ABBREVIATION IN KOREAN CYBER COMMUNICATION - Editorial AAR

Page created by Dolores Byrd
 
CONTINUE READING
ABBREVIATION IN KOREAN CYBER COMMUNICATION - Editorial AAR
ABBREVIATION IN KOREAN CYBER COMMUNICATION
AUTHORSHIP
                                                             INTRODUCTION
Kyunney Egorova
                                                                  Nowadays, many SNS or short communication
North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov,
Russia, Yakutsk.
                                                                  messages include emoticons or abbreviations
                                                                  for faster and more impressive or intimate
ORCID: https://orcid.org/0000- 0002-2348-6766
E-mail: kyunney.egorova@bk.ru                                     messaging (ASTEROFF, 1987; CRYSTAL,
                                                                  2008; EGOROVA ET AL., 2016a, 2016b, 2021).
Sang-Cheol Ahn
                                                                  Emoticons rely on their graphic or pictorial
North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov,
Russia, Yakutsk.
                                                                  effects as most emoticons are aimed at visual
                                                                  effects. Along with emoticons, numerous
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9520-2366
E-mail: sangcheol.ahn@yahoo.com
                                                                  types of abbreviations and acronyms are
Received in:                 Approved in:                         commonly used in cyber communication by
2021-05-20                   2021-06-15
DOI: https://doi.org/10.24115/S2446-622020217Extra-C1005p.204-221
                                                                  younger generation (EGOROVA ET AL., 2021;
                                                                  KANG, 2018) . Due to the popularity of the
English language, the initial letters of English words or phrases are widely used for faster
messaging in cyber communication. Moreover, transliteration of Arabic numerals is also very
common, e.g., 4U ‘for you’. The abbreviation patterns, however, differ from language to
language, depending on their typological differences, especially in their writing systems. That
is, the distinctive characteristics of different writing systems produce difference patterns of
abbreviation (DI NARDO et al., 2020).
Among all the various types of abbreviations, the Korean writing system, Hangeul, has its own
unique features. Being promulgated in 1446, the letters of the Hangeul system are written in
blocks representing syllables. Moreover, the syllable blocks can be made horizontally as well
as vertically. For example, the linear CVC sound sequence of mal ‘language’ is arranged as the
CV ma over the coda C l, making말, while the CVC mul ‘water’ is arranged vertically, i.e., m on
the top, u in the middle, and l on the bottom, forming 물. That is, there are various ways of
filling in the syllable blocks. On the other hand, being phonetically motived, the Korean
alphabet system can pick various sounds for sound transliteration. Moreover, the simple stick
or circle shaped alphabet letters can be easily combined to show various graphic images in
computer-based communication. Based on the various demonstration, therefore, we will show
that the unique features of the Korean writing system can be interpreted as a cultural icon in
the formation of the abbreviatory expressions. In sum, the purpose of this paper is to clearly
demonstrate the unique but effective application of Korean alphabet letters not only
graphically but also phonetically. Therefore, we claim that the various patterns of the Korean
abbreviations based on the diverse application of Korean letters should be interpreted as
cultural icons. We take the examples from various papers on neologism and the online
dictionaries. Leading approach to research: classification by types of abbreviations and
theoretical analysis of their properties.

LITERATURE REVIEW
Due to the development of various electronic communication methods, the usual
communication pattern has undergone many drastic changes since 1990’s. As claimed in
Crystal (2008), various means of communication have emerged in every language all over the
world as they represent the communication trends of the young generation, highlighting
homogeneity. For example, one of the most distinctive characteristics of the new trend is
spelling deformation which was widely studied in the earlier studies, especially from a
quantitatively viewpoints (GRINTER and FIDRIDGE, 2001; YLVA, 2002; KASESNIEMI and
RAUTIANEN, 2002; TAGG, 2009; THURLOW and BROWN, 2003). As Crystal (2008) claims,
however, the usages (especially the spelling deformation) do not affect the grammatical
structure or communication in the standard language. Rather, they can contribute to the
diversification of the communication methods and make certain uniqueness cultural or
linguistic icons. Just like the cases of other languages, a lot of new communication patterns
have been made in Modern Korean although they often become the targets of criticism for
corrupting the grammatical structure. Therefore, many studies try to account for the changes,
taking them as a new linguistic trend for the young generation (LEE, 2017; KANG, 2018, LEE
2019). Especially, the preference for the use of SNS is dominant among the young generation.

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                         ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                            • 205

Responding the trend in communication, numerous studies have been made to analyze the
patterns of neologism in Korean (KANG, 2018; LEE, 2003; LEE, 2012; LEE, 2017; LEE et al.,
2012; LEE, 2019). Most of the earlier studies, however, have focused on the analyses of the
morphological patters or phonological operations. Moreover, although they have found the
dominant usage of the Korean alphabet system in SNS, including the emoticons and
abbreviation, they have not discussed why such a dominant trend has emerged in spite of the
global popularity of the English alphabets in communication (LEE, 2019, 211). Considering
these earlier studies, therefore, this study will focus on the unique usages of Hangeul, the
Korean alphabet system in abbreviatory expressions, showing its capability for both graphic
and phonetic representations. Being based on the syllable structure, Hangeul has been known
as one of the most unique writing systems.

MATERIALS AND METHODS
In order to show our analytic discussion, we use the data shown in the earlier studies which
were shown in the earlier section (e.g., J.-B. Lee 2003, 2009, 2012, Song 2007, Lee & Park 2012,
J.-S. Lee 2017, E. Kang 2018, J.-H. Lee 2019, Egorova & Ahn 20171b, 2021, etc.). We also take
the examples from various online articles on neologism and the online dictionaries such as
https://opendict.korean.go.kr/main and https://dict.naver.com/. Some of the exemplary
sources are shown below.

     •    Kim Min-Hui. Eoneo phagwe (language destruction)//                          Weekly Chosun
          Newspaper. September 19, 2017.
     •    Joongang Daily Newspaper. February 8, 2017
     •    Naver Online Dictionary. 2019 inki sinjoeo/hwajeui daneo yeonmal jeongsan (A
          summary of the most popular new coinages in 2019), 2020.
     •    Urimalsaem Online Dictionary 2020.

