Naldic Quarterly - naldic - QUARTERLY - HERA

Page created by Pauline Fields
 
CONTINUE READING
Naldic Quarterly - naldic - QUARTERLY - HERA
naldic
                                                       ISSN 1751-2190

                              Quarterly
                                     QUARTERLY
the national subject association for EAL

   Volume 10 Number 1 Autumn 2012

   National Association for Language Development in the Curriculum

                          naldic
Naldic Quarterly - naldic - QUARTERLY - HERA
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

CONTENTS

Guest Editorial
Angela Creese                                                                                       Page 2

Investigating Discourses of Inheritance and Identities
in Four Multilingual European Settings
Adrian Blackledge                                                                                   Page 4

When he opened the door tagna på bar gärning:
Translanguaging as a resource in English language subject classes
in a bilingual Sweden Finnish school in Sweden
Anu Muhonen                                                                                         Page 9

Multilingual practices in a Panjabi complementary school in Birmingham
Jaspreet Kaur Takhi, Angela Creese, Adrian Blackledge                                               Page 14

Translanguaging as pedagogy for language learning in a bilingual school
Carla Jonsson                                                                                       Page 19

Contestation as pedagogy in the complementary classroom
Jinling Li, Kasper Juffermans, Sjaak Kroon, Jan Blommaert                                           Page 25

Authority relations: The mono-cultural educational agenda
and classrooms characterized by diversity
Martha Sif Karrebæk                                                                                 Page 33

Teaching a Language in Transformation: Chinese in Globalisation
Jinling Li, Kasper Juffermans, Sjaak Kroon, Jan Blommaert                                           Page 38

Book Review                                                                                         Page 43
Vicky Obied

  Copyright for individual contributions remains vested in the authors to whom
  applications for rights to reproduce should be made. NALDIC Quarterly should
  always be acknowledged as the original source of publication.
  NALDIC retains the right to republish any of the contributions in this issue in future
  NALDIC publications or to make them available in electronic form for the benefit of its
  members. For further information contact publications@naldic.org.uk
  ISSN 1751-2190

                                                           1
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

                                                        multilingual research team is crucial to our
Guest Editorial                                         collection of research evidence and our
                                                        interpretation of this evidence because teams of
                                                        researchers add to the diversity of voices
Angela Creese                                           represented in research narratives and accounts.

                                                        The second way in which these papers are
Introduction
There are two ways in which the papers in this          linked is in the themes they share. Language
special issue of NALDIC Quarterly are linked.           practices in and beyond classroom settings, and
The first is through the authors, who are all           the description of identities in educational
researchers on the same funded project,                 settings, are the central foci of this research. In
‘Investigating discourses of inheritance and            this special issue we engage with two particular
identity in four multilingual European settings         elements of these interests: Teacher identities
(IDII4MES).       Below, the project’s principal        and Multilingual pedagogies.
investigator, Adrian Blackledge, provides
further details on the project’s objectives, case       Teacher identities
studies and overall findings.       Our research        Identity is a topic of considerable interest in the
project has taken us into multilingual                  field of education. Research on identities in
classrooms in Birmingham, Copenhagen,                   multilingual educational contexts investigates
Stockholm, and Tilburg where we investigated            the various linguistic resources which
the multilingual practices and identities of            multilingual pupils, teachers, and parents use to
young people and their teachers in a range of           negotiate selves in classrooms and school
educational     settings    including    primary,       contexts.      Teacher identity and language
secondary and complementary schools in                  learning has been discussed by Conteh (2007a;
Northern Europe.            The ‘superdiverse’          2007b). She looked at the identity work which
(Vertovec, 2009) contexts of our European               bilingual teachers do in primary schools and
cities mean that as educators we have a great           found that bilingual teachers used code
deal in common across our cityscapes. We are            switching as an important resource to perform
faced with questions of how best to respond to          their professional identities. This was important
increasing diversity in policy and practice. Old        to the bilingual teachers as it allowed them to
questions need new answers as we search for             draw on funds of knowledge which they used as
contextualised pedagogic approaches that are            “cultural bridging between life in Bradford and
‘particular,     practical      and     possible’       Pakistan” (Conteh, 2007a, p. 196). Conteh
(Kumaravadivelu, 2001). Describing local and            draws on Cummins (2001, pp. 1–2) to remind us
nuanced responses to change are central to our          of the potential transformative power of the
research which used an ethnographic approach            conversations between teachers and learners.
to investigating young people’s and their               Specifically she argues that code switching “is a
teachers’ actions, interactions, and practices as       distinctive feature of being bilingual, which
they engaged in the business of language                very clearly links social, cultural and linguistic
teaching and learning or other curriculum               factors” (2007b, p. 466), and she suggests that
projects. Our research is ethnographic because          this is a particularly important resource in
we are representing our participants’ voices as         working with second and third generation
they go about their daily lives. We work in a           ethnic-minority children from different heritage
multilingual research team and our accounts are         backgrounds.
produced by researchers whose own linguistic,
cultural and social histories shape what they see       Multilingual pedagogies
and hear while investigating the multilingualism        NALDIC (2009) has defined “best practice”
of our schools. As a research team we share the         multilingual education as creating an
view that language use not only reflects the            implementation space where bilingualism is an
wider social order but also shapes it through           integral part of teaching and learning. This
interactions with others. Our view of research is       means going beyond acceptance or tolerance of
that investigators cannot stand outside of the          children’s languages, to “cultivation” of
research process, but must stand inside it and          languages through their use for teaching and
offer narratives that represent themselves and          learning. García (2009, p. 8) argues that there is
others in that process. Working in a large              a pedagogic need for “practices firmly rooted in
                                                        the multilingual and multimodal language and
                                                    2
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

literacy practices of children in schools of the         communities highlighting the relevance of their
twenty-first century.”                                   bilingualism in different social settings.

