Haydn Mozart Masonic Cantata k.619 - Beethoven - IDAGIO

Page created by Lloyd Gomez
 
CONTINUE READING
Haydn Mozart Masonic Cantata k.619 - Beethoven - IDAGIO
Beethoven
                                                                            An die ferne Geliebte Op.98

                                                                            Haydn
                                                                              Songs

                                                                            Mozart
                                                                               Masonic Cantata k.619

                                                                        Mark Padmore
                                                                        Kristian Bezuidenhout

1   BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                 HMU 907611 © harmonia mundi
Haydn Mozart Masonic Cantata k.619 - Beethoven - IDAGIO
Mark Padmore tenor                                                               		 Ludwig van Beethoven (1770-1827)
		 Kristian Bezuidenhout fortepiano                                                   7   Mailied Op.52 No.4                                                                2’10
       Rosenberger, c. 1820. Tuning: ​A = 430, unequal temperament
                                                                                      8   Neue Liebe, neues Leben Op.75 No.2                                                2’55
                                                                                      9   Aus Goethes Faust Op.75 No.3                                                      2’26
		 Franz Joseph Haydn (1732-1809)                                                    10   Adelaide Op.46                                                                    5’42
    1 She never told her love Hob.XXVIa:34                                   3’22    11   Selbstgespräch WoO 114                                                            3’19
    2 Hark! what I tell to thee Hob.XXVIa:41 (The Spirit’s Song)             5’07    12   Resignation WoO 149                                                               3’11
    3 Antwort auf die Frage eines Mädchens Hob.XXVIa:46                      3’47    13   An die Hoffnung Op.94                                                             5’48
                                                                                     14   An die ferne Geliebte Op.98                                                      13’20
		 Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791)                                               i. Auf dem Hügel sitz ich spähend I ii. Wo die Berge so blau

    4 Das Veilchen k.476                                                     2’30         iii. Leichte Segler in den Höhen I iv. Diese Wolken in den Höhen
    5 Abendempfindung k.523                                                  4’42         v. Es kehret der Maien, es blühet die Au I vi. Nimm sie hin denn, diese Lieder

    6 Kantate: Die ihr des unermesslichen Weltalls k.619                     6’41    15 Abendlied unterm gestirnten Himmel WoO 150                                          5’20

2        BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                HMU 907611 © harmonia mundi
Haydn Mozart Masonic Cantata k.619 - Beethoven - IDAGIO
Heart to Heart
Art song was a somewhat motley matter in Vienna during the 18th                    Beethoven left his native Bonn for Vienna in late 1792, armed          when writing his pioneering Liederkreis (as he called it). Its unfolding
century. Local songsmiths drew on a diverse range of influences, such         with the following commission:                                              narrative gave Schubert the model for Die schöne Müllerin and
as the intellectual Lieder of the North German School, songs more                                                                                         Winterreise, while its poignant musical recollection of the first song in
akin to Volksmusik from Swabia and arias in the buffa and seria moods                    You are going to Vienna in fulfilment of your long-              the final bars – ‘What a loving heart has consecrated Will reach another
of Italian opera. In matters poetic, the Viennese were not always                        frustrated wishes. The Genius of Mozart is still                 loving heart’ – doubtless inspired Schumann. This ingenious motivic
discerning, blindly favouring local authors over truly great writers,                    mourning and weeping over the death of her pupil.                homecoming rouses a feeling of optimism, though such hopes may
and so their rather heterogeneous Lieder tended to lag behind other                      She found a refuge but no occupation with the                    ultimately prove as hazy as the view described in the opening poem.
contemporary examples. But there were new galvanising composers,                         inexhaustible Haydn; through him she wishes once                 Only in Heinrich Goebl’s Abendlied unterm gestirnten Himmel, set
poets and social forces on their way.                                                    more to form a union with another. With the help                 by Beethoven in 1820, does the lonely vagrant of Romantic imagination
       Mozart arrived in Vienna in 1781. At the time, the factions of                    of assiduous labour you shall receive Mozart’s spirit            find true comfort, turning to thoughts of the Divine.
art and folk poetry that had divided Lieder in the German-speaking                       from Haydn’s hands.                                                                                                      – Gavin Plumley
world were beginning to unite, thanks to the imperial theatre’s new
fervour for Singspiel. But the Lied was still not revered as a genre in its         Taking Count Ferdinand von Waldstein at his word, Beethoven
own right; that would only come after the Congress of Vienna in 1815          pursued Haydn, who became the young composer’s teacher shortly after
with the Biedermeier period and its bias towards domesticity and the          his arrival in the city. Keen to establish himself, Beethoven composed
increased presence of the piano in middle-class homes. These songs by         voraciously, in various genres, including song. Selbstgespräch, a
Mozart, Haydn and Beethoven offer a rare glimpse into the repertoire          peppy, somewhat over-confident love ditty, may date from those initial
before that era. Though they occasionally want for the social and poetic      months in Vienna. More sincere, perhaps, is Adelaide from the mid
incentives that ensured Schubert’s later successes, these innovative          1790s, setting a poem by Friedrich von Matthisson.
songs are surely that outpouring’s indisputable progenitors.                        Goethe first featured in Beethoven’s output in the early 1790s
       Goethe was to become the literary lifeblood of the Romantic            with the song ‘Marmotte’ and the composer may well have made
Lied. Mozart’s 1785 setting of Das Veilchen is therefore highly               sketches for Aus Goethes Faust following his arrival in Vienna (just
prescient, though Bernhard Theodor Breitkopf had published settings           a few years after the publication of the playwright’s original dramatic
of Goethe poems as early as 1770. The text for ‘Das Veilchen’ comes           ‘fragment’). Beethoven’s first established Goethe setting, however, was
from the 1775 Singspiel Erwin und Elmire and was set by various               Mailied, the melody of which he also employed in one of two arias for
composers over the ensuing decade, including Joseph Anton Steffan,            Ignaz Umlauf ’s Singspiel Die schöne Schusterin. Neue Liebe, neues
whose song no doubt inspired some of Mozart’s metrical choices                Leben came into being in 1798–9, though the more famous version
and tonality. It appears here alongside a setting of Joachim Heinrich         dates from 1809, when Beethoven was writing his incidental music to
Campe’s Abendempfindung from June 1787 and Die ihr des                        Goethe’s Egmont.
unermesslichen Weltalls Schöpfer ehrt, written for Masonic                          Composer and poet were in correspondence during 1811 and
purposes in July 1791. If the Campe song – a sentimental text reaching        they finally met in 1812; the two, however, were never to be firm allies.
elegiac heights in Mozart’s hands – portends a note of Romantic               Goethe thought that, although ‘his talent astonished me’, Beethoven
subjectivity, then the late solo cantata is complementary evidence of the     ‘is unfortunately an utterly uncontrolled personality’. In turn, the
spirit of Enlightenment.                                                      composer was rather dismissive of Goethe’s craving of ‘Court air’,
       Haydn was often present in Vienna during Mozart’s last decade,         though his underlying admiration persisted, taken up by the young
though it was not until the mid 1790s that he became a mainstay in the        Schubert, whose extraordinary flowering of Lieder began on 19
Imperial Capital. Previously overlooked by court and the Tonkünstler-         October 1814 with ‘Gretchen am Spinnrade’. From the same period
Societät alike, Haydn returned from his 1791–2 and 1794–5 trips to            date Beethoven’s most impressive contributions to early Romantic song.
London as a cultural hero. While in Britain he had written two sets of        He returned to Christoph August Tiedge’s An die Hoffnung around
canzonettas, the texts of which were provided by Anne Hunter, widow           1813, having originally set the poem in 1804–5. Notwithstanding
of a famous British surgeon. When not penning her own poems, she              that song’s soulful appeal, it was a work of 1816 that offered the true
suggested those by more revered writers, such as Shakespeare, whose           benchmark to the ensuing generation: An die ferne Geliebte.
Twelfth Night provides the words for She never told her love, with                  The poet Alois Jeitteles was a doctor by trade, but he came from a
its striking rhetorical gestures and elaborate dynamic instructions. The      literary family and his poems appeared regularly in Viennese journals.
Spirit’s Song, published separately, to a poem by Hunter, offers a more       If occasionally clichéd in their gestures, they nonetheless struck a
brooding note, before Antwort auf die Frage eines Mädchens, from              palpable chord with Beethoven, who had suffered thoughts of his own
1803, finds Haydn in a vernacular frame of mind, evoking the familiar         ‘unsterbliche Geliebte’ (immortal beloved) in 1812. In spite of the
Romantic trope of the forget-me-not.                                          painful parallel, Beethoven maintained folksy detachment

