Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of Translation Studies vol. 02/2021, pp. 79–102 © 2021 Rui Li - DOI https://doi.org/10.3726/JTS022021.5 rui li Graduate Institute of Interpretation and Translation Shanghai International Studies University lz_lxf@sohu.com Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education Abstract Of all the online and offline methods for probing into the translation processes of student translators, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered didactic and assessment tool used in and outside classrooms. Despite their recorded advantages, a close examination of both English and Chinese literature re- veals a plethora of approaches to their implementation. They differ with respect to factors that include, but are not limited to, the name, contents, nature and number of problems covered, writing guidelines, language of writing, time and frequency of writing, theoretical components, meta-language and theories used, assessors, assessment rubrics, provision and training, uses and follow-ups. Although these differences may be only a matter of trainers’ personal preferences that suit particular settings, they do have important didactic implications. This paper, therefore, sets out to capture such diversity, with a view to esta- blishing a framework of reference to inform better use of this instrument of intervention in translator education. Keywords written retrospective protocols, differences, assessment Journal of Translation Studies vol. / 2021 - This work is licensed under a Creative Commons CC-BY 4.0 license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
80 Rui Li 1. Introduction With rapid technological and methodological advancements, researchers now have an array of tools at their disposal to probe into the cognitive processes of trainee translators. Krings (2005) divides the most common translation process research tools into online and offline categories (see Figure 1). Fig. 1: Methods for data analysis (Krings 2005: 348, translated by Helle Dam-Jensen and Carmen Heine) Among these methods, written retrospective protocols are reportedly the earliest, most widely and easily administered offline didactic and assess- ment tool. As a form of reflection and expression (Schön 1987; Kolb 1984; Moon 1999; Boud 2001), there is a wide range of benefits associated with this tool. For instance, on the student’s side, keeping a translation diary is learner-centred and needs-based, and gives them motivation by fostering self-directed learning, self-efficacy and learner autonomy (Fox 2000). It helps students recognize problems, mitigate errors and foster their
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 81 metacognition (Angelone 2015). A record of the choices can help translators evaluate and justify their strategies and choices later on (Orlando 2012). From the teacher’s perspective, written retrospective protocols can help to pinpoint the reason for translation mistakes (Gile 2004) and give more individualized feedback (Fox 2000). While these advantages are beyond dispute, a close reading of both English and Chinese literature has revealed a diversity of approaches to design. These differences generally lie along the lines of “Who write(s)?”, “What do they write?”, “How do they write?”, “When do they write?”, “Who assess(es)?” and “How are students assessed?”. Each account of anecdotal experience arises out of a particular setting. If we put them together, the differences may carry important didactic implications for both students and trainers. At the same time, we cannot fail to notice a strong gravitation away from think-aloud and written protocols towards keystroking logging, screen recording and eye-tracking as the preferred process data elicitation methods (e.g. Göpferich 2009; Massey and Ehrensberger-Dow 2011, 2013; PACTE 2017; Pym 2009). There have already been experimental attempts to compare the strengths and weaknesses of different types of tools (e.g. Hansen 2006; Angelone 2015). For written retrospective protocols to stay relevant, our intention in this paper is to map out various practices in order to provide a menu of references for translation trainers. 2. Sticking points in the use of written retrospective protocols Before delving into detailed discussions, the following chart summarizes where we believe major differences lie (see Figure 2).
82 Rui Li Fig. 2: Parameters in the design of written retrospective protocols 2.1 Who write(s)? Like think-aloud protocols, retrospective protocols can be written by indi- viduals, in dyads or a group of students. Whoever has produced a report has to be held accountable in assessment. It is pair and group reports that are didactically challenging.