There is a growing body of research in                   The three remaining papers are focused on
education that accepts and develops these                contestation in the classrooms. Each deals with
arguments in terms of multilingual pedagogies.           issues of identity construction and performance
García argues for a dynamic and flexible                 as both teachers and young people are involved
bilingualism in schools which centres on the             in the social positioning and negotiation of
individual students’ language practices.                 ethnic, linguistic or cultural categories. The
According to García the role of educators is to          first paper by the Tilburg team, Jinling Li,
notice learner needs rather than demarcate lines         Kasper Juffermans, Sjaak Kroon and Jan
between particular languages.        Meaningful          Blommaert shows how a tale of morality in a
instructional practices support students’                Chinese complementary school class in the
linguistic and cognitive growth. García has              Netherlands leads to a debate about national
developed the term ‘translanguaging’ to discuss          characteristics, stereotyping and identity. The
multiple language practices in interrelationship         second paper by Martha Sif Karrebæk looks at
(2009). García suggests that language choice in          how classrooms in a Copenhagen school with a
multilingual speakers involves negotiation in            pupil age range from 5 to 16 years create
every interaction as speakers “decide who they           different constructions of diversity through
want to be and choose their language practices           teacher/student authority relations. The final
accordingly” (2010, p. 524).        Creese and           paper in the collection, again from the Tilburg
Blackledge (2010) describe how bilingual                 team, provides a case study of one teacher
teachers translanguage to move between                   whose linguistic and social history illustrates
languages to include different participants—             not only the issues language teachers must face
students, parents, and teachers—in the teaching          in a globalised world as they become learners
and learning of community languages. They                themselves of new languages and language
argue that this endorsement of flexible                  varieties but also the changing statuses of
bilingualism by the bilingual teachers offers the        varieties of Chinese.
students an identity position of code switching
as usual, acceptable, and positive.                      Conclusion
                                                         We are sure that you will see in some of the
Special issue overview                                   examples in this collection evidence of good
The first paper in this collection is by Adrian          practice. However, you will also see examples
Blackledge who provides an overview of the               which present the complexities of everyday
research project, a short summary of the                 classroom life, of teacher identities with their
findings and an argument that European and               own variegated histories, stories of successes
national policy-makers in the areas of education,        and stories of struggles. We believe that our
community relations, international affairs and           multi-sited, transnational, team ethnography
public opinion need to rethink existing social           approach lends itself to a rich and reliable
categories which bind ethnicity, language and            perspective for acquiring new understandings of
culture unproblematically together.                      contemporary social, cultural, economic and
                                                         political processes.
The following three papers from the Stockholm
and Birmingham projects focus on pedagogic               References
practices. Anu Muhonen and Carla Jonsson                 Conteh, J. (2007a). Bilingualism in mainstream
provide examples of multilingual approaches to           primary classrooms in England. In Z. Hua, P.
teaching English in bilingual classrooms in              Seedhouse, L. Wei, & V. Cook (Eds.),
Sweden. The papers illustrate the potential of           Language learning and teaching as social
translanguaging to engage students and validate          interaction (pp. 185–98 ). Basingstoke,
their multilingual repertoires while also pointing       England: Palgrave Macmillan.
to some potential challenges facing teachers and
students. The Birmingham team, Jaspreet Kaur             Conteh, J. (2007b). Opening doors to success in
Takhi, Angela Creese and Adrian Blackledge               multilingual classrooms: Bilingualism,
provide a vignette of a bilingual teacher in a           codeswitching and the professional identities of
complementary school who is able to make                 “ethnic minority” primary teachers. Language
links for her students across their multiple             and Education, 21(6), 457–72.
                                                     3
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

Creese, A., & Blackledge A. (2010).                   Investigating Discourses of
Translanguaging in the bilingual classroom: A
pedagogy for learning and teaching. Modern            Inheritance and Identities in
Language Journal, 94(1), 103–15.                      Four Multilingual European
                                                      Settings
Cummins, J. (2001) Negotiating Identities:
Education for Empowerment in a Diverse
                                                      ___________________
Society (2nd edn.) Ontario, CA: California            Adrian Blackledge
Association for Bilingual Education.

García, O. (2009). Bilingual education in the         Research Aims
21st century: A global perspective. Oxford,
England: Wiley-Blackwell.                             The aims of the research project ‘Investigating
                                                      Discourses of Inheritance and Identities in Four
García, O. (2010) ‘Languaging and Ethnifying’,        Multilingual European Settings’ 1 were to
in Joshua A. Fishman and Ofelia Garcia (eds)          investigate the range of language and literacy
Handbook of Language and Ethnic Identity.             practices of multilingual young people in cities
Disciplinary and Regional Perspectives. Vol. 1.       in Denmark, Sweden, The Netherlands, and the
pp 519-534.                                           United Kingdom; to explore the cultural and
                                                      social significance of these language and
Kumaravadivelu, B. (2001) Towards a post-             literacy practices; and to investigate how they
method pedagogy. TESOL Quarterly 35/4 537 -           are used to negotiate inheritance and identities.
60                                                    The research also aimed to develop innovative
                                                      research methods, and to contribute to policy
Vertovec, S. (2009). Transnationalism London,         and practice in the inclusion of minority
Routledge.                                            languages in Europe. 2
                                                      Globalization and global mobility are creating
                                                      multilingual and multi-ethnic societies
                                                      throughout Europe and beyond. ‘Inheritance’
                                                      and ‘identity’ are no longer necessarily tied to
                                                      the nation-state. Allegiances and cultural
                                                      traditions travel across national boundaries, as
                                                      diasporic groups differentially retain affiliation
                                                      to national heritage, and global communication
                                                      transcends traditional borders. Many parts of
                                                      Europe are now characterised by
                                                      ‘superdiversity’, distinguished by a dynamic
                                                      interplay of variables among multiple-origin,

                                                      1
                                                        The project ‘Investigating discourses of inheritance
                                                      and identities in four multilingual European settings’
                                                      is financially supported by the HERA Joint Research
                                                      Programme (www.heranet.info) which is co-funded
                                                      by AHRC, AKA, DASTI, ETF, FNR, FWF, HAZU,
                                                      IRCHSS, MHEST, NWO, RANNIS, RCN, VR and
                                                      The European Community FP7 2007-2013, under the
                                                      Socio-economic Sciences and Humanities
                                                      programme
                                                      2
                                                        The research team comprised Adrian Blackledge,
                                                      Jan Blommaert, Angela Creese, Liva Hyttel-
                                                      Sørensen, Carla Jonsson, Jens Normann Jørgensen,
                                                      Kasper Juffermans, Martha Sif Karrebæk, Sjaak
                                                      Kroon, Jarmo Lainio, Jinling Li, Marilyn Martin-
                                                      Jones, Anu Muhonen, Lamies Nassri, and Jaspreet
                                                      Kaur Takhi
                                                  4
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