3          BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                                                     HMU 907611 © harmonia mundi
Cœur à cœur
À Vienne, au 18ème siècle, la chanson dite « artistique » (par opposition à     Hunter) est d’un ton plus inquiétant. Avec Antwort auf die Frage eines             Issu d’une famille de lettrés, Alois Jeitteles était médecin et poète.
la chanson populaire) était un genre assez disparate. Les auteurs puisaient     Mädchens (1803), Haydn retrouve un état d’esprit plus populaire dans         Ses œuvres paraissaient régulièrement dans les revues viennoises. Malgré
leur inspiration à diverses sources, passant des lieds intellectuels de         l’évocation du trope romantique du myosotis, la fleur du souvenir.           leur banalité occasionnelle, ces poèmes trouvaient un écho auprès de
l’école d’Allemagne du Nord aux chansons plus proches de la Volksmusik                Fin 1792, Beethoven quitta sa ville natale de Bonn pour Vienne,        Beethoven, lui-même en proie à la passion pour une « immortelle
(musique populaire) de Souabe et aux airs d’opéra buffa et seria italiens.      avec la mission suivante :                                                   bien-aimée » (unsterbliche Geliebte) en 1812. En dépit du douloureux
En matière de poésie, les Viennois manquaient souvent de discernement                                                                                        parallèle, Beethoven parvint à faire œuvre novatrice tout en conservant
et favorisaient les poètes locaux au détriment de véritables grands                        Cher Beethoven, vous allez à Vienne pour réaliser un              une simplicité populaire et un certain détachement à ce qu’il nommait
auteurs. Ainsi s’explique un répertoire plutôt hétéroclite, à la traîne de la              souhait depuis longtemps exprimé : le génie de Mozart             son Liederkreis. Le déroulement du récit servit de modèle à Schubert
production contemporaine. Cependant, les temps changeaient : un vent                       est encore en deuil et pleure la mort de son disciple.            pour « La belle meunière » (Die schöne Müllerin) et le « Voyage d’hiver »
nouveau et passionné soufflait sur la musique et la poésie.                                En l’inépuisable Haydn, il trouve un refuge, mais                 (Winterreise). Quant au poignant rappel musical du premier lied dans
       Quand Mozart s’installa à Vienne, en 1781, la fracture entre poésie                 non une occupation ; par lui, il désire encore s’unir à           les dernières mesures du cycle – « Et un cœur amoureux reçoit /Ce
savante et poésie populaire qui divisait le monde du lied germanophone                     quelqu’un. Par une application incessante, recevez des            qu’un cœur amoureux lui dédie » – nul doute qu’il inspira Schumann.
commençait à s’estomper, grâce à l’engouement du théâtre impérial                          mains de Haydn l’esprit de Mozart.                                L’ingénieux rappel de motif suscite un sentiment d’optimisme mais les
pour le « singspiel ». Pour autant, le lied n’était pas encore considéré                                                                                     espoirs ainsi soulevés s’avèrent finalement aussi insaisissables que la brume
comme un genre à part entière. Il ne le deviendrait qu’après le Congrès                Prenant les propos du Comte Ferdinand von Waldstein au pied de        du paysage esquissé dans le poème d’ouverture. Seule la méditation
de Vienne de 1815, pendant la période dite « Biedermeier », caractérisée        la lettre, Beethoven n’eut de cesse de trouver Haydn et devint son élève     nocturne d’Abendlied unterm gestirnten Himmel (poème de Heinrich
par l’épanouissement d’une culture bourgeoise du bonheur familial               peu après son arrivée à Vienne. Désireux de se forger une réputation,        Goeble), mise en musique en 1820, offrira un véritable réconfort au
et du confort domestique dont la présence d’un piano dans le salon              Beethoven composait avidement dans divers genres, dont le lied. La           personnage éminemment romantique du vagabond solitaire, en tournant
était l’irréfutable témoin. Ce programme de lieds de Mozart, Haydn              chanson d’amour Selbstgespräch, dont l’entrain reflète peut-être une         ses pensées vers le Divin.
et Beethoven offre donc une occasion rare d’entendre un répertoire              confiance en soi quelque peu exagérée, date vraisemblablement de ces                                                                    – Gavin Plumley
antérieur à cette époque. S’ils manquent parfois du souffle social et           premiers mois de vie viennoise. Composée au milieu des années 1790,                                                                Traduction : Geneviève Bégou
poétique inspiré qui assura les succès ultérieurs de Schubert, ces lieds        Adelaïde (poème de Friedrich von Matthisson) est sans doute un peu
annoncent cependant les prémices d’une nouvelle forme d’expressivité.           plus fidèle à la réalité.
       Goethe allait devenir l’âme littéraire du lied romantique. De fait,             Goethe apparaît dans la production beethovénienne au début des
dès 1770, l’éditeur Bernhard Theodor Breitkopf publiait les premières           années 1790 (« Marmotte ») mais le compositeur ébaucha peut-être des
compositions sur les poèmes du grand écrivain. Le choix de Das Veilchen         esquisses de Aus Goethes Faust dès son arrivée à Vienne, quelques
par Mozart en 1785 n’en est pas moins extraordinairement visionnaire.           années seulement après la publication du « fragment » théâtral original.
Extrait d’un singspiel de 1775, intitulé Erwin und Elmire, ce poème fut         Quoi qu’il en soit, Mailied fut le premier poème de Goethe que
mis en musique par divers compositeurs au cours de la décennie suivante.        Beethoven mit en musique. Il en reprit la mélodie pour un des deux airs
La version de Joseph Anton Steffan influença sans doute Mozart dans             du singspiel Die schöne Schusterin d’Ignaz Umlauf. Neue Liebe, neues
ses choix de mesure et de tonalité. Abendempfindung (juin 1787)                 Leben vit le jour dans les années 1798–9, mais la version la plus connue
et la cantate d’inspiration maçonnique Die ihr des unermesslichen               date de 1809, année où Beethoven composa la musique de scène de la
Weltalls Schöpfer ehrt (juillet 1791) se basent tous deux sur des textes        pièce de théâtre du grand dramaturge : Egmont.
de Joachim Heinrich Campe. Si le lied, dont le texte sentimental atteint               Le compositeur et le poète entretinrent une correspondance suivie
des sommets élégiaques sous la plume de Mozart, annonce une touche de           pendant l’année 1811 et se rencontrèrent l’année suivante, sans toutefois
subjectivité romantique, la cantate soliste, plus tardive, est révélatrice de   se « trouver ». Bien que « stupéfié par son talent », Goethe pensait que
l’esprit des Lumières.                                                          Beethoven « [était] malheureusement une personnalité indomptée ».
       Haydn séjourna souvent à Vienne pendant les dix dernières                De son côté, le compositeur faisait peu de cas de « l’air de la Cour » qui
années de la vie de Mozart mais ce n’est qu’à partir du milieu des années       plaisait tant à Goethe. Il n’en conserva pas moins toute son admiration
1790 qu’il devint une personnalité importante de la Cour impériale.             pour le poète, à l’instar du jeune Schubert dont le lied Gretchen am
Longtemps négligé par la cour et par la Tonkünstler-Societät (Société           Spinnrade (« Marguerite au rouet »), composé le 19 octobre 1814,
des musiciens), le compositeur revint de ses deux séjours londoniens            marqua le début d’une extraordinaire production. De cette époque
(1791–2 et 1794–5) auréolé de gloire. En Angleterre, il avait composé           datent aussi les superbes contributions de Beethoven au lied romantique
deux recueils de canzonettas sur des textes d’Anne Hunter. La poétesse,         naissant. Vers 1813, il reprit An die Hoffnung (poème de Christoph
veuve d’un célèbre chirurgien britannique, lui suggéra aussi des œuvres de      August Tiedge) qu’il avait déjà mis en musique une première fois, en
grands auteurs, comme Shakespeare : She never told her love, extrait            1804-5. Nonobstant le charme émouvant de cette œuvre, c’est un lied
de la pièce La nuit des rois, se caractérise par son geste rhétorique et sa     de 1816 qui allait devenir la référence de la génération suivante : An die
richesse de nuances. Publié séparément, The Spirit’s Song (texte de             ferne Geliebte.

