HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
Journal of Business and Social Development eISSN: 2600-9668 Volume 8 Number 2, September 2020 © Penerbit UMT HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT ROSWATI ABDUL RASHID1*, RADHIAH ISMAIL1, MAZLINA AHMAD1, NURUL AIN CHUA ABDULLAH1, ZANJABILA NUDIN1 AND ROSLINA MAMAT2 1 Center of Fundamental & Continuing Education, University Malaysia Terengganu, 21030 Kuala Nerus, Terengganu, Malaysia 2 Faculty of Modern Languages & Communication, University Putra Malaysia, Jalan Universiti 1, Serdang, 23400 Seri Kembangan, Selangor, Malaysia *Corresponding author: roswati@umt.edu.my Submitted final draft: 16 May 2020 Accepted: 24 August 2020 http://doi.org/10.46754/jbsd.2020.09.006 Abstract: This research concerns the use of humour in Japanese language by Malaysian Japanese-speaking tour guides. The goal is to explore the pattern of humour strategies in communicating with Japanese tourists in the context of a clash of Malay and Japanese cultures. Data were obtained from four recorded conversations between tour guides and tourists. The conversations were transcribed and coded. Tour guides consisted of four Japanese-speaking Malays and the tourists were all native speakers. The study identified four categories of humour employed in a cross-cultural context. The outcome of cultural and linguistic clash helped to influence the coordination and adjustment of communication behaviours. Malaysian tour guides adopted humorous strategies to foster a friendly relationship so that the tours may run smoothly. It is hoped that this research will serve as reference to those involved in Japanese language education for tourism, besides serving as a guide to strengthen cross-cultural communications to the next level. Keywords: Humour, tour guide, Japanese language, tourism communication, Malaysia tourism Introduction culture and communication competency The capacity to express and appreciate (Moalla, 2014). Reimann (2010) registered humour is gradually recognised as one that humour in communication between of the efficiency elements of second cultures is often applied to break the ice, language (L2) communication skills develop relationships and to lighten the (Reddington & Waring, 2015). When environment. According to the author, to someone engages in social interactions with make sense of humour to be understood people of different cultural backgrounds, and appreciated in different cultures, the they may struggle and fail to achieve initiator should not only be conscious of the their initial communication goal. This social norms of his listeners. He must also is because communication between be excellent in communication — choosing cultures is inclined to misunderstandings, the right essence, being smart in finding ambiguities and frustrations resulting opportunities and telling engaging stories from varying social and cultural norms to deliver a well-meaning joke. Most of due to diversity in the discourse systems the humour depends on knowledge sharing (Norrick, 2003). Expressing humour and background, but cultural humour that in cross-cultural communication needs lacks such ingredients may end up being sophisticated linguistics, social order, misinterpreted, leading to conflicts. Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 54 The above description is in line with the guides need to coordinate and adapt to the research by Puteri (2006), who declared that culture of tourists. Therefore, the pattern, humour is comparatively a fragile linguistic style, rules and features in telling humour component and its meaning depends on are different and intricate from one culture timeliness, appropriate environment, social to another. context and cultural taboo. If these aspects As stated by Moalla (2014) earlier are not adhered to, the humour will neither that expressing humour in intercultural have a comical effect, nor will it leave any communication requires sophisticated influence or impression. linguistics, social order, culture and The exploration of humour in competency in communication skills. interaction has attracted the attention of According to Rogerson-Revell (2007), academicians over the past few centuries although humour is a universal phenomenon (Norrick, 2010) and research has been but however, the reason why and when it is done in various fields such as education, used in an event of interaction is different sociology, psychology, philosophy, between language and culture. anthropology, medicine, communication Hence, are the Malay tour guides and others (Oshima, 2013; Ulloth, 2002 ). uttering appropriate humour as outlined The field of tourism is also no exception among their Japanese guests? And will the in the use of humour. However, research tourists respond similarly in their norms leading to TG’s exploration of humour when giving feedback to the humour towards tourists in SLPP is still lacking. uttered by their hosts? With the exploration Among the studies that have been done are of these features, the skills of interpreting, Ong (2005), Pearce (2009), Huang (2010), communicating