ABBREVIATION IN KOREAN CYBER COMMUNICATION - Editorial AAR
←
→
Page content transcription
If your browser does not render page correctly, please read the page content below
ABBREVIATION IN KOREAN CYBER COMMUNICATION AUTHORSHIP INTRODUCTION Kyunney Egorova Nowadays, many SNS or short communication North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, Russia, Yakutsk. messages include emoticons or abbreviations for faster and more impressive or intimate ORCID: https://orcid.org/0000- 0002-2348-6766 E-mail: kyunney.egorova@bk.ru messaging (ASTEROFF, 1987; CRYSTAL, 2008; EGOROVA ET AL., 2016a, 2016b, 2021). Sang-Cheol Ahn Emoticons rely on their graphic or pictorial North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov, Russia, Yakutsk. effects as most emoticons are aimed at visual effects. Along with emoticons, numerous ORCID: https://orcid.org/0000-0001-9520-2366 E-mail: sangcheol.ahn@yahoo.com types of abbreviations and acronyms are Received in: Approved in: commonly used in cyber communication by 2021-05-20 2021-06-15 DOI: https://doi.org/10.24115/S2446-622020217Extra-C1005p.204-221 younger generation (EGOROVA ET AL., 2021; KANG, 2018) . Due to the popularity of the English language, the initial letters of English words or phrases are widely used for faster messaging in cyber communication. Moreover, transliteration of Arabic numerals is also very common, e.g., 4U ‘for you’. The abbreviation patterns, however, differ from language to language, depending on their typological differences, especially in their writing systems. That is, the distinctive characteristics of different writing systems produce difference patterns of abbreviation (DI NARDO et al., 2020). Among all the various types of abbreviations, the Korean writing system, Hangeul, has its own unique features. Being promulgated in 1446, the letters of the Hangeul system are written in blocks representing syllables. Moreover, the syllable blocks can be made horizontally as well as vertically. For example, the linear CVC sound sequence of mal ‘language’ is arranged as the CV ma over the coda C l, making말, while the CVC mul ‘water’ is arranged vertically, i.e., m on the top, u in the middle, and l on the bottom, forming 물. That is, there are various ways of filling in the syllable blocks. On the other hand, being phonetically motived, the Korean alphabet system can pick various sounds for sound transliteration. Moreover, the simple stick or circle shaped alphabet letters can be easily combined to show various graphic images in computer-based communication. Based on the various demonstration, therefore, we will show that the unique features of the Korean writing system can be interpreted as a cultural icon in the formation of the abbreviatory expressions. In sum, the purpose of this paper is to clearly demonstrate the unique but effective application of Korean alphabet letters not only graphically but also phonetically. Therefore, we claim that the various patterns of the Korean abbreviations based on the diverse application of Korean letters should be interpreted as cultural icons. We take the examples from various papers on neologism and the online dictionaries. Leading approach to research: classification by types of abbreviations and theoretical analysis of their properties. LITERATURE REVIEW Due to the development of various electronic communication methods, the usual communication pattern has undergone many drastic changes since 1990’s. As claimed in Crystal (2008), various means of communication have emerged in every language all over the world as they represent the communication trends of the young generation, highlighting homogeneity. For example, one of the most distinctive characteristics of the new trend is spelling deformation which was widely studied in the earlier studies, especially from a quantitatively viewpoints (GRINTER and FIDRIDGE, 2001; YLVA, 2002; KASESNIEMI and RAUTIANEN, 2002; TAGG, 2009; THURLOW and BROWN, 2003). As Crystal (2008) claims, however, the usages (especially the spelling deformation) do not affect the grammatical structure or communication in the standard language. Rather, they can contribute to the diversification of the communication methods and make certain uniqueness cultural or linguistic icons. Just like the cases of other languages, a lot of new communication patterns have been made in Modern Korean although they often become the targets of criticism for corrupting the grammatical structure. Therefore, many studies try to account for the changes, taking them as a new linguistic trend for the young generation (LEE, 2017; KANG, 2018, LEE 2019). Especially, the preference for the use of SNS is dominant among the young generation. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 205 Responding the trend in communication, numerous studies have been made to analyze the patterns of neologism in Korean (KANG, 2018; LEE, 2003; LEE, 2012; LEE, 2017; LEE et al., 2012; LEE, 2019). Most of the earlier studies, however, have focused on the analyses of the morphological patters or phonological operations. Moreover, although they have found the dominant usage of the Korean alphabet system in SNS, including the emoticons and abbreviation, they have not discussed why such a dominant trend has emerged in spite of the global popularity of the English alphabets in communication (LEE, 2019, 211). Considering these earlier studies, therefore, this study will focus on the unique usages of Hangeul, the Korean alphabet system in abbreviatory expressions, showing its capability for both graphic and phonetic representations. Being based on the syllable structure, Hangeul has been known as one of the most unique writing systems. MATERIALS AND METHODS In order to show our analytic discussion, we use the data shown in the earlier studies which were shown in the earlier section (e.g., J.