves, decide to use a CAT tool in The term Machine Translation (MT) was order to meet the deadline and quality level coined by Warren Weaver, in 1947, who required by the client. Therefore, the current defended the possibility of developing an research paper is written in the light of this automatic translation program. Systran theory. (System Translation) was invented by the Translators are required to learn American researcher Toma in those years CAT tools in order to cope with the current and used by the US Air Force for translating market requirements. In the Arab market, reports and documents written in Russian. especially the Egyptian market, translators This system is still used until now by the use CAT tools in order to increase their job European Commission. (Cocci, 2007) 37
Between the late 1960s and early Vu, by the end of the decade 1970s, the idea that machines will be able to Trados became the clear provide translation services was dismissed market leader in CAT (NordicTrans, 2018). The approach during software until it was acquired this period was that machines can work by competitor SDL in 2005.” alongside the human translators, “not so (Andovar.com). much as to do simultaneous translation but There are many CAT tools in the to facilitate the work of the human linguist” market now offline (desktop-based tools) (NordicTrans, 2018). and online (cloud/server-based tools) that The first attempts that form the basis are used by many translators and required by of today’s CAT tools were like creating many clients like MemoQ, Wordfast, terminology databases, translation MateCat, Memsource, and more. memories, and other similar developments Big companies like IBM and in the late 1970s. In the mid-1980s, TSS Microsoft among others need their products (Translation Support System) was the first to be localized in several languages within a CAT tool developed by the US company short time. Therefore, ideas are put forth and Alpnet. However, this system was limited investments made in order to increase because of its high cost which made it productivity and quality within tight usable by large companies only; “IBM was deadlines and to develop computer-aided one of the first purchasers of this system” translation tools that can help translators to (Cocci, 2007). increase their productivity and meet the The Dutch company INK, in the client’s requirements (the “commission” as second half of the 1980s, developed a per Skopos theory by Vermeer) and translate system called "TextTools," inspired by TSS. millions of words in a short time. TRADOS GmbH, a language service Back in the 1980s, Microsoft was provider (LSP) company established in 1984 developing software for the North American by Jochen Hummel and Iko Knyphausen in market and then translating it from English Stuttgart, became its official dealer in to other main European languages: German, Germany. (Cocci, 2007) French, Spanish, and more. At that time, this The CAT tools technology only was adequate and manageable because few found its foothold with the release of Trados foreign languages were targeted. However, MultiTerm and Translator’s Workbench in as the number of markets increased, the the early 1990s by the German company simple one-to-one language translation TRADOS GmbH. model became inadequate and expensive. “In 1994, Trados released a Pym explains that “The software required Windows version with a MS not just replacement of the pieces of Word interface and received language in the menus, dialogue boxes, and a major boost in 1997 when Help files visible to the user, but also Microsoft decided to not only attention to a long list of apparently minor use their products for internal details like date formats, hotkeys, and localization needs, but also punctuation conventions.” (Pym, acquired a 20% share in the “Exploring” 121). Some of these apparently company. Despite minor items would supposedly be done by a competition from the likes of translator. Some indeed concern translation; IBM’s Translation Manager others require a technical engineer; and 2, STAR Transit and Déjà others require telecommunications 38
technicians, terminologists, marketing proper internationalization experts, and perhaps lawyers. “Together, and product design, as well as these tasks are ideally carried out by teams, marketing, sales, and support of which translators are a part. The entire in the world market (LISA 3). process is then called “localization,” of This meaning is more which translation is a part” (Pym, specific than the general “Exploring” 121). process of economic The term “localization” is defined by globalization. (Pym, LISA (the Localization Industry Standards “Exploring” 137) Association) as a process that “involves So, localization is a broad process taking a product and making it linguistically that includes translation, technical and culturally appropriate to the target locale engineering, and culture adaptation for (country/region and language) where it will marketing purposes. It is challenging and be used and sold” (Pym, “Technology” 13). needs both linguistic and technical skills. In localization, a product is like software, application, website, manual, and so forth 2.2 Skopos Theory which needs to be adapted to each target Vermeer’s Skopos theory is the theory that “locale”. The term “Locale” is the source will be used in this study because according from which the word “localization” was to the Skopos (purpose) and the developed. The key concepts of localization commission’s (client) requirements, the type are defined by LISA as follows; of CAT tool and translation strategy that Localization (L10n) involves should be used during the taking a product and making localization/translation process will be it linguistically and culturally determined. Vermeer (2004) in his paper appropriate to the target “Skopos and Commission in Translation locale (country/region and Action” explains the concept of the Skopos language) where it will be theory