After collecting the data, we analyze them to show the unique usage of the Korean letters by
the young generation in cyber communication. Among all the usages, we take out the
abbreviatory expressions such as acronyms for further analyses as their distributional pattern
is quite dominant in the domain of neologism.

Figure1. Distributional pattern in 2020 (Egorova & Ahn 2021)

                                                    Distribution

                                Sound mimic
                                   12%                                     Acronym
                                                                             43%

                                       Foreign
                                        34%

                                   Acronym       Foreign     Sound mimic     Trendy

Source: Search data.
The data will be divided into two major categories, i.e., graphic and phonetic. In the discussion
of the graphic characteristics, we will show how the consonantal and vowel letters are used to
show the graphic images in communication, akin to those of the emoticons. As for the phonetic
usages, we show how the sounds are encoded in the Korean letters. We also discuss the
flexibility of the usages, illustrating the various ways of combination with other elements
including numbers, English letters, and even the letters from other languages. Based on this
analysis, we then further discuss the abbreviatory expressions including acronyms, by

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                      ISSN: 2446-6220
• 206                                                                     Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

comparing with the examples from other languages. Here we illustrate how the simplicity of
the Korean acronyms can contribute to the effective communication among the young
generation. In sum, the design of this study can be shown as below
Figure 2. Dual application of the Hangeul letters

Source: Search data.

RESULTS: THE USAGE OF THE KOREAN ALPHABET AS CULTURAL ICONS
The graphic usage
As shown in Egorova & Ahn (2016a, 2016b, 2021), the graphic nature of the Korean alphabet
system is quite effective in making SNS or short messages in the cyber space. For example, we
can find a lot of graphic (or pictorial) usages which are formed with Korean alphabet letters.
First of all, consonant letters ㅁ or ㅂ are used as the mouth/nose shape and ㅇ,ㅎ,ㅍ are for
the eyes. From now on, the graphic representations are shaded for better recognition: ㅇㅁㅇ,
ㅇㅂㅇ, ㅇㅅㅇ, ㅁㅅㅁ, ㅎㅇㅎ and ㅅㅅ. The face shapes with quotation marks, apostrophes or
semicolons are also used to express “sweating/being embarrassed” or “crying” , e.g., ‘ㅅ’, “ㅅ”,
‘ㅂ’, ‘ㅇ’, ;ㅅ; ,etc.1

(1) a. Consonant letters only
       Surprise: ㅇㅁㅇ ㅇㅂㅇ ㅇㅅㅇ ㅁㅅㅁ ㅎㅇㅎ
       Smile: ㅅㅅ ㅆ

     b. Combination with punctuation marks:
       Smile: “ㅅ” ‘ㅂ’ ‘ㅇ’
       Crying: ;ㅅ;
       Surprise: ㅇ_ㅇ
       Cute face: ㅎ_ㅎ ㅋ_ㅋ >ㅁ<

Second, the vowel letters ㅜ andㅠ are doubled to represent a crying face, e.g., ㅜㅜ, ㅠㅠ,
ㅠㅇㅠ, etc. Also, the vowel letter ㅡ (not the Western dash or hyphen) is often combined with
the other letters, e.g., ㅠ_ㅠ, ㅜ_ㅜ, ㅜㅡ, etc. Similar types of mixture can be made with a
comma or an underscore, e.g., ㅜ.ㅜ, ㅠ.ㅜ, ㅠ.ㅡ, ㅜ_ㅠ, and ㅜㅇㅡ. Korean emoticons can of
course use semicolons and carets; semicolons mean sweating/being embarrassed, while the
carets depict smiles, e.g., ^^, ^-^, ^오^.2 As shown in Egorova & Ahn (2016b), Korean

1
 The emoticon was first used by Scott Fahlman of Carnegie Mellon University, USA, in in a message on
September 19, 1982 (ASTEROFF, 1987).
2
    There seems to be a certain gender difference in the usage of emoticons.

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                    ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                                • 207

emoticons can also be made by the combinations of the Western punctuation marks or
symbols.3 For example, the dash, hyphen, or underline depicts a bad feeling, e.g., -_^, --^ .4
(2) a. Vowel letters only:
      ㅜㅜ, ㅠㅠ, ㅜㅡ ‘crying’
      ㅡㅠㅡ            ‘depression’
      ㅡㅡ           ‘sulky, strained’
    b. Combination with consonant letters:
      ㅠㅇㅠ, ㅜㅇㅡ ‘crying’
      ㅇㅠㅇ            ‘vomiting/driveling’
      ㄱㅡ            ‘worry’
    c. Combination with ASCII letters:
      ^오^ , ^ㅇ^          ‘smile’
      +ㅡ+, ㅇ_ㅇ          ‘surprise’
      ㅡㅡ^ ㅡ.ㅡ           ‘strained’
      o(^^o) (o^^)o        ‘patting’

As the following list shows, the graphic nature of the Korean alphabet system, Hangeul, is quite
unique as the Korean letters are more graphically useful than the Chinese or Japanese letters
in terms of their simplicity and efficiency for easier communication. 5 As shown in Koji (18), in
spite of many similarities, Japanese emoticons are more complicated than Korean ones, as the
Korean alphabet letters are more pictorial. 6
(3) a. Korean letters with square shapes
     i. Consonants: ㄱ, ㄲ, ㄴ, ㄷ, ㄸ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅃ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, etc.
     ii. Vowels: ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ, ㅢ, etc.
    b. Korean letters with round shapes
     i. Consonants: ㅇ, ㅎ