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 83 Firstly, we cannot tell for certain how members in a group interact with each other unless they specify in reports (Robinson et al. 2017). Even so, trainers need to view a report with caution. In a group assignment, there is a cline for students to work cooperatively to collaboratively (Kenny 2008; Thelen 2016). A collective report might range from an amalgamation of individual reflections to one produced through negotiation and consensus. It makes more sense if the students could record the ways disagreements are ironed out. The caveat is that writing in this way takes longer and is tricky when it comes to assessment of individual contributions and performance (Kelly 2005). There are also questions of who should do the writing itself and who is the group leader. Do teachers leave such matters in students’ hands or impose them personally? Compared with a strong student, the weaker stu- dent may be more motivated to learn if s/he is given more responsibility and if his/her contributions are not easily dismissed in group negotiation (Lee-Jahnke 2005). Finally, if the tool is used throughout the semester, trainers should make an effort to change grouping (Robinson et al. 2008). Random grouping has the benefits of making students exchange ideas with more people and of building their generic competence. Most importantly, given that, in the real market, professional translators work with different partners all the time, students should become aware of this and be trained early on to expect this. 2.2 Frequency of writing Trainers often have to take the frequency of writing into account when planning the syllabus. Fox (2000) asks her students to write reports on five translation tasks over a period of 11 weeks. Norberg (2014) compares the quality of students’ reflections under different guideline instructions over two consecutive semesters, with four in the first semester and seven in the second. In both cases, students are required to write a report every two weeks. We believe the number of protocols written per semester is subject, first, to how many translation tasks and projects students complete in a semester and how complicated and complex they are. Second, the number
84 Rui Li of writings depends on students’ competence levels. Beginners should be expected to write more often than more advanced students (García Álvarez 2007). Third, the frequency of writing also has to do with how often students meet in a week. In China, a semester usually spans 18 weeks. The norm is for a teaching session to last around 90 minutes and, for a core translation course, teachers meet students at least twice a week at both undergraduate and master levels. If we take up the same frequency of writing applied by Fox and Norberg, the amount of work generated will increase drastically, both for students and teachers. At the same time, every course requires commitment. Given the pro- pensity for incorporating journal writing into learning across the board, and if all trainers ask students to keep a journal, both sides will soon lose their interest and motivation. Thus, there is a compelling need to coordinate all courses in the curricula, not only to seek interconnectedness of skills to learn, but also to create a relaxing time frame for students to write down in- depth reflections and for teachers to read and evaluate the quality of a report. 2.3 Time of writing If students are asked to write retrospective protocols only once in a single assignment, then it is important to specify at which point this should be done. Gile views the Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) that he used as an offline task (2004). However, both Hansen (2006) and Dam‐Jensen and Heine (2009) hold that, depending on the way in which it is used, IPDR can also be applied as an online method. In other words, students can choose to write in parallel to every act of problem solving, to write immediate retrospective comments after having finished the first draft or, yet again, after having completed the final target text. In an empirical study, however, Angelone finds that a student’s train of thought might be disrupted if s/he has to write in parallel (2015). In comparison, the integra- ted translator’s diary (ITD) proposed by Orlando (2011, 2012) is not written until students have completed three drafts and a final copy. On the other hand, retrospective protocols can also be written at mul- tiple points. According to Boud, “it is useful to consider these occasions of reflection: in anticipation of events, in the midst of action, and after events”
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 85 (2001: 3). This viewpoint is echoed by Lee-Jahnke (2011), who argues that formative assessment can best be practiced in three phases: a) before, b) during and c) after translation. In real practice, for instance, Bergen (2009) asks his students to write three times during a single task, first a short questi- onnaire on their conceptions; then after students receive feedback from their teachers and, finally, after the assignment is over, to write about points to concentrate on in the future. Lee (2015) asks her students to write once for each assignment and, at the end of the semester, to write on all assignments ever taken during a semester, in a way much like a portfolio summary and assessment. Fernández and Zabalbeascoa (2012b) require their students to write a pre-translation questionnaire on the brief provided but without them having seen the source text, and a post-translation questionnaire after each translation, as well as one at the end of each three-week module. From these accounts, it is easy to see that “retrospective writing” is not at all synonymous and interchangeable with “delayed writing”. Sometimes writing can be “prospective” and “in parallel” and, even if the reporting is made after a translation is completed, there is a vast degree of difference as to how far back students begin to write the protocols. Trainers, therefo- re, still have ample room to explore to determine the most effective entry point(s) of intervention. 2.4 In what language to write? What is the language to be used in written protocols: the source or the target language? L1 irrespective of translation direction or L2 irrespective of translation directionality? On the face of it, the language requirement may seem a trivial matter of concern but there are discrepancies in practice. Both Orlando (2012) and Fox (2000) ask students to write in the target language. Shih (2018) and Shei (2005a, 2005b) point out that, in the United Kingdom, translation commentaries should be written in English irrespec- tive of translation direction. Norberg (2014) asks students to translate into Swedish and to write in Swedish. Lee borrows Fox’s approach and also requires her students, who translate from Korean into English, to write in English, but she later concedes that “in hindsight, the choice of writing in either students’ L1 or L2 should be encouraged, as this could facilitate the
86 Rui Li task, allowing maximum room for exploration, discovery and reflection” (2015: 502). Most Chinese trainers, including Cheng and Wu (2016), Wu (2014), Li and Ke (2013a, 2013b), and Li (2009) ask students to write in Chinese irrespective of translation direction. Written protocols often comprise source text (ST) analysis, justifica- tions for the solutions and strategies taken, and target text analysis (Presas 2012). In this respect, we believe that writing in the source language is preferable for ST analysis, whereas writing in the target language is ideal for students analysing the idiomaticity of the target text and how it meets the audience’s expectations. Nevertheless, reflection is certainly more effectively supported by a language in which students express themselves with the greatest ease, which is always L1. Therefore, deciding on which component of the protocols counts most, and on which language to write in, is a choice that trainers have to make carefully. It is worth carrying out systematic research, either in the form of a larger-scale survey or through classroom action research, to gauge how students perceive the benefits of writing in a particular language. On a related note, in China, various Masters of Translation and Inter- preting (MTI) programs have put in place different language requirements for students writing their commentaries as a graduation thesis. If we simply focus on China’s top five MTI programs by way of comparison1, all of which are CIUTI members (Conférence internationale permanente d’Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes), both SISU and BFSU request students to write in Chinese, irrespective of the translation direction, whe- reas in GDUFS, BISU and BLCU, students have to write in English. Such a discrepancy is telling of a larger problem, and it signals the need for some standardization of practice2. 1 The five MTI programs which have joined CIUTI are BFSU (Beijing Foreign Studies University), SISU (Shanghai International Studies University), GDUFS (Guangdong University of Foreign Studies), BLCU (Beijing Language and Culture University) and BISU (Beijing International Studies University). 2 Here we argue for standardization in this particular category of written protocols used for a graduation thesis. If they are written for class assignments, then trainers should be encouraged to seek a different approach.