in which he understands translation used and sold (LISA 3). as an action that has aim or purpose that Internationalization (i18n) is leads to the target text. Such purpose and the process of generalizing a mode in which the action (translation product so that it can handle strategies) is realized are determined by a multiple languages and commission (client or the translator cultural conventions without him/herself) (236). the need for redesign. ReiB, Katharina & Vermeer, Hans J. Internationalization takes in their book Towards a General Theory of place at the level of program Translation Action: Skopos Theory design and document Explained. Routledge, 2014 explains Skopos development (LISA 3). theory that was introduced in an essay Globalization (g11n) published in Lebende Sprachen (Vermeer addresses the business issues [1978]1983), in which the author proposed a associated with taking a “framework for a general theory of product global. In the translation” and called it “Skopos” which globalization of high-tech means purpose. The object of this theory is products this involves translational action. The process of integrating localization translating or interpreting, its product (the throughout a company, after translatum) and the relations between them, 39
i.e. how they are interdependent, is 2.3 Previous Studies on Accessibility in discussed in this book. CAT Tools The main difference between this There are many studies conducted on the theory and the other translation theories is accessibility issue in CAT tools for visually- that it is a theory of translational action impaired translators; however, such studies which is governed by its purpose. The Greek haven’t been conducted in the Arab world in word Skopos means “purpose” and the terms the field of English into Arabic translation. purpose, aim, function, and Skopos are used Vázquez and Mileto in their article in this book as synonyms. The Skopos rule On the Lookout for Accessible Translation is: any action is determined by its purpose; it Aids: Current Scenario and New Horizons is a function of its purpose. In other words, for Blind Translation 2016, published in “the end justifies the means”. The Journal of Translator Education and sociological rule: the intended audience Translation Studies (TETS), concentrate on (addressees) may be described as a specific how CAT tools are accessible and used by kind or subset of Skopos. Reiß points out, it the visually-impaired translators especially is “not only the purpose of a particular that they become “a prime requirement for translation which plays a role but also translators to successfully enter the commissioners or publishers who may have marketplace” (155). In their exploratory case a say” (90). studies, they want to discover the evolution The concept of equivalence and in terms of accessibility of SDL translation adequacy is explained in this book. The technology across different tool versions, translator only searches for equivalents for namely SDL Trados Studio 2009, 2011, and certain characteristics of the text. In such 2014. They aimed to understand “where the case, “the guideline for the translation accessibility boundaries of the tool were and process will be that of achieving adequacy; what could be achieved by a blind user with by selecting the appropriate linguistic signs it.” (122). They choose SDL Trados Studio for achieving the purpose with regard to the tool because it is the most popular tool in the characteristic in question.” The equivalence market and they want to further investigate relationship in translation refers to “whether the reports made by different blind equivalence between two texts. Equivalence translators through The Round Table means that two texts achieve functions of mailing list or personal regarding its equal value within the culture-specific inaccessibility held true.” (122). There were communicative events in which they are accessibility issues in Studio 2009, 2011, used. and 2014. They are not user friendly for Skopos theory includes three factors: blind translators. The researchers found out commission's translation brief, purpose, and that in comparison with their sighted peers, translation action. In the current localization the visually-impaired translators don’t and translation market, the client sends a experience the same seamless interaction translation brief to the translator where all between translation software and assistive instructions, purpose, and requirements are technologies (AT). Their findings reveal that mentioned therein. The translator should the inaccessibility of most popular CAT observe all these instructions and tools may limit the chances of blind students requirements in order to determine which to fully develop their translation careers. CAT tool should be used and the translation Therefore, the tool developers and strategy that should be applied. translation technology lecturers need to change their mindset and put into their 40
consideration those blind translators and there are alternatives for the inaccessible students and make tools accessible by them. CAT tools. The article “Translation tools and 3. Testing the Accessibility of the software - help or hindrance?” written by Computer-Aided Translation Tools Tara Owton in Euroblind Newsletter in 3.1 Research Problem 2017, discusses the difficulties encountered CAT tools are an essential asset that by blind and visually-impaired translators should be learned and used by the translators when using translation tools. She explains in the current market in order to meet the that Trados is the CAT tool that she should client’s needs and requirements. However, use because it is the most commonly used according to the previous studies mentioned CAT tool. above, the commonly used CAT tools are In a recent research conducted in not accessible and incompatible with the 2018 by Silvia Rodríguez Vázquez, Dónal screen readers to be used by the visually- Fitzpatrick, and Sharon O’Brien “Is Web- impaired and blind translators. This issue Based Computer-Aided Translation (CAT) limits their job opportunities. However, Software Usable for Blind Translators?” there are no studies, according to the best states that recent experience reports by end knowledge of the current researcher, are users that the commonly-used desktop-based conducted on the Arab market in general computer-aided translation tools are not and the Egyptian one in particular to compatible with screen readers so that discover whether the Arab translators visually-impaired and blind translators encounter the same issues and limitations in cannot use them. In this paper, it tests the using the CAT tools. The current paper tries usability of two online CAT tools; MateCat to shed the light on the accessibility in CAT and Memsource and whether they can be tools and to what extent they are accessible alternatives for desktop applications. The or inaccessible for the Arab visually- results indicate that “MateCat is impaired professional translators and the significantly more usable than Memsource, students in the language schools. although changes would be needed in the Based on a survey conducted in the former for blind translators to be able to master’s thesis, “The Use of Computer- perform a translation job completely Aided Translation Tools in English to autonomously and efficiently.” (31). Arabic Translation: A Study in the Light of Overall, this study indicates that the Skopos Theory” in 2019, by the current accessibility is still low in the computer- researcher and answered by 120 professional aided translation tools and developers translators in the English to Arabic should consider this issue in order to localization and translation field, despite guarantee equal opportunities for all in the their many advantages, there are also translation market. disadvantages. One of the main All of these studies are conducted on disadvantages of the commonly-used CAT visually-impaired translators from different tools is their inaccessibility and nationalities rather than Arab ones. More incompatibility with screen readers; this studies are needed to be conducted on the critical issue which limits the job Arab visually-impaired translators in order opportunities for visually-impaired to find out whether they can use CAT tools translators as per their comments in the or they face obstacles because of its survey as shown in the screenshot below inaccessibility. Therefore, the current paper tries to explore such issues and whether 41
insights about the accessibility of CAT tools. (2) Case studies are conducted for accurate qualitative evaluation. As for the questionnaire, it is divided into two parts: quantitative and qualitative evaluations. For quantitative evaluation, Computer System Usability Questionnaire Figure 1: Figure 2.27: Participants’ comments to the survey “The (CSUQ) is used in order to measure the Use of Computer-Aided Translation Tools in English to Arabic perceived usability of the accessibility in the Translation” (64) CAT tools. It consists of 19 questions with a The commonly used CAT tools in the Arab 7-point Likert scale to score the tool’s market in general and the Egyptian one in usefulness, information quality, and particular are Trados, MemoQ, Wordfast interface quality. This questionnaire is (desktop-based CAT tools) and Memsource, developed by Jim Lewis (1995, 2002) at XTM, MateCat (web-based CAT tools) as IBM. The CSUQ is made up of four parts, shown in the screenshot below: each consisting of items ranked on a 7-point Likert scale (1 = totally disagree and 7 = totally agree): the overall satisfaction score (OVERALL: all 19 Items), the system usefulness score (SUSUSE: Items 1-8), the information quality score (INFOQUAL: Items 9-15), and the interface quality score (INTERQUAL: Items 16-18). The mean, median, and standard deviation of these 4 Figure 2: Figure 2.17: CAT tools used by the participants in parts are calculated accordingly. For their career (45) Some of the most commonly-used qualitative evaluation, it is based on the CAT tools in the market, as per the survey observations and comments of the visually- conducted in the master’s thesis, are tested impaired translators and students. It consists in this paper in order to evaluate to what of 8 questions for discussing the experience extent they are accessible to the Arab of the visually-impaired translator with the visually-impaired translators. CAT tool, to what extent it is accessible and compatible with the screen reader they use, 3.2 Participants, Tools, and Data and their point of view of the current In order to evaluate the accessibility of these localization and translation market and their CAT tools accurately, 2 methods are job opportunities in the current market. This adopted. (1) a questionnaire is designed by questionnaire is designed with Google Google Forms under the title “Quantitative Forms and sent to the visually-impaired and Qualitative Evaluation of the translators and language and translation Accessibility in the Computer-Aided school students in the Arab market. This Translation Tools” for English-Arabic questionnaire is shared in LinkedIn, language pair to be answered by Arab Facebook, and sent via emails to visually- professional translators and students in impaired translators and students. Moreover, language and translation universities. This semi-structured interviews are also questionnaire is followed with semi- conducted with the respondents in order to structured interviews in order to get more get more insights about the accessibility of CAT tools. 42