4           BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                                                        HMU 907611 © harmonia mundi
Liebende Herzen
Im 18. Jahrhundert war das Kunstlied in Wien eine ziemlich                 genommen, das änderte sich aber durch seine Reisen nach London             „Sein Talent hat mich in Erstaunen gesetzt; allein er ist leider eine ganz
buntgemischte Angelegenheit. Die lokalen Liedkomponisten machten           in den Jahren 1791-92 und 1794/95, von denen Haydn als ein Star            ungebändigte Persönlichkeit.“ Der Komponist wiederum äußerte sich
sich die unterschiedlichsten Einflüsse zu eigen, orientierten sich etwa    des Musiklebens zurückkehrte. In England hatte er zwei Canzonetten-        kritisch über Goethe und sagte: „Goethe behagt die Hofluft zu sehr“,
an den intellektuellen Liedern der Norddeutschen Schule, an Liedern        Zyklen geschrieben, zu denen Anne Hunter, die Witwe eines berühmten        doch tat diese Einschätzung seiner stillen Verehrung für ihn keinen
nach Art der Volksmusik Schwabens und an Arien im buffa- und seria-        englischen Wundarztes, die Texte verfasst hatte. Wenn sie nicht an         Abbruch. Diese Bewunderung teilte auch der junge Schubert, dessen
Stil der italienischen Oper. In Sachen Textdichtung hatten die Wiener      eigenen Gedichten arbeitete, brachte sie die berühmterer Schriftsteller    außerordentlich erfolgreiches Liedschaffen am 19.Oktober 1814
nicht immer das nötige Urteilsvermögen: unkritisch gaben sie lokalen       in Erinnerung, etwa Shakespeare, dessen Twelfth Night der Text von She     mit „Gretchen am Spinnrade“ begann. Aus derselben Zeit stammen
Verfassern den Vorzug vor wirklich bedeutenden Dichtern, und so konnte     never told her love entnommen ist, in dem Haydn durch packende             Beethovens höchst eindrucksvolle Beiträge zum Liedschaffen der
es nicht ausbleiben, dass ihr qualitativ wenig homogenes Liedschaffen      klangrhetorische Gebärden und detaillierte dynamische Anweisungen          Frühromantik. Um 1813 komponierte er zum zweiten Mal Christoph
hinter dem anderer Zeitgenossen zurückblieb. Aber es reiften neue,         glänzt. Das in einer Einzelausgabe erschienene Lied The Spirit’s Song      August Tiedges An die Hoffnung, das er 1804/05 schon einmal vertont
vielversprechende Komponisten, Dichter und gesellschaftliche Kräfte        auf ein Gedicht von Hunter ist dumpf lastend und grüblerischer im Ton,     hatte. Es ist ein seelenvolles Lied von hohem Reiz, doch es war ein Werk
heran.                                                                     bevor Antwort auf die Frage eines Mädchens von 1803 einen mehr             von 1816, das maßstabsetzend für die nachfolgende Generation wurde:
       Mozart kam 1781 nach Wien. Zu dieser Zeit kam es infolge            dem Traditionellen zuneigenden Haydn zeigt und das in der Romantik         An die ferne Geliebte.
der neuen Vorliebe des kaiserlichen Theaters für das Singspiel zu          häufig gebrauchte Bild vom Vergissmeinnicht anklingen lässt.                      Der Dichter Alois Jeitteles war Arzt von Beruf; aber er kam aus einer
einer Annäherung der Parteigänger einer literarischen und einer                  Beethoven verließ seine Heimatstadt Bonn Ende 1792 und ging          Schrift-stellerfamilie, und seine Gedichte wurden regelmäßig in Wiener
volkstümlichen Dichtung, die das Liedschaffen im deutschsprachigen         nach Wien, ausgestattet mit freundlichen Empfehlungen wie dieser:          Zeitungen abgedruckt. Sie waren zwar mitunter klischeehaft in ihrer
Raum gespalten hatten. Das Lied hatte aber noch keine Geltung als                                                                                     Ausdruckshaltung, aber sie brachten bei Beethoven offensichtlich eine
eigenständige Gattung; dazu sollte es erst nach dem Wiener Kongress im          Sie reisen itzt nach Wien zur Erfüllung Ihrer so lange                Saite zum Klingen, hatte er doch 1812 selbst die Leiden sehnsüchtiger
Jahr 1815 mit dem beginnenden Biedermeier kommen, das geprägt war               bestrittenen Wünsche. Mozart’s Genius trauert noch und                Gedanken an eine „Unsterbliche Geliebte“ erfahren. Trotz seines eigenen
von einem Hang zum Rückzug ins häusliche Leben und das es mit sich              beweinet den Tod seines Zöglings. Bey dem unerschöpflichen            leidvollen Erlebens wahrte Beethoven die gesellschaftliche Distanz, als er
brachte, dass in den bürgerlichen Familien immer häufiger ein Klavier           Haydn fand er Zuflucht, aber keine Beschäftigung; durch ihn           seinen bahnbrechenden Liederkreis (wie er ihn nannte) komponierte. Die
vorhanden war. Die hier eingespielten Lieder von Mozart, Haydn und              wünscht er noch einmal mit jemandem vereinigt zu werden.              Anlage des Zyklus als durchmusiziertes Ganzes war Schuberts Vorbild,
Beethoven geben einen Einblick in das Repertoire vor dieser Zeit, wie           Durch ununterbrochenen Fleiß erhalten Sie: Mozart’s Geist aus         als er Die schöne Müllerin und Winterreise komponierte, während die
er selten geboten wird. Obwohl man bei einigen von ihnen noch weit              Haydns Händen.                                                        ergreifende Innerlichkeit der Musik in den letzten Takten des ersten
entfernt war von den gesellschaftlichen und dichterischen Anreizen, die                                                                               Lieds – „und ein liebend Herz erreichet, was ein liebend Herz geweiht“ –
die späteren Erfolge Schuberts garantierten, waren diese innovativen             Beethoven nahm den Grafen Ferdinand von Waldstein beim               zweifellos ein Modell war, dem Schumann nachstrebte. Aus diesem klug
Lieder zweifellos die Wegbereiter jenes reichen Liedschaffens.             Wort und suchte Haydn auf, der kurz nach der Ankunft des jungen            erdachten Motiv der Heimkehr erwächst ein optimistisches Gefühl, selbst
       Goethe sollte der literarische Lebensnerv des Lieds der Romantik    Komponisten in der Stadt sein Lehrer wurde. Beethoven, der so schnell      wenn sich solche Hoffnungen letztlich als ebenso nebelhaft erweisen,
werden, und Mozarts 1785 entstandene Vertonung seines Gedichts Das         wie möglich Fuß fassen wollte, komponierte unermüdlich Werke der           wie der am Gedichtanfang beschriebene Ausblick. Nur in Heinrich
Veilchen war ein Vorbote dieser Entwicklung (wenn auch bei Bernhard        verschiedensten Gattungen und auch Lieder. Selbstgespräch, ein             Goebls Abendlied unterm gestirnten Himmel, das Beethoven 1820
Theodor Breitkopf schon 1770 Vertonungen von Goethe-Gedichten              forsches Liebesliedchen, ein bisschen zu selbstbewusst, könnte in diesen   vertonte, findet der einsame Wanderer der romantischen Vorstellungswelt
erschienen waren). Der Text zu „Das Veilchen“ findet sich in dem           ersten Monaten in Wien entstanden sein. Ernsthafter vielleicht ist das     wirklichen Trost, wenn er nämlich seine Gedanken auf das Göttliche
Singspiel Erwin und Elmire von 1775; es ist in den folgenden zehn Jahren   Mitte der 1790er Jahre entstandene Adelaide, die Komposition eines         richtet.
von verschiedenen Komponisten vertont worden, u.a. von Joseph Anton        Gedichts von Friedrich von Matthisson.                                                                                               – Gavin Plumley
Steffan, dessen Lied Mozart zweifellos bekannt war, und von dem er               Goethe tritt im Liedschaffen Beethovens erstmals Anfang der                                                                    Übersetzung Heidi Fritz
sich zu einigen rhythmischen Bildungen und der Tonart anregen ließ.        1790er Jahre mit „Marmotte“ in Erscheinung, und Aus Goethes Faust
Es ist hier zusammen mit einer Komposition von Joachim Heinrich            könnte der Komponist schon kurz nach seinem Eintreffen in Wien
Campes Abendempfindung vom Juni 1787 eingespielt und der im Juli           skizziert haben (wenige Jahre nach der Veröffentlichung von Lessings
1791 entstandenen Freimaurerkantate Die ihr des unermesslichen             Faust-„Fragment“), Die erste wirklich bedeutende Goethe-Komposition
Weltalls Schöpfer ehrt. Während das Campe-Lied – ein gefühlvoller          Beethovens aber war Mailied, dessen Melodie er auch in einer der
Text, der unter Mozarts Händen zu einem geistigen Höhenflug elegischer     beiden Arien für das Singspiel Die schöne Schusterin von Ignaz Umlauf
Gedanken wird – die Subjektivität der Romantik vorwegnimmt, ist            verwendet hat. Neue Liebe, neues Leben entstand 1798/99, berühmter
die letzte Solokantate ergänzend dazu ein Zeugnis des Geistes der          wurde aber die Fassung von 1809, die Beethoven gleichzeitig mit seiner
Aufklärung.                                                                Schauspielmusik zu Goethes Egmont schrieb.
       Haydn hielt sich während der letzten zehn Lebensjahre Mozarts             Der Komponist stand mit dem Dichter während des Jahres
häufig in Wien auf, aber erst Mitte der 1790er Jahre wurde die             1811 in Briefwechsel, und 1812 lernten sie sich schließlich persönlich
Hauptstadt des Kaiserreichs sein ständiger Wohnsitz. Früher hatte der      kennen; es kam zwischen den beiden Männern aber nie zu einer engeren
Hof wie auch die Tonkünstler-Societät kaum Notiz von ihm                   Verbindung. Goethe schrieb über seinen Eindruck von Beethoven:

5          BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                                                  HMU 907611 © harmonia mundi
Franz Joseph Haydn                                       Franz Joseph Haydn                      Franz Joseph Haydn

1 She never told her love Hob.XXVIa:34                   2 The Spirit’s Song Hob.XXVIa:41        3 Antwort auf die Frage eines Mädchens Hob.XXVIa:46      Answer to a Girl’s Question
She never told her love,                                 Hark! Hark, what I tell to thee,        Denkst du auch so innig meiner,                          Do you think of me as tenderly
But let concealment, like a worm in the bud,             Nor sorrow o’er the tomb;               wie ich liebend denke deiner?                            As I lovingly think of you?
Feed on her damask cheek...;                             My spirit wanders free,                 Wohl, trautes Mädchen, denk ich dein,                    Indeed, dear maiden, I think of you,
She sat, like Patience on a monument,                    And waits till thine shall come.        wohl, jener süßen Wonnestunden,                          Of those sweet hours of bliss
Smiling at grief.                                        All pensive and alone,                  die, ach! zu schnell mir hingeschwunden,                 That, alas, have vanished so swiftly from me,
			              –William Shakespeare, “Twelfth Night”   I see thee sit and weep,                wenn heiß dein Herz an meinem schlug.                    When your heart beat ardently against mine.
                                                         Thy head upon the stone                 Vergessen sollt ich deine Liebe,                         Should I forget your love
                                                         Where my cold ashes sleep.              vernichten die so schönen Triebe,                        And banish those beautiful desires
Jamais elle n’avoua son amour                                                                    die ich für dich, die ich für dich im Herzen trug?       That I bore for you in my heart?
Jamais elle n’avoua son amour,                           I watch thy speaking eyes,
                                                         And mark each falling tear;             Nein, nein! Ewig, ewig denk ich dein!                    No, no! I shall think of you forever!
Mais laissa le secret, tel le ver dans le bourgeon,                                              Ich denke dein im Todesschlummer,                        I shall think of you in the sleep of death,
Ronger les roses de ses joues...;                        I catch thy passing sighs,
                                                         Ere they are lost in air.               wenn tot dies Herz von stillem Kummer,                   When my heart has died from silent sorrow
Elle s’inclina, telle la Résignation sur une tombe,                                              verloschen dieser Augen Licht.                           And the light of my eyes has gone out.
Souriant à la Douleur.                                   Hark! Hark, what I tell to thee, etc.   Dann sprießt aus meines Herzens Mitte                    Then from the centre of my heart
                                                         			              – Anne Hunter          ein Blümchen noch in voller Blüte;                       A little flower will shoot, still in full bloom;
Die Liebe trug sie stumm                                                                         dies Blümchen heißt, dies Blümchen heißt:                This flower is called:
Die Liebe trug sie stumm;                                Chant de l’esprit                       Vergißmeinnicht.                                         Forget-me-not.
doch Schweigen, zehrend wie der Wurm in der Frucht,      Écoute ! Écoute mes paroles,            			          – Anonymous                                 Réponse à une jeune fille
fraß ihrer Wange Rot.                                    Ne pleure pas sur ma tombe ;
Sie litt, ein Bildnis, steinern unbewegt,                Mon esprit vagabonde librement                                                                   Penses-tu à moi,
lächelnd im Schmerz.                                     Et attend que vienne le tien.                                                                    Comme je pense à toi de tout mon amour ?
                                                                                                                                                          Oui, chère jeune fille, je pense à toi,
                                                         Pensive et solitaire,                                                                            À ces douces heures de félicité –
                                                         Je te vois, assise, éplorée,                                                                     Trop vite enfuies, hélas ! –
                                                         Le front appuyé sur la pierre                                                                    Quand ton cœur battait contre le mien.
                                                         Où reposent mes cendres.                                                                         Devrais-je oublier ton amour,
                                                         J’observe tes yeux éloquents                                                                     Et réprimer l’ardente aspiration
                                                         Et vois chacune de tes larmes ;                                                                  Que je porte en mon cœur ?
                                                         Je recueille chacun de tes soupirs                                                               Non, non ! Je penserai à toi toujours, toujours !
                                                         Avant qu’ils ne se perdent.                                                                      Je penserai à toi dans le sommeil de la mort,
                                                         Écoute ! Écoute mes paroles, etc.                                                                Quand, le cœur emporté d’un chagrin silencieux,
                                                                                                                                                          S’éteindra la lumière de ces yeux.
                                                                                                                                                          Alors surgira de mon cœur
                                                         Des Geistes Gesang                                                                               Une petite fleur épanouie ;
                                                         Horch! Horch, was ich sag zu dir:                                                                Une fleur, petite fleur
                                                         Lass Trauer, die nicht frommt.                                                                   de myosotis*.
                                                         Mein Geist verweilet hier                                                                        * la traduction littérale des appellations allemande et
                                                         und harrt, bis deiner kommt.                                                                        anglaise de la fleur est : « Ne m’oublie pas »
                                                         Gedankenvoll allein
                                                         was starrst du gramverzehrt,
                                                         das Haupt gelehnt am Stein,
                                                         der meine Gruft beschwert.
                                                         Ich spüre deinen Blick,
                                                         spür jeder Träne Fall,
                                                         ich fang den Seufzer auf,
                                                         bevor er stirbt im All.
                                                         Horch! Horch, was ich sag zu dir etc.