and responding to the Huang (2011), Befthink (2011), Roswati utterance of humour to tourists will be Abdul Rashid, Roslina Mamat and Yamato intensified, and will also discursively (2013) and Roswati Abdul Rashid Radhiah promote communication skills of the tour Ismail et al., (2017). Their study focuses guides. solely on identifying the use humour as one of the strategies that is used to facilitate It is important for Japanese-speaking communication between TGs and tourists. Malay guides to acquire knowledge on how to praise and humour their guests. Therefore, by understanding the The guides are frontline workers and must context of Malay and Japanese culture in possess an uncanny ability in speaking the using the Japanese language as a medium correct words that respect the linguistic and of communication between Malay cultural aspects of Japanese tourists. The Japanese-speaking tour guides and their intention is to avoid miscommunication that Japanese tourists, the frequency of humour causes cultural and ethnic offense, leading utterance, and its function and category to dissatisfaction and anger among the applied by guides during tours are explored tourists. As Tanaka (1988) demonstrated, in this study. The conclusions may serve it is imperative to comprehend the designs as a foundation for skills enhancement in of the targeted language to meet the needs speaking the Japanese language, which of tourists, who are precious clients looking will have an immediate impact on tourist for a memorable trip. expectations. Problem Statement Research Questions The culture underlying one community This research explores the use of humour differs from another. In tourism, tourist by Japanese-speaking Malay tour guides. Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT 55 According to Wolfson (1983), the cross- will have distinct tastes and similarly, when cultural language speech act does not it comes to different cultures, some may find only vary in employment, but also in it funny while others not so. Nevertheless, terms of delivery, frequency and function. the ability to enjoy and appreciate humour Consequently, the characterisation of is universal. In other words, jokes are still humour is studied in three questions: shared among humans, even though their perception is inconsistent. 1. What is the average frequency of humour used by guides during tours? Academics have been investigating the concept and application of humour 2. What categories of humour are uttered for centuries (Norrick, 2010), and it has in each session? been administered in multiple disciplines, 3. What is the function of humour used by such as education, sociology, psychology, the guides? philosophy, anthropology, medicine, communication and so on (Oshima, 2013; Ulloth, 2002). In education, the function of Humour humour is regularly viewed as a stimulus Humour is defined as part of communication to learning. This has been researched by (Ulloth, 2002) and concluded by Tapley Norul (2011), Shaffe et al., (2011); Aria, (2006) as an essential human nature and (2002); Ivy (2013); and Ulloth (2002). practice that belongs to daily life (Astedt- The conclusions of these investigations Kurki & Liukkonen, 1994), whereas characterised the usage of humour as Reimann (2010) defined it as a universal something that held essential connections neurological phenomenon. Humour between teaching style as a stimulus to happens when there is a contradictory or learning. It reduces formality between inappropriate situation that runs off the teachers and students, besides reducing track, which is supposed to be considered stress, tension and anxiety to lighten up an incongruity when it is a misnomer the mood. Ulloth’s (2002) review granted (Mallan, 1993). a comprehensive summary to the function of humour, which is a valuable tool for There are numerous interpretations educators to convey the essence of teaching, of humour. Commonly, it stimulates attract students’ attention, build good amusement and happy experiences (Wilson, relationships, and create an exceptional and 1979). The definition of humour refers to the smooth learning environment. Ivy (2013) emotion or state of mind that can produce noted several advantages of using humour laughter or a sense of amusement (Simon, in the classroom: 1988). Asmah (2000) related humour from the utterance point of view, which is to say i. It boosts self-esteem, respect and words that hit the listeners’ heart to invoke morale; laughter, and even relieve tension in an ii. It increases student motivation and angry situation. There is a different sense of engagement in learning; humour, but the notion between each goal is iii. It promotes a sense of acceptance that to create amusement, happiness and joyful allows students to think creatively and emotions. According to Nik and Faisal critically; (2014), humour can happen anywhere, but iv. It helps students see information in its meaning varies from time to time, and new and different ways; from one culture to another. v. It provides fewer conflicting A humorous situation depends on how relationships