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 87 2.5 Number of problems covered Translation is a problem-solving and decision-making process. Gile expects his students to report all problems in IPDR (2004, emphasis added by the author). Similarly, Galán-Mañas and Hurtado Albir (2015) believe that this approach could help a teacher distinguish between students who have detected a translation problem, even if they have been unable to resolve it, and those who have simply failed to notice it. Yet empirical studies have revealed that IPDR is only useful in showing problems that translators consider significant (Hansen 2006). Students are not sure how much was too much when it came to documenting content in a log. They might become bogged down by the need to document each and every little problem (Angelone 2015). Trainers interviewed by Shih (2018) also claim that students should not include too many translation problems, as this might result in the superficial treatment of each of the problems. They believe that it is not the number of problems that counts, but how representative they are. Therefore, for trainers, the choice lies between asking students to document every problem for the sake of completeness, and asking them to report the problems that they find truly challenging. 2.6 Nature of problems covered Compared with other types of data collection tools, problems reported in written protocols are not only different in number but are also different in nature. Starting with think-aloud protocols and written protocols, García Álvarez (2007) points out that, compared with rambling and disjointed think-aloud protocols produced on the spur of the moment, a written record of the translation process seems to afford more opportunity for recall. In sharp contrast, Göpferich and Jääskeläinen (2009) argue that, as retros- pective protocols can only record what the subject regards as relevant or is motivated to write down, the logs may prove to be very incomplete and carry more didactic value than experimental value.
88 Rui Li Drawing on real experiments, Hansen (2006) finds that students tend to record problems related with document information acquisition more often than other types of problems in IPDR. Angelone (2015) compares the types and number of errors caught with IPDR, with think-aloud protocols and screen recordings. He notes that, when using IPDR, the student tends to catch syntactic and stylistic errors and miss punctuation and spelling problems, whereas screen recordings are most effective in overall problem recognition. Here we see very divergent views of the effectiveness of written retros- pective protocols, which we believe can only be attributed to researcher’s personal beliefs and experience. Our view is that the value of this tool lies not only in recording cognitive difficulties, but also in documenting social cognitive problems experienced by students. For instance, Kelly argues that students need to report on the functioning of the team, and how work was shared out (2015). Galán-Mañas and Hurtado Albir make it clear to their students that they should include in a group project report the distribution of workload between the various participants, as well as an appraisal of their teamwork (2015). Massey (2016) relates action research in which the stu- dents are asked to report on points of focus, sources, modes and (perceived) usefulness of feedback. Collaborative information of this nature would not be attainable with the use of keystroking logging software and eye tracking devices, which are usually installed on individual screens and used under experimental conditions. Therefore, depending on the research foci and agenda, different process data elicitation tools can never completely replace each other but always work in complementarity. 2.7 Is metalanguage necessary? Are theories necessary? The importance of metalanguage and translation theories must be recog- nized for translation teaching. Delisle (1998), Adab (2000) and Lee-Jahn- ke (2011) are among the early pioneers stressing the need to write using appropriate metalanguage to describe translation problems and to instil an awareness in students of how and why they arrive at a product. Yet starting from the very names that trainers give to retrospective reports, we see differences. These include diary (Fox 2000); annotations
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 89 (Adab 2000; Almanna 2016); metacognition questionnaires (Fernández and Zabalbeascoa 2012a, 2012b); commentary (García Álvarez 2007; Shih 2011, 2018; Hurtado Albir and Olalla-Soler 2016); commented translation (Presas 2012); Integrated Problem and Decision Reporting (IPDR) (Gile 2004); Integrated Translator’s Diary (ITD) (Orlando 2012); guided com- mentary (Norberg 2014); logs (Kelly 2005; Angelone 2015); semi-structured worksheet3 (Lee-Jahnke 2005); and translation report (Hurtado Albir 2015; Galán-Mañas and Hurtado Albir 2015). The situation was made even more problematic when many Chinese trainers began to use this tool in class. Here is a list of the dizzying array of Chinese names: 翻译述评 (Chen and Zhang 2011); 评注式翻译 (Ke and Li 2012; Li and Ke 2013a, 2013b); 译者注 (Li 2009) ;翻译日志 (Wu 2014; Cheng and Wu 2016); 翻译实践报告 (Mu et al. 2012; Sun and Ren 2019; Li C. 2021); 评注 (Qiao 2016); 翻译评述 (Huang 2018). As Muñoz Martín (2017) puts it: We need to agree on the use of basic terminology, including the name of the field and of contending frameworks. Names are not innocent in that they sup- port certain view or shift boundaries to certain limits. (567) To our knowledge, Shih (2018) is the only scholar to differentiate in English between “commented translation”, “footnotes”, “annotated text for trans- lation” and “translation annotation”. She calls for the need to find a more uniform use of terms, or at least to clarify the use of relevant terms so as to avoid confusion. In the same vein, the usefulness of theory to translation protocol wri- ting has also been a moot point. We see no mention at all of theories in some anecdotal accounts, and a strong preference for theoretical discussions in others. Trainers themselves should draw a distinction between metalanguage and theories. As is suggested by Shih (2011) and Sun and Ren (2019), trainers should be aware, if they require theories to be included in written protocols, of a tendency among some students to use certain theory as the go-to option, irrespective of whether it is actually suitable for the translation tackled. 3 The original German term that Lee-Jahnke uses for the translation report is “Lasten- heft zur Übersetzung des Textes”.