6            BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                        HMU 907611 © harmonia mundi
Franz Joseph Haydn                      Wolfgang Amadeus Mozart                                                                             Wolfgang Amadeus Mozart

2 The Spirit’s Song Hob.XXVIa:41        4 Das Veilchen K. 476                             The Violet                                        5 Abendempfindung K. 523                             Evening Reflections
Hark! Hark, what I tell to thee,        Ein Veilchen auf der Wiese stand,                 A violet grew in the meadow                       Abend ist’s, die Sonne ist verschwunden,             It is evening, the sun has disappeared,
Nor sorrow o’er the tomb;               Gebückt in sich und unbekannt;                    Bowed into itself, and unknown;                   Und der Mond strahlt Silberglanz;                    And the moon sheds its silvery gleam;
My spirit wanders free,                 Es war ein herzigs Veilchen.                      It was a sweet violet.                            So entfliehn des Lebens schönste Stunden,            Thus life’s fairest hours vanish,
And waits till thine shall come.        Da kam ein’ junge Schäferin                       Then along came a young shepherdess               Fliehn vorüber wie im Tanz.                          Flitting by as if in a dance.
All pensive and alone,                  Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn             With light step and cheerful spirit,              Bald entflieht des Lebens bunte Szene,               Soon life’s colourful pageant will fly past
I see thee sit and weep,                Daher, daher,                                     Along,                                            Und der Vorhang rollt herab;                         And the curtain come rolling down;
Thy head upon the stone                 Die Wiese her, und sang.                          across the meadow, singing.                       Aus ist unser Spiel, des Freundes Träne              Our play is done, our loved one’s tears
Where my cold ashes sleep.              Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur              Ah, thinks the violet, if only I were             Fließet schon auf unser Grab.                        Already flow over our grave.
I watch thy speaking eyes,              Die schönste Blume der Natur,                     The fairest flower in all nature,                 Bald vielleicht (mir weht, wie Westwind leise,       Soon perhaps – softly, like the west wind,
And mark each falling tear;             Ach, nur ein kleines Weilchen,                    Ah, for just a short while                        Eine stille Ahnung zu),                              A silent premonition comes upon me –
I catch thy passing sighs,              Bis mich das Liebchen abgepflückt                 Until my beloved picked me                        Schließ ich dieses Lebens Pilgerreise,               I shall end this life’s pilgrimage
Ere they are lost in air.               Und an dem Busen matt gedrückt!                   And pressed me, faint, to her bosom!              Fliege in das Land der Ruh.                          And fly to the land of rest.
                                        Ach nur, ach nur                                  Ah, if only for one tiny
Hark! Hark, what I tell to thee, etc.   Ein Viertelstündchen lang!                        Quarter of an hour!                               Werd’t ihr dann an meinem Grabe weinen,              If you then weep at my grave
			              – Anne Hunter                                                                                                              Trauernd meine Asche sehn,                           And contemplate my ashes in mourning,
                                        Ach! aber ach! das Mädchen kam                    Ah! But alas, the girl approached                 Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen            Then, o friends, shall I appear to you
                                        Und nicht in Acht das Veilchen nahm,              And took no notice of the violet;                 Und will himmelauf euch wehn.                        And waft you up to heaven.
Chant de l’esprit                       Ertrat das arme Veilchen.                         She trod on the poor violet.
Écoute ! Écoute mes paroles,            Es sank und starb und freut’ sich noch:           It drooped and died, yet still rejoiced:          Schenk auch du ein Tränchen mir und pflücke          You too, beloved, grant me a little tear, and pluck
Ne pleure pas sur ma tombe ;            Und sterb’ ich denn, so sterb’ ich doch           For though I die, I die                           Mir ein Veilchen auf mein Grab,                      Me a violet for my grave,
Mon esprit vagabonde librement          Durch sie, durch sie,                             Because of her,                                   Und mit deinem seelenvollen Blicke                   And with your soulful gaze
Et attend que vienne le tien.           Zu ihren Füßen doch.                              At her feet.                                      Sieh dann sanft auf mich herab.                      Look gently down upon me.

Pensive et solitaire,                   Das arme Veilchen! es war ein herzigs Veilchen.   Poor little violet! It was the sweetest violet.   Weih mir eine Träne, und ach! schäme                 Consecrate a tear to me and, ah,
Je te vois, assise, éplorée,                                                                                                                dich nur nicht, sie mir zu weihn;                    Do not be ashamed to do so;
                                        			             – Johann Wolfgang von Goethe                                                        Oh, sie wird in meinem Diademe                       Oh, then it will become
Le front appuyé sur la pierre
Où reposent mes cendres.                                                                  La violette                                       Dann die schönste Perle sein!                        The fairest pearl in my diadem.

J’observe tes yeux éloquents                                                              Une violette dans la prairie,                     			             – Joachim Heinrich Campe
Et vois chacune de tes larmes ;                                                           Timide et discrète ;                                                                                   Impression du soir
Je recueille chacun de tes soupirs                                                        Mignonne était la violette.
                                                                                          S’en vint une jeune bergère,                                                                           C’est le soir, le soleil a disparu,
Avant qu’ils ne se perdent.                                                                                                                                                                      Et la lune brille d’argent ;
                                                                                          Le pied léger, l’humeur joyeuse,
Écoute ! Écoute mes paroles, etc.                                                         Passa en chantant,                                                                                     Ainsi s’enfuient, ronde éphémère,
                                                                                          Traversa la prairie.                                                                                   Les plus belles heures de la vie.