transnationally connected migrants. Modes of                Students’ and teachers’ self audio-recording
migrant transnationalism, negotiated in                      at home and elsewhere
everyday interactions, remain seriously
understudied. This sociolinguistic ethnographic             Collection and analysis of texts used in the
project investigates how multilingual young                  classrooms
people negotiate ‘inheritance’ and ‘identity’ in            Ethnographically informed observations of
four European settings. Young people of                      other school-related events
migrant heritage in Denmark, Sweden, The
Netherlands, and the United Kingdom may                     Interviews with students, teachers, parents,
identify with a distant territory, but also                  school administrators, and teaching
‘belong’ in their present home, and in global                assistants
popular culture. In this study a research team              Collection of students’ written essays
across four universities investigated how
cultural heritage and identity are discursively             Collection of online communication,
constructed in and beyond educational settings,              including social network sites, blogs, and
and how multilingual young people negotiate                  emails
inheritance and belonging. The articles in this             Attendance at ceremonies in the community
special issue extend current understandings of
cultural heritage and local, national, and global           Linguistic landscaping in the fieldwork
identities played out in language classrooms.                sites, to map linguistic resources in public
                                                             space
                                                         The research team developed a collaborative
Research Methods                                         analytic approach which enabled connections
In order to interrogate the range and diversity of       and links to be made across the diverse data
settings in which culture, heritage, and identity        sets, to collectively offer a representation of the
are discursively negotiated by young people,             discursive construction and negotiation of
researchers conducted ethnographic                       inheritance and identities in and around the
investigations in four national contexts:                multilingual sites. Research sites were selected
                                                         to represent different kinds of educational and
   in two subject teaching classes in a                 linguistic settings, allowing the international
    mainstream school in Copenhagen,                     research team to observe linguistic and literacy
    Denmark                                              practices across a range of contexts. The
   in a class in a bilingual semi-private school        selection of research sites in European cities
    where both Swedish and Spanish are used as           enabled researchers to achieve investigative
    the medium of instruction, and two bilingual         depth of inquiry without sacrificing breadth.
    Swedish-Finnish schools, in Stockholm,               Over twelve months sociolinguistic data were
    Sweden                                               collected in a range of settings connected to the
                                                         educational contexts which acted as starting-
   in a community-run Panjabi language                  points for ethnographic enquiry. Detailed
    (complementary) school in Birmingham,                linguistic ethnographic analysis enabled the
    UK                                                   development of new understandings of young
   in a community-run Chinese language                  people’s performance and narration of identities.
    (complementary) school in Eindhoven, The             While the data in each case were unique, at the
    Netherlands                                          same time they belonged to a larger category of
                                                         cases. The situated events and practices
                                                         observed in the international settings revealed
Fieldwork included:                                      salient features of the negotiation of identities
                                                         and heritages of multilingual young people in
   Ethnographically informed observations in            Europe.
    classrooms. Field notes were used to record
    observations, often supported by audio-
    recording, and sometimes by video-                   Research Findings
    recording
                                                         Language and literacy practices
   Closer observation and audio-recording of
    selected students in each school/class               The language and literacy practices we observed
                                                         across a diverse range of settings in European
                                                     5
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

cities were characterised by communicative                Multilingual young people were acutely attuned
repertoires which were flexible and fluid, as             to these differences, and were prepared to
multilingual young people made meaning with               regulate language and literacy practices
whatever linguistic resources came to hand.               accordingly. The complexity and mobility of the
Across these European metropolitan contexts,              language and literacy practices of multilingual
multilingual people did not keep their languages          young people in Europe was about more than
separate, but deployed linguistic resources               mixing languages; it was also about the way the
which may or may not have ‘belonged to them’,             deployment of linguistic resources enacted
and may or may not have been straightforwardly            positioning in the social world.
part of their ‘heritage’. We heard from
multilingual people that the mixing of
languages, ‘polylanguaging’, or                           Cultural and social significance
‘translanguaging’, was not problematic, but was           The complexity and mobility of language in use
rather ‘natural’ and ‘automatic’. In classroom            in European cities went far beyond the mixed
language learning contexts, too, teachers                 use of ‘countable’ languages. Language
adopted a pedagogy which included                         observably pointed to, belonged to, or
transliteration, translanguaging, and translation.        represented certain sets of values, ideologies,
Across the four national settings we heard                social groups, nationalities, and so on. Rather
attitudes to linguistic resources which associated        than asking only ‘who is speaking what to
users of those resources with a certain social            whom’ we investigated how linguistic resources
class or set of values. In Birmingham certain             were deployed, and why. In order to shift our
ideological positions had been sedimented over            focus we needed to develop an analytic gaze
time, as village (‘desi’, or ‘pindufied’) varieties       which incorporated recent scholarship on
of Panjabi were associated with uneducated                multilingualism, polylanguaging, and
people. However, things were more complex                 translanguaging, but which went beyond them
than this. The regulation of linguistic resources         to include the sociohistorical and ideological
did not depend only on the ‘correction’ of non-           bases of language in use. We saw that reflexive
standard varieties by the school. At the same             language was a part of the everyday fabric of
time school staff had to put their Panjabi ‘in top        social life, as language was used to comment on
gear’ when speaking to elderly members of the             language. The repetition of linguistic forms was
community in Birmingham, or to relatives. Here            characterised by metasemantic and
different histories overlapped in layers, as              metapragmatic activity, as family members,
varieties associated with patterns of multiple            peer groups, social network users, teachers, and
migration and transnational belonging played              students represented and evaluated the voices of
into understandings of the values associated              others, made connections to popular culture,
with certain sets of resources. In Copenhagen             rhymed across languages, played with genre,
students in a multilingual secondary school               invoked diverse and even invented linguistic
introduced labels for two ways of speaking that           resources, and competed over correct
differed from what they referred to as ‘normal’.          pronunciation. We observed in the fine grain of
One was ‘integreret’ (integrated), and the other          linguistic practice that the smallest nuance of
‘gadesprog’ (street language), or ‘perkeraccent’          difference – phonological, lexical, semantic –
(‘perker’ was a pejorative term used to refer to          was sufficient to effect a shift of position in
immigrants). In in-group use, however, the latter         interlocutors’ orientation to their social world. A
term referred to a social category defined by             stylised Birmingham accent, the use of a word
ethnic minority status across various ethnicities,        not usually associated with the speaker’s ethnic
and in this context was not usually pejorative. In        group, the mocking representation of a
local in-group use, ‘perker’ invoked values of            politician’s voice, the stylised voice of a ‘kebab
toughness and street-credibility. ‘Integrated’            restaurant worker’ in Stockholm, scribbled
speech was ‘the way teachers speak, it is                 graffiti repeating the lyrics of a song, a student’s
academic’, as a means of showing respect and              correction of a teacher’s pronunciation, and
being polite, but was not acceptable among                many more examples, were instances of
peers. We saw throughout the ethnographic                 language use which indexed larger social
study that the meaning of linguistic signs was            positions. Language use constituted an
not fixed, but rather mobile, as the meaning of a         illustration of the historicity of the present, as
sign in one time and place may be different               attitudes and practices were shaped by old and
from its meaning in another time and place.
                                                      6
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