The quantitative questions are as commonly-used features by the translators according to the survey conducted on her MA thesis in 2019 and they were as shown in the screenshot below: Figure 5: Figure 2.19: CAT tools’ features that help in enhancing the overall translation quality (47) As per the screenshot above, the commonly used features that their accessibility needs to be tested by the current researcher are: translation memory, termbase, quality assurance/verification, and tags among other parts in the user interface as per each CAT tool tested in the current shown in the screenshot below: paper. Figure 3: The quantitative CSUQ questions in the Quantitative 3.3 Results and Data Analysis and Qualitative Evaluation of the Accessibility in the 12 Arab professional translators and Computer-Aided Translation Tools questionnaire language and translation school students answered the questionnaire. Most of the The qualitative questions are as shown in the visually-impaired translators/students quit screenshot below the translation career path because of the job opportunity limitations they face because of their disability and the inaccessibility of the commonly-used CAT tools, like Trados and MemoQ. Therefore, the number of the respondents is few. Therefore, this questionnaire is followed with semi- structured interviews in order to get more insights about the accessibility of CAT tools. Case studies are also conducted in Figure 4: The qualitative questions in the Quantitative and order to get accurate qualitative evaluation. Qualitative Evaluation of the Accessibility in the Computer- Aided Translation Tools questionnaire Hereinbelow, the data analysis of both the questionnaire/semi-structured interviews and As for the case studies, they are the case studies. conducted for qualitative evaluation with 3.3.1 SDL Trados Studio with the Screen four Egyptian visually-impaired translators; Reader NVDA and JAWS (Desktop Tool): three Egyptian professional translators and The Questionnaire and Semi-Structured one university student. They help in trying Interviews Results: different CAT tools in order to explore to As shown in the screenshot below, what extent they are accessible or the rates of the four SDL Trados 2015 and inaccessible and whether there are 2017 are low in the four parts. This indicates alternatives for the inaccessible CAT tools. that the tool is not fully accessible to the The current researcher concentrated on the visually impaired translators 43
tools are less accessible than the older ones. The most accessible one was the old version, Trados 2007. The accessibility has become lower and lower until the last version now, SDL Trados 2021, which is not accessible at all. The following table is not applicable to SDL Trados 2021 Feature Accessibility Comment Menus Yes N/A. Editor Pane No N/A (Source and Target segments) Tags No N/A QA pane No N/A Figure 6: The CSUQ questions for SDL Trados in the TM matches and No N/A Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in concordance the Computer-Aided Translation Tools questionnaire TB No N/A According to the replies to the Navigation Yes N/A qualitative questions and the semi-structured Table 1: The features that are accessible and inaccessible in SDL Trados interviews, SDL Trados 2015 and later 3.3.2 Memsource Web Editor with the versions are compatible with the screen Screen Reader NVDA (Cloud-Based reader, JAWS or NVDA; however, not all Version): features in the tool are accessible. Menus and buttons are accessible; however, the The Questionnaire and Semi-Structured main issue is in the Editor Pane (source and Interviews Results: target columns) that is not accessible at all. As shown in the screenshot below, It is not fully accessible. Therefore, client’s the rates of the mean, median, and standard requirements could not be met. The deviation of the four parts of the CSUQ participants recommend making hotkeys questionnaire are higher than SDL Trados. easier to execute. Graphics and icons need to The rates indicate that the tool is highly be labeled. Tags must be provided with their accessible to the visually-impaired codes in order to be copied and pasted or translators. there should be a function for their insertion. Segments and target text area must be as text boxes not labels Case Studies: SDL Trados 2015, 2017, and 2019 are tested with a university student (Ahmed Saad from College of Language and Communication, Arab Academy for Science, Technology & Maritime Transport) and professional translator (Mohamed Aglan, a Proz-certified and professional Figure 7: The CSUQ questions for Memsource Web Editor in freelance translator). The table below the Quantitative and Qualitative Evaluation of the explains which parts in the tool are Accessibility in the Computer-Aided Translation Tools questionnaire accessible or inaccessible according to the According to the replies to the observations of the current researchers with qualitative questions and the semi-structured the participants in the case study. interviews, the participant’s view on Unfortunately, the latest versions of the 44
Memsource Web Editor with the screen difficult Table 2: The features that are accessible and inaccessible in reader NVDA, the last updated one, that it is Memsource Web Editor compatible with the screen reader; however, there are buttons that are not accessible and As for Memsource Desktop Editor (Desktop need a mouse to press them. Moreover, Version) with the screen reader NVDA and confirming segments cannot be done by the JAWS: keyboard. It is not fully accessible. Feature Accessibility Comment Therefore, sometimes the participant exports Menus Yes N/A. Editor Pane Yes N/A the file to work on it on a word file then (Source and imports it to the tool for the final delivery. Target Tasks could be delivered to the client as per segments) Tags Yes Partially. Tags are not fully their requirements. It needs improvements in read by the screen reader. By order to use keyboard shortcuts to be the pauses and repetitions of accessible to the visually-impaired the screen reader, the visually-impaired translator translators. can detect the number of tags and insert them in their right Case Studies: places by pressing F8. QA pane No N/A Memsource Web Editor and TM matches No N/A Memsource Desktop Editor are tested with TM match No N/A the