between teachers and a listener perceives it to be. Different people students; and, Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 56 vi. It makes the teachers easily accepted Uchi no hito (insider) or soto no hito by students. (outsider) perspectives of an organisation or institution. This is in line with the Humour research is not solely focused conclusion by Hall (1976) that high-level on education; it also encompasses social context of languages, such as the Japanese communication. For instance, Astedt- language, relied profoundly on information Kurki and Liukkonen (1994) studied the sharing and relation to communicate and effectiveness of humour in interactions find the common ground of meaning with between patients and nurses. Their research various rules. Besides, the protocols created concluded that the application of humour by social features, such as uchi (internal), in nursing services has contributed to job soto (external), tatemae (external/explicit) satisfaction besides boosting motivation. and hone (internal/implicit), make humour Meantime, a study by Hobbs (2007) that impossible to express spontaneously or explored the advantage of humour among in unexpected situations. Accordingly, lawyers during trials found that it is humour in Japanese society seldom exceed effective in persuading the opposing parties the boundaries of hierarchy and does not to withdraw their cases. The author noted occur in formal situations. It is contradictory that the use of humour by lawyers was very to other societies, where humour is utilised aggressive in court and it is an indispensable as a strategy of decency, besides bridging approach in defending an argument and social gaps and easing communication. winning cases. The domain of tourism is no exception Humour in Tourism Communication to the use of humour. However, there is little research on its use to enhance tour sessions. The element of humour is also no exception Existing studies by by Ong (2005); Huang in tourism communication but the study or (2010); Huang (2011); Beeftin (2011), and research relating to it in detail is very small Roswati et al., (2013 & 2017) recognised in number. Below are several research and humour as one of the strategies employed studies relating to humour by tour guides. to facilitate communication between guides Although it has been around for quite some and tourists. Only Pearce (1984) listed time, but it is still relevant as a reference the purpose of humour in tourism-first is in the utterance of humour and proves helping travellers to focus on a description, that the use of humour is considered as second is assisting them to feel comfortable one of the important strategies in tourism and relaxed in a new environment, and third communication. In the description of these is improving the relationship with tourists. previous studies describe the function However, the study did not focus on humour of humour as being able to create a pattern in the context of natural interactions. pleasant atmosphere or environment of The research only employed humorous tourist communication while increasing stories from social sites as data, rather than interaction, reducing stress and tension actual interactions in tour sessions. among tourists. Howard, Thwaites and Smith (2001) were among the first to explore Humour in Japanese Society humour among tour guides. Studies using Reimann (2010) explained that humour observation techniques and interviews in Japanese society is governed by social with indigenous guides and park service etiquettes, such as hierarchy, harmony, members have identified their functions formality, context, membership and the covering TG roles in TG’s function theory Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT 57 developed by Cohen (1985) and Weiler and Pearce (2009) does not only identifies Davis (1993). Among them are providing the importance of the use of humour in organization, safety, and maintaining group tourism communication but also identifies cohesion and tourist’s interest in the tour the purpose of humour in tourism. Firstly through the use of humour. Howard et al. to help tourists to focus on a description or (2001) concluded humour is an effective explanation of the tour, secondly; helping technique for indigenous tour guides to them feel comfortable and relaxed in a new relieve tension and arouse the interest and atmosphere and the third is to enhance the focus of tourists. relationship with the tourists. Yet his study The study of Howard et al. (2001) uses funny stories from social sites as data is followed by the study of Beeftin rather than from actual interaction events in (2011) who also examined tour guides tour trips. among indigenous natives and foreign Next is the study of Huang (2010) tourists. His study describes intercultural who used the instrument of Importance – communication in the context of roles Performance Analysis (IPA) to evaluate that explore the patterns of relationship the performance of tour guides around between these two parties. The respondents Shanghai, China from the perspective of consisted