Radical translation and Indeterminacy of translation - Gabriele Iannàccaro University of Milano-Bicocca
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Gabriele Iannàccaro University of Milano-Bicocca Radical translation and Indeterminacy of translation
Tarski: Convention T ✤ (1) ‘P’ is true if, and only if, P. ✤ (2) ‘Snow is white’ is true if and only if snow is white ✤ (3) ‘Sniegs ir balts’ is true if and only if snow is white ✤ (4) ‘La neve è bianca’ is true if and only if snow is white
Tarski: Convention T (4) ‘La neve è bianca’ Which is is true at the same condition(s) as (3) ‘Sniegs ir balts’ So: is (4) a good translation of (3)? Or: does (4) mean the same thing as (3)? And: can we demonstrate that (4) has the same meaning as (3)? Therefore: are (4) and (3) synonyms? buy :: purchase
Meaning, Synonymy, Translation Meaning is what ‘P’ has in common with its translation The meaning of ‘la neve è bianca’ is what it has in common with ‘sniegs ir balts’ (= ) I can understand the meaning of a sentence if I can pick up the synonyms of that sentence - in any given occasion. Let’s try:
Meaning, Synonymy, Translation P: – ‘P’: The cat is on the table The cat is over the table The cat is under the table The cat lies on the table The dog is on the table The kitty is on the board The cat is on the chair Kaķis ir uz galda Rēzekne is in Latvia Il gatto è sul tavolo… La dolce vita… { Synonyms Non synonyms Meaning of ‘P’
Translation and Linguistics Translation? Passage of meaning from a language to another? Verification of its appropriateness? not Eugene Nida, Towards a theory of translation Agnus dei Seal of God Lamb of God Dieva Jērs Give us this day our daily bread/fish/rice/…pizza!
Translation and Linguistics क"क"र Hund Txakur Cane Chien Dog Собака Hound !!!!! Suns Pes Köpek Perro !ི།
Radical Translation Quine, Willard van Orman (1960) Word and Object, Cambridge, Mass.: The MIT Press
Ethnolinguist and natives ? salp! [book?] [red?] Willard Native kangaroo (Dyirbal: ‘what the hell evet [yes] is he saying?’) yok [no]
What is a ‘gavagai’? gavagai! ‘gavagai’ as a sentence ‘gavagai’ as a stimulus meaning
What is a ‘gavagai’? ‘gavagai’ as a sentence ‘There! a rabbit!’ ‘Look at the rabbit!’ ‘Here comes a rabbit!’ ‘Mh! a rabbit...’ ‘gavagai’ as a stimulus meaning There! a rabbit The triangle has three sides
What is a ‘gavagai’? gavagai! ? caipirinha
What is a ‘brekekek’? Brekekek! stimulus meaning stimulus meaning Bald? Old? Nice? With a hat? Bachelor
What is a ‘brekekek’? Direct stimulus meaning Interpreted stimulus meaning Red Rabbit Bachelor E=mc² No stimulus meaning
Compositionality Go get the donkey Go get the horse But… Indeterminacy of translation
Indeterminacy Rabbit Rabbits Coniglio Count noun Conigli Trusis Truši Water Waters? (kinds of-) Acqua Mass noun Acque? Ūdens Ūdeņi? Gavagai? Count noun? An example of Mass noun? ‘rabbitness’?
Strange questions ‘Is this ( ) the same thing if ‘yes’ Mass noun than that ( )?’ ‘How many gavagaii ( ) are there here?’ if ‘absurd’ Mass noun Linguistic competence
Strange questions Gavagai Rabbit Coniglio stimulus meaning Trusis … This Questo linguistic/logic operator Šīs … How many Quanti linguistic/logic operator Cik
Linguistic systems gavagai san evet! ‘A single, individual gavagai’ ‘An example of gavagainess’ Terrific coherence of linguistic systems
Linguistic systems The linguistic system of the native could be so deeply different from that of the ethnolinguist and – at the same time – the reconstruction of the ethnolinguist so consistent that the two interpretations may both correspond to the sensorial data without overlapping and in a way that it never comes out that one can pronounce whichever sentence and the other might say ‘no’ Every language categorises and segments world in a different way (B. L. Whorf) To understand a sentence means to understand a language (L. Wittgenstein)
Words and sentences ‘There! a gavagai!’ evet! ‘Look at the gavagai!’ ‘Here comes a gavagai!’ ‘Mh! a gavagai...’ yok! ??? …gavagai… gavagai what?!
Words and sentences Prà da bušk Prato Bosco Lawn Wood ‘With (fir)trees’ ‘It can be mowed’ Wood ? Lawn! Trees Grass ??? Syntax prà da bušk ‘lawn [belonging to] wood’ mainly ‘[a kind of] lawn’
Cultural translation continuum ‘Gavagai’ Chinese Japanese Quechua Malayan Italian Yakut Latvian … Hungarian Russian Spanish Greek … English Frison Dutch German Swedish …
Cultural translation How many roads must a man walk down Before you call him a man? Yes, 'n' how many seas must a white dove sail Before she sleeps in the sand? Robert Allen Zimmerman Yes, 'n' how many times must the cannon balls fly Before they're forever banned? The answer, my friend, is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind. Quante strade deve percorrere un uomo Prima che lo si possa chiamare uomo? Sì, e quanti mari deve sorvolare una bianca colomba Prima che possa riposare nella sabbia? Sì, e quante volte le palle di cannone dovranno volare Prima che siano per sempre bandite? La risposta, amico, sta soffiando nel vento La risposta sta soffiando nel vento Cik ceļi ir cilvēks staigāt uz leju, pirms jūs zvanāt viņam cilvēks? Cik jūra ir balts balodis bura pirms viņa guļ smiltīs? Jā, un cik reizes ir krāsainās lidot, pirms viņi uz visiem laikiem aizliegts? Atbilde, mans draugs, ir Blowin 'vējā, atbilde ir Blowin' vējā
You can also read