university student, Ahmed Saad, and the percentage professional freelance and PHD holder beside the segment translator, Dr. Mohamed Amin. TB No Termbase needs to be in As for Memsource Web Editor (cloud-based Excel format or any other tool) with the screen reader NVDA and format in order to be accessible for the visually JAWS: impaired translator outside Feature Accessibility Comment the tool. Menus Yes N/A. Labels of No N/A Editor Pane No It is not fully- TM, TB, and (Source and accessible. more Target segments) Navigation Yes Partially. The navigation Tags No However, the needs more improvement. participant can Table 3: The features that are accessible and inaccessible in notice them when Memsource Desktop Editor the screen reader According to the above tables, repeats the last word before tags Memsource Desktop Editor is smoother in twice. the usage and more accessible than QA pane Yes Partially. The Memsource Web Editor. This is mainly navigation is difficult. because the inaccessibility of the Editor TM matches Yes Partially Pane (source and target segments) in the TM match Yes Partially. It is Memsource Web Editor which is, in the percentage beside only accessible the segment by hovering the contrary, fully accessible in Memsource mouse over it. Desktop Editor. TB No N/A Ahmed is not fully blind; therefore, Labels of TM, Yes Partially. It is he can use the mouse to hover over the parts TB, and more only accessible by hovering the that cannot be reached by shortcuts in order mouse over it to let the screen reader read them or to Navigation No The navigation hardly see them like the inaccessible QA among segments, menus, buttons is pane in Memsource Desktop Editor. 45
However, for the fully-blind translators, like As per the screenshot below which Dr. Mohamed Amin, the mouse is shows the rates of the mean, median, and impossible for them (they mainly use the standard deviation of the 4 parts of the keyboard and its shortcuts). They can refer CSUQ questions, Wordfast Pro 5 is not to Memsource Web Editor to run the QA as accessible. it is not accessible in the desktop version. Workarounds like this could be applied in order to solve such accessibility issues. 3.3.3 Wordfast Pro 3 with the Screen Reader NVDA (Desktop Tool): The Questionnaire and Semi-Structured Interviews Results: As per the screenshot below which shows the rates of the mean, median, and Figure 9: The CSUQ questions for Wordfast Pro 5 in the standard deviation of the 4 parts of the Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in the Computer-Aided Translation Tools questionnaire CSUQ questions, Wordfast Pro 3 is partially According to the qualitative accessible. questions and the semi-structured interviews, the visually-impaired translator’s point of view, It is incompatible with the screen reader. It is not accessible at all. Instead of improving the accessibility in the last updated version, it is diminished. 3.3.5 MateCat with the Screen Readers NVDA and JAWS (Cloud-Based Tool): Figure 8: The CSUQ questions for Wordfast Pro 3 in the The Questionnaire and Semi-Structured Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in Interviews Results: the Computer-Aided Translation Tools questionnaire As per the screenshot below, According to the qualitative questions and the semi-structured interviews, the visually-impaired translator’s point of view, Shimaa Ibrahim, freelance translator and MA holder, of the accessibility in Wordfast Pro 3 is that it is compatible with the screen reader. Shortcuts can be used; therefore, it facilitates the performance. Files could be delivered as per the client’s instructions; however, if there is MateCat is partially accessible and better a complex format, it couldn’t be fully than Trados for example. maintained. Figure 10: The CSUQ questions for MateCat in the Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in the Computer-Aided Translation Tools questionnaire 3.3.4 Wordfast Pro 5 with the Screen According to the qualitative Reader NVDA (Desktop Version): questions and the semi-structured The Questionnaire and Semi-Structured interviews, it is compatible with the screen Interviews Results: reader and accessible. However, the speed of the cloud-based tool may be affected by the 46
internet connection. TM and TB need to be JAWS is highly accessible in comparison in other formats in order to be opened with with the other CAT tools mentioned above. the tool (tmx and xls). Files can be delivered properly with the same types and formats; however, Trados Package (.sdlppx) files Figure 11: The CSUQ questions for MateCat in the Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in cannot be opened with MateCat (.sdlxliff the Computer-Aided Translation Tools questionnaire files can be opened). Tags accessibility According to the qualitative needs to be improved. Hotkeys need to be questions and the semi-structured improved in order to be easier to execute. A interviews, it is compatible with the screen good alternative for Trados but not MemoQ reader and accessible to great extent. It has as it cannot open a MemoQ file at all. an issue with the tags (the screen reader Case Studies: reads them as pictures and does not specify MateCat is tested by the university the type of each tag). QA pane is accessible. student and the table below indicates its Termbase/Glossary file should be in xml accessibility: format generated from SDLMultiterm. All Feature Accessibility Comment file types can be handled and delivered with Menus Yes N/A. the same formats except MemoQ files. Tags Editor Pane Yes N/A (Source and need to be presented in program codes rather Target than graphics. A good alternative for Trados segments) but not MemoQ. Tags Yes Partially. They need more improvement Case Studies: QA pane Yes N/A Smartcat is tested with the university TM matches Yes N/A visually-impaired student and the TB Yes Termbase needs to be in Excel format or any other accessibility is as shown in the table below: format in