of tour guides consisting of domestic tourists and English-speaking natives of Talamanca Province, Costa Rica foreign tourists. The findings of this study and foreign tourists. Qualitative method also express that humour is one of the used in this study is observation during skills that tour guides should improve as eco-tourism sessions and interviews. The well as language skills when conducting findings of the study formulate that humour tours, working ethically when introducing is one of the elements of Supportive shopping places to tourists and increasing Environment during tour trips that makes knowledge about tourist destinations. the atmosphere of relationship between tour Research by Brito (2012) is slightly guides and tourists to feel comfortable with different from the other study of humour each other, intimacy, mutual acceptance, in tourism communications because his openness and respect. The study of Beeftin study uses tour guides as a respondent (2011) supports the argument of Howard et during the conduct of a visit session at the al. (2001) that the importance of a person Coach Museum, Lisbon (Lisbon Coach using humour is to break down barriers as a Museum). His study discusses the variety result of cultural differences. of interpretive features by TGs while Next is a study conducted by Ong conducting tour trips. The anthropological (2005) using Saville-Troike (1989) theory technique applied in the study is a direct to examine the communicative behavior of observation technique on 50 professionals Malaysian TG while operating tour trips. tour guides. The findings of the study Ong (2005) identified humour as among the identified the interpretation strategies 14 types of communicative behavior used applied in communication during the by tour guides. According to Ong (2005) to visit session, includes questions, humour, storytelling, the relationship between reality avoid boredom and overcome discomfort and tourist fantasy. Although the context is due to weather, long journey, tour guides different in handling the visit session, the have expressed humour. Tour guide has humour element is still in the category of conveyed information using jokes and elements that should be applied in tour trips humourous elements to test the intelligence communication. of tourists. These elements of humour Further study by Io (2013) who are inserted while giving explanations to examines the knowledge and understanding tourists. Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 58 of tourists on the heritage sites visited, Kuala Lumpur and Malacca City. The result namely the World Cultural Heritage Site shows that humour was applied during the in Macau. The research was conducted in tour sessions in the form of jokes to make two phases: on-site guide evaluation and a participants laugh. In addition to attract the linked tourist survey. The results revealed interests of the Japanese tourists for them the influence of four factors on effective to focus more on the explanations by the interpretation, namely, heritage and tourist tour guides, it also functioned to build good information knowledge, service attitude, relationships between the tourists and the communication competence and emotional tour guides. The good relationships built intelligence. Here the element of humour between them have made the tour sessions is identified as an element that should be to be more relaxed and friendly. given special attention besides provocation and emotional sensitivity. Methodology Next is research by Roswati Abdul Rashid, Roslina Mamat and Yamato (2013). Research Design This research examines the patterns of communication found in cross-cultural This study concentrated on qualitative communication between Malaysian- methods to gather data. This design was speaking Malaysian tour guides and selected because it represented the language Japanese tourists during tour visit sessions. and cultural elements in actual situations of Conversations of tour guides and tourists cross-cultural communication. Besides, it are recorded using IC Recorder. Video also provided information on how the tour recordings and observation notes were also guides think and communicate when using used to help to prepare the transcript of humour. the conversation. The results of the study Data collection comprised systematic found that not only aspects of Malaysian observation that applied audio-visual and Japanese cultural knowledge are recordings of interactions throughout tour widely applied but also aspects of the sessions. Data collected were transcribed use of Japanese language that includes and the services of two Japanese the application of humour elements also language specialists were used to review plays an important role in cross-cultural the transcripts to ensure that they were communication between these two parties. consistent and accurate with the recording. The last humour research to be The humour used by the Malay tour guides highlighted in the literature study of this were highlighted. Informal interviews study is the research by Roswati Abdul were applied in