                                                                                          Ah ! pense la violette, que ne suis-je                                                                 Bientôt se dissipe le chatoyant manège
Des Geistes Gesang                                                                                                                                                                               Et le rideau retombe ;
                                                                                          La plus belle fleur du monde,
Horch! Horch, was ich sag zu dir:                                                         Ne serait-ce qu’un instant !                                                                           Notre spectacle est terminé, et sur notre tombe
Lass Trauer, die nicht frommt.                                                            Le temps que la belle me cueille                                                                       Coulent déjà les larmes de l’ami.
Mein Geist verweilet hier                                                                 Et me presse sur son cœur !                                                                            Bientôt peut-être (tel une brise d’Ouest
und harrt, bis deiner kommt.                                                              Ne serait-ce, ah ! Ne serait-ce                                                                        M’effleure un serein pressentiment),
Gedankenvoll allein                                                                       Qu’un tout petit quart d’heure !                                                                       Achèverai-je ici-bas mon pèlerinage,
was starrst du gramverzehrt,                                                              Mais hélas ! La jeune fille passa                                                                      Et m’envolerai-je au pays du repos éternel.
das Haupt gelehnt am Stein,                                                               Sans prendre garde à la violette,                                                                      Alors, vous voyant auprès de ma tombe,
der meine Gruft beschwert.                                                                L’écrasant sous son pas.                                                                               Affligés, pleurant sur mes cendres,
Ich spüre deinen Blick,                                                                   La fleur mourante s’écrie encore:                                                                      Ô mes amis, je veux vous apparaître
spür jeder Träne Fall,                                                                    Je meurs, oui je meurs                                                                                 Et vous adresser un souffle du Ciel.
ich fang den Seufzer auf,                                                                 Mais pour elle, par elle,                                                                              Toi aussi, fais-moi présent d’une larme
bevor er stirbt im All.                                                                   Et à ses pieds.                                                                                        Et cueille pour moi une violette sur ma tombe,
Horch! Horch, was ich sag zu dir etc.                                                     Pauvre violette ! Mignonne était la violette.                                                          Puis pose doucement sur moi
                                                                                                                                                                                                 Un regard bienveillant.
                                                                                                                                                                                                 Consacre-moi une larme et n’aie pas honte
                                                                                                                                                                                                 De le faire ;
                                                                                                                                                                                                 Elle sera de mon diadème
                                                                                                                                                                                                 La plus belle des perles !

7            BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                                                               HMU 907611 © harmonia mundi
Wolfgang Amadeus Mozart

6 Eine kleine deutsche Kantate K. 619                      A Little German Cantata                                        Une petite cantate allemande
Recitative:                                                Recitative:                                                    Récitatif :
Die ihr des unermeßlichen Weltalls                         You who honour the Creator                                     Vous qui honorez le Créateur
Schöpfer ehrt,                                             of the infinite universe,                                      De l’univers incommensurable,
Jehova nennt ihn, oder Gott,                               Calling him Jehova or God,                                     Que vous le nommiez Jéhova ou Dieu,
nennt Fu ihn, oder Brahma,                                 Fu or Brahma –                                                 Fu ou Brahma,
Hört! hört Worte aus der Posaune                           Harken to the words from the trumpet                           Écoutez les trompettes du Seigneur de l’univers
des Allherrschers!                                         Of the Ruler of All.                                           Proclamer ses paroles !
Laut tönt durch Erden, Monde, Sonnen                       Its eternal sound rings loud through earth,                    Qu’elles résonnent à jamais et très haut
ihr ewger Schall,                                          Moon and suns.                                                 Par les mondes, les lunes et les soleils,
Hört Menschen, hört, Menschen, sie auch ihr!               Mankind, harken to it also!                                    Écoutez-les, ô humains, écoutez-les !
(Andante )                                                 (Andante )                                                     (Andante )
Liebt mich in meinen Werken,                               Love me in my works!                                           Aimez-moi à travers mes œuvres,
Liebt Ordnung, Ebenmaß und Einklang!                       Love order, proportion and harmony!                            Aimez l’ordre, la proportion et l’harmonie !
Liebt euch selbst und eure Brüder!                         Love yourselves and your brothers!                             Aimez-vous et aimez votre prochain !
Körperkraft und Schönheit sei eure Zierd’,                 Let physical strength and beauty be your adornment.            Que la force et la beauté soient votre blason,
Verstandeshelle euer Adel!                                 Let the light of reason ennoble you!                           Et la pensée éclairée votre noblesse !
Reicht euch der ewgen Freundschaft Bruderhand,             Extend the brotherly hand of eternal friendship                Tendez la main fraternelle de l’éternelle amitié,
Die nur ein Wahn, nie Wahrheit euch so lang entzog!        Withheld for so long by delusion, not truth.                   Dont seule une chimère, et non la vérité, vous a si longtemps privés!
(Allegro )                                                 (Allegro )                                                     (Allegro )
Zerbrechet dieses Wahnes Bande,                            Break these bonds of delusion,                                 Brisez les chaînes de cet aveuglement,
Zerreißet dieses Vorurteiles Schleier,                     Tear asunder the veil of prejudice.                            Déchirez le voile des préjugés,
Enthüllt euch vom Gewand,                                  Divest yourself of the garments                                Rejetez le vêtement de sectarisme
Das Menschheit in Sektiererei verkleidet!                  That disguise humanity in sectarianism!                        Qui travestit l’humanité !
Zu Sicheln schmiedet um das Eisen,                         Beat into sickles the iron weapon                              Du fer dont coula tant de sang fraternel,
Das Menschen-, das Bruderblut bisher vergoß!               That has until now shed the blood of mankind, of brothers.     Forgez à présent des outils !
Zersprenget Felsen mit dem schwarzen Staube,               Blast rocks with the black powder                              Faites sauter les rochers avec cette poudre noire
Der mordend Blei ins Bruderherz oft schnellte!             That often fired murderous lead into the hearts of brothers.   Qui lança si souvent le plomb meurtrier dans le cœur de vos frères !
(Andante )                                                 (Andante )                                                     (Andante )
Wähnt nicht, daß wahres Unglück sei auf meiner Erde!       Think not that on my earth there is true misfortune.           Ne croyez pas que le véritable malheur existe sur ma terre !
Belehrung ist es nur, die wohltut,                         It is teaching alone that does good,                           C’est une leçon dont le profit ne se révèle
Wenn sie euch zu bessern Taten spornt,                     Spurring you on to better deeds                                Que si elle vous pousse à mieux agir,
Die Menschen, ihr in Unglück wan delt,                     Which you, mankind, turn into hardship                         ô humains qui cheminez, malheureux, aveuglés,
Wenn töricht blind ihr rückwärts in den Stachel schlagt,   When you blindly, foolishly, kick against the pricks           Dans votre folie frappant l’aiguillon
Der vorwärts, vorwärts euch antreiben sollte.              Which should drive you onwards.                                Qui n’est là que pour vous pousser en avant.
Seid weise nur, seid kraftvoll und seid Brüder!            Be only wise, be strong, and be brothers!                      Recherchez la sagesse, soyez forts et fraternels !
Dann ruht auf euch mein ganzes Wohlgefallen,               Then all my goodwill shall rest on you,                        Alors ma satisfaction s’étendra sur vous,
Dann netzen Freudenzähren nur die Wangen,                  Then only tears of joy shall moisten your cheeks;              Alors ne couleront sur vos joues que des larmes de joie,
Dann werden eure Klagen Jubeltöne,                         Then your laments shall become songs of joy,                   Alors vos plaintes se mueront en cris d’allégresse,
Dann schaffet ihr zu Edens Tälern Wüsten,                  Then you shall turn deserts into vales of Eden,                Alors vous changerez les déserts en vallées de l’Éden,
Dann lachet alles euch in der Natur,                       Then the whole of nature shall smile upon you,                 Et tout dans la nature vous sourira.
(Allegro )                                                 (Allegro )                                                     (Allegro)
Dann ist’s erreicht, des Lebens wahres Glück!              Then it shall be attained, life’s true happiness!              Alors vous aurez atteint le véritable bonheur sur terre !
			             – Franz Heinrich Ziegenhagen

8            BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                                                                    HMU 907611 © harmonia mundi
Ludwig van Beethoven                                                                            Ludwig van Beethoven

7 Mailied Op.52 No.4           May Song                       Chanson de mai                    8 Neue Liebe, neues Leben Op.75 No.2           New Love, New Life
Wie herrlich leuchtet          How gloriously nature          Que la Nature                     Herz, mein Herz, was soll das geben?           Heart, o heart, what can this mean?
Mir die Natur!                 Shines for me!                 Me semble éclatante !             Was bedränget dich so sehr?                    What oppresses you so?
Wie glänzt die Sonne!          How the sun sparkles           Comme rayonne le soleil !         Welch ein fremdes neues Leben!                 What a strange and new life!
Wie lacht die Flur!            How the meadows laugh!         Comme sourit la campagne !        Ich erkenne dich nicht mehr!                   I no longer recognize you!
Es dringen Blüten              Blossoms burst                 Des fleurs éclosent               Weg ist alles, was du liebtest,                Gone is all you once loved,
Aus jedem Zweig                From every bough,              De chaque rameau ;                Weg, warum du dich betrübtest,                 Gone the cause of your distress,
Und tausend Stimmen            And a thousand voices          Mille voix                        Weg dein Fleiß und deine Ruh’,                 Gone your hard work and your peace,
Aus dem Gesträuch,             From the bushes                Sortent du buisson,               Ach, wie kamst du nur dazu!                    Ah, how did you come to this?