new histories in national, homeland, family,              authenticity. This complexity and
neighbourhood, ‘virtual’, and global domains.             unpredictability was not random, however, nor
                                                          was it a free-for-all. What counted as authentic
                                                          did so because its authenticity was recognised
In The Netherlands young people of Chinese                from another time and space. Through
heritage discussed their languages on a social            repetition, features of discursive behaviour
network site, and expressed their anxiety that            became sedimented, or enregistered, and
they ought to be more proficient in their                 acquired pragmatic values that came to be
respective varieties of Chinese: ‘whuhahaha, ik           recognised as enduring ‘social facts’ about
kan alleen vietnamees verstaan, niet spreken,             signs. In such ways identities were produced
maar wel een klein beetje mandarijns praten.              and reproduced; and in such ways emblematic
Verbaast me niet als mijn ouders schamen voor             features of heritage became inheritance. These
mij ’ . Here histories               notes and an item of graffiti were photographed
of migration, global economics, and local                 in a Swedish-Finnish school. Close inspection
education policy overlap with each other and are          of these inscriptions revealed that their contents
traceable in the student’s word, ‘shame’. These           were a recontextualisation of the lyrics of songs
histories are not static, and the changing status         from American popular music. The ‘Post-it’
of the People’s Republic of China in the                  notes and the graffiti represented an affiliation
economic market-place has a considerable                  to particular types of American rock music.
bearing on the value and force of Mandarin                Students in the Panjabi school in Birmingham
globally, on increased desire to learn Mandarin,          moved seamlessly from singing pop icon Justine
and on this student’s feelings about her                  Bieber’s ‘Never Say Never’ to (in the next
proficiency. We found that the large structures           breath) offering the Latin version of the word
of culture, heritage, and history were                    ‘never’. In both cases the history of the
identifiable in the smallest instances of the             emblematic item was crucial, the former
language and literacy practices of multilingual           indexing American/global and transnational
young people in Europe.                                   popular culture, the latter an icon of an elite
                                                          form of education in the UK. The students were
                                                          able to perform both of these positions
Negotiation of inheritance and identities                 simultaneously and without problem.
Young people across the four European settings            Throughout our observations we saw and heard
continuously negotiated benchmarks of                     how young people’s communicative repertoires
authenticity which afforded membership of                 connected and responded to local and global
identity categories. At times emblems of                  concerns, in discourse which oriented to a
authenticity were constituted in traditional              diverse range of identity positions. A teaching
discourses of inheritance - in teaching folk tales,       assistant in the Panjabi school in Birmingham,
displaying national flags, insisting on standard          19-year-old Prabhjot, audio-recorded herself at
pronunciation of particular phonemes, teaching            home with her friend. She said her friend was
and learning respect for elders, making model             ‘more like a gori  back in the day’.
representations of ‘home countries’, celebrating          Her friend accepted this, saying ‘still am to be
national festivals, and so on. However, the               honest’, and that when she was with Prabhjot
transmission of ‘cultural heritage’ was not               she was ‘less gorified’; when she was at
always a straightforward matter. Young                    university ‘the other side comes out’, and when
people’s conception of ‘culture’ was not static,          she was at work ‘it’s just a mixture’. She was
but changed across time and space, as what                able to perform different identities in different
counted as authentic in one moment, and in one            social settings. Prabhjot, however, in an
social setting, did not necessarily count in the          exaggerated Birmingham accent, insisted that
same way at another moment and in another                 her friend was ‘like a typical gori’. In peer
place. In all of the contexts we studied,                 groups, families, social network groups,
emblems of authentic ‘culture’ was agreed upon            classroom interactions, and break-time gossip,
and disagreed about, as discourse revolved                young people claimed social positions and were
around a complex and unpredictable notion of              positioned by others. In the four European
                                                          contexts trajectories of belonging were
                                                      7
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

    negotiated not only daily, but from moment to            permanent and the ephemeral, the local and the
    moment.                                                  global, the collective and the individual. That is,
                                                             identities are neither fixed nor unitary, but are
                                                             bound up with overlapping histories, and are
    Implications of the Research                             best understood through a lens which examines
    The key findings of the research can be                  the fine grain of local interaction in the light of
    summarised as follows:                                   these histories. The research articles which
                                                             follow provide just such a lens.
    The complexity and mobility of the language
     and literacy practices of multilingual young
     people in Europe is about more than mixing
     languages; it is also about how the deployment
     and reception of linguistic resources enacts
     positioning in the social world
    The large structures of culture, heritage, and
     history are identifiable in the smallest
     instances of the deployment and reception of
     language and literacy practices
    Trajectories of belonging and rejection are
     performed and negotiated from moment to
     moment, and from context to context, as
     emblems of authenticity change meaning
     across time and space
    Multi-site, transnational, team sociolinguistic
     ethnography is a rich and reliable approach to
     acquire new understandings of contemporary
     social, cultural, economic and political
     processes

    There are implications of these research findings
    for European and national policy-makers in the
    areas of education, community relations,
    international affairs and public opinion.
    Language teaching is intimately bound up with
    the negotiation and performance of the politics
    of heritage and identities. It is clear from our
    research that in a number of policy areas in
    Europe we can no longer refer to ‘monolingual’,
    ‘bilingual’, and ‘multilingual’ as separate
    categories of people. Equally, we can no longer
    rely on a clear distinction between ‘majority’
    and ‘minority’ as separate categories of people.
    Furthermore, as local, national, and European
    governments seek to tailor policy to the needs of
    individuals and groups, they need to understand
    people’s identities not in terms of apparent or
    visible categories, but rather as emic positions
    which are self-identified. These identities should
    be understood as shifting rather than stable, and
    subject to contingencies of time and space. And
    they should be understood as responses to
    complex, dynamic societies in which subject
    positions orient to the old and the new, the
                                                         8
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