the collection of data on Rashid Radhiah Ismail et al., (2017). This before, during and after tour trip for the tour research was conducted to observe the guide to receive specific information about pattern and function of humour used by the study respondents and explanations Malaysian tour guides during tour visits. regarding observations. The guided tour visits were done in Japanese with Japanese tourists who were visiting Research Sample Malaysia. Data was collected employing systematic observation methods using Data were collected from four tour sessions audio visual records and on-site observation conducted by four Malay Japenese- notes on their interactions. The interactions speaking tour guides (referred to as TG1, between the tour guides and tourists were TG2, TG3 and TG4). These tour sessions observed and their conversation were were attended by 12 tourists identified as recorded during their 8 tour sessions around JT1 to JT12. The Malay guides had lived in Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT 59 Japan for at least one year and five months, TG1 was three times more inclined where they were exposed to a good amount to apply humour than his counterparts. of Japanese custom and culture. They It was highly probable that mastery of possessed at least four years’ experience the Japanese language could increase the in managing tours that regularly ran one to user’s confidence in speaking the language, four times per month. The Japanese tourists which made it easier to utilise humour were travelling for leisure and their first frequently. This could be seen in TG1, who visit to tourist destinations in Malaysia had Level 1 qualification in the Japanese would create a genuine and natural synergy. Language Proficiency Test, and the fluency of his speech could be heard throughout his session. This was supported by the statistics Research Data of his counterparts, who used less than 20 All four tour sessions produced a total % humour in their sessions. Nevertheless, recording of 15 hours and 35 minutes. all guides had lived in Japan for at least The excursions were conducted around four years and should have the right level of Kuala Lumpur and Malacca under the Free experience to interact with Japanese people. Independence Travelers (FIT) package. The tourist destinations had great historical value and showcased the multicultural elements in daily activities, beliefs and environment of Malaysia, which presented a set of knowledge to connect with the tourists. Procedures of Data Analysis Figure 1: The use of humour by four Malay The data were coded and categorised Japanese-speaking tourist guides in tour according to Hay’s Taxonomy of Functions sessions of Humor (Hay, 2008), which incorporated the scope of humour between two cultures and were able to demonstrate the Categories of Humour application of the guides’ humour during Figure 2 shows four categories of humour interactions. Hay’s Taxonomy was used utilised by the tour guides to achieve because it associated the context of real their touring objectives, with “Focus” events in humour utterance, nature and being the highest at 55%, followed by spontaneity that reveal the elements of the “Building Relationships” (29 %), whereas clash between the two cultures. the least applied were “Ice-breaking” and “Solidarity” (both at eight per cent). Result and Discussion Data analysis also found that 95.8 % of humour employed was on general socio- Overall Utterance of Humour culture aspects, and not directly related to The frequency of humour identified from Japanese culture. Therefore, it was evident the recording of all the touring sessions was that the guides’ cultural knowledge of 30 times. Figure 1 shows the percentage of Japanese society was not a contributing humour use by each tour guide, in which factor to the use of humour throughout the TG1 seemed to be the most humorous with tour sessions. a score of 56.7 %, followed by TG4 (16.7 %) and TG2 and TG3 at 13.3 % each. Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 60 JT5: Good Morning TG2: Ee Good Morning Ee in India language vaṇakkam JT5: va, vaṇakkam TG2: vaṇakkam, vaṇakkam JT5: vaṇakkam TG2: In the Tamil language said Figure 2: Humour categories used by four JT5: in India language, Tamil language Malay Japanese-speaking tour guides to achieve TG2: in Tamil language (Laugh) touring objectives. JT5: vaṇakkam yes Humour as an Icebreaker The application of this humour by the In the transcript above, TG2 applied four guides was at eight per cent only. humour at the beginning of his session by Humour in icebreaking had been described using a Tamil word game to invoke laughter by Reimann (2010) and Lewis (2006) as from JT5. The utilisation of this humour a communication between cultures that also aimed to lighten the mood in the first was often applied to get people to feel at face-to-face meeting between TG2 and JT5. ease when being introduced to each other. Humour was triggered in this situation when Humour, as an ice-breaking tool, worked TG2 greeted JT5 in the Tamil language, well by reducing the social distance between