90 Rui Li 2.8 Are writing guidelines and training needed? Differences also exist in respect of whether guidelines and training should be offered. Guidelines give a specification to students of what must be included in their written protocols and in what order. In both Gile’s IPDR (2004) and Orlando’s ITD (2012), neither cues nor models are provided for writing. Students are encouraged to give personalized accounts. In contrast, some trainers show a strong preference for guidelines. Sewell (2002) pro- poses 13 theoretical approaches. García Álvarez (2008) lists 18 guidelines but she also concedes that students should learn to apply these guidelines in a flexible and dynamic way. In between these two extremes, translation questionnaires (Fernández and Zabalbeascoa 2012a, 2012b; Norberg 2014) and the worksheet used by Lee-Jahnke (2011, 2015) have provided cues, prompts and pointers for students to consider when reporting. Norberg (2014) believes that the way in which guidelines are formula- ted can determine which aspects students will discuss. He tracks the quality of the same student cohorts over the course of two consecutive semesters, under different guideline requirements, and finds that his students develop better metacognition and argumentation skills with more detailed instruc- tions. However, we should also be aware that the increased protocol quality could also be attributed to the improvement of students’ general translation competence rather than to the sophistication of guidelines. Some trainers provide advanced training to students before asking them to engage in protocol writing. According to Orlando (2012), in his school, not only students and new instructors receive specific instruction at the beginning of each semester on the use of assessment grids and ITD; staff meetings are also organized to consider and discuss the tools and the benefits of such practice. To sum up, guidelines and training should be provided to lead students on the right track but, at the same time, this should not be too imposing to put protocol reporting in a straitjacket. If we want truthful reflections to occur, students should be given room to express their thoughts and decisi- on-making processes freely.
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 91 2.9 Should there be a time limit and word limit? In terms of time limits, García Álvarez (2007) introduces a limit on reporting of one hour, and asks students to be concise in explaining their strategies, though she advised trainers to make adjustments according to actual situ- ations. Hurtado Albir (2015) asks students to specify the time they spent on translating in addition to writing on problems, documentary resources and reasons behind their decisions. Lee-Jahnke (2005) is particularly de- tail-oriented and asks students to write down their translation preparation time and real time, their estimated translation time and real time, as well as their estimated report writing time and real time. Only a couple of researchers have broached the issue of a word limit. Norberg (2014) indicates that the reports his students write have to be appro- ximately 300 words in length in the first semester and 600 words long in the second semester. Lee (2015) askes her students to write a minimum of 500 words. China’s Master of Translation (MT) graduation thesis, as required by the national MTI program regulator, must be at least 5000 words in length. It is necessary for trainers to time students’ average translating speed while they are still in training, because “quality”, as defined in the pro- fessional world, not only means a good product, fit for purpose, but also implies translators not missing any deadline (Angelone and Marín García 2017). It is also important to measure their reporting time, so as to build an awareness of efficiency; otherwise, students may leave protocol reporting to the last minute, risking the failure of truthful recall. However, we beg to disagree on the use of a word limit. The total word count requirement is understandable for a graduation thesis. However, for reports on class translation assignments, the quality of reporting does not necessarily correlate with the number of words written. If students perceive translating and reporting as a truly beneficial learning experience, they will have a natural urge to write down their reflections, but if they do not learn anything and are not engaged at all, the imposition of a quota will only make a drudgery of the job.