When he opened the door                                      suggests, should be centred on the emergent and
                                                             dynamic bilingualism of individual students’
tagna på bar gärning:                                        language practices.
Translanguaging as a
resource in English                                          In this classroom, the teacher uses a bilingual
language subject classes in                                  label quest (see Martin et al.2006), as he says
                                                             “parrot” in English with the expectation that his
a bilingual Sweden Finnish                                   pupils will provide an equivalent in another
school in Sweden                                             language, primarily in Swedish and sometimes
                                                             also in Finnish. After receiving the correct
___________________                                          answer, the teacher (T) writes the word “parrot”
                                                             on the white board and simultaneously
Anu Muhonen                                                  addresses the following question in English
                                                             “ How many r´s is there in the word parrot?”
                                                             and directly afterwards in Swedish “Hur många
I start with an example of a bilingual approach              r?” A pupil (P) provides an answer “two” which
to language teaching from a multilingual                     is followed by the teacher´s instant supportive
classroom. The following is a short extract from             feedback “hyvä” in Finnish. This short
a teacher led classroom during which English as              classroom dialogue mirrors flexible
a foreign language is being taught in a semi-                bilingualism, described by Creese and
private bilingual Sweden Finnish School in                   Blackledge (2011, p. 1197) as bilingual
Sweden. 1                                                    language practices where the speakers “call into
Extract 1: Parrot                                            play diverse sets of linguistic resources” or what
                                                             García (2009, p.141, 2007) calls
1 Teacher:       How many r´s is there in the word           translanguaging i.e. “the act performed by
                 parrot? Hur många r? 
                                                             features or various modes of what are described
2 Pupil:         Two                                         as autonomous languages”. Here both these
3 Teacher:       Hyvä                                  practices are performed by the teacher. The
                                                             pupils attending the class are 13-14 year olds in
                                                             their Year 5 English course. They have been
This short interaction contains several examples             learning English as a foreign language since the
of what we might think of as a bilingual                     third grade. During ethnographic fieldwork in
pedagogy (NALDIC, 2009) which Hornberger                     English subject classes I observed that the
proposes is “essentially about opening up                    multilingual language practices of adolescents
ideological and implementational space in the                and teachers did not differ significantly. In fact,
environment for as many languages as possible”               multilingual language use and translaguaging
(Hornberger, 2002, p. 30) and, as García (2009)              was a common practice for both teachers and
                                                             young people during the language teaching and
1                                                            learning activities.
   Sweden Finnish is the correct/commonly used term
for Finns living in Sweden, because “Swedish                 This paper aims at describing, analyzing and
Finnish” is used to refer to the Swedish speaking            discussing how translanguaging is used as a
minority living and speaking bilingually in                  resource in multilingual language teaching
Finland.The so called semi-private school is a limited       pedagogy in the English subject classroom in
corporate company which offers bilingual Finnish             the bilingual Sweden Finnish school. The school
Swedish pedagogy and follows the official and                is situated in a multicultural neighborhood in a
obligatory Swedish school curriculum. It is (partly)
                                                             southern suburb of Stockholm, a neighborhood
financed by the Swedish state. Most of the bilingual
education in Sweden is given by these private
                                                             that reflects the ‘superdiversity’ (Vertovec
bilingual schools. As Finnish is an official minority        2007; Blommaert & Rampton 2011) of urban
language in Sweden, the pupils have the right to             Sweden. The pupils come from heterogeneous
receive education in Finnish by request. There are           linguistic, cultural and migration backgrounds.
altogether seven bilingual Finnish Swedish schools           Common to all is that they share Finnish
in Sweden. My data were collected in one of the              cultural and linguistic heritage and have at least
schools based in Stockholm area.                             one parent or grandparent from Finland. All are

                                                         9
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

bilingual in Finnish and Swedish. Some come                  16 P4: we don’t have any balls in here ((laughing,
from multilingual and cultural families and have                    overlapping speech))
-besides Finnish and Swedish- allegiances also               17 T:   you have to say footballs you have to say
to other cultures and languages. By connecting                       footballs ((talks to P2 on the door in
my field work observations to the present
                                                             18      Swedish and then turns back to the class))
interactional data I will discuss and reflect how                    excuse me sir excuse me
multilingual pedagogy and translanguaging
practices function as pedagogical resources in               19      madam it’s better to say footballs otherwise
the classroom.                                                       they can think of something else […]

In the following, the class is engaged in a                  After a short discourse the class returns to the
discussion based on a text book exercise which               textbook exercise. The teacher begins reading
describes a situation where a fictional teacher,             the text aloud and soon leads the discussion into
Mr Pain, arrives into a classroom where the                  the topic of the day, the English saying “When
pupils, instead of working on their school tasks,            the cat is away the mice will play”, as well as its
are having a wild party. In real time, the teacher           Swedish equivalents:
(T) in lines1and 2 is referring to the situation
described in the textbook. Suddenly, there is a
                                                             20 T:   […] one day all the children thought Mr
knock on the classroom door (line 3) when a                          Pain wasn´t at school but suddenly he
pupil (P2) from another class interrupts the
ongoing lesson by entering the classroom and                 21      opened the door of their classroom what
making a request of borrowing a football, as we                      were the children doing when he opened
hear from line 7 onwards:                                    22      the door tagna på bar gärning brukar vi
                                                                     säga på svenska det är ett uttryck som vi
                                                             23      säger tagen på bar gärning har ni hört talas
Extract 2: When the cat is away                                      om det någon gång ja det har du men de
1 T:    [..] jag hoppas att dom lugnar ner sig               24      var några som inte förstådde alls men sen
         hopefully                       kan man också säga när katten är borta
        this class will calm down when Mr Pain
                                                             25       så dansar rottorna på bordet det är också
2       is coming in like you did now hopefully I                    ett uttryck här i Sverige […]
        am not Mr Pain
                                                                     
        OH
7 P2:   om ni ger en boll här 
                                                             connect to the local cultural and linguistic
8 T:    but we don’t excuse me we don´t speak                contexts of the saying “when the cat is away”,
        Swedish in here so you have to                       as the teacher explains what connotations are
9       speak English so what do you want?                   related to it and how it is used “här i Sverige”
                                                             (here in Sweden), in the country where they all
10 P2: ee why you asking you
                                                             live in. After a short while, while repeating the
11 T:   yeah                                                 saying, the teacher writes down “when the cat is
12 P2: you you do do have your ball                          away the mice will play” in Swedish on the
                                                             whiteboard (line 28), simultaneously repeating
13 P3: NO WE DON´T HAVE A BALL                               while he writes:
14 P4: we don´t have any balls here
15 T:   you don’t have the FOOTBALL