which was not expected in the tour session. foreigners in a cross-culturalsetting, as reviewed by Oshima (2013), who also Nevertheless, the application of this stated that such a thing was universal in a humour was not relevant as JT5 did not less contextualized society. have the same background as TG2 in understanding the word vaṇakkam. This Ice-breaking humour was usually situation was proven when JT5 repeated the applied at the beginning of the tours to word vaṇakkam, indicating that he had just reduce tension and the awkward feeling heard it for the first time, and no laughter of being among strangers. This was in line was triggered. Only TG2’s laughter could with the definition of “ice-breaking” in the be heard as he had the motive of applying Cambridge Business English Dictionary humour for ice-breaking. (Cambridge University Press, 2014), which was an approach used to introduce members of a group to feel more relaxed during their Building Relationship time together. The study also recognised humour through Tour session 2 - 3:469 storytelling, which accounted for 29 % of the guides’ sessions. This was related JT5: Good Morning according to the humour practiced in TG2: Ee Good Morning Ee indogodato Japanese culture. According to Oshima vaṇakkam/ Ee Good Morning Ee in (2013), Japanese people liked to share India language vaṇakkam funny experiences about themselves, their JT5: va, vaṇakkam friends and family members. The stories could be about personalities, surroundings, TG2: vaṇakkam, vaṇakkam thoughts and behaviours of the storyteller, JT5: vaṇakkam so that the storyteller and his audience TG2: Indogodattarane could get to know each other better besides having a good laugh. JT5: Indogo, tamarugo TG2: Tamirugo (Warau) These stories were real experiences and not fiction. This was illustrated by TG5 JT5: vaṇakkam Ee Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT 61 telling about his experience in operating a JT13: {Warau} group of Indian tourists for the first time. His story was about the Indian tourists’ TG5: Mm, for example, tourists from India. My first group of tourists were from attitude, who did not take punctuality India. During that time, I was still seriously and had difficulty in following lack of knowledge about their culture. his instructions. TG5 said he once told the I told them [Ladies and gentlemen, tourists to gather at the hotel lobby at 10am, please gather at 10 (JT14: Yes), and but when he arrived at 10am, he could not we will straight go to the airport.] even one Indian tourist was there waiting As I reached there at ten, there were no tourists (at the lobby). (JT14: Yes, for him. yes & JT5: Yes ) and I called them at The message by TG5 was valid and their respective rooms. [Ladies and considered a joke because a group of Indian gentlemen, if you do not come down now we will miss the plane.] (JT14: tourists was supposed to be gathering at one A, a) Then, gradually they came place, but instead, the opposite situation downstairs (to the lobby). (JT13: O, occurred. The situation did not fit into the o) They came down, and some of them place and circumstances that have been said that they wanted to eat breakfast identified and was interpreted by some of first. < JT13 & JT14: {Laugh} > Until the Japanese tourists as a funny incident. half past 10 . (JT13& JT14 :{ Laugh} They had breakfast in a restaurant. The humour triggered laughs from JT13 (JT13: Ee). According to a senior, as and JT14, which warmed up the tour session, for Indians or Indonesians tourists, if making it more friendly and relaxing. one wants to (JT14: A) arrange a plan The features of this story allow JT13 and with them, it has to be an hour early. Otherwise, it will lead to chaos. JT14 to attain a deeper understanding of TG5’s career, and eventually, this would JT13: {Laugh} strengthen the relationship between the two parties. The transcript of their conversation is as below: Solidarity The next category of humour is to foster Tour Session 5 (206:214) solidarity. In this context, the humour was said to defend solidarity as it contributed TG5: So, de, ett tatoebadesu ne. wa, sono to the positive relationship between tourist Indo kara no kankoukyaku watashi wa saisho no guruupu wa Indo kara no guides and their tourists. TG3 started off by kankookyaku shiranakattan desu yo. saying that cats in Japan needed more fat Sooiu shuukan, ne, dakara watashi than cats in Malaysia because the weather wa koo ittan desu. Sono guruupu ni in Japan was colder. Hence, Japanese cats ⎡Ogyakusan, 10 ji ni robii shuugou onegaishimasu (JT14: Hai) Sono ato tended to be fat (large sized) to survive the kuukoo chokusetsu ikimasu ne⎦, de, cold conditions. He then drew a parallel of watashi wa 10 ji tsuitara daremoinai himself, saying since he was from Malaysia, desu. (JT14: Hai, hai & JT13: ee) de, he also did not need much fat to survive. kaku heya denwashite ⎡Ogyakusan JT8 saw the humour — Soo desu ne / yes orinai to hikooki noriokuremasu yo⎦ (JT14: A, a) ne, yatto hitori is right — and responded with laughter. hitori oritan desu yo. (JT13: O, o) It created a comfortable environment de, orite de, nan ninka mata heiki that contributed to the success of the tour de chotto matte ne, asa gohan ima session. The transcript of the conversation kara tabemasu. < JT13 & JT14: {Warau} > 10 jihan made desu kara is as below: (JT13 & JT14: {Warau}) resutoran sho, sono chooshoku ga (JT13: Ee). Tour Session 4 (817:820) Ne, yappari ne, senpai kara hanashi kiku to Indo toka, Indoneshia kara no hito wa ne, (JT14: A) yakusoku suru TG3: Un, daijoobu? (nobotteiru) toki, ichijikan mae iwanaito mazui. (nobotteiru) (JT13& JT14: Aa) 10 ji shuugoo dattara 9 ji. Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 62 TG3: Mareeshiano nekowana, a, In the transcript below, TG2 tried to atsuikarane, Nihonno nekowa make a joke on the use of a cane by saying chotto eeto samuiyone, (JT8: Un) that in olden days, wives who did not listen dakara minna shiboo motterune, to their husbands would be caned. But aa. Mareeshiaha atsui, shiboo today, it was the opposite where husbands iranaikarane, (#: {warau}) hai, would be caned by their wives if they failed hontoo watashimo shiboo iranaikedo, to provide them with a good bonus. This (#:{warau}) analogy made JT5 and JT6 laugh. JT8: Soodane. Tour session 2 (456:460) TG3: Are you okay? (Hiking) TG2: de, sanbanme ha okusanga chanto (Hiking) (JT4: {warau}) iu koto kikatanaito pacchi {warau}demo yono naka TG3: Cats in Malaysia, probably because of kawarimashita. the heat, (weather) in Japan are a bit cold, (JT8: Yes) so all (cats) have fat. JT5: aaa In Malaysia it is hot, and it does not JT6: {warau} need fat. Actually, I also do not need TG2: Gyakunandesu yo. Dannaga chanto fat (#: {laughs}) boonasu o morawanaito pacchi JT8: Yes, correct. JT5& {warau} JT6: Focus The findings of this study recognised that and third, when the wife (JT4: humour was mostly used to draw attention TG2: {laughs}) did not listen to her husband’s words will be canned but to the highlights of the tours. Pearce (2009) today’s world became listed three purposes of humour in tourism; JT5: aaa first was helping tourists to focus on a description of their visit; second was helping JT6: {Laugh} them to feel comfortable and relaxed in a TG2: Instead, if the husband does not give new environment; and, third was to create the bonus, he will be canned a relationship between tourists. In this JT5& {Laugh} context, it was usually used to reinforce JT6: the description or explanation of a place, object or person. This category of humour Functions of Humour made the Japanese tourists focused on their experience. The data analysis proved that the overall function of humour was to help According to James (2001), the practice tourists feel comfortable and relaxed in of humour in education could enhance the a new environment, and to develop the attention and enjoyment of learning and relationship between the tour guide and helped to boost the students’ memory on tourists. This research strengthened the what they learned. Therefore, the equivalent conclusion by Pearce (2009), which stated effects could occur in tour sessions. If that humour could function well in building humour was not used, the whole session and maintaining good relationships. It was might feel bland and formal. The benefits of proven by the presence of laughter that made communication in tour session more using jokes were also reinforced in a review pleasant and relaxing. In fact, the indirect by Shaffe et al. (2011), which stated that use of humour was also seen as encouraging jokes could contribute to productivity and the Japanese tourists to become more foster collaboration between colleagues. familiar with their guides. Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
HUMOUR BY MALAYSIAN JAPANESE-SPEAKING TOUR GUIDES DURING TOUR SESSION IN CROSS-CULTURAL CONTEXT 63 Conclusion interactions (Unpublished PhD thesis) (Issue December). The Pennsylvania The findings of this study had added value State University, Pennsylvania, USA. to prior research by exploring humour in terms of its categories and functions in Brito, M. (2012). Intercultural Interpretation tourism. The use of appropriate humour in Strategies in the Museum Context: The Case Study of a Guided Visit the Japanese language could intensify the to the Coach. Revista Turismo & effectiveness of communication between Desenvolvimento. tourist guides and their guests. The application of right and relevant humour Cambridge University Press. (2014). patterns that were suitable in the social Cambridge Business English Dictionary © Cambridge University context should be mastered by tourist guides Press)- http://dictionary.cambridge. because, according to Norrick (2003), when org/dictionary/english/ice-breaker. interacting with different cultures, there was a risk of exposure to misunderstandings, Hay, J. (2008). The pragmatics of humor support. International Journal of ambiguities and frustrations resulting from Humor Research, 14(1), 55–82. https:// different norms arising from different doi.org/10.1515/humr.14.1.55 discourse systems. Hobbs, P. (2007). Lawyers’ use of There was a need for a complete set