3
 As shown in Veszelszki (34,35), there are two different types of emoticons, based on the standing
postures. That is, the “western” emoticons or smileys depict human face being rotated 90 degrees, while
the “East Asian” emoticons depict the facial expressions in a standing shape, e.g., ^^ ‘smile’ or (;_;) ‘crying’
(34, p. 105).
4
  There are many more examples which belong to this special category. The following examples show the
combination of punctuation marks or special symbols (7).
    -;/ --^     ‘uneasy feeling’
    >.<       ‘agony’
    ^^; ^-^; ‘sweat running down’
    ㅡㅡ;;; -_-;; ‘sweating’
    ^.~       ‘wink’
    -_- ㅡㅡ ‘serious face’
     -_^ -_-^ ‘one side of eye brow lifted’
    ~_~       ‘boring’
    =_=       ‘sleepiness’, etc.
5
  There are also other consonants are also useful to depict various eye shapes, so there is much less need
to employ the western symbols to depict the eye shapes: e.g., ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅉ, ㅊ, ㅎ, ㅇ, etc.
6
   The following Japanese emoticons are taken from Koji (18).
   (^(エ)^) ‘a bear’, ( ̄ー ̄) ‘happy face’, (>_
• 208                                                                    Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

Reflecting this uniqueness and convenience of the Korean alphabet system, the pictorial use
of the Hangeul (i.e., the Korean alphabet system) is quite frequent in the communication of the
young generation.

The phonetic usage: sound transliteration
Unlike the pictorial characteristics of emoticons, sound transliteration borrows only the sounds,
so the inherent meanings of the numbers, symbols or letters have nothing to do with the
meanings they are carrying in actual communication. These usages reflect the messages sent
in numbers by the beepers and pagers in the 1990’s. Nowadays, not only numbers but also the
symbols or alphabet characters can be combined together to represent necessary sounds. In
English, the sounds of numbers, symbols or alphabets are transliterated to convey meaning in
cyber communication. First, the following examples show some of the most frequently used
English cases which only the sounds are borrowed. That is, the numbers, symbols, letters and
even words express the sound, rather than meaning.
(4) a. Number + letter/word
2 ‘to’, b4 ‘before’, 2day ‘today’, gr8 db8 ‘great debate’
b. Symbol + letters
@oms ‘atoms’
c. Letters
xxx ‘kiss’, zzz ‘snoring’
Longer actual conversational phrases are shown in Crystal (2006, p. 83-84).
(5) u shall nt speak 2 sum1 face2face… ‘you shall not speak to someone face to face…’
b4 bedtime ‘before bedtime’
Just like the English users, many young Koreans often use sound transliteration in SNS
messages. Moreover, they take not only those English cases shown above, but also various
other means of combination in which both Sino-Korean and pure Korean numbers and sounds
are used. In some cases, they even combine the English alphabet sounds with those from other
sources. Below are some representative examples used among the young Koreans. (The
Korean/English sounds are represented in square brackets.)
(6) Sound transliteration7 (LEE, 2010, p. 8).
a. Sino-Korean numbering

8282 [phal i phal i] p’alli p’alli ‘quickly, hurry up’ (빨리빨리) (ref. 8 [phal], 2 [i])

1004 [chən sa] ‘angel’ (천사) (ref. 1000 [chən], 4 [sa])

24 [i sa] ‘moving’ (이사) (ref. 2 [i], 4 [sa])

b. Pure-Korean numbering

1010235 [yəl yəl i samo] (열열히 사모해) ‘love dearly’

(ref. 10 [yəl], 2 [i], 3[sam], 5 [o])
c. (Sino-)Korean sound + number

mi.5 [mio] (미오) miwə ‘hate’ (ref. 5 [o])

gam.4 [gamsa] (감사) ‘thanks’ (ref. 4 [sa])

ba.2 [bai] (바2) ‘bye’ (ref. 2 [i])

7
    Sound transliterations is called “Eum-cha phyo-gi (음차표기,音借表記)” in Korean.

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                   ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                       • 209

bap.5 [babo] (밥5) ba.bo‘fool’ (ref. 5 [o])

d. Korean sound + English alphabet

gɨn.D [gɨndi] (근D) gɨn.de ‘by the way’

R.ge.tG [algetji] (R겠G) ‘Understand’

g. Number + English alphabet + Korean sound

yəl.C.mi [yəlsimi] (10C미) yəlsimhi ‘enthusiastically’ (ref. 10 [yəl])

The examples in (LEE, 2010) clearly show that, having more means of combination, the Korean
sound transliteration is highly innovative.8 That is, Korean users transliterate the sounds from
alphabet or words from any origin, i.e., Sino-Korean, pure Korean, or even English. And they
do the same in combining the sounds of numbers. This highly innovative means of
combination, however, is taken to an extreme in some cases, so the outcome may look like an
alien language. The following examples illustrate that many nonstandard combinations may
result in highly illegible phrases, due to their complicated symbols, numbers, and incorrect
spellings. The examples are taken from C.-J. Park (2006, p.459).

(7) a. ∧йㅎи福많OI받으서l요 ( 새해 복 많이 받으세요)
sae-hae bok manh-i, bad-eu-se-yo ‘Happy new year’
b. 널읔살뢍휔 ( 너를 사랑해)
neol-eukh-sal-rwang-hwekh ( neo-reul sa-rang-hae ‘I love you’)

The first example consists of symbols, numbers, Cyrillic and Roman letters, and even an
Chinese words, in addition to Korean words, which make the whole phrase very difficult to read
or almost illegible. The second example shows many intentionally bad spellings, were an
attempt by the user to make the phrase cuter. As the main purpose of the sound transliteration
is in communicative efficiency, this means of combination, being illegible, makes the phrase
unpopular and thus makes (even young) readers reject such combinations.