Und Freud und Wonne            And joy and rapture            Et la joie et l’allégresse        Fesselt dich die Jugendblüte,                  Does the bloom of youth fetter you –
Aus jeder Brust.               From every breast.             De chaque poitrine.               Diese liebliche Gestalt,                       That fair form,
O Erd’, o Sonne!               O earth, o sun,                Ô terre, ô soleil !               Dieser Blick voll Treu und Güte                That gaze filled with constancy and kindness –
O Glück, o Lust!               O happiness, o bliss!          Ô bonheur, ô délice !             Mit unendlicher Gewalt?                        With unending might?
                                                                                                Will ich rasch mich ihr entziehen,             If I try swiftly to evade her,
O Lieb’, o Liebe!              O love, o love!                Amour, ô amour !                  Mich ermannen, ihr entfliehen,                 To pluck up courage and escape her,
So golden schön,               So golden fair                 D’or éclatant                     Führet mich im Augenblick                      In a moment, alas,
Wie Morgenwolken               As morning clouds              Comme les nuées du matin          Ach, mein Weg zu ihr zurück.                   My path leads back to her.
Auf jenen Höhn!                On yonder hills!               Sur ces collines !
                                                                                                Und an diesem Zauberfädchen,                   And by this magic thread
Du segnest herrlich            You cast a glorious blessing   Ta splendeur glorifie             Das sich nicht zerreissen läßt,                That will not be torn,
Das frische Feld,              On the fresh fields,           La fraîche campagne,              Hält das liebe, lose Mädchen                   This dear, wayward girl
Im Blütendampfe                In a haze of blossom           Et embaume du parfum des fleurs   Mich so wider Willen fest,                     Holds me fast against my will;
Die volle Welt.                On the whole world.            La terre comblée.                 Muß in ihrem Zauberkreise                      I must live in her magic circle,
O Mädchen, Mädchen,            O maiden, maiden,              Ô jeune fille, jeune fille,       Leben nun auf ihre Weise.                      The way she lives.
Wie lieb ich dich!             How I love you!                Comme je t’aime !                 Die Verändrung, ach wie groß!                  The transformation – ah, how great it is!
Wie blickt dein Auge,          The look in your eyes –        Comme ton œil brille,             Liebe, Liebe, laß mich los!                    Love, o love, let me go!
Wie liebst du mich!            How you love me!               Comme tu m’aimes !                			             – Johann Wolfgang von Goethe
So liebt die Lerche            Just as the lark loves         Comme l’alouette aime                                                            Nouvel amour, nouvelle vie
Gesang und Luft,               Song and air,                  Le chant et l’espace,
Und Morgenblumen               And morning flowers            Et la fleur du matin aime                                                        Mon cœur, mon cœur, qu’est-ce donc ?
Den Himmelsduft,               The scent of heaven –          La rosée du ciel,                                                                Qu’est-ce donc qui t’oppresse ?
                                                                                                                                               Quelle étrange et nouvelle vie !
Wie ich dich liebe             So I love you                  Ainsi je t’aime                                                                  Je ne te reconnais plus !
Mit warmen Blut,               With warm blood,               Avec passion,                                                                    Tout ce que tu aimais est loin ;
Die du mir Jugend              You who give me youth          Toi qui me donnes jeunesse,                                                      Loin, ce qui t’affligeait ;
Und Freud und Mut              And joy, and the spirit        Joie et envie                                                                    Loin, ton travail et ta sérénité,
Zu neuen Liedern               For new songs                  De chanter à nouveau,                                                            Ah ! Comment en es-tu arrivé là ?
Und Tänzen gibst.              And dances.                    De danser à nouveau.                                                             Est-ce cette fleur de jeunesse,
Sei ewig glücklich,            Be happy forever               Sois heureuse à jamais,                                                          Cette aimable figure,
Wie du mich liebst!            Loving me!                     Comme tu m’aimes !                                                               Ce regard si franc, si bon,
– Johann Wolfgang von Goethe                                                                                                                   Qui t’enchaînent d’une force infinie ?
                                                                                                                                               Si je veux brusquement m’éloigner d’elle
                                                                                                                                               Et, rassemblant tout mon courage, lui échapper,
                                                                                                                                               Dans l’instant même, ah !
                                                                                                                                               Mon chemin me ramène vers elle.
                                                                                                                                               À ce fil enchanté
                                                                                                                                               Qui ne se laisse pas rompre,
                                                                                                                                               L’aimable et légère jeune fille
                                                                                                                                               Me retient malgré moi.

9           BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                                       HMU 907611 © harmonia mundi
Ludwig van Beethoven                                                                      Ludwig van Beethoven