-B. Lee 2003, 2009, 2012, Song 2007, Lee & Park 2012, J.-S. Lee 2017, E. Kang 2018, J.-H. Lee 2019, Egorova & Ahn 20171b, 2021, etc.). We also take the examples from various online articles on neologism and the online dictionaries such as https://opendict.korean.go.kr/main and https://dict.naver.com/. Some of the exemplary sources are shown below. • Kim Min-Hui. Eoneo phagwe (language destruction)// Weekly Chosun Newspaper. September 19, 2017. • Joongang Daily Newspaper. February 8, 2017 • Naver Online Dictionary. 2019 inki sinjoeo/hwajeui daneo yeonmal jeongsan (A summary of the most popular new coinages in 2019), 2020. • Urimalsaem Online Dictionary 2020. After collecting the data, we analyze them to show the unique usage of the Korean letters by the young generation in cyber communication. Among all the usages, we take out the abbreviatory expressions such as acronyms for further analyses as their distributional pattern is quite dominant in the domain of neologism. Figure1. Distributional pattern in 2020 (Egorova & Ahn 2021) Distribution Sound mimic 12% Acronym 43% Foreign 34% Acronym Foreign Sound mimic Trendy Source: Search data. The data will be divided into two major categories, i.e., graphic and phonetic. In the discussion of the graphic characteristics, we will show how the consonantal and vowel letters are used to show the graphic images in communication, akin to those of the emoticons. As for the phonetic usages, we show how the sounds are encoded in the Korean letters. We also discuss the flexibility of the usages, illustrating the various ways of combination with other elements including numbers, English letters, and even the letters from other languages. Based on this analysis, we then further discuss the abbreviatory expressions including acronyms, by Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
• 206 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn comparing with the examples from other languages. Here we illustrate how the simplicity of the Korean acronyms can contribute to the effective communication among the young generation. In sum, the design of this study can be shown as below Figure 2. Dual application of the Hangeul letters Source: Search data. RESULTS: THE USAGE OF THE KOREAN ALPHABET AS CULTURAL ICONS The graphic usage As shown in Egorova & Ahn (2016a, 2016b, 2021), the graphic nature of the Korean alphabet system is quite effective in making SNS or short messages in the cyber space. For example, we can find a lot of graphic (or pictorial) usages which are formed with Korean alphabet letters. First of all, consonant letters ㅁ or ㅂ are used as the mouth/nose shape and ㅇ,ㅎ,ㅍ are for the eyes. From now on, the graphic representations are shaded for better recognition: ㅇㅁㅇ, ㅇㅂㅇ, ㅇㅅㅇ, ㅁㅅㅁ, ㅎㅇㅎ and ㅅㅅ. The face shapes with quotation marks, apostrophes or semicolons are also used to express “sweating/being embarrassed” or “crying” , e.g., ‘ㅅ’, “ㅅ”, ‘ㅂ’, ‘ㅇ’, ;ㅅ; ,etc.1 (1) a. Consonant letters only Surprise: ㅇㅁㅇ ㅇㅂㅇ ㅇㅅㅇ ㅁㅅㅁ ㅎㅇㅎ Smile: ㅅㅅ ㅆ b. Combination with punctuation marks: Smile: “ㅅ” ‘ㅂ’ ‘ㅇ’ Crying: ;ㅅ; Surprise: ㅇ_ㅇ Cute face: ㅎ_ㅎ ㅋ_ㅋ >ㅁ< Second, the vowel letters ㅜ andㅠ are doubled to represent a crying face, e.g., ㅜㅜ, ㅠㅠ, ㅠㅇㅠ, etc. Also, the vowel letter ㅡ (not the Western dash or hyphen) is often combined with the other letters, e.g., ㅠ_ㅠ, ㅜ_ㅜ, ㅜㅡ, etc. Similar types of mixture can be made with a comma or an underscore, e.g., ㅜ.ㅜ, ㅠ.ㅜ, ㅠ.ㅡ, ㅜ_ㅠ, and ㅜㅇㅡ. Korean emoticons can of course use semicolons and carets; semicolons mean sweating/being embarrassed, while the carets depict smiles, e.g., ^^, ^-^, ^오^.2 As shown in Egorova & Ahn (2016b), Korean 1 The emoticon was first used by Scott Fahlman of Carnegie Mellon University, USA, in in a message on September 19, 1982 (ASTEROFF, 1987). 2 There seems to be a certain gender difference in the usage of emoticons. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 207 emoticons can also be made by the combinations of the Western punctuation marks or symbols.3 For example, the dash, hyphen, or underline depicts a bad feeling, e.g., -_^, --^ .4 (2) a. Vowel letters only: ㅜㅜ, ㅠㅠ, ㅜㅡ ‘crying’ ㅡㅠㅡ ‘depression’ ㅡㅡ ‘sulky, strained’ b. Combination with consonant letters: ㅠㅇㅠ, ㅜㅇㅡ ‘crying’ ㅇㅠㅇ ‘vomiting/driveling’ ㄱㅡ ‘worry’ c. Combination with ASCII letters: ^오^ , ^ㅇ^ ‘smile’ +ㅡ+, ㅇ_ㅇ ‘surprise’ ㅡㅡ^ ㅡ.ㅡ ‘strained’ o(^^o) (o^^)o ‘patting’ As the following list shows, the graphic nature of the Korean alphabet system, Hangeul, is quite unique as the Korean letters are more graphically useful than the Chinese or Japanese letters in terms of their simplicity and efficiency for easier communication. 5 As shown in Koji (18), in spite of many similarities, Japanese emoticons are more complicated than Korean ones, as the Korean alphabet letters are more pictorial. 6 (3) a. Korean letters with square shapes i. Consonants: ㄱ, ㄲ, ㄴ, ㄷ, ㄸ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅃ, ㅋ, ㅌ, ㅍ, etc. ii. Vowels: ㅏ, ㅑ, ㅓ, ㅕ, ㅗ, ㅛ, ㅜ, ㅠ, ㅡ, ㅣ, ㅢ, etc. b. Korean letters with round shapes i. Consonants: ㅇ, ㅎ 3 As shown in Veszelszki (34,35), there are two different types of emoticons, based on the standing postures. That is, the “western” emoticons or smileys depict human face being rotated 90 degrees, while the “East Asian” emoticons depict the facial expressions in a standing shape, e.g., ^^ ‘smile’ or (;_;) ‘crying’ (34, p. 105). 4 There are many more examples which belong to this special category. The following examples show the combination of punctuation marks or special symbols (7). -;/ --^ ‘uneasy feeling’ >.< ‘agony’ ^^; ^-^; ‘sweat running down’ ㅡㅡ;;; -_-;; ‘sweating’ ^.~ ‘wink’ -_- ㅡㅡ ‘serious face’ -_^ -_-^ ‘one side of eye brow lifted’ ~_~ ‘boring’ =_= ‘sleepiness’, etc. 5 There are also other consonants are also useful to depict various eye shapes, so there is much less need to employ the western symbols to depict the eye shapes: e.g., ㅅ, ㅆ, ㅈ, ㅉ, ㅊ, ㅎ, ㅇ, etc. 6 The following Japanese emoticons are taken from Koji (18). (^(エ)^) ‘a bear’, ( ̄ー ̄) ‘happy face’, (>_