Abbreviations and acronyms
Western languages
The abbreviations can also be similar to those conventional acronyms which consist of only the
initial letters of compounds or phrases.9 As acronyms are made of the initial letter of each
syllable or a word and they are frequently used in cyber communication as well as in daily off-
line contexts. The common acronyms such as VIP or RSVP are usually capitalized, so that people
can easily figure out that they are abbreviations or acronyms.10
(8) asap: as soon as possible
RSVP: Répondez s’il vous plaît. (French ‘Reply, if you please’)
VIP: very important person
BBC: British Broadcasting Corporation
PIN number: personal identification number (number)

8
 This highly innovative combination has been further developed, so that even more pictorial examples
became in use: ♬(^ㅇ^)~♪ 'Lululala’.
9
 Certain combinations of number and alphabet letters are also used in conventional abbreviations,
e.g., K9: kay-Nine for ‘canine’, designating police units utilizing dogs.
10
  Acronyms are also widely used in Russian: e.g., ‘Moscow State University’, for ‘North Eastern Federal
University’.
Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                  ISSN: 2446-6220
• 210                                                                     Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

The formation of abbreviation/acronym is, however, more innovative in cyber communication,
e.g., combination of initial letters or combination of consonants taken from a single word, e.g.,
wk ‘week’, spk ‘speak’, sry ‘sorry’, thn ‘then’, etc. Nowadays, people try to use further
contractions which shorten short phrases as shown in the following English examples.
 (9)        English Abbreviations             Full form
            aam, aamof                        as a matter of fact
            ab                                ah bless!
            add                               address
            cmb                               call me back
            fc                                fingers crossed
            gf                                girlfriend
            omg                               oh my God
            wuwh, wywh                        wish you were here
            ybs                               you’ll be sorry
            yiu                               yes I understand

These examples show that abbreviations are made of initial letters or syllables from single
words as well as short phrases. The various combination patterns can also be found in other
languages, especially, Indo-European. Refer to an earlier socioliguistic study by Ling (2005)
based on the SMS massages in Norwegian.

 (10)            Abbreviations                Full form                  English gloss
 Czech           bo                           nebot                      because
                 cj                           co je                      what
                 csdd                         co se dá dělat             well, it can’t be helped
                 dh                           drž hubu                   shut up
                 dn                           dobrou noc                 good night
                 dyz                          když                       when, if
                 jj                           jo jo                      oh yes
                 jn                           jo no                      ok then
                 jsm                          jak se máš                 how are you
                 mt                           miluji tě                  I love you
                 zaves                        žádný velký sraní          no big deal
 Dutch           gep                          geen enkel probleem        no problem
                                              gekocht
                 gkcht                                                   bought
                                              geld
                 gld                                                     money
                                              heb
                 hb                                                      have
                                              ik houd van je
                 ikvou                                                   I love you
                                              ik weet niet
                 ikwniet                                                 I don’t know
                                              je, jij, jou
                 j                                                       You
 French          alp                          à la prochaine             bye-bye for now

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                    ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                           • 211

               amha                           à mon humble avis          in my humble opinion
               asv                            âge, sexe, ville           age, sex, location
               auj                            aujourd’hui                today
               bcp                            beaucoup                   very much
               bjr                            bonjour                    good day
               bsr                            bonsoir                    good evening
               c, cé                          c’est                      it is
               cad                            c’est-àdire                that is
               c cho                          c’est chaud                it’s hot
               ché                            chez                       at the home of
               edr                            écroulé de rire            laughing out loud
               stp                            s’il te plaît              please
               svp                            s’il vous plaît            please
               tkc                            t’es cassé                 you’re tired
 German        anws                           auf nimmerwiedersehn       for good and all
               bbb                            bis bald,                  baby see you soon, baby
               bihoba                         bis hoffentlich bald       hope to see you soon
               bild                           bärchen, ich liebe dich    baby, I love you
               bs                             bis später                 see you later
               dad                            denk an dich               thinking of you
               dbee                           du bist ein engel          you’re an angel
               dbmtm                          du bist mein traummann     you’re my dream man
               dg                             dumm gelaufen              shit happens
               div                            danke im voraus            thanks in advance
               ff                             fortsetzung folgt          to be continued
               fg                             fett grins                 big grins
               g                              grinsen                    grin
               gn8                            gute nacht                 good night
               guk                            grus und kus               love and kisses
 Italian       c sent                         ci sentiamo                see you later
               cmq                            comunque                   anyhow
               dm                             domani                     tomorrow
               dp                             dopo                       after
               dr                             dire                       say
 Spanish       b                              beso                       kiss
               bstnt                          bastante                   enough
               cia                            compañía                   company
               comnikr                        comunicar                  report

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                      ISSN: 2446-6220
• 212                                                                         Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

               complikdo                      complicado                 complicated
               d                              de                         of
               dcir                           decir                      say
               dd                             días                       days
               dir                            dirección                  direction
               do                             domingo                    Sunday
               mñna, mñn, mnna, mnn           mañana                     tomorrow
               nd                             nada                       nothing
 Swedish       asg                            asgarv                     big laugh
               bsdv                           bara så du vet             just so you know
               cs                             ses                        see you
               d                              du/dig/din/det             you, it
               d1a                            detta                      this
               dt                             det                        it
               e, r                           är                         is
               eg                             egentligen                 really
               f1                             fett                       cool
               fr                             från                       from
               hare                           ha det bra                 take care
               iaf                            i alla fall                in any case
               iofs                           i och för sig              actually
               ivf                            i varje fall               anyhow

In French, most vowel diacritics in à é û â ô are usually omitted for the sake of simplicity of
writing.
(11)     bi1to bientôt ‘soon’,
         bi1 sur bien sûr ‘of course’
         alp          à la prochaine ‘bye-bye for now’
         asv âge, sexe, ville ‘age, sex, location’
         edr          écroulé de rire ‘laughing out loud’

The vowel é is, however, used sometimes as in 6né (ciné )‘cinema’ but such an example is quite
rare. In some cases, however, this vowel is used to carry the function of the apostrophe or for
shorter transcription.
(12)     je’, g j’ai ‘I have’
         c, cé c’est ‘that is’
         oué ouais ‘yeah’
         p-ê          peut-être ‘maybe’

In the other examples, however, the diacritic marks are avoided for faster messaging. For
example, the various diacritics are used in many Indo-European languages, such as Czech,
German, French, Spanish, and Swedish. But the usage of the diacritics is suppressed, unless it
is absolutely necessary to keep them in abbreviations, as shown below.
Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                        ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                 • 213

(13) ä in German: e.g., bs  bis später ‘see you later’
á, ě, í, ý, š, ž in Czech: e.g., dyz  když 'when, if'
ñ, ó, í in Spanish: e.g., cia  compañía ‘company’
ä, å, ö in Swedish: e.g., iofs  i och för sig ‘just so you know’

We can conjecture that the tendency of minimizing the diacritics seems to be enforced.