                                                        10
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

28 T:   […] när katten är borta så dansar rottorna             practices when he gives suggestions on the
        på bordet ((writes))                                     “milloin kissa” (when the cat) engaging also his
29 P:   en mus                                        pupils to collaborate, as seen in line 34 when a
                                                               pupil provides the correct “kun”, as a response
30 T:   ja eller mössen då en mus flera möss
        rottorna på bordet pöydällä säger man
                                                               to the word choice “milloin” the teacher
                        the teacher both expresses his interest in the
                                                               Finnish language “how do you say this in
31      hur SÄGER man det här på finska när                    Finnish” in line 31 and gives evidence on his
        katten är borta så dansar rottorna på bordet
                                                               only rudimentary language skills by “I can only
                               little” on line 35 and still flexibly
                                                               translanguages while attempting to find the
32 P5: kun                                               idiomatic saying in Finnish. It is commonly
33 T    milloin kissa vad säger man                                 has learned some Finnish while working in the
34 P5: kun kissa on poissa niin                                                 Finnish for beginners some years ago. Yet, by
                                                               asking the pupils for guidance, knowing that the
35 T:   tanssia och rottorna pöydällä nej jag kan              pupils all speak Finnish, the teacher reproduces
        lite bara hur säger man 
                                                               and the pragmatic practices indexed through it.
                                                               This leads to the fact that, in the present
36 P5: kun kissa on poissa niin                                                 collaboration in translanguaging practices help
37 P:   rotat tanssivat pöydällä                                              this multilingual classroom activity.
38 T:   ahaa det är ett uttryck som är på finska               Creese and Blackledge (2011, p.1197) use the
        också eller                                        where the teacher insists on language
39 P:   nej                                                separation, as is the case here (lines 8 and 9)
                                                               where the teacher forces the interrupting pupil
40 T:   nej det var det jag ville komma till vi har ett
        uttryck på svenska som vi kör med […]
                                                               to readdress his question in English “as we do
                                                               not speak Swedish in here”, insisting the usage
                             pupil’s reformulation of the question in English
                                                               (lines 10 and 12). This activity indexes
                                                               interesting functions. As it is probably obvious
Translanguaging practices in the present                       to all participants -except perhaps to P2- the
classroom activity represent and perform several               teacher utters the request with a stylized
functions. First of all, the teacher is engaging in            laughing tone of voice which proves his
grammar teaching and guiding activity: When                    statement in line 8 false, because the class has
the pupil in line 12 asks for the “ball”, the                  only recently heard him speaking Swedish (line
teacher later on in line 15 guides the class into a            1). As we witness, he also speaks Swedish to the
correct word choice “you don’t have the                        pupil at the door. In fact, based on my
football” and even provides a longer                           classroom observations, it is uncommon for him
metalinguistic explanation in lines 17 to 19 on                to insist on separate bilingualism norm although
why the choice of “football” is better than                    the use of English is always encouraged in the
“balls”. Similarly, on line 30, T also repeats the             classroom. By insisting on language separation,
right conjugation for the word “mouse” (en mus                 the teacher takes an opportunity to enhance the
flera moss) in a manner common to typical                      use of English in the classroom while
grammar drilling exercise, here in Swedish.                    pretending, tongue-in-cheek that the interruption
Noteworthy is that T does not only guide the                   P2 makes is inappropriate.
pupils to English grammar but also Swedish
grammar, as seen in the latter extract. The
teacher is also engaged in translanguaging
                                                          11
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

Conclusion                                                this seemed to lead to a genuine interest in
                                                          pupils’ heritages and heritage languages and
The official school policy is to support pupils’
                                                          therefore in using translanguaging as a resource
(Finnish-Swedish) bilingualism and bicultural
                                                          in multilingual pedagogy. A translanguaging
heritage(s). As I have observed, the teacher also
                                                          approach transmits and mirrors important
engages in pedagogy using flexible bilingualism
                                                          information effectively in the classroom but it
and translanguaging practices in order to
                                                          also keeps the discourse going. Even the less
accomplish that. It is important to note that all
                                                          proficient emergent bilingual pupils are
the pupils are not necessarily very confident
                                                          activated and included in the discourses. In the
with using their different linguistic features in
                                                          institutional context displayed here, pupils’
their multilingual class. Some may have only
                                                          multilingual skills are made use of during the
recently migrated to Sweden. However, the
                                                          teaching and learning activities in a manner that
teacher creates an ideological space which
                                                          also cherishes supports and empowers their
allows them to bring different linguistic
                                                          multilingual and multicultural identities and
resources into the classroom. By
                                                          heritages. Commonly, both the teacher and
translanguaging himself, and using linguistic
                                                          pupils are engaged in meaning negotiations
resources available, the teacher makes
                                                          where the use of any “languages” and
multilingual language practice common,
                                                          repertoires at speakers’ disposal are accepted
accepted and perhaps even encouraged in
                                                          and even encouraged. Translanguaging as a
classroom practice. When he communicates
                                                          multilingual pedagogy supports pupils´
with rudimentary resources, he encourages his
                                                          language learning in a way that mirrors the
pupils to do so.
                                                          linguistic reality of the adolescents. Yet, while
                                                          translanguaging most certainly is a common
I have chosen to demonstrate these examples by            everyday activity and a sociolinguistic reality to
presenting the teachers’ translanguaging                  multilingual adolescents, the fact that the
strategies to show that it is not only the pupils         English subject teacher also translanguages in
who engage in translanguaging practices, but              the classroom sends an important message,
also the teacher. It is common for the                    supporting heteroglossic flexible bilingualism,
multilingual teacher to make use of                       empowering also the heritages and heritage
translanguaging practices in the classroom. In            identities of the pupils.
the same way pupils’ multilingual skills are
made use of in the learning processes. When
                                                          References:
flexible bilingualism is the norm, it is no longer
only the teacher who possesses knowledge                  Blommaert, J. & Rampton, B. (2011). Language
about several languages and cultures and who              and superdiversity. Diversities 13/2, 3-21.
automatically gets the floor. Rather, pupils´
                                                          Creese, A. & Blackledge A. (2010).
linguistic repertoires and knowledge are often
                                                          Translanguaging in the bilingual classroom: a
both useful and relevant to the teaching and
                                                          pedagogy for learning and teaching. Modern
learning tasks where translanguaging is made
                                                          Language Journal 94, 103-115.
use of as a pedagogical resource. The teacher
may be an “expert” in his subject and Swedish             Creese, A. & Blackledge, A. with Baraç, T.;
culture but the pupils also possess knowledge             Bhatt, A.; Hamid, S.; Wei, L.; Lytra, V.; Martin,
and cultural capital beyond that. All these are           P.; Wu, C.-J. & Yağcioğlu, D. (2011). Separate
constantly negotiated and made meaningful. As             and flexible bilingualism in complementary
a whole, these pedagogies emphasize the                   schools: Multiple language practices in
overlapping of languages or the heteroglossic             interrelationship. Journal of Pragmatics 43,
flexible bilingualism (see also Creese &                  1196-1208.
Blackledge 2010, 2011). It is likely that they            García, O. (2007). Foreword, in Makoni, S. &
also reflect the translanguaging practices the            Pennycook, A. (eds.) Disinventing and
pupils are engaged in outside the classroom.              Reconstituting Languages, Multilingual Matters.
                                                          Clevedon, xi-xv.
The pupils in the multilingual classroom have             García, O. (2009). Bilingual education in the
heterogeneous linguistic cultural and migration           21st century: A global perspective. Oxford:
backgrounds. From the teachers’ point of view             Wiley.