• 208 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn Reflecting this uniqueness and convenience of the Korean alphabet system, the pictorial use of the Hangeul (i.e., the Korean alphabet system) is quite frequent in the communication of the young generation. The phonetic usage: sound transliteration Unlike the pictorial characteristics of emoticons, sound transliteration borrows only the sounds, so the inherent meanings of the numbers, symbols or letters have nothing to do with the meanings they are carrying in actual communication. These usages reflect the messages sent in numbers by the beepers and pagers in the 1990’s. Nowadays, not only numbers but also the symbols or alphabet characters can be combined together to represent necessary sounds. In English, the sounds of numbers, symbols or alphabets are transliterated to convey meaning in cyber communication. First, the following examples show some of the most frequently used English cases which only the sounds are borrowed. That is, the numbers, symbols, letters and even words express the sound, rather than meaning. (4) a. Number + letter/word 2 ‘to’, b4 ‘before’, 2day ‘today’, gr8 db8 ‘great debate’ b. Symbol + letters @oms ‘atoms’ c. Letters xxx ‘kiss’, zzz ‘snoring’ Longer actual conversational phrases are shown in Crystal (2006, p. 83-84). (5) u shall nt speak 2 sum1 face2face… ‘you shall not speak to someone face to face…’ b4 bedtime ‘before bedtime’ Just like the English users, many young Koreans often use sound transliteration in SNS messages. Moreover, they take not only those English cases shown above, but also various other means of combination in which both Sino-Korean and pure Korean numbers and sounds are used. In some cases, they even combine the English alphabet sounds with those from other sources. Below are some representative examples used among the young Koreans. (The Korean/English sounds are represented in square brackets.) (6) Sound transliteration7 (LEE, 2010, p. 8). a. Sino-Korean numbering 8282 [phal i phal i] p’alli p’alli ‘quickly, hurry up’ (빨리빨리) (ref. 8 [phal], 2 [i]) 1004 [chən sa] ‘angel’ (천사) (ref. 1000 [chən], 4 [sa]) 24 [i sa] ‘moving’ (이사) (ref. 2 [i], 4 [sa]) b. Pure-Korean numbering 1010235 [yəl yəl i samo] (열열히 사모해) ‘love dearly’ (ref. 10 [yəl], 2 [i], 3[sam], 5 [o]) c. (Sino-)Korean sound + number mi.5 [mio] (미오) miwə ‘hate’ (ref. 5 [o]) gam.4 [gamsa] (감사) ‘thanks’ (ref. 4 [sa]) ba.2 [bai] (바2) ‘bye’ (ref. 2 [i]) 7 Sound transliterations is called “Eum-cha phyo-gi (음차표기,音借表記)” in Korean. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 209 bap.5 [babo] (밥5) ba.bo‘fool’ (ref. 5 [o]) d. Korean sound + English alphabet gɨn.D [gɨndi] (근D) gɨn.de ‘by the way’ R.ge.tG [algetji] (R겠G) ‘Understand’ g. Number + English alphabet + Korean sound yəl.C.mi [yəlsimi] (10C미) yəlsimhi ‘enthusiastically’ (ref. 10 [yəl]) The examples in (LEE, 2010) clearly show that, having more means of combination, the Korean sound transliteration is highly innovative.8 That is, Korean users transliterate the sounds from alphabet or words from any origin, i.e., Sino-Korean, pure Korean, or even English. And they do the same in combining the sounds of numbers. This highly innovative means of combination, however, is taken to an extreme in some cases, so the outcome may look like an alien language. The following examples illustrate that many nonstandard combinations may result in highly illegible phrases, due to their complicated symbols, numbers, and incorrect spellings. The examples are taken from C.-J. Park (2006, p.459). (7) a. ∧йㅎи福많OI받으서l요 ( 새해 복 많이 받으세요) sae-hae bok manh-i, bad-eu-se-yo ‘Happy new year’ b. 널읔살뢍휔 ( 너를 사랑해) neol-eukh-sal-rwang-hwekh ( neo-reul sa-rang-hae ‘I love you’) The first example consists of symbols, numbers, Cyrillic and Roman letters, and even an Chinese words, in addition to Korean words, which make the whole phrase very difficult to read or almost illegible. The second example shows many intentionally bad spellings, were an attempt by the user to make the phrase cuter. As the main purpose of the sound transliteration is in communicative efficiency, this means of combination, being illegible, makes the phrase unpopular and thus makes (even young) readers reject such combinations. Abbreviations and acronyms Western languages The abbreviations can also be similar to those conventional acronyms which consist of only the initial letters of compounds or phrases.9 As acronyms are made of the initial letter of each syllable or a word and they are frequently used in cyber communication as well as in daily off- line contexts. The common acronyms such as VIP or RSVP are usually capitalized, so that people can easily figure out that they are abbreviations or acronyms.10 (8) asap: as soon as possible RSVP: Répondez s’il vous plaît. (French ‘Reply, if you please’) VIP: very important person BBC: British Broadcasting Corporation PIN number: personal identification number (number) 8 This highly innovative combination has been further developed, so that even more pictorial examples became in use: ♬(^ㅇ^)~♪ 'Lululala’. 9 Certain combinations of number and alphabet letters are also used in conventional abbreviations, e.g., K9: kay-Nine for ‘canine’, designating police units utilizing dogs. 10 Acronyms are also widely used in Russian: e.g., ‘Moscow State University’, for ‘North Eastern Federal University’. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