(14) Minimization of diacritics
Minimize the diacritic in abbreviation for faster typing

Shortening of long phrases or expressions also end up with abbreviations or as acronyms, in
which even special symbols and numbers can be used, independently or in combination with
the alphabet letters.

(15) Abbreviations in English (CRYSTAL, 2008, p. 189).
                 Abbreviation                 Full form
                 @                            at
                 1daful                       wonderful
                 2                            to, too, two
                 2b, 2B                       to be
                 2d4, 2D4                     to die for
                 2day, 2DAY                   today
                 2moro                        tomorrow
                 2nite                        tonight
                 4 for,                       four
                 4e, 4ever                    forever
                 t+                           think positive

As for the use of the numbers, the sounds of “2, 4, 8” seem to be quite useful in English, while
the other numbers are rarely used.

 (16)      a. “2” = [tu] 'to'
           f2t                                        free to talk
           g2g, gtg                                   got to go
           h2cus                                      hope to see you soon
           t2go                                       time to go
           wan2                                       want to
           b. “4” = [fɔɹ] 'for'
           j4f                                        just for fun
           u4e                                        yours for ever
           c. “8” = [ejt] without meaning

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221            ISSN: 2446-6220
• 214                                                                        Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

           gr8                                          great
           db8                                          debate
           d8          date                             date
           h8                                           hate
           m8                                           mate
           l8                                           late
           l8r                                          later
           w8                                           wait
           ttul8r, ttyl, ttyl8r                         talk to you later
           d. “1” = 'one'
           n1                                           nice one
           no1                                          no one

Other Western languages show similar patterns as we can see in the following examples
(CRYSTAL, 2008, p. 207-228).

 (17)            Abbreviation                 Full form                     English gloss
 Czech           o5      (5=pět)              opět                          again
                 z5                           zpět                          back
                 o5z5                         opět zpět                     back again
 Dutch           2l8     (2=twee)             te laat                       too late
                 b&      (&=en)               ben                           am
                 ngd8 (8=acht)                nagedacht                     thought
 French          @2m1, a2m1 (1=un)            à demain                      till tomorrow
                 1                            un                            one
                 6né      (6=six)             ciné                          cinema
                 A12C4 9 (2=deux)             à un de ces quatres           See you one of these days
                 apls, @+                     à plus                        See you later
                 cb1                          c’est bien                    that’s good
                 bi1to                        bientôt                       soon
                 b1sur                        bien sûr                      of course
                 koi29                        quoi de neuf                  what’s new
 German          3n                           nie, niemals, nirgendwo       no way, no how
                 3st     (3=drei)             das war dreist                that was cheeky
                 8ung (8=acht)                achtung                       attention
 Italian         dv 6 (6=sei)                 dove sei                      where are you
                 qlk1 (1=uno)                 qualcuno                      someone
                 -male                        meno male                     luckily
                 mmt+                         mi manchi tantissimo          I miss you very much

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                        ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                   • 215

 Spanish       +tikr (más ‘plus’)             masticar                   chew
               0/ning                         ninguno                    no-one
               a2     (2=dos)                 adios                      goodbye
               salu2                          saludos                    greeting
               s3                             estrés                     stress
               t2                             todos                      all
 Swedish       3vlig (3=tre)                  trevlig                    nice
               7k    (7=sju)                  sjuk                       sick

The number “3” is used sometimes for its meaning ‘three’, rather than its sound in English and
German.
(18) English: a3 ( any three, i.e., anytime, anywhere, anyplace)
German: 3n ( drei n ‘three n’, i.e., nie, niemals, nirgendwo) ‘never, no way, no how’
These examples show that cyber communication prefers shorter expressions for faster and
more impressive reading.
(19) Simplicity principle of abbreviation
Whenever possible, take the shorter form, i.e., symbol or number, for faster messaging.

Transliteration of ideographic alphabets
Unlike the Indo-European languages, those languages having ideographic letters show
different abbreviation patterns through sound-based transliteration. Being ideographic, for
example, Chinese has much fewer acronyms or abbreviations than those languages having
phonographic, alphabet-based writing systems. Thus, they use either English acronyms or the
initial letters of Transliterated Chinese words.
(20) Chinese acronyms
a. 我要下了, CU [wǒ yào xiàle, CU] ‘I will get off-line, CU(see you).’
b. 有没有PLMM? [yǒu méiyǒu PLMM] ‘Isn’t there pretty eyebrow?’
(PLMM (piàoliang měiméi)漂亮美眉 'beautiful eyebrow')
c. JJ (jiějiě, 姐姐) ‘sister’
GG (gēgē, 哥哥) ‘brother’
PMP (pāimǎpì, 拍马屁) ‘flatterer’
BD (bèndàn, 笨蛋) ‘idiot’
Moreover, certain symbols or numbers are used due to the similarities of their sounds to the
intended phrases.
(21) a. +u          jia you come on! (i.e. encourage)
555      wuwuwu              whimper (5=wu)
88       baibai              bye-bye (8=bā)
b. 我明天有K4 [wǒ yǒu míngtiān kǎoshì] ‘I have an examination tomorrow.’
(考试 (kǎoshì) = examination, kao (考) + shi (试, 4))
Further examples are shown below (4, p.199-200).
(22) b4 bishi                despise [also ‘before’]
bb       baobei              darling, baby
Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221              ISSN: 2446-6220
• 216                                                                        Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

bc       baichi              idiot
bs       bishi               despise
cm       choumei             show off
dd       didi                brother
ddd      dingdingding agree
dx       daxia               expert
kl       konglong            dinosaur (ugly woman)
mm       meimei              sister
mpj      mapijing            flatterer
(Original source: Liwei Jiao, Report of Ministry of Education and National Language Committee
of China, 22 May 2006)

Abbreviations in Korean
Just like the truncation process, the Korean abbreviation patterns have been studied in many
earlier studies (EGOROVA et al. 2016a, 2016b; LEE< 2003; LEE 2012; LEE, 2017; LEE and
SUNWOO, 2012; LEE, 2010; SONG, 2007). Being phonographic, the Korean writing system
provides a lot of varieties for abbreviation as well as truncations. For example, the truncation
of syllable or segments are very common in Korean cyber communication (EGOROVA et al.,
2016b, 2021).