                                                     12
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

Hornberger, N. H. (2002). Multilingual
language policies and the continua of biliteracy:
An ecological approach, Language Policy, 1,
27-51.
Martin, P., Bhatt, A., Bhojani, N., & Creese, A.
(2006). Managing bilingual interaction in a
Cujarati complementary school in Leicester,
Language and Education 20, 5-22.
NALDIC (2009). Developing a bilingual
pedagogy for UK schools. Working Paper 9
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its
implications. Ethnic and Racial Studies. 30, 6,
1024-1054.

Transcription key:
Regular font    English
Italics         Swedish
bold            Finnish
CAPITAL         loud speech
((knocking))    transcribers´ comments
[...]           omitted lines
   English translation

                                                    13
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

Multilingual practices in a                               experience in the different settings of a FE
                                                          college, secondary school and complementary
Panjabi complementary                                     school. She serves as a mentor not only to her
school in Birmingham                                      own two classroom assistants but also to the other
                                                          14 teachers who work at the complementary
___________________                                       school.
Jaspreet Kaur Takhi, Angela
                                                          Hema is passionate about the necessity of
Creese, Adrian Blackledge                                 preserving Panjabi and describes the importance
                                                          of the language in her own life:
MOSAIC Centre for Research on
                                                                  I think our language is extremely
Multilingualism, University of                                    important . . .if you don’t know your
Birmingham                                                        language then what will you do? And
                                                                  secondly if you have your roots, if a tree
                                                                  doesn’t have roots then how big will that
                                                                  tree grow? Because you won’t have any
Introduction                                                      self confidence because you won’t know
In this article we introduce one of the bilingual
                                                                  who you are. Without an identity then
teachers in the Birmingham case study and                         what will you do?
describe the knowledge and skills she brings to
her Saturday Panjabi classes. Although our own            She has a pragmatic view of language use in the
observations of Hema take place in a
                                                          classroom and stresses the importance of drawing
complementary school setting, her full time work
                                                          on the students’ linguistic repertoire as she
in a Birmingham secondary school is also
                                                          teaches them Panjabi:
relevant. Because of her teaching role in both
educational settings as well as her individual                    both languages yeah, both languages, we
history of settlement, migration, bilingualism and
                                                                  mix them yes when they don’t understand
social, linguistic and pedagogic knowledge, she
                                                                  and we don’t have words in Panjabi to
played an important mediating role for students.
                                                                  describe them we then describe them in
In this paper we identify some of the ways she                    English
achieved this. These include the setting of high
educational standards, providing improved access          Hema refers to a multilingual approach to
to teaching resources and materials and making
                                                          language teaching which is common in
explicit to students the beneficial links to be
                                                          complementary school classrooms (Kenner et al,
gained through their membership of multiple               2008). Hema emphasises the importance of not
communities connected through their                       keeping the languages separate in the teaching of
multilingualism. In order to illustrate these             Panjabi. One language can serve as a resource
points we draw on the following evidence: our
                                                          for teaching another language. Hema also points
observational fieldnotes which took place over a
                                                          to the porous boundaries between the two
year; interview data conducted at the end of the
                                                          languages. At times ‘English’ can be used when
observations; and classroom audio recordings              a ‘Panjabi’ word is not available for various
gathered in the final observation period.                 reasons. In other words, translation is not
                                                          always possible and at that point an English word
Living history: Shaping pedagogy                          becomes a Panjabi word and vice versa. For
Hema is in her mid-thirties and came to the UK
                                                          example in our classroom observation fieldnotes
in 1995. She was educated in the Panjab, India            we record, “A student asks a question about
and obtained a Masters degree in Economics.               ‘shopping centres’ and how you say that in
After arriving in Birmingham she completed an             Panjabi. Hema explains that some words can’t be
ESOL course and began to teach adults at
                                                          translated and you just have to write it in
Birmingham’s City College. She has worked in a
                                                          English” (fieldnotes). On another occasion,
large Birmingham secondary school for over
                                                          though, she seems stricter when a child uses the
thirteen years as a teaching assistant. At the            English term ‘playground’ in her sentence; Hema
Panjabi complementary school she is seen as a             won’t accept this, and provides the child with the
‘senior teacher’ because of her long term                 Panjabi term. Decisions about which words
commitment to the school and her teaching
                                                          require translations and which do not, are not
                                                     14
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