• 210 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn The formation of abbreviation/acronym is, however, more innovative in cyber communication, e.g., combination of initial letters or combination of consonants taken from a single word, e.g., wk ‘week’, spk ‘speak’, sry ‘sorry’, thn ‘then’, etc. Nowadays, people try to use further contractions which shorten short phrases as shown in the following English examples. (9) English Abbreviations Full form aam, aamof as a matter of fact ab ah bless! add address cmb call me back fc fingers crossed gf girlfriend omg oh my God wuwh, wywh wish you were here ybs you’ll be sorry yiu yes I understand These examples show that abbreviations are made of initial letters or syllables from single words as well as short phrases. The various combination patterns can also be found in other languages, especially, Indo-European. Refer to an earlier socioliguistic study by Ling (2005) based on the SMS massages in Norwegian. (10) Abbreviations Full form English gloss Czech bo nebot because cj co je what csdd co se dá dělat well, it can’t be helped dh drž hubu shut up dn dobrou noc good night dyz když when, if jj jo jo oh yes jn jo no ok then jsm jak se máš how are you mt miluji tě I love you zaves žádný velký sraní no big deal Dutch gep geen enkel probleem no problem gekocht gkcht bought geld gld money heb hb have ik houd van je ikvou I love you ik weet niet ikwniet I don’t know je, jij, jou j You French alp à la prochaine bye-bye for now Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 211 amha à mon humble avis in my humble opinion asv âge, sexe, ville age, sex, location auj aujourd’hui today bcp beaucoup very much bjr bonjour good day bsr bonsoir good evening c, cé c’est it is cad c’est-àdire that is c cho c’est chaud it’s hot ché chez at the home of edr écroulé de rire laughing out loud stp s’il te plaît please svp s’il vous plaît please tkc t’es cassé you’re tired German anws auf nimmerwiedersehn for good and all bbb bis bald, baby see you soon, baby bihoba bis hoffentlich bald hope to see you soon bild bärchen, ich liebe dich baby, I love you bs bis später see you later dad denk an dich thinking of you dbee du bist ein engel you’re an angel dbmtm du bist mein traummann you’re my dream man dg dumm gelaufen shit happens div danke im voraus thanks in advance ff fortsetzung folgt to be continued fg fett grins big grins g grinsen grin gn8 gute nacht good night guk grus und kus love and kisses Italian c sent ci sentiamo see you later cmq comunque anyhow dm domani tomorrow dp dopo after dr dire say Spanish b beso kiss bstnt bastante enough cia compañía company comnikr comunicar report Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
• 212 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn complikdo complicado complicated d de of dcir decir say dd días days dir dirección direction do domingo Sunday mñna, mñn, mnna, mnn mañana tomorrow nd nada nothing Swedish asg asgarv big laugh bsdv bara så du vet just so you know cs ses see you d du/dig/din/det you, it d1a detta this dt det it e, r är is eg egentligen really f1 fett cool fr från from hare ha det bra take care iaf i alla fall in any case iofs i och för sig actually ivf i varje fall anyhow In French, most vowel diacritics in à é û â ô are usually omitted for the sake of simplicity of writing. (11) bi1to bientôt ‘soon’, bi1 sur bien sûr ‘of course’ alp à la prochaine ‘bye-bye for now’ asv âge, sexe, ville ‘age, sex, location’ edr écroulé de rire ‘laughing out loud’ The vowel é is, however, used sometimes as in 6né (ciné )‘cinema’ but such an example is quite rare. In some cases, however, this vowel is used to carry the function of the apostrophe or for shorter transcription. (12) je’, g j’ai ‘I have’ c, cé c’est ‘that is’ oué ouais ‘yeah’ p-ê peut-être ‘maybe’ In the other examples, however, the diacritic marks are avoided for faster messaging. For example, the various diacritics are used in many Indo-European languages, such as Czech, German, French, Spanish, and Swedish. But the usage of the diacritics is suppressed, unless it is absolutely necessary to keep them in abbreviations, as shown below. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 213 (13) ä in German: e.g., bs bis später ‘see you later’ á, ě, í, ý, š, ž in Czech: e.g., dyz když 'when, if' ñ, ó, í in Spanish: e.g., cia compañía ‘company’ ä, å, ö in Swedish: e.g., iofs i och för sig ‘just so you know’ We can conjecture that the tendency of minimizing the diacritics seems to be enforced. (14) Minimization of diacritics Minimize the diacritic in abbreviation for faster typing Shortening of long phrases or expressions also end up with abbreviations or as acronyms, in which even special symbols and numbers can be used, independently or in combination with the alphabet letters. (15) Abbreviations in English (CRYSTAL, 2008, p. 189). Abbreviation Full form @ at 1daful wonderful 2 to, too, two 2b, 2B to be 2d4, 2D4 to die for 2day, 2DAY today 2moro tomorrow 2nite tonight 4 for, four 4e, 4ever forever t+ think positive As for the use of the numbers, the sounds of “2, 4, 8” seem to be quite useful in English, while the other numbers are rarely used. (16) a. “2” = [tu] 'to' f2t free to talk g2g, gtg got to go h2cus hope to see you soon t2go time to go wan2 want to b. “4” = [fɔɹ] 'for' j4f just for fun u4e yours for ever c. “8” = [ejt] without meaning Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