order to be Feature Accessibility Comment accessible for the visually Menus Yes N/A. impaired translator. Editor Pane Yes N/A Navigation Yes Partially. The navigation (Source and needs more Target segments) improvement. Tags Yes Partially. They Table 4: The features that are accessible and inaccessible in need more MateCat improvement MateCat is a good alternative to QA pane Yes N/A TM matches Yes N/A Trados as it can open Trados files. However, TB Yes N/A the TM should be in .tmx format not .sdltm Navigation Yes Partially. The format in order to be opened in MateCat. TB navigation needs needs to be in Excel sheet not .sdltb format more improvement. in order to be opened in MateCat. It cannot Table 5: The features that are accessible and inaccessible in open Trados package files in .sdlppx format. Smartcat Desktop Editor Smartcat is an excellent alternative 3.3.6 Smartcat with the Screen Readers to Trados as all Trados file formats can be NVDA and JAWS (Cloud-Based Tool): opened via Smartcat: .sdlxliff file for the The Questionnaire and Semi-Structured bilingual file, .sdltm for the TM, .sdlppx for Interviews Results: the package files, and return package in According to the table below that .sdlrpx format can be generated from shows the mean, median, and standard Smartcat. Thus, all client’s requirements deviation of the 4 categories of the CSUQ who send tasks to be worked on Trados can questions, Smartcat with the screen reader be easily met via Smartcat. Regarding the 47
TB, it needs to be in xml format generated inside it is not user friendly (they are not from SDL Multiterm in order to be opened working properly in most cases). MemoQ in Smartcat. However, MemoQ files cannot file cannot be opened therein. Any xml- be opened via Smartcat; therefore it is not an based file and PDFs can be opened with this alternative to MemoQ. tool. 3.3.7 Fluency Now with the Screen Case Studies: Readers NVDA and JAWS (Desktop Fluency Now is tested with the Tool): university visually-impaired student and the The Questionnaire and Semi-Structured professional visually-impaired translator and Interviews Results: PHD holder. Its accessibility is indicated in According to the rates of mean, the table below. median, and deviation shown in the Feature Accessibility Comment Menus Yes N/A. screenshot below, the accessibility of Editor Pane Yes N/A Fluency Now is high in comparison with the (Source and Target other tools mentioned above. Its segments) Tags Yes N/A accessibility reaches 100% with the screen QA pane Yes N/A reader NVDA (the last updated version). TM matches Yes The embedded TM that is auto-created inside the tool is accessible; however, the client’s TM cannot be opened and its matches cannot be read. TB No N/A Navigation Yes N/A Table 6: The features that are accessible and inaccessible in Smartcat Desktop Editor Fluency Now is highly-accessible. It fits the fully visually-impaired translators. No mouse is needed to navigate or open Figure 12: The CSUQ questions for Fluency Now in the Quantitative and Qualitative Evaluation of the Accessibility in menus. Trados .sdlxliff file can be opened, the Computer-Aided Translation Tools questionnaire tags are well preserved, and the translated According to the qualitative file can be delivered with the same format as questions and the semi-structured per the client’s requirements. However, the interviews, it is compatible with the screen terminology and translation legacy kept in reader. However, with JAWS, there is the client’s TM cannot be adhered to and difficulty in reading Arabic text as it reads it followed because they cannot be opened in a reverse way. Therefore, NVDA needs to inside the tool. be used in order to read the Arabic text. It is As per the current researcher’s accessible; however, as a CAT tool, it is not observation, Fluency Now cannot be an friendly; TM matches are not accurate and if alternative to Trados as the TM and TB there is a glossary, the term-highlighting cannot be used in the tool; therefore, the techniques are neither accessible nor visually-impaired translator cannot stick available in the accessibility window. Files strongly to the client’s requirements and the could be delivered with the same formats. A translation quality needed. Project glossary good alternative for Trados as it opens in the TB and translation legacy in the TM sdlxliff files; however, the TM and TB should be adhered to by the translators for 48
keeping consistency with the project’s The current researcher was teaching terminology and the previous style and a CAT tools course for Term-8 students at translation kept in the TM. These translation the College of Language and quality requirements cannot be met by the Communication, Arab Academy for visually-impaired translators with Fluency Science, Technology and Maritime Now. Transport. The visually-impaired student 3.4 The Final Results was trained on Smartcat as an alternative to According to the questionnaire rates SDL Trados. All assignments were delivered mentioned above, the order of CAT tools successfully by him as per the instructions. according to their accessibility is as follows: He got A+ in this course. Fluency Now is the higher one among the Practical Application in a CAT tools, Smartcat is the second, then Localization/Translation Company: MateCat, Memsource, Wordfast Pro3, The current researcher worked with Trados, and the lowest accessibility CAT the visually-impaired student as an intern in tool and comes at the end is Wordfast Pro5. the internship training program at Arabize for localization and translation and as a new hire as a junior translator. In the internship program, the current researcher trained him on MateCat and he could finish 5000-word file in 3 days as required. His quality was very good according to the criteria specified at Arabize. He adhered to the legacy in the TM and the terminology in the TB as it was Figure 13: The order of CAT tools according to their inserted in the tool and he could detect them accessibility as per the questionnaire rates. while he was working. 