92 Rui Li 2.10 Who assess(es)? When students submit their written protocols, who will provide feedback: the trainer alone, fellow classmates, or both? Regarding the sequence in which the protocols are to be read, should they first be read by the trainer and then by fellow classmates, or in reverse order? Conventionally, translation trainers are the first and final readers and assessors of written protocols. Both Gile’s IPDR and Orlando’s ITD fall into this category. However, translation trainers should not be the sole arbiters or the only ones to summarize good and bad solutions. Fox reads students’ diaries herself, she then also distributes the diaries and asks students to comment publicly on the process of translation in peer conferencing, which “reinforces their awareness through in-class discussion” (2000: 126). We believe retrospective protocols should involve peer-assessment and peer-feedback, in addition to teacher assessment. The input provided by fellow students, who have done the same translation, may produce al- ternative perspectives and further room for negotiation of meaning. Wang and Han (2013) conduct a study on how their students perceive the benefits of being 1) a feedback provider, 2) a feedback recipient and 3) a peruser of other students’ work. They find that the students do appreciate peer feedback as a valuable activity that aids their own learning. If we take the argument further, it is worth carrying out research to see how students perceive the benefits of assessing and providing feedback on their fellow students’ written protocols. Rather than trainers being the sole ones to provide comments, students could also be tasked with summarizing what they believe are the best solutions, typical mistakes and errors, and could present their findings to class. 2.11 How are written retrospective protocols assessed? With regard to the utilized assessment rubrics, it is important to ask whether retrospective protocols are assessed separately from, or together with, the translation. In either case, trainers should think about what criteria are used and what share of the final mark awarded to students is devoted to reflection and composition.
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 93 If translation protocols are assessed on their own merit as an academic argumentative composition written by a learner of both the target language and translation, then the criteria should include, but not be limited to, those relating to students’ command of the language in which the reporting is done, problems correctly identified and solved, the logic of reasoning and justification, depth of reflection and general academic writing skills. Based on Shih’s (2018) interview of ten UK university translation trainers, she summarizes the marking criteria in a table (see Table 1). Tab. 1: Summary of marking criteria based on Shih’s interview of ten UK trainers of postgraduate translation programs (2018: 306) Categories of marking criteria Marking criteria Essay-related criteria ciarity and consistency critical analytic ability acknowledgment of references use of theories/reading Translation commentary-specific criteria Analysis on ST intension and TT readership sensitivity of cultural transfer ability of justify solutions to problems awareness/consideration of problems formation of overall translation strategy Specific translation strategy It is worth pondering whether those who produce good commentary also produce good translations. We have read one study that confirms such a correlation (Fernández and Zabalbeascoa 2012a), but there may be excep- tions, because the criteria used in judging the quality of a translation are, after all, different from the criteria used in judging the commentary. Regarding the marking of rubrics, and even though most of Shih’s interviewees regard commentary as a stand-alone piece, she notes that trai- ners in the UK tend either to weight translation and commentary equally, or to give commentary a much lower weighting ranging from 20% to 40%. Generally, she finds that commentary was regarded as: a periphery or supplementary information for marking translation, simply because translation commentary can transcend the boundary and assess many different kinds of skills and competence that was well beyond the primary aim of a practical module. (2018: 306)
94 Rui Li In the case of translation protocols being assessed as a supplement to a trans- lation task, a couple of trainers have listed the rubrics they use. For example, Hurtado Albir (2015) assigns 20% to the report’s quality, in conjunction with 10% devoted to the analysis of the brief and 70% to translation quality. Of the 20% given to reports, she further gives 80% to analysis and 20% to composition. Adab (2000) mentions that the weighting she applies is 60% for the translation for the target text and 40% for annotations. All of the above examples relate to individual written protocols. Kelly (2005) offers a way of dividing marks in group reporting: each group is awarded a numerical grade multiplied by the number of members, and each group is authorized to share the points between its members, as long as there is a maximum differential of 15% between the highest and the lowest grades. Delegating this grading power to students is a means of motivating them and it relieves the teacher of the fear of marking unequally and unfairly. In summary, it seems that protocol reporting is used more as a refe- rence tool aiding teachers to understand students’ translation processes. The emphasis should be laid on documenting what it is that students feel must be reported. They should be empowered to try out various strategies with the appropriate justification, while learning to translate without fear of being penalized for adopting unconventional approaches. 2.12 Can written retrospective protocols be trusted? Inconsistencies may exist between the protocols that students write and the product that they deliver. In an empirical study, Angelone (2015) finds that, although stylistic errors were well-documented in the IPDR logs, they still appeared in the product. He suspects that documentation does not necessarily result in fewer errors and that some students may have falsified their reports. Cognitive science and the sciences of learning provide some ready ex- planations as to why this may happen. Hansen, for one, points out that “the verbal report of a subject comprises only a fraction of all the thoughts during a process, and only those that the subject can single out are encoded into verbal form” (2005: 516). Göpferich and Jääskeläinen (2009) also warn about the validity and reliability of different verbal report procedures because the
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 95 problems that student translators encounter in the process are so ill-defined that neither they nor teachers have pre-determined procedures for solving the problems, let alone for correcting answers without ambiguity. Human memory may sometimes unintentionally manipulate information and affect its accurate retrieval. According to Boud (2001), there is a clear separation between writing for learning and writing for assessment purposes. It is likely that students choose to falsify reports because they wish to portray themselves in the best possible light. All of these explanations provide evidence that verbal protocols should not be written exclusively as a tool for assessment by teachers. They also clarify to some extent why immediate retrospective protocols are often used to minimize the risk of distortion of data in experiments (Dam-Jensen and Heine 2009). For all intents and purposes, trainers should be aware of the possibility of inconsistencies and should continue to do all they can to encourage truthful reporting. 3. Conclusion We have endeavoured to paint diverse approaches to the design of retros- pective introspection protocols. While it is impossible to identify best practice in absolute terms, it is easy to see the gaps in our knowledge of this tool. Trainers need to compare notes and possess a preliminary reference framework in order to teach and assess students effectively. As Shih (2018) suggests, we also need to try out different approaches through action rese- arch, and should benefit from an increasing awareness of their deficiencies and strengths. The synthesis also reveals that research on written retrospective protocols is still dominated by trainers’ anecdotal accounts detailing what they believe to be the best format and component of the tool. Experimental studies on this topic tend to pit different data elicitation tools against each other to see which one produces the most reliable data (e.g. Dam-Jensen and Heine 2009; Angelone 2015). There have also been some longitudinal efforts to track the development of student translation competence by over- all qualitative evaluation (e.g. Norberg 2014) or by coding, counting and analysing the number and nature of the problems reported over a semester or semesters (e.g. Wu 2014; Cheng and Wu 2016).