(23) yə.lə.bun→yəl.bun (여러분 → 열분) ‘people’
hɛss.sɨp.ni.da → hɛss.sɨm.da (했습니다→ 했슴다) ‘(I) did’
с’a.cɨŋ.na → c’aŋ.na (짜증나 → 짱나) ‘(I am) annoyed’

The shortening of casual expressions, however, goes further, so that we can take only the initial
letter of each syllable.11 And this abbreviation process applies to not only to pure Korean (24a)
but also to transliterated English words (24b).12

 (24)             Abbreviation         Full form        Transliteration        English gloss
           a.     ㅇㅇ                   응응               ŋ,ŋ (ɨŋɨŋ)             ‘Yeah’
                  ㄷㄷ                   덜덜               d.d (dəl.dəl)          ‘trembling, rattling’

                  ㅎㄷㄷ                  후덜덜              h.d.d (hu.dəl.dəl)     ‘heavy trembling’

                  ㅋㅋ                   크크               khe.kh (khɨ khɨ)       ‘Laughing’

                  ㅎㅎ                   하하               h.h (ha.ha) k .h h
                                                                               ‘Laughing’ ‘Laughing’
                                                        (khɨ.ha)
                  ㅋㅎ                   크하                                      ‘Thanks’
                                                        g.s (gam.sa)
                                                                               ‘Congratulations’
                  ㄱㅅ                   감사
                                                        ch.kh (chuk.ha)
                                                                               ‘Sorry’
                  ㅊㅋ                   축하[추카]
                                                        j.s (joe.soŋ)
                  ㅈㅅ                   죄송

 These usages can be found in older generations, as we can find such expressions likeㅋㅋㅋ khkhkh (
11

크크크, khɨ.khɨ.kh) ‘laughing’ in the twitter communication by people in their 40’s (LEE, 2012, p. 191).
12
   The graphic or pictorial character of the Korean alphabet may end up in a tilted form. For example,
'KIN' is not an English word, but it is a tilted shape of the Korean syllable즐, meaning ‘No way (=rejection
of an offer)’ or ‘Go away!’ (SONG, 2007, p. 8). Some common swear words such as ㅂㅅ (bs) meaning
byəŋsin ‘fool’ are formed in a similar way (SONG, 2007, p. 71).

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                       ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                            • 217

           b.     ㅇㅋ                   오케이              O.kh (O.khej)        ‘OK’
                  ㄴㄴ                   노노               N.N (No No)          ‘No, no’

Along with these word-based abbreviations, Arabic numerals are often combined to be
transliterated, denoting certain words or phrases.

(25) 8282 phal.i phal.i ( p’alli p’alli) ‘quick quick’
 2424 i.sa.isa ( isa ) ‘moving (company)’
4989 sa.gu.phal.gu ( sa.go phal.go) ‘buy and sell’
7788 chil.chil.phal.phal ( chichi pha.pha) ‘chug-chug, puff-puff’

These transliterations of numbers are widely used not only in SMS messaging but also in
commercial advertising or even in websites for public information. For example, “8282” is often
used by many small business stores doing “quick” delivery services, while the number “2424”
is often used as their contact phone numbers by many moving companies. Furthermore, the
number “7788” has been widely used as the major phone number of major train stations in
Korea: e.g., 1544-7788, 1588-7788 (nationwide toll-free numbers). Whenever available, this
number is favored even in small train stations, e.g., the phone numbers of Uiseong station in
Kyungbuk Province and Yangphyeong statation in Gyeonggi Province are 054-832-7788 and
031-774-7788.

DISCUSSION AND FURTHER REMARKS
So far, we have examined the characteristic usages of the Korean alphabet letters, Hangeul,
having both graphic and phonetic roles in SNS or short message communications. First of all,
We showed the unique graphic application of the Korean letters. For example, the consonant
letters ㅁ or ㅂ are used as the mouth/nose shape and ㅇ,ㅎ,ㅍ are for the eyes. The face shapes
with quotation marks, apostrophes or semicolons are also used to express “sweating/being
embarrassed” or “crying” , e.g., ‘ㅅ’, “ㅅ”, ‘ㅂ’, ‘ㅇ’, ;ㅅ; ,etc. These graphic usages are based on
the square and round shapes of the Korean alphabet letters. Especially, the circle shaped letter
is used quite often for various situations, e.g., crying, smiling, surprise, patting, etc. In fact, it
represents a velar nasal in a syllable-final position, while only an “empty” onset required only
orthographically. That is, this “zero” consonant does not have any sound value as an initial
segment, as in 아이 [a.i] in whichㅏand l represent [a] and [i], respectively, whileㅇtakes the
empty syllable-initial positions. Nevertheless, it is not only used as a part of emoticon, but also
in the formation of acronyms as shown in (24). In other words, the “empty” consonantㅇstill
plays an important role in the expression “Yea”, “OK” or “This is real”.13 (Especially, the final
example shows the clear case of the initial “zero” consonant in abbreviation.)
(26) ㅇㅇ (
• 218                                                                    Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

As we have observed, having both square and round shapes, the Hangeul letters are used for
graphic images as if they were Lego blocks which can be piled up both horizonally and
vertically. And this kind of diverse usages is hard to find in other languages.
On the other hand, being phonetically motivated alphabet system, the Hangeul letters are
optimized for phonetic representation in abbreviation. Being often used in SNS messages, the
Hangeul transliterations represent the shortened sounds of the intended long expressions.
Moreover, along with the common borrowing of English abbreviation, the typological
differences in writing produce very unique abbreviations patterns, especially in Korean. For
example, SNS abbreviations are more abundant, shortening both native-Korean and Sino-
Korean words or phrases, along with the English expressions. Furthermore, the sound
correspondence between the numerals and the Hangeul expressions is quite often used in
SNS messaging, commercial advertisements, or even in websites for public information.
Therefore, we can argue that the flexibility of the usage comes from the innate nature of the
phonetically motivated Hangeul alphabet system (EGOROVA & AHN, 2021).
In sum, we claim that the phonetic as well as the graphic nature of the Korean alphabets make
the Korean cyber communication more innovative and unique than those of other languages.
This study is distinct from the many earlier studies as they give their major focus on
morphological or sociolinguistic aspects. Therefore, the theoretical significance of the work
lies in the fact that the abbreviated expressions are considered as a unique tool of modern
communication, especially for the young generation. In this regard, this study can also
contribute to the typological researches on writing systems. From a practical point of view, the
result of this study can serve a reference material as well as a good basis for subsequent
research on coinage of neologism.