• 214 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn gr8 great db8 debate d8 date date h8 hate m8 mate l8 late l8r later w8 wait ttul8r, ttyl, ttyl8r talk to you later d. “1” = 'one' n1 nice one no1 no one Other Western languages show similar patterns as we can see in the following examples (CRYSTAL, 2008, p. 207-228). (17) Abbreviation Full form English gloss Czech o5 (5=pět) opět again z5 zpět back o5z5 opět zpět back again Dutch 2l8 (2=twee) te laat too late b& (&=en) ben am ngd8 (8=acht) nagedacht thought French @2m1, a2m1 (1=un) à demain till tomorrow 1 un one 6né (6=six) ciné cinema A12C4 9 (2=deux) à un de ces quatres See you one of these days apls, @+ à plus See you later cb1 c’est bien that’s good bi1to bientôt soon b1sur bien sûr of course koi29 quoi de neuf what’s new German 3n nie, niemals, nirgendwo no way, no how 3st (3=drei) das war dreist that was cheeky 8ung (8=acht) achtung attention Italian dv 6 (6=sei) dove sei where are you qlk1 (1=uno) qualcuno someone -male meno male luckily mmt+ mi manchi tantissimo I miss you very much Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 215 Spanish +tikr (más ‘plus’) masticar chew 0/ning ninguno no-one a2 (2=dos) adios goodbye salu2 saludos greeting s3 estrés stress t2 todos all Swedish 3vlig (3=tre) trevlig nice 7k (7=sju) sjuk sick The number “3” is used sometimes for its meaning ‘three’, rather than its sound in English and German. (18) English: a3 ( any three, i.e., anytime, anywhere, anyplace) German: 3n ( drei n ‘three n’, i.e., nie, niemals, nirgendwo) ‘never, no way, no how’ These examples show that cyber communication prefers shorter expressions for faster and more impressive reading. (19) Simplicity principle of abbreviation Whenever possible, take the shorter form, i.e., symbol or number, for faster messaging. Transliteration of ideographic alphabets Unlike the Indo-European languages, those languages having ideographic letters show different abbreviation patterns through sound-based transliteration. Being ideographic, for example, Chinese has much fewer acronyms or abbreviations than those languages having phonographic, alphabet-based writing systems. Thus, they use either English acronyms or the initial letters of Transliterated Chinese words. (20) Chinese acronyms a. 我要下了, CU [wǒ yào xiàle, CU] ‘I will get off-line, CU(see you).’ b. 有没有PLMM? [yǒu méiyǒu PLMM] ‘Isn’t there pretty eyebrow?’ (PLMM (piàoliang měiméi)漂亮美眉 'beautiful eyebrow') c. JJ (jiějiě, 姐姐) ‘sister’ GG (gēgē, 哥哥) ‘brother’ PMP (pāimǎpì, 拍马屁) ‘flatterer’ BD (bèndàn, 笨蛋) ‘idiot’ Moreover, certain symbols or numbers are used due to the similarities of their sounds to the intended phrases. (21) a. +u jia you come on! (i.e. encourage) 555 wuwuwu whimper (5=wu) 88 baibai bye-bye (8=bā) b. 我明天有K4 [wǒ yǒu míngtiān kǎoshì] ‘I have an examination tomorrow.’ (考试 (kǎoshì) = examination, kao (考) + shi (试, 4)) Further examples are shown below (4, p.199-200). (22) b4 bishi despise [also ‘before’] bb baobei darling, baby Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
• 216 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn bc baichi idiot bs bishi despise cm choumei show off dd didi brother ddd dingdingding agree dx daxia expert kl konglong dinosaur (ugly woman) mm meimei sister mpj mapijing flatterer (Original source: Liwei Jiao, Report of Ministry of Education and National Language Committee of China, 22 May 2006) Abbreviations in Korean Just like the truncation process, the Korean abbreviation patterns have been studied in many earlier studies (EGOROVA et al. 2016a, 2016b; LEE< 2003; LEE 2012; LEE, 2017; LEE and SUNWOO, 2012; LEE, 2010; SONG, 2007). Being phonographic, the Korean writing system provides a lot of varieties for abbreviation as well as truncations. For example, the truncation of syllable or segments are very common in Korean cyber communication (EGOROVA et al., 2016b, 2021). (23) yə.lə.bun→yəl.bun (여러분 → 열분) ‘people’ hɛss.sɨp.ni.da → hɛss.sɨm.da (했습니다→ 했슴다) ‘(I) did’ с’a.cɨŋ.na → c’aŋ.na (짜증나 → 짱나) ‘(I am) annoyed’ The shortening of casual expressions, however, goes further, so that we can take only the initial letter of each syllable.11 And this abbreviation process applies to not only to pure Korean (24a) but also to transliterated English words (24b).12 (24) Abbreviation Full form Transliteration English gloss a. ㅇㅇ 응응 ŋ,ŋ (ɨŋɨŋ) ‘Yeah’ ㄷㄷ 덜덜 d.d (dəl.dəl) ‘trembling, rattling’ ㅎㄷㄷ 후덜덜 h.d.d (hu.dəl.dəl) ‘heavy trembling’ ㅋㅋ 크크 khe.kh (khɨ khɨ) ‘Laughing’ ㅎㅎ 하하 h.h (ha.ha) k .h h ‘Laughing’ ‘Laughing’ (khɨ.ha) ㅋㅎ 크하 ‘Thanks’ g.s (gam.sa) ‘Congratulations’ ㄱㅅ 감사 ch.kh (chuk.ha) ‘Sorry’ ㅊㅋ 축하[추카] j.s (joe.soŋ) ㅈㅅ 죄송 These usages can be found in older generations, as we can find such expressions likeㅋㅋㅋ khkhkh ( 11 크크크, khɨ.khɨ.kh) ‘laughing’ in the twitter communication by people in their 40’s (LEE, 2012, p. 191). 12 The graphic or pictorial character of the Korean alphabet may end up in a tilted form. For example, 'KIN' is not an English word, but it is a tilted shape of the Korean syllable즐, meaning ‘No way (=rejection of an offer)’ or ‘Go away!’ (SONG, 2007, p. 8). Some common swear words such as ㅂㅅ (bs) meaning byəŋsin ‘fool’ are formed in a similar way (SONG, 2007, p. 71). Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 217 b. ㅇㅋ 오케이 O.kh (O.khej) ‘OK’ ㄴㄴ 노노 N.N (No No) ‘No, no’ Along with these word-based abbreviations, Arabic numerals are often combined to be transliterated, denoting certain words or phrases. (25) 8282 phal.i phal.i ( p’alli p’alli) ‘quick quick’ 2424 i.sa.isa ( isa ) ‘moving (company)’ 4989 sa.gu.phal.gu ( sa.go phal.go) ‘buy and sell’ 7788 chil.chil.phal.phal ( chichi pha.pha) ‘chug-chug, puff-puff’ These transliterations of numbers are widely used not only in SMS messaging but also in commercial advertising or even in websites for public information. For example, “8282” is often used by many small business stores doing “quick” delivery services, while the number “2424” is often used as their contact phone numbers by many moving companies. Furthermore, the number “7788” has been widely used as the major phone number of major train stations in Korea: e.g., 1544-7788, 1588-7788 (nationwide toll-free numbers). Whenever available, this number is favored even in small train stations, e.g., the phone numbers of Uiseong station in Kyungbuk Province and Yangphyeong statation in Gyeonggi Province are 054-832-7788 and 031-774-7788. DISCUSSION AND FURTHER REMARKS So far, we have examined the characteristic usages of the Korean alphabet letters, Hangeul, having both graphic and phonetic roles in SNS or short message communications. First of all, We showed the unique graphic application of the Korean letters. For example, the consonant letters ㅁ or ㅂ are used as the mouth/nose shape and ㅇ,ㅎ,ㅍ are for the eyes. The face shapes with quotation marks, apostrophes or semicolons are also used to express “sweating/being embarrassed” or “crying” , e.g., ‘ㅅ’, “ㅅ”, ‘ㅂ’, ‘ㅇ’, ;ㅅ; ,etc. These graphic usages are based on the square and round shapes of the Korean alphabet letters. Especially, the circle shaped letter is used quite often for various situations, e.g., crying, smiling, surprise, patting, etc. In fact, it represents a velar nasal in a syllable-final position, while only an “empty” onset required only orthographically. That is, this “zero” consonant does not have any sound value as an initial segment, as in 아이 [a.i] in whichㅏand l represent [a] and [i], respectively, whileㅇtakes the empty syllable-initial positions. Nevertheless, it is not only used as a part of emoticon, but also in the formation of acronyms as shown in (24). In other words, the “empty” consonantㅇstill plays an important role in the expression “Yea”, “OK” or “This is real”.13 (Especially, the final example shows the clear case of the initial “zero” consonant in abbreviation.) (26) ㅇㅇ (
• 218 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn As we have observed, having both square and round shapes, the Hangeul letters are used for graphic images as if they were Lego blocks which can be piled up both horizonally and vertically. And this kind of diverse usages is hard to find in other languages. On the other hand, being phonetically motivated alphabet system, the Hangeul letters are optimized for phonetic representation in abbreviation. Being often used in SNS messages, the Hangeul transliterations represent the shortened sounds of the intended long expressions. Moreover, along with the common borrowing of English abbreviation, the typological differences in writing produce very unique abbreviations patterns, especially in Korean. For example, SNS abbreviations are more abundant, shortening both native-Korean and Sino- Korean words or phrases, along with the English expressions. Furthermore, the sound correspondence between the numerals and the Hangeul expressions is quite often used in SNS messaging, commercial advertisements, or even in websites for public information. Therefore, we can argue that the flexibility of the usage comes from the innate nature of the phonetically motivated Hangeul alphabet system (EGOROVA & AHN, 2021). In sum, we claim that the phonetic as well as the graphic nature of the Korean alphabets make the Korean cyber communication more innovative and unique than those of other languages. This study is distinct from the many earlier studies as they give their major focus on morphological or sociolinguistic aspects. Therefore, the theoretical significance of the work lies in the fact that the abbreviated expressions are considered as a unique tool of modern communication, especially for the young generation. In this regard, this study can also contribute to the typological researches on writing systems. From a practical point of view, the result of this study can serve a reference material as well as a good basis for subsequent research on coinage of neologism. REFERENCES ASTEROFF, J. Paralanguage in Electronic Mail: A Case Study. Doctoral Dissertation, Columbia University, 1987. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. BLAIS, C.; JACK R.E,; SCHEEPERS, C.; FISET, D.; CALDARA, R. Culture shapes how we look at faces. PLoS ONE, v. 3, p. e3022, 2008. Available at: http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0003022. Access: Jun. 11, 2021. CRYSTAL, D. Language and the Internet (2nd edition). Cambridge: University Press, 2006. CRYSTAL, D. Txtng, the Gr8 Db8. Oxford: University Press, 2008. DI NARDO, M. A risk assessment proposal through system dynamics. Journal of Southwest Jiaotong University, 2020, 55(3). Available at: https://doi.org/10.35741/issn.0258- 2724.55.3.4. Access: Jun. 11, 2021. DRESNER, E.; HERRING, S.C.. Functions of the non-verbal in CMC: Emoticons and illocutionary force. Communication Theory, v. 20, p. 249-268, 2010. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. EGOROVA; KYUNNEY; AHN, S.-C. Emoticons in Korean Cyber Communication. Materials of the All-Russian scientific conference (with international participation) dedicated to the 60th anniversary of the M.K. Ammosov “Cultural heritage of traditional communities in the context of world civilization: problems of translation and intercultural dialogue”: North-Eastern Federal University named after M.K. Ammosov (Yakutsk), 2016b. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. EGOROVA; KYUNNEY; AHN, S.-C. Morpho-phonological patterns of recent Korean neologisms. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, volume 531Proceedings of the conference on current problems of our time: the relationship of man and society (CPT 2020), 2021. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. EGOROVA; KYUNNEY; AHN, S.-C. Truncation in Korean cyber communication. Vestnik of the Peoples' Friendship University of Russia. series: linguistics, v. 20, n. 2, p.100-111, 2016a. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 219 EKMAN, P.; FRIESEN, W.V. Facial Action Coding System: A Technique for the Measurement of Facial Movement. Palo Alto, CA: Consulting Psychologists Press, 1978. EKMAN, P.; FRIESEN, W.V.; HAGER, J.C. Facial Action Coding System: The Manual on CD ROM. Salt Lake City: A Human Face, 2002. GRINTER, R.; FLDRIDGE, M. Y do tngrs luv 2 txt msg? Proceedings of the 7th European Conference on Computer-Supported Cooperative Work (ECSCW), 2001. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. HÅRD AF SEGERSTAG YLVA. Use and Adaptation of the Written Language to the Condition of Computer-mediated Communication. Doctoral Dissertation. University of Goteborg, 2002. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. HEINE, S.J., LEHMAN, D.R., MARKUS, H.R., KITAYAMA, S. Is there a universal need for positive self-regard. Psychological Review, v. 106, p. 766–794, 19999. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. JACK, R.E.; BLAIS, C.; SCHEEPERS, C.; SCHYNS, P.G.; CALDARA, R. Cultural confusions show that facial expressions are not universal. Current Biology, v. 19, n. 18, p. 1543-1548, 2009. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. KANG, E. New morphemes and the emergence of the unmarkedness. The Journal of Studies in Language, v. 33, n. 4, p. 617-635, 2018. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. KANG, O. How are emotions reflected in eastern and western facial emoticons? (Written in Korean). Gihohak Yeongu (Semiotic Inquiry), v. 27, p. 243-267, 2010. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. KASESNIEMI, J.-L., RAUTIANEN, P. Mobile culture of children and teenagers in Finland. Perpetual Contact: Mobile Communication, Private Talk, Public Performance. Cambridge: University Press, 2002. KOJI, S. The difference between Asian and Western emoticons, 2011. Available at: http://www.8asians.com/2011/09/27/all-about-asian-emoticons/. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Jeong-bok. Proliferation of Internet Language Use and Expansion of Korean Language Researches. Seoul: Sothong, 2009. LEE, Jeong-bok. Sociolinguistic analysis of the internet communication language. (Written in Korean). Hanguk Eohak, v. 27, p. 37-79, 2005. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Jeong-bok. Understanding Internet Language. Weolin, 2003. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Jeong-bok. Usages, research trends, and challenges of net-language in the smart-phone era. The Sociolinguistic Journal of Korea, v. 20, n. 1, p. 177-211, 2012. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Jin-sung. Sociocultural dispositions and changes reflected on neologisms. (Written in Korean). The Sociolinguistic Journal of Korea, v. 25, n. 4, p. 87-117, 2017. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Juhee. A study of phonological features and orthography in computer mediated language. Language Research, v. 27, n. 1, p. 1-18, 2010. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Juhee. Smartphone usage and linguistic characteristics of instant messages: With Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
• 220 Kyunney Egorova; Sang-Cheol Ahn reference to college students. Studies in Phonetics, Phonology and Morphology, v. 25, n. 2, p. 195-228, 2019. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LEE, Juhee; PARK, Sunwoo. A study of writing styles and characteristics of Korean text messages: With reference to university students. Studies in Phonetics, Phonology and Morphology, v. 18, n. 1, p. 131-161, 2012. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. LING, Rich. Mobile Communications: Renegotiation of the Social Sphere, London: Springer, 2005. MARKUS, H.R.; KITAYAMA, S. Culture and the self: Implications for cognition, emotion, and motivation. Psychological Review, v. 98, p. 224–253, 1991. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. PARK, Cheol-Ju. A phonological study of the nouns in PC communication. (Written in Korean). Gukeo Gyoyuk, v. 119, p. 457-486, 2006. The Society of Korean Language Education. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. SHIMADA, Kazuyuki; GASSER, Raymond F. Variations in the facial muscles at the angle of the mouth. Clinical Anatomy, v. 2, p. 129-134, 1989. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. SONG, Min Kyu. A Study on the New Words in Cyber Space. Doctoral Dissertation, Korea University, 2007. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. TAGG, Caroline. A Corpus Linguistics Study of SMS Text Messaging. Doctoral Dissertation. University of Birmingham, 2009. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. THURLOW, Crispin; BROWN, Alex. Generation Txt? The sociolinguistics of young people’s text-messaging. Discourse Analysis, 2003. Available at: http://www. shu.ac.uk/daol/articles/open/2002/003/thurlow2002003-01.html. Access: Jun. 11, 2021. VESZELSZKI, Ágnes. Connections of image and text in digital and handwritten documents. The Iconic Turn in Education. Series Visual Learning, v. 2, p. 97−110, 2012. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. VESZELSZKI, Ágnes. Emoticons vs. reaction-gifs: non-verbal communication on the internet from the aspects of visuality, verbality and time. Beyond Words. Pictures, Parables, Paradoxes, series Visual Learning, v. 5, p. 131-145, 2015. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. YANG, Seung-Jun. Location of the modiolous and the morphologic variations of the risorius and zygomaticus major muscle related to the facial expressions in Koreans. Master thesis, Yonsei University, 2003. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. YUKI, Masaki; MADDUX, William W.; MASUDA, Takahiko. Are the windows to the soul the same in the East and West? Cultural differences in using the eyes and mouth as cues to recognize emotions in Japan and the United States. Journal of Experimental Social Psychology, v. 43, p. 303-311, 2006. Available at: https://www.elibrary.ru. Access: Jun. 11, 2021. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
Abbreviation in korean cyber communication • 221 Abbreviation in korean cyber communication Abreviação na comunicação cibernética coreana Abreviatura en la comunicación cibernética coreana Resumo Abstract Resumen O objetivo deste artigo é argumentar The purpose of this paper is to El propósito de este documento es que os vários padrões das argue that the various patterns of argumentar que los diversos abreviaturas coreanas devem ser the Korean abbreviations should be patrones de las abreviaturas interpretados como ícones culturais. interpreted as cultural icons. coreanas deben interpretarse Abordagem líder da pesquisa: Leading approach to research: como iconos culturales. Enfoque classificação por tipos de classification by types of líder de la investigación: abreviaturas e análise teórica de suas abbreviations and theoretical clasificación por tipos de propriedades. Os autores analysis of their properties. The abreviaturas y análisis teórico de argumentam que a natureza authors argue that the phonetic but sus propiedades. Los autores fonética, mas também gráfica do also graphic nature of the Korean argumentan que la naturaleza sistema de alfabeto coreano, torna a alphabet system makes the fonética pero también gráfica del estrutura muito inovadora e única. structure very innovative and sistema de alfabeto coreano hace Além disso, os autores afirmam que, unique. Moreover, the authors que la estructura sea muy juntamente com o empréstimo claim that along with the common innovadora y única. Además, los comum das abreviaturas inglesas, as borrowing of English abbreviations, autores afirman que junto con el diferenças tipológicas na escrita the typological differences in préstamo común de abreviaturas produzem padrões únicos de writing produce unique en inglés, las diferencias abreviaturas, especialmente em abbreviations patterns, especially in tipológicas en la escritura coreano. Quanto às análises teóricas, Korean. As for the theoretical producen patrones de abreviaturas tomamos os exemplos de vários analyses, we take the examples únicos, especialmente en coreano. artigos sobre neologismo e from various papers on neologism En cuanto a los análisis teóricos, dicionários online. O significado and the online dictionaries. The tomamos los ejemplos de diversos teórico da obra reside no fato de theoretical significance of the work artículos sobre neologismo y los que as expressões abreviadas são lies in the fact that the abbreviated diccionarios online. En este consideradas como uma ferramenta expressions are considered as a sentido, este estudio también única da comunicação moderna, unique tool of modern puede contribuir a las especialmente para a geração communication, especially for the investigaciones tipológicas sobre jovem. Do ponto de vista prático, o young generation. In this regard, sistemas de escritura. Desde un resultado deste estudo pode servir a this study can also contribute to the punto de vista práctico, el resultado um material de referência, bem typological research on writing de este estudio puede servir de como uma boa base para pesquisas systems. From a practical point of material de referencia, así como subsequentes sobre cunhagem do view, the result of this study can una buena base para la neologismo. serve a reference material as well as investigación posterior sobre la a good basis for subsequent acuñación de neologismo. research on coinage of neologism. Palavras-chave: Acrônimo. Sistema Keywords: Acronym. Writing Palabras-clave: Acrónimo. Escritura. de escrita. Hangeul. Coreano. system. Hangeul. Korean. Hangeul. Coreano. Transliteración. Transliteração. Transliteration. Laplage em Revista (International), vol.7, n. Extra C, 2021, p.204-221 ISSN: 2446-6220
You can also read