3.5 Practical Application In the new-hire orientation period, According to the current researcher’s the current researcher trained him on observations in the case studies, Smartcat is Smartcat as an alternative to Trados in order the most practical CAT tool that could be an to finish any miscellaneous projects. A alternative to SDL Trados in order to finish sample file was assigned to him and he any task required by the current clients in worked on it via Smartcat smoothly. He was the translation and localization market. also trained on Memsource Desktop Editor Memsource Desktop Editor can be used in order to work on Microsoft tasks. He instead of the Memsource Web Editor. could finish all the assigned tasks However, TM, TB, and QA are not successfully with high quality and quantity accessible. MateCat is also an alternative to within tight deadlines as required by the Trados; however, it needs workarounds to client. Recently, he could finish 3000 words accept the unsupportive formats in the tool; within the 8-working hours with high quality like SDLTM file needs to be in tmx format as per the client’s requirements. and SDLTB file needs to be in Excel format, etc. 4. Conclusion and Recommendations The current researcher worked with a This study has tried to shed the light visually-impaired student and translator in on the accessibility in CAT tools in the Arab both educational and professional market. It tries to explore to what extent environments. they are accessible and what are the Practical Application in a University: alternative CAT tools that could be 49
accessible to the visually-impaired accessible. CAT tool developers should test translators. According to the researcher’s their products using screen readers, label best knowledge, there are few studies their app controls, and avoid using graphical conducted on CAT tools in general in the buttons. Visually-impaired translators Arab market. However, regarding the should be part of the testing team even on a accessibility in CAT tools for the visually- volunteering base. OCR function needs to be impaired translators, there are studies improved. On the market level, clients conducted on this issue; however, there are should note that visually-impaired no studies conducted on the Arabic language translators can be productive on cloud-based and the Arab visually-impaired translators CAT tools especially Smartcat and MateCat. and whether such programs fit the English- In this case, for more security, clients can Arabic language pair or not. make sure of the tool's privacy policy. According to the results concluded Unfortunately, the blind translator should from the questionnaire, semi-structured not mention their blindness! While many interviews, and the current researcher’s CAT tools are not putting blind in mind, observations in the case studies, Fluency blind people are overloaded with preset Now is 100% accessible; however, it doesn’t ideas that are not urging them to fight for fit the market requirements regarding their rights in terms of accessibility. Clients sticking to the legacy in the translation don't know much about screen readers and memory and the approved terminology accessibility. Clients can give more translations in the termbase which are not opportunities to the visually impaired by user-friendly inside Fluency Now. allowing them to work on alternatives to Moreover, the visually-impaired translator Trados and MemoQ. needs to switch between screen readers in According to the above observations order to read the Arabic text inside the tool. by the visually-impaired translators, the Smartcat is the most practical CAT tool that current researcher recommends that more could be an alternative to SDL Trados in academic studies are needed to be conducted order to finish any task required by the on CAT tools, localization, and translation current clients in the translation and technologies in the field of English to localization market. Memsource Desktop Arabic translation in the Arab market. The Editor can be used instead of the accessibility in CAT tools needs to be Memsource Web Editor. However, TM, TB, deeply tested and to explore other alternative and QA are not accessible. CAT tools to be accessible to the visually- The visually-impaired translators impaired translators. Initiatives are needed share their observations and by the language and translation colleges and recommendations on both technical and the localization and translation companies in market levels. On the technical level, they order to involve the visually-impaired need graphics and icons in the CAT tools to students and translators in the market. The be labeled in order to be read by the screen universities can help the visually-impaired readers. Tags must be provided with their students by training them on the codes in order to be copied and pasted alternative/accessible CAT tools. The properly. There should be a function for localization and translation companies can their insertion. Hotkeys need to be easier to help the visually-impaired translators by execute because mouse cannot be used by hiring them and allowing them to use the the visually-impaired persons. The editor alternative CAT tools that would be pane (source and target) should be accessible to them as long as all the clients’ 50