REFERENCES
ASTEROFF, J. Paralanguage in Electronic Mail: A Case Study. Doctoral Dissertation, Columbia
University, 1987. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

BLAIS, C.; JACK R.E,; SCHEEPERS, C.; FISET, D.; CALDARA, R. Culture shapes how we look at
faces. PLoS ONE, v. 3, p. e3022, 2008. Available at:
http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0003022. Access: Jun. 11, 2021.

CRYSTAL, D. Language and the Internet (2nd edition). Cambridge: University Press, 2006.

CRYSTAL, D. Txtng, the Gr8 Db8. Oxford: University Press, 2008.

DI NARDO, M. A risk assessment proposal through system dynamics. Journal of Southwest
Jiaotong University, 2020, 55(3). Available at: https://doi.org/10.35741/issn.0258-
2724.55.3.4. Access: Jun. 11, 2021.

DRESNER, E.; HERRING, S.C.. Functions of the non-verbal in CMC: Emoticons and
illocutionary force. Communication Theory, v. 20, p. 249-268, 2010. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

EGOROVA; KYUNNEY; AHN, S.-C. Emoticons in Korean Cyber Communication. Materials of
the All-Russian scientific conference (with international participation) dedicated to the 60th
anniversary of the M.K. Ammosov “Cultural heritage of traditional communities in the context
of world civilization: problems of translation and intercultural dialogue”: North-Eastern Federal
University named after M.K. Ammosov (Yakutsk), 2016b. Available at: https://www.elibrary.ru.
Access: Jun. 11, 2021.

EGOROVA; KYUNNEY; AHN, S.-C. Morpho-phonological patterns of recent Korean
neologisms. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume
531Proceedings of the conference on current problems of our time: the relationship of man
and society (CPT 2020), 2021. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

EGOROVA; KYUNNEY; AHN, S.-C. Truncation in Korean cyber communication. Vestnik of the
Peoples' Friendship University of Russia. series: linguistics, v. 20, n. 2, p.100-111, 2016a.
Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.
Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                   ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                 • 219

EKMAN, P.; FRIESEN, W.V. Facial Action Coding System: A Technique for the Measurement of
Facial Movement. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press, 1978.

EKMAN, P.; FRIESEN, W.V.; HAGER, J.C. Facial Action Coding System: The Manual on CD
ROM. Salt Lake City: A Human Face, 2002.

GRINTER, R.; FLDRIDGE, M. Y do tngrs luv 2 txt msg? Proceedings of the 7th European
Conference on Computer-Supported Cooperative Work (ECSCW), 2001. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

HÅRD AF SEGERSTAG YLVA. Use and Adaptation of the Written Language to the Condition of
Computer-mediated Communication. Doctoral Dissertation. University of Goteborg, 2002.
Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

HEINE, S.J., LEHMAN, D.R., MARKUS, H.R., KITAYAMA, S. Is there a universal need for
positive self-regard. Psychological Review, v. 106, p. 766–794, 19999. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

JACK, R.E.; BLAIS, C.; SCHEEPERS, C.; SCHYNS, P.G.; CALDARA, R. Cultural confusions show
that facial expressions are not universal. Current Biology, v. 19, n. 18, p. 1543-1548, 2009.
Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

KANG, E. New morphemes and the emergence of the unmarkedness. The Journal of Studies
in Language, v. 33, n. 4, p. 617-635, 2018. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun.
11, 2021.

KANG, O. How are emotions reflected in eastern and western facial emoticons? (Written in
Korean). Gihohak Yeongu (Semiotic Inquiry), v. 27, p. 243-267, 2010. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

KASESNIEMI, J.-L., RAUTIANEN, P. Mobile culture of children and teenagers in Finland.
Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge:
University Press, 2002.

KOJI, S. The difference between Asian and Western emoticons, 2011. Available at:
http://www.8asians.com/2011/09/27/all-about-asian-emoticons/. Access: Jun. 11, 2021.

LEE, Jeong-bok. Proliferation of Internet Language Use and Expansion of Korean Language
Researches. Seoul: Sothong, 2009.

LEE, Jeong-bok. Sociolinguistic analysis of the internet communication language. (Written in
Korean). Hanguk Eohak, v. 27, p. 37-79, 2005. Available at: https://www.elibrary.ru. Access:
Jun. 11, 2021.

LEE, Jeong-bok. Understanding Internet Language. Weolin, 2003. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

LEE, Jeong-bok. Usages, research trends, and challenges of net-language in the smart-phone
era. The Sociolinguistic Journal of Korea, v. 20, n. 1, p. 177-211, 2012. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

LEE, Jin-sung. Sociocultural dispositions and changes reflected on neologisms. (Written in
Korean). The Sociolinguistic Journal of Korea, v. 25, n. 4, p. 87-117, 2017. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

LEE, Juhee. A study of phonological features and orthography in computer mediated
language. Language Research, v. 27, n. 1, p. 1-18, 2010. Available at: https://www.elibrary.ru.
Access: Jun. 11, 2021.

LEE, Juhee. Smartphone usage and linguistic characteristics of instant messages: With

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221            ISSN: 2446-6220
• 220                                                                    Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn

reference to college students. Studies in Phonetics, Phonology and Morphology, v. 25, n. 2, p.
195-228, 2019. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

LEE, Juhee; PARK, Sunwoo. A study of writing styles and characteristics of Korean text
messages: With reference to university students. Studies in Phonetics, Phonology and
Morphology, v. 18, n. 1, p. 131-161, 2012. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun.
11, 2021.