of humor as persuasion. Humor, 20(2), knowledge, and the functions of humour 123–156. https://doi.org/10.1515/ were also supported by Reimann (2010). HUMOR.2007.007 Ergo, using humour in a way that would be well recognised and appreciated should not Huang, S. (2010). A revised importance– only consider the sensitivities and social Performance analysis of tour norms of the target community, but should guide performance in China. also be smart in finding opportunities to tell Tourism Analysis, 15(2), 227-241. exciting stories. https://doi.org/10.3727/10835421 0X12724863327803 Huang, Y. (2011). Chinese tour Acknowledgements guides ‘strategies in intercultural This research was funded by the Talent and communication - Implications for Publication Enhancement Research (TAPE- language teaching and tourism RG/FASA 1-2018/55166). education. Journal Of Language Teaching And Research, 2(1), 146–150. References https://doi.org/10.4304/jltr.2.1.146- 150. Aria, C. (2002). The use of humor in vocabulary instruction. (Unpublished Howard, J., Thwaites, R., & Smith, B. Masters Thesis). Kean University, (2001). Investigating the roles of the USA. indigenous tour guide. Journal of Tourism Studies, 12(2), 32–39. Asmah Omar. (2000). Wacana perbincangan, perbahasan dan perundingan. In Dewan Ivy, L. L. (2013). Using humor in the Bahasa dan Pustaka. Dewan Bahasa classroom. Education Digest, 79(2), dan Pustaka. 54. Astedt-Kurki, P., & Liukkonen, A. (1994). Io, M. U. (2013). Testing a model of Humour in nursing care. Journal of effective interpretation to boost the Advanced Nursing, 20(1), 183–188. heritage tourism experience: A case Beeftin, K. (2011). Tourists and indigenous study in Macao. Journal of Sustainable tour guides : An exploration of Tourism. https://doi.org/10.1080/0966 roles, relationships and intercultural 9582.2012.750328 Journal of Business and Social Development Volume 8 Number 2, September 2020: 53-64
Roswati Abdul Rashid et al. 64 James, D. L. (2001). Split a gut and learn: Reddington, E., & Waring, H. Z. (2015). Theory and research. ERIC Document Understanding the sequential resources Reproduction Series No. ED458671. for doing humor in the language Lewis, R. D. (2006). When Cultures classroom. Humor, 28(1), 1–23. https:// Collide: Leading Across Cultures. doi.org/10.1515/humor-2014-0144 Mallan, K. (1993). Laugh Lines: Exploring Reimann, A. (2010). Intercultural humor in children’s literature. In communication and the essence of Uma ética para quantos? Vol. XXXIII humour. In Usunomiya Daigaku (Issue 2). Primary English Teaching Kenkyuuronshuu, 29, 23–34. Association. Retrieved from http:// Roswati Abdul Rashid, Roslina Mamat and files.eric.ed.gov/fulltext/ED362905. Yamato, E. (2013). Komunikasi Silang pdf06.pdf Budaya oleh Pemandu Pelancong Moalla, A. (2014). Intercultural strategies Malaysia Berbahasa Jepun. Global to co-construct and interpret humor. Media Journal – Malaysian Edition, International Journal of Applied 3(3), 63–88. Linguistics, n/a-n/a. https://doi. Roswati Abdul Rashid Radhiah Ismail, Noor org/10.1111/ijal.12074 Asliza Abdul Rahim, & Roslina Mamat. Nik Nurul Syuhada Muhamed, & Faisal @ (2017). Humour and Communication Ahmad Faisal Abdul Hamid. (2014). in the Tourism Industry in Malaysia., Humor dalam Sastera Melayu-Islam: Malaysian Journal of …, 33(1), Watak-watak dalam Hikayat Abu 184–198.http://ejournals.ukm.my/mjc/ Nawas. Jurnal Al-Muqaddimah, article/view/17161 2(2), 1–20. https://doi.org/10.1017/ Shaffe Mohd Daud, Ramli Basri, Roselan CBO9781107415324.004 Baki, Sahandri Ghani Hamzah, & Norul Haida Reduzan. (2011). Unsur jenaka Mokhtar Nawawi. (2011). Pengaruh sebagai perangsang dalam situasi amalan jenaka terhadap pengajaran pembelajaran bahasa Melayu dalam dan pembelajaran murid. Asia Pasific kalangan pelajar Melayu di Universiti Journal of Educators and Education, Pendidikan Sultan Idris. Tesis Doktor 26(1), 125–144. Falsafah. Fakulti Bahasa Moden dan Simon, J. M. (1988). The therapeutic value Komunikasi, UPM. of humor in aging adults. Journal of Ong, L. T. (2005). Analisis lakuan Gerontological Nursing, 14(8), 8–13. komunikatif pemandu pelancong Tanaka, N. (1988). Politeness: Some semasa bertugas. Dewan Bahasa Dan problems for Japanese speakers of Pustaka, 5(4; 2005), 109–147. English. JALT Journal, 9(2), 81–102. Oshima, K. (2013). An examination for Tapley, R. (2006). The value of humor. styles of Japanese humor : Japan ‘ s Journal of Value Inquiry, 40(4), 421– funniest story project 2010 to 2011. 431. https://doi.org/10.1007/s10790- Intercultural Communication Studies 006-9007-y XXII, 2, 91–110. Wilson, C. (1979). Jokes: form, content, use Pearce, P. L. (1984). Tourist - Guide and function. Academic Press. Interaction. Annals of Tourism Wolfson, N. (1983). An Empirically based Research, 11, 129–146. analysis of complimenting in American Puteri Roslina Abdul Wahid. (2006). English. In N. Wolfson and E. Judd Pendekatan Sosiokognitif Dalam Seni (Eds.). Sociolinguistics and Language Kartun : Kajian Kes Kartun Lat. In Acquisition (pp. 82–95). Rowley, MA: Jurnal Bahasa, 3(3), 433–456. Newbury House.
You can also read