arbitrary but rely on Hema’s knowledge as an                        The class work quietly. They feel at ease
experienced bilingual who has lived in a number                     with her but are also very respectful. The
of multilingual contexts. We see Hema take up                       class is hardworking. She encourages
two positions towards bilingualism                                  collaboration among the students and
simultaneously, one which argues for flexible                       says, ‘it is not a competition. It’s not a
bilingualism and one which argues for separate                      race. This is group work. There is no
bilingualism (Creese and Blackledge, 2011).                         winning here’. Hema moves around the
                                                                    class answering individual questions,
Throughout her teaching Hema uses a                                 kneeling down to work with students,
combination of Panjabi and English. Although                        correcting work, praising answers. She
she publicly and formally tells her students that                   uses role plays, text books, computer
she will speak in Panjabi ‘most of the time’ she                    exercises, but mostly she uses teacher
also adds, “If you don’t understand let me know.                    fronted board work.
I want you to learn in a fun way”(fieldnotes). In
practice, Hema uses English a good deal of the              The role complementary schooling plays in
time. Following García (2009) we have                       contributing to educational success has been well
described this kind of language practice as                 documented. Creese et al describe the work that
‘flexible bilingualism’ (Creese and Blackledge,             complementary schools do in creating successful
2010a) and ‘translanguaging as pedagogy’                    ‘learner identities’ (Creese et al 2006). Conteh
(Creese and Blackledge 2010b). According to                 (2011:4) shows the contributions of community
García (2009) the role of educators is to notice            learning and complementary schooling
learner needs rather than demarcate lines between           experiences in student success in the mainstream
particular languages. Meaningful instructional              and points to the vital role language plays in
practices support students’ linguistic and                  “identity negotiation and performance, which is,
cognitive growth. García suggests that language             in turn, a vital aspect of educational success”.
choice in multilingual speakers involves                    Kenner and Ruby (forthcoming 2012; 2012)
negotiation in every interaction as speakers                show what is to be gained when teachers in both
“decide who they want to be and choose their                mainstream and complementary settings
language practices accordingly” (2010, p. 524).             collaborate for the success of their pupils.
Translanguaging, according to García, “considers
multiple language practices in interrelationship”           Linking teaching and learning contexts
(2009:7). We view Hema’s pedagogy as an                     In addition to sharing agendas for high
example of translanguaging. However, despite                attainment, Hema is able to make other
the endorsement of such a progressive                       connections between the mainstream and
multilingual ideology, this does not mean that              complementary school settings. An important
‘anything goes’ in the Panjabi language                     connection is her knowledge and use of available
classroom.                                                  resources. As mentioned above, during the week
                                                            Hema works in a Birmingham secondary school
Setting standards                                           where she also teaches Panajbi. The
As an educator in two different educational                 complementary school has developed excellent
settings Hema is very aware of the importance of            links with this mainstream school and Hema uses
educational success, examination results and high           the same classroom on a Saturday that she uses
expectations. She endorses the message of the               during the week. This provides her and her
mainstream with its focus on study skills, careful          colleagues with several advantages often lacking
reading of examination questions and the                    in complementary schools which often borrow
completion of homework. She encourages her                  institutional spaces in very restricted ways.
students to “come in early to get extra help”. Her          Instead, working across contexts affords Hema
lessons speak of “achieving and enjoying”. She              the following advantages:
asks the students what their expectations are of
her and “Help me pass my A level” is one answer                access to the secondary school computer
she receives. In Hema’s class there is a lot of talk            system for teaching which Hema is able to
about mock examinations and real examinations                   extend to the other complementary school
and the focus is on achieving high grades. Our                  teachers by providing login details
observations record the following,                             use of wall space for Panjabi posters and
                                                                teaching materials without any need to
                                                                remove posters ‘ready’ for mainstream
                                                       15
NALDIC Quarterly 10.1. Autumn 2012

    classes on Mondays. Our fieldnotes record,             internet. Often they chat with Hema about family
    “On the walls are many posters and                     weddings, bringing in sweets for her from recent
    translation of key words in Panjabi; posters           family celebrations. She appears to know many
    of trips to India; and teachings of Gurus and          of the families personally.
    scriptures of how to be a good Sikh. There is
    a sign which says in both English and Panjabi          Elsewhere we have talked about the importance
    ‘Read Panjabi, Write Panjabi, Speak Panjabi,           of complementary schools as sites of negotiation
    Listen to Panjabi, Be Panjabi’ (fieldnotes).           (Blackledge and Creese, 2010). Teachers appear
   She has access to teaching materials that she          sensitive to the young people’s questions around
    has developed over her career including                identity, culture and language. Many teachers
    school resources such as bilingual                     have children themselves and of course have their
    dictionaries and bilingual books                       own histories and stories of individual and family
                                                           migration, language learning and settlement. One
The advantages of having a secure and                      example of Hema negotiating with students
continuous space for the teaching of the                   around topics of national and ethnic identity
community language across educational settings             comes from the use of a required A level text.
affords several advantages. Not only does it               Our fieldnotes record,
make the preparation and organisation of Hema’s
classes easier to achieve, it also sends a clear                    Hema asks in English what one of the
message to students that their language learning                    students thinks of text. The girl says, ‘I
is viewed as an investment in both mainstream                       highly agree.’ This makes some of the
and complementary school settings. Sneddon and                      children laugh. Hema isn’t happy with
Martin (2012) argue that research on                                the answer and explains to the girl that
complementary schooling needs to investigate the                    the text has some positive things about
impact of power and policy on the take-up of                        friendship but also negative things about
community language teaching. They show how                          rich people only being friends with rich
issues of resource, control and status in different                 people and not with poor. Hema explains
communities ultimately affects the survival of                      that in the Panjabi community there are
different provision.                                                people who are still very interested in
                                                                    castes and only want to be friends with
Multiple communities                                                people from similar castes. She says it’s
Complementary school teachers are aware of the                      not the children’s fault but some parents’.
time and investment that young people put into                      She tells the class, “in the multicultural
learning a community language on Saturday                           West these questions are not relevant.
mornings. Hema uses several strategies to                           We should be respecting all people and
mediate the movement from leisure time into                         not decide on friendship about money.”
school time on a Saturday morning. One
approach is that she blurs the beginning of the            In Hema’s class, there is an interest in making the
lesson. Our fieldnotes record,                             connections between home and school strong.
                                                           The following extract is an example of Hema
        Hema’s classes slide into starting. This is        using a response from her students to make a
        a deliberate approach. She says that many          direct connection between home and school. The
        Asian parents send their children late to          class is practising words that use the ‘bihari’ or
        class (she doesn’t say this in a negative          ‘ee’ sound in Panjabi. Hema is asking the class to
        way – rather a matter of fact kind of way)         think of words using this sound. Pavan, a student,
        and because this happens she sets up               suggests the word leeray meaning cloth or rag:
        tasks that accommodate both those who
        arrive early and those who come late               Hema     next one?
        (fieldnotes).                                      Pavan    leeray 
                                                           Hema     which one?
                                                           Pavan    leeray 
In the complementary school classroom
                                                           Hema     leader?
restrictions are relaxed. In the breaks for                Pavan    leeray 
example students stay in class and the young               Hema     leader as in leader?
people are able to use their mobile phones, eat            Pavan    leeray 
food, listen to music on their mp3 players, log            Kirsty   leeray  miss he’s
into facebook, connect to email, and use the                        saying leeray  clothes
                                                      16
You can also read