LING, Rich. Mobile Communications: Renegotiation of the Social Sphere, London: Springer,
2005.

MARKUS, H.R.; KITAYAMA, S. Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and
motivation. Psychological Review, v. 98, p. 224–253, 1991. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

PARK, Cheol-Ju. A phonological study of the nouns in PC communication. (Written in
Korean). Gukeo Gyoyuk, v. 119, p. 457-486, 2006. The Society of Korean Language
Education. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

SHIMADA, Kazuyuki; GASSER, Raymond F. Variations in the facial muscles at the angle of the
mouth. Clinical Anatomy, v. 2, p. 129-134, 1989. Available at: https://www.elibrary.ru. Access:
Jun. 11, 2021.

SONG, Min Kyu. A Study on the New Words in Cyber Space. Doctoral Dissertation, Korea
University, 2007. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

TAGG, Caroline. A Corpus Linguistics Study of SMS Text Messaging. Doctoral Dissertation.
University of Birmingham, 2009. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

THURLOW, Crispin; BROWN, Alex. Generation Txt? The sociolinguistics of young people’s
text-messaging. Discourse Analysis, 2003. Available at: http://www.
shu.ac.uk/daol/articles/open/2002/003/thurlow2002003-01.html. Access: Jun. 11, 2021.

VESZELSZKI, Ágnes. Connections of image and text in digital and handwritten documents.
The Iconic Turn in Education. Series Visual Learning, v. 2, p. 97−110, 2012. Available at:
https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

VESZELSZKI, Ágnes. Emoticons vs. reaction-gifs: non-verbal communication on the internet
from the aspects of visuality, verbality and time. Beyond Words. Pictures, Parables, Paradoxes,
series Visual Learning, v. 5, p. 131-145, 2015. Available at: https://www.elibrary.ru. Access:
Jun. 11, 2021.

YANG, Seung-Jun. Location of the modiolous and the morphologic variations of the risorius
and zygomaticus major muscle related to the facial expressions in Koreans. Master thesis,
Yonsei University, 2003. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021.

YUKI, Masaki; MADDUX, William W.; MASUDA, Takahiko. Are the windows to the soul the
same in the East and West? Cultural differences in using the eyes and mouth as cues to
recognize emotions in Japan and the United States. Journal of Experimental Social
Psychology, v. 43, p. 303-311, 2006. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11,
2021.

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                   ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication                                                                       • 221

Abbreviation in korean cyber communication
Abreviação na comunicação cibernética coreana
Abreviatura en la comunicación cibernética coreana

Resumo                                   Abstract                                Resumen
O objetivo deste artigo é argumentar     The purpose of this paper is to         El propósito de este documento es
que os vários padrões das                argue that the various patterns of      argumentar que los diversos
abreviaturas coreanas devem ser          the Korean abbreviations should be      patrones de las abreviaturas
interpretados como ícones culturais.     interpreted as cultural icons.          coreanas deben interpretarse
Abordagem líder da pesquisa:             Leading approach to research:           como iconos culturales. Enfoque
classificação por tipos de               classification by types of              líder de la investigación:
abreviaturas e análise teórica de suas   abbreviations and theoretical           clasificación por tipos de
propriedades. Os autores                 analysis of their properties. The       abreviaturas y análisis teórico de
argumentam que a natureza                authors argue that the phonetic but     sus propiedades. Los autores
fonética, mas também gráfica do          also graphic nature of the Korean       argumentan que la naturaleza
sistema de alfabeto coreano, torna a     alphabet system makes the               fonética pero también gráfica del
estrutura muito inovadora e única.       structure very innovative and           sistema de alfabeto coreano hace
Além disso, os autores afirmam que,      unique. Moreover, the authors           que la estructura sea muy
juntamente com o empréstimo              claim that along with the common        innovadora y única. Además, los
comum das abreviaturas inglesas, as      borrowing of English abbreviations,     autores afirman que junto con el
diferenças tipológicas na escrita        the typological differences in          préstamo común de abreviaturas
produzem padrões únicos de               writing produce unique                  en inglés, las diferencias
abreviaturas, especialmente em           abbreviations patterns, especially in   tipológicas en la escritura
coreano. Quanto às análises teóricas,    Korean. As for the theoretical          producen patrones de abreviaturas
tomamos os exemplos de vários            analyses, we take the examples          únicos, especialmente en coreano.
artigos sobre neologismo e               from various papers on neologism        En cuanto a los análisis teóricos,
dicionários online. O significado        and the online dictionaries. The        tomamos los ejemplos de diversos
teórico da obra reside no fato de        theoretical significance of the work    artículos sobre neologismo y los
que as expressões abreviadas são         lies in the fact that the abbreviated   diccionarios online. En este
consideradas como uma ferramenta         expressions are considered as a         sentido, este estudio también
única da comunicação moderna,            unique tool of modern                   puede contribuir a las
especialmente para a geração             communication, especially for the       investigaciones tipológicas sobre
jovem. Do ponto de vista prático, o      young generation. In this regard,       sistemas de escritura. Desde un
resultado deste estudo pode servir a     this study can also contribute to the   punto de vista práctico, el resultado
um material de referência, bem           typological research on writing         de este estudio puede servir de
como uma boa base para pesquisas         systems. From a practical point of      material de referencia, así como
subsequentes sobre cunhagem do           view, the result of this study can      una buena base para la
neologismo.                              serve a reference material as well as   investigación posterior sobre la
                                         a good basis for subsequent             acuñación de neologismo.
                                         research on coinage of neologism.

Palavras-chave: Acrônimo. Sistema        Keywords: Acronym. Writing              Palabras-clave: Acrónimo. Escritura.
de escrita. Hangeul. Coreano.            system. Hangeul. Korean.                Hangeul. Coreano. Transliteración.
Transliteração.                          Transliteration.

Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221                                ISSN: 2446-6220
You can also read