96 Rui Li Finally, while the use of written retrospective protocols may have been dwarfed in recent years in experimental studies by the use of process recordings, keystroke logging and eye-tracking, their value cannot easily be dismissed in real pedagogical settings. This is because, with the rise of the 4EA cognition paradigm, translation is now increasingly viewed as an embodied and situated cognitive activity (Risku 2002, 2013). Transla- tors need to collaborate with partners, with different types of technology (O’Brien 2011) and with a shared repository of resources (e.g. translation memory and terminology bank) (Li C. 2021). The greatest strength of written protocols4 is their ease of applicability, higher ecological validity and, most importantly, the failure of keystroke logging and eye tracking to capture information related to person to person collaboration. This again provides a strong rationale for trainers to use different tools in triangulation to understand better students’ acquisition of translation competence. Bibliographical references Adab, Beverly (2000) “Evaluating translation competence”, in Developing Translation Competence. Ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 215-228. Almanna, Ali (2016): The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic, London and New York, Routledge. Angelone, Erik (2015) “The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product”, in Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events. Ed. by M. Ehrensberger-Dow, B. Eng- lund Dimitrova, S. Hubscher-Davidson and U. Norberg, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, pp. 105-124. Angelone, Erik, and Álvaro Marín García (2017) “Expertise acquisition through deliberate practice”, Translation Spaces, 6:1, pp. 122-158. 4 Collaborative translation protocols, which can be recorded on online chat platforms, as students collaborate with each other in group projects, can also be seen as a pertinent example (e.g. Pavlovic 2007; Kiraly, Massey and Hofmann 2018; Li R. 2021).
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 97 Bergen, David (2009) “The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence”, Across Languages and Cultures, 10:2, pp. 231-250. Boud, David (2001) “Using journal writing to enhance reflective practice”, in Promoting Journal Writing in Adult Education. New Directions in Adult and Continuing Education. Ed. by L. M. English and M. A. Gillen, San Francisco, Jossey-Bass, pp. 9-18. C h e n , Li n , a nd Ya n Z h a ng (2011) “翻 译 硕 士 专 业 学 位 论 文 “翻译述评”的撰写模式研究 (Translation commentaries used in graduation theses of China’s MTI programs)”, Chinese Translators Journal, 32: 6, pp. 46-49. Cheng, Si, and Qing Wu (2016) “从问题解决视角分析学习日志- 中的笔译能力发展动态 (Dynamic competence growth seen in student translation journals from the problem-based lens)”, Chinese Translators Journal, 37: 1, pp. 51-57. Dam-Jensen, Helle, and Carmen Heine (2009) “Process research methods and their application in the didactics of text production and transla- tion: Shedding light on the use of research methods in the university classroom”, Trans-kom Journal of Translation and Technical Commu- nication Research, 2:1, pp. 1-25. Delisle, Jean (1998) “Le métalangage de l’enseignement de la traduction d’après les manuels”, in Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement. Ed. by Jean Delisle and Hannelore Lee-Jahnke, Ottawa, Les Presses de l’Université Ottawa, pp. 185-242. Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa (2012a) “Correlating trainees’ translating performance with the quality of their metacog- nitive self-evaluation”, Perspectives, 20:4, pp. 463-478. Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa (2012b) “Developing trainee translators’ strategic subcompetence through metacognitive questi- onnaires”, Meta, 57:3, pp. 740-762. Fox, Olivia (2000) “The use of translation diaries in a process-oriented translation teaching methodology”, in Developing Translation Com- petence. Ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, Amsterdam/ Philadelphia, Benjamins, pp.115-130. Galán-Mañas, Anabel, and Amparo Hurtado Albir (2015) “Competence assessment procedures in translator training”, The Interpreter and Translator Trainer, 9:1, pp. 63-82.