requirements will be met and the file will be “LISA QA Model.” LISA.org. 2011, https://www.lisa.org/products/qamodel/ delivered in the required formats. Accessed 20 April 2016. Advantages of CAT tools are more Mahfouz, Iman. “Attitudes to CAT Tools: Application on than their disadvantages as per the survey’s Egyptian Translation Students and Professionals.” Arab World English Journal responses in the MA thesis conducted by the (AWEJ) Special Issue on CALL (4). July 2018. current researcher (Refaat 24); however, in DOI: https://dx.doi.org/10.24093/awej/call4.6. the current researcher’s point of view, the Accessed 20 Jan 2019. “What are Computed Aided Translation Tools and Their critical disadvantage of the most commonly- Evolution.” NordicTrans. March 2019, used CAT tools, like Trados and memoQ, is https://www.nordictrans.com/blog/how- that it is not accessible for the visually- computer-assisted-translation-tools-evolved/. Accessed 15 March 2019. impaired translators. Developers of CAT Pym, Anthony. “Natural and Directional Equivalence in tools should put into consideration this Theories of Translation.” International Journal important market sector in order to not lose on Translation Studies 19. 2007. p. 271. http://connection.ebscohost.com/c/articles/28625 it and to not limit the job opportunities for 978/natural-directional-equivalence-theories- the visually-impaired translators. There are translation. Accessed 4 Jan. 2017, alternative CAT tools rather than Trados and --- & Jose Remone Gil. Technology and Translation (a pedagogical overview). Universitat Rovira i memoQ like: Fluency Now; however, it is Virgili: Tarragona, 2006, not mostly required by clients and it is http://usuaris.tinet.cat/apym/online/translation/B expensive, Smartcat and MateCat are online iauPym_TechnologyAndTranslation. Accessed 4 Jan. 2017. tools and free ones; however, they are not --- Article, Localization from the Perspective of Translation 100% accessible, and Wordfast Pro3 is a Studies: Overlaps in the Digital Divide?. 2014. desktop tool and it is also not a 100% http://www.researchgate.net/publication/250363 090_Localization_from_the_Perspective_of_Tra accessible. Such tools could be like other nslation_Studies_Overlaps_in_the_Digital_Divi options/alternatives for the visually- de impaired translators; however, developers of --- “Localization.” Exploring Translation Theories. Routledge: New York. 2010. the most commonly-used CAT tools should --- Localization: On its nature, virtues and dangers. consider them and improve the accessibility University Rovira i Virgili: Tarrogana, 2005, thereof. https://www.google.com.eg/url?sa=t&rct=j&q= &esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8 &ved=0CBsQFjAAahUKEwjP5K2f3JDJAhVF References OhoKHSgPCsI&url=http%3A%2F%2Fusuaris.t Cocci, Lucia. “CAT tools for Beginners.” Translation inet.cat%2Fapym%2Fon- Journal. Translated from German by Gabe line%2Ftranslation%2FLocalization_bergen.doc Bokor, vol. 13, no. 3, 2009. &usg=AFQjCNGQtyJLxWP6uJzdxrGMs9- https://translationjournal.net/journal/50caten.htm CJQGtXA&sig2=rglUYg3eosrqx8Mu7Nu08Q& . Accessed 20 July 2018. bvm=bv.107467506,d.ZWU. Accessed 4 Jan. “Computer-Aided Translation (CAT) Tools.” Andovar 2017. Academy. https://www.andovar.com/computer- Quaranta, Barbra. Arabic and Computer-Aided aided-translation-cat-tools/. Accessed 20 July 2018. Translation: an integrated approach. Università Esselink, Bert. Practical Guide for Localization. John degli Studi del Molise, 2011, http://www.mt- Benjamin Publishing Company, archive.info/Aslib-2011-Quaranta.pdf. Accessed Amsterdam/Philadelphia, Vol. 4, 2000 1 May 2017. Lewis, J. R. “IBM Computer Usability Satisfaction Refaat, Iman. The Use of Computer-Aided Translation Questionnaires: Psychometric Evaluation and Tools in English to Arabic Translation: A Study Instructions for Use”, International Journal of in the Light of the Skopos Theory, Cairo Human-Computer Interaction, 1995 7:1, pp 57- University, 2019. P 44-45. 78. Reiss, Katharina and Vermeer, Hans. Towards a General “LISA QA Metrics.” SDL Product Help. 2015, Theory of Translation Action. Routledge. 2014, http://producthelp.sdl.com/SDL_TMS_2011/en/ P 90. Creating_and_Maintaining_Organizations/Mana Silvia Rodríguez Vázquez, Dónal Fitzpatrick, and Sharon ging_QA_Models/LISA_QA_Model.htm. O’Brien. “Is Web-Based Computer-Aided Accessed 20 July 2018. Translation (CAT) Software Usable for Blind 51
Translators?”, Computers Helping People with Special Needs, ICCHP, 2018 Singh, Nitish. Localization Strategies for Global E- Business. Cambridge University Press, New York, 2012, https://books.google.com.eg/books?id=rTQ5TN JpWz8C&pg=PA147&lpg=PA147&dq=Multilin gual.+The+Guide+from+Multilingual.+Writing +for+Translation+2006&source=bl&ots=VvQlN KhvqM&sig=7H6OkcQg3ORwxxsYg2j1iQYW LQc&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjhqpj4zM7 TAhUJXhoKHZhxAbYQ6AEIUzAJ#v=onepag e&q=Multilingual.%20The%20Guide%20from %20Multilingual.%20Writing%20for%20Transl ation%202006&f=false. Accessed 1 May 2017. Tabor, Jared. “CAT Tool Use By Translators: What Are They Using?” Translator T.O, 28 March 2013, https://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool- use-by-translators-what-are-they-using/ Accessed 9 Dec. 2018. Thawabteh, Mohamed. The Intricacies of Translation Memory Tools: With Particular Reference to Arabic-English Translation, 2013, https://www.localisation.ie/sites/default/files/pu blications/Vol12_1_Thawabteh.pdf. Accessed 1 May 2017. Vázquez, Rodriguez, et al. “On the Lookout for Accessible Translation Aids: Current Scenario and New Horizons for Blind Translation”, Journal of Translator Education and Translation Studies (TETS), 2016, vol. 1, no. 2, pp. 115-135, http://docplayer.net/101542682-On-the-lookout- for-accessible-translation-aids-current-scenario- and-new-horizons-for-blind-translation-students- and-professionals.html. Accessed 4 Feb. 2019. ---. “Is Web-Based Computer-Aided Translation (CAT) Software Usable for Blind Translators?” Computer Helping People with Special Needs. 16th International Conference, ICCHP 2018. Linz, Austria July 11-13, 2018. Proceedings, Part 1, pp. 32-34, shorturl.at/mnORU. Accessed 4 Feb. 2019. Vermeer, Hans. “Skopos and Commission in Translational Action.” Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. Routledge: New York, 2000, pp. 221-327. “What are Computed Aided Translation Tools and Their Evolution.” NordicTrans. March 2019, https://www.nordictrans.com/blog/how- computer-assisted-translation-tools-evolved/. Accessed 15 March 2019. 52
You can also read