98 Rui Li García Álvarez, Ana María (2007) “Evaluating students’ translation pro- cess in specialized translation: Translation commentary”, Journal of Specialised Translation, 7, pp. 139-163. Gile, Daniel (2004) “Integrated problem and decision reporting as a trans- lator training tool”, Journal of Specialised Translation, 2, pp. 2-20. Göpferich, Susanne (2009) “Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study TransComp”, in Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research. Ed. by S. Göpferich, A. L. Jakobsen and I. M. Mees, Copenhagen, Samfundslitteratur Press, pp. 11-37. Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen (2009) “Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go?”, Across Languages and Cultures, 10:2, pp. 169-191. Hansen, Gyde (2005) “Experience and emotion in empirical translation research with think-aloud and retrospection”, Meta, 50:2, pp. 511-521. Hansen, Gyde (2006) “Retrospection methods in translator training and translation research”, Journal of Specialised Translation, 5, pp. 2-41. H u a n g , L a n ( 2 018) “ 翻 译 硕 士 专 业 教 学 中 翻 译 评 述 的 撰 写策略和必要性研究——以英国威尔士斯旺西大学翻译课程为例 (Strategies and necessity of writing translation commentaries: with Swansea University as a case study)”, Journal of Yantai Vocational College, 24:1, pp. 67-70. Hurtado Albir, Amparo (2015) “The acquisition of translation competence. Competences, tasks, and assessment in translator training”, Meta, 60:2, pp. 256-280. Hurtado Albir, Amparo, and Christian Olalla-Soler (2016) “Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training”, The Interpreter and Translator Trainer, 10:3, pp. 318-342. Ke, Ping, and Xiaosa Li (2012) “评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义 (Translation commentary and its implications for translator education and research)”, Foreign Languages Research, 4, pp. 78-83. Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainers, Manchester, St. Jerome. Kenny, Mary Ann (2008) “Discussion, cooperation, collaboration: The impact of task structure on student interaction in a web-based trans- lation exercise module”, The Interpreter and Translator Trainer, 2:2, pp. 139-164.
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 99 Kiraly, Donald, Gary Massey, and Susanne Hofmann (2018) “Beyond teaching, towards co-emergent praxis in translator education”, in Translation-Didaktik-Kompetenz. Ed. by B. Ahrens et al., Berlin, Frank Timme, pp. 11-64. Kolb, David A. (1984): Experiential Learning: Experience as the Source of Learning and Development, Englewood Cliffs, New Jersey, Prentice Hall. Krings, Hans Peter (2005) “Wege ins Labyrinth – Fragestellungen und Methoden der Übersetzungsprozessforschung im Überblick”, Meta, 50:2, pp. 342-358. Lee, Vivian (2015) “A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom”, Perspectives, 23:3, pp. 489-505. Lee-Jahnke, Hannelore (2005) “New cognitive approaches in process-ori- ented translation training”, Meta, 50:2, pp. 359-377. Lee-Jahnke, Hannelore (2011) “Trendsetters and milestones in interdiscipli- nary process-oriented translation: Cognition, Emotion, Motivation”, in CIUTI-Forum 2010. Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a New Geopolitical Setting. Ed. by M. Forstner and H. Lee-Jahnke, Bern, Oxford and Wien, Peter Lang, pp. 109-152. Lee-Jahnke, Hannelore (2015) “A coach for translation training”, in CIU- TI-Forum 2014. Pooling Academic Excellence with Entrepreneurship for New Partnerships. Ed. by M. Forstner, H. Lee-Jahnke and Ming- jiong Chai, Bern, Oxford and Wien, Peter Lang, pp. 221-252. Li, Changshuan (2009): Non-literary Translation, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press. Li, Changshuang (2021) “以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业 学位研究生翻译实践报告的写作 (Translation competence seen in practice report: How to write a good translation practice report)”, Chinese Translators Journal, 42: 2, pp. 72-79. Li, Rui (2021): Enacting Authentic Collaborative Learning through Interns- hip Translation Projects in Translator Education: An Ethnographic Case Study. Unpublished PhD thesis, Shanghai, Shanghai International Studies University. Li, Xiaosa, and Ping Ke (2013a). “关注以过程为取向的翻译教学—— 以评注式翻译和同伴互评为例 (Process-oriented translation pedagogy
100 Rui Li seen in translation commentary and peer review)”, Shanghai Journal of Translators, 2, pp. 46-50. Li, Xiaosa, and Ping Ke (2013b). “过程教学法在翻译教学中的应用—— 以同伴互评和评注式翻译为例 (Application of process-oriented trans- lation pedagogy in translation commentary and peer review)”, Foreign Language Education, 34: 5, pp. 106-109. Massey, Gary (2016) “Collaborative feedback flows and how we can learn from them: Investigating a synergetic learning experience in translator education”, in Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education. Ed. by D. Kiraly et al., Tübingen, Narr Francke Attempo, pp. 177-199. Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow (2011) “Commenting on translation: implications for translator training”, Journal of Specialised Translation, 16, pp. 26-41. Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow (2013) “Evaluating transla- tion processes: Opportunities and challenges”, in New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Ed. by D. Kiraly, S. Hansen-Schirra and K. Maksymski, Tübingen, Narr Francke Attempo, pp. 157-180. Moon, Jennifer A. (1999): Learning Journals: A Handbook for Academics, Students and Professional Development, London, Kogan Page. Mu, Lei, Bin Zou, and Dongmin Yang (2012) “翻译硕士专业学位论文 参考模板探讨 (Formats used in graduation theses of China’s MTI programs)”, Academic Degrees & Graduate Education, 4, pp. 24-30. Muñoz Martín, Ricardo (2017) “Looking toward the future of cognitive translation studies”, in Handbook of Translation and Cognition. Ed. by J. W. Schwieter and A. Ferreira, Hoboken, Wiley Blackwell, pp. 555-572. Norberg, Ulf (2014) “Fostering self-reflection in translation students. The value of guided commentaries”, Translation and Interpreting Studies, 9:1, pp. 150-164. O’Brien, Sharon (2011) “Collaborative translation”, in Handbook of Trans- lation Studies 2. Ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amster- dams/Philadelphia, John Benjamins, pp. 17-20. Orlando, Marc (2011) “Evaluation of translations in the training of profes- sional translators at the crossroads between theoretical, professional
Taking Stock of Written Retrospective Protocols Used in Translator Education 101 and pedagogical practices”, The Interpreter and Translator Trainer, 5:2, pp. 293-308. Orlando, Marc (2012) “Training of professional translators in Australia: Process-oriented and product-oriented evaluation approaches”, in Global Trends in Translator and Interpreter Training. Ed. by S. Hubscher-Davidson and M. Borodo, London, Continuum, pp. 197-216. PACTE Group (2017): Research Translation Competence. Ed.by Amparo Hurtado Albir, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins. Pavlovic, Natasa (2007): Directionality in Collaborative Translation Proces- ses. Unpublished PhD thesis, Tarragona, Univeristat Rovira I Virgili. Presas, Marisa (2012) “Training translators in the European higher education area”, The Interpreter and Translator Trainer, 6:2, pp. 139-169. Pym, Anthony (2009) “Using process studies in translator training. Self-dis- covery through lousy experiments”, in Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Ed. by S. Göpferich, F. Alves and I. M. Mees, Copenhagen, Samfundslitteratur, pp. 135-156. Qiao, Jie (2016) “基于译者能力的翻译专业汉英笔译评分模式新探 (New assessment methods for translation competence evaluation used in Chinese-English Translation)”, Shanghai Journal of Translators, 5, pp. 67-72. Risku, Hanna (2002) “Situatedness in translation studies”, Cognitive Sys- tems Research, 3, pp. 523-533. Risku, Hanna, and Florian Windhager (2013) “Extended translation. A sociocogtitive research agenda”, Target, 25:1, pp. 33-45. Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez, and Maribel Tercedor (2008) “Neither born nor made, but socially constructed: Promoting interac- tive learning in an online environment”, TTR, 21:2, pp. 95-129. Robinson, Bryan J., Maria Dolores Olvera-Lobo, and Juncal Gutiér- rez-Artacho (2017) “The professional approach to translator training revisited”. , accessed 29 September 2019. Schön, Donald A. (1987): Educating the reflective practitioner: toward a new design for teaching and learning in the professions, San Francisco, Jossey-Bass. Sewell, Penelope (2002): Translation Commentary: The Art Revisited. A Study of French Texts, Dublin, Philomel.
102 Rui Li Shei, Chris C.-C. (2005a) “Integrating content learning and ESL writing in a translation commentary writing aid”, Computer Assisted Language Learning, 18:1, pp. 33-48. Shei, Chris C.-C. (2005b) “Translation commentary: A happy medium between translation curriculum and EAP”, System, 33, pp. 309-325. Shih, Claire Y. (2011) “Learning from writing reflective learning journals in a theory-based translation module: Students’ perspectives”, The Interpreter and Translator Trainer, 5:2, pp. 309-324. Shih, Claire Y. (2018) “Translation commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities”, Journal of Specialised Translation, 30, pp. 291-311. Sun, Sanjun, and Wen Ren (2019) “翻译硕士学位论文模式探究 (Investi- gating graduation thesis formats of China’s MTI programs)”, Chinese Translators Journal, 40: 4, pp. 82-90. Thelen, Marcel (2016) “Collaborative translation in translator training”, KSJ, 4:3, pp. 253-269. Wang, Kenny, and Chong Han (2013) “Accomplishment in the multitude of counsellors: Peer feedback in translation training”, Translation & Interpreting, 5:2, pp. 62-75. Wu, Qing (2014) “学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示 (Translation competence acquisition from learning journals and the implications for translation pedagogy)”, Chinese Translators Journal, 35: 4, pp. 45-53.
You can also read