9 Aus Goethes Faust Op.75 No.3              From Goethe’s Faust                           10 Adelaide Op.46                                Adelaide
Es war einmal ein König,                    Once upon a time there was a king             Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,   Lonely, your beloved wanders in the spring garden,
Der hatt’ einen großen Floh,                Who had a great big flea                      Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,       Gently bathed by the lovely, magical light
Den liebt’ er gar nicht wenig,              Whom he loved not a little,                   Das durch wankende Blütenzweige zittert,         That shimmers through swaying branches of blossom,
Als wie seinen eig’nen Sohn.                As if it were his own son.                    Adelaide!                                        Adelaide!
Da rief er seinen Schneider,                He summoned his tailor,                       In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen,    In the mirroring waters, in the Alpine snows
Der Schneider kam heran;                    The tailor appeared:                          In des sinkenden Tages Goldgewölke,              In the golden clouds of the ebbing day,
“Da, miß dem Junker Kleider                 ‘Measure this squire for a suit of clothes,   Im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis,      In the fields of stars your image shines:
Und miß ihm Hosen an!”                      Measure him for a pair of breeches!’          Adelaide!                                        Adelaide!
In Sammet und in Seide                      In silk and velvet                            Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,          Evening breezes whisper in the tender foliage
War er nun angetan,                         He was now attired,                           Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,       Silvery May bells stir in the grass,
Hatte Bänder auf dem Kleide,                He had sashes around his coat                 Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:         Waves splash, nightingales sing:
Hatt’ auch ein Kreuz daran,                 And a cross, too,                             Adelaide!                                        Adelaide!
Und war sogleich Minister,                  And straightaway became a minister
Und hatt einen großen Stern.                With a Great Star.                            Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe       One day, o miracle, on my grave
Da wurden seine Geschwister                 Whereupon his brothers and sisters            Eine Blume der Asche meines Herzens;             A flower shall bloom from the ashes of my heart;
Bei Hof auch große Herrn.                   Also became great personages at court.        Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:    On every purple leaf shall clearly gleam:
                                                                                          Adelaide!                                        Adelaide!
Und Herrn und Frau’n am Hofe,               And the ladies and gentlemen at court         			            – Friedrich von Matthisson
Die waren sehr geplagt,                     Were greatly plagued;
Die Königin und die Zofe                    The queen and her lady-in-waiting                                                              Adélaïde
Gestochen und genagt,                       Were bitten and gnawed,                                                                        Solitaire, au jardin printanier, ton bien-aimé se promène
Und durften sie nicht knicken,              Yet could not nip them,                                                                        Dans la magie de la douce lumière
Und weg sie jucken nicht.                   Nor scratch them away.                                                                         Qui tremble à travers les rameaux,
Wir knicken und ersticken                   But we nip and smother them                                                                    Adélaïde !
Doch gleich, wenn einer sticht.             As soon as one of them bites.
                                                                                                                                           Dans le miroir des eaux, dans les neiges des Alpes,
			          – Johann Wolfgang von Goethe                                                                                                  Dans les nuages d’or du crépuscule,
                                            Extrait de « Faust »                                                                           Dans les champs d’étoiles brille ton visage,
                                            Il était une fois un roi                                                                       Adélaïde!
                                            Qui avait une grande puce.                                                                     Dans le tendre feuillage murmurent les brises du soir,
                                            Il l’aimait                                                                                    Dans l’herbe de mai chuchote le muguet argenté,
                                            Autant que son propre fils.                                                                    Les vagues fredonnent et les rossignols chantent :
                                            Il fit venir son tailleur,                                                                     Adélaïde!
                                            Et lui dit :                                                                                   Un jour, ô merveille ! Sur ma tombe s’ouvrira
                                            « Prends les mesures de ce gentilhomme                                                         Une fleur, née des cendres de mon cœur ;
                                            Et taille-lui habit et pantalon ! »                                                            Sur chaque pétale pourpre brillera clairement :
                                            De velours et de soie vêtue,                                                                   Adélaïde!
                                            La puce portait rubans
                                            Et croix
                                            Sur l’habit.
                                            Elle fut aussitôt nommée ministre,
                                            Arbora un grand insigne,
                                            Et tous ses frères et sœurs
                                            Eurent les honneurs de la cour.
                                            Les seigneurs et les dames de la cour
                                            En étaient fort importunés,
                                            La reine et sa servante
                                            Se faisaient piquer et repiquer,
                                            Mais : interdiction de les écraser
                                            Ou de se gratter.
                                            Pourtant nous écrasons bien
                                            Immédiatement qui nous pique.

10           BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                        HMU 907611 © harmonia mundi
Ludwig van Beethoven                             Ludwig van Beethoven                        Ludwig van Beethoven

11 Selbstgespräch WoO 114                        12 Resignation WoO 149                      13 An die Hoffnung Op.94                             To Hope
Ich, der mit flatterndem Sinn                    Lisch aus, mein Licht!                      Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle,                Is there a God? Will he one day fulfil
Bisher ein Feind der Liebe bin,                  Was dir gebricht,                           Was die Sehnsucht weinend sich verspricht?           What we tearfully long for?
Und es so gern beständig bliebe,                 Das ist nun fort,                           Ob, vor irgendeinem Weltgericht,                     Will this enigmatic being reveal itself
Ich! Ach! Ich glaube, daß ich liebe.             an diesem Ort                               Sich dies rätselhafte Sein enthülle?                 Before some Day of Judgement?
Der ich sonst Hymen angeschwärzt,                Kannst du’s nicht wieder finden!            Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht!              Man should hope, and not question!
Und mit der Liebe nur gescherzt,                 Du mußt nun los dich binden.                Die du so gern in heil’gen Nächten feierst           You who on holy nights are so gladly celebrated
Der ich im Wankelmuth mich übe,                  Sonst hast du lustig aufgebrannt,           Und sanft und weich den Gram verschleierst,          And softly and gently veil the grief
Ich glaube, daß ich Doris liebe.                 Nun hat man dir die Luft entwandt;          Der eine zarte Seele quält,                          Which torments a tender soul,
Denn ach! seitdem ich sie gesehn,                Wenn diese fort gewehet,                    O Hoffnung! Laß, durch dich empor gehoben,           O hope! Let the sufferer, raised aloft by you,
Ist mir kein andre Schöne schön,                 die Flamme irregehet,                       Den Dulder ahnen, daß dort oben                      Sense that on high
Ach, die Tyrannin meiner Triebe;                 Sucht, findet nicht;                        Ein Engel seine Tränen zählt!                        An angel is counting his tears!
Ich glaube gar, daß ich sie liebe.               lisch aus, mein Licht!                      Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen schweigen;   When the beloved voices, long faded away, are silent,
			              – Johann Wilhelm Ludwig Gleim   			               – Paul von Haugwitz       Wenn unter ausgestorb’nen Zweigen                    When beneath dead branches
                                                 Resignation                                 Verödet die Erinn’rung sitzt:                        Memory sits, desolate,
Soliloquy                                                                                    Dann nahe dich, wo dein Verlaßner trauert            Then approach where your forsaken one mourns
                                                 Go out, my light!                           Und, von der Mitternacht umschauert,                 And, shrouded in dread midnight,
I, fickle as I am,                               What you are lacking                        Sich auf versunk’ne Urnen stützt.                    Leans upon sunken funeral urns.
Have until now been an enemy of love,            Is now gone;
And would gladly remain so.                      In this place                               Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen,         And if he looks up to accuse fate
But – alas! – I believe I’m in love.             You can never find it again.                Wenn scheidend über seinen Tagen                     When the last departing rays
                                                 You must now break free.                    Die letzten Strahlen untergehn:                      Set upon his days on earth:
I who used to denigrate Hymen                                                                Dann laß’ ihn um den Rand des Erdentraumes           Then, around the rim of this earthly dream,
And merely trifle with love,                     You once flared up merrily.                 Das Leuchten eines Wolkensaumes                      Let him behold the glow of a streak of cloud
I who used to practise inconstancy –             But now your air has been taken from you;   Von einer nahen Sonne seh’n!                         From a nearby sun!
I believe I am in love with Doris.               When this has blown away
                                                 The flame merely flickers,                  			             – Christoph August Tiedge
For, alas, since I first saw her
No other beauty is beautiful in my eyes;         Seeks, but does not find.                                                                        À l’espoir
Ah, the tyrant of my desires!                    Go out, my light!                                                                                Y a-t-il un Dieu ? Exaucera-t-il jamais
I truly believe that I’m in love with her.                                                                                                        Les souhaits des cœurs éplorés ?
                                                 Résignation                                                                                      S’il y a un jugement dernier,
                                                                                                                                                  Cet être mystérieux se révélera-t-il ?
Soliloque                                        Éteins-toi, ma lumière !
                                                                                                                                                  L’homme doit espérer et ne pas douter !
                                                 Ce qui te fait défaut
Moi qui, volage,                                                                                                                                  Toi qui célèbres si bien les nuits sacrées
                                                 Est loin à présent,
Suis depuis toujours ennemi de l’amour                                                                                                            Et masques avec tant de douceur le chagrin
                                                 Tu ne pourras plus
Et le resterais bien volontiers,                                                                                                                  Qui tourmente une âme délicate,
                                                 Le retrouver ici !
Hélas ! Je crois que j’aime.                                                                                                                      Ô Espoir ! Conforte celui qui souffre,
                                                 Tu dois à présent te libérer.
Moi qui disais du mal d’Hymen,                                                                                                                    Qu’il sache que là-haut,
                                                 Jadis, tu brûlais joyeusement,
Et ne faisais que railler l’amour,                                                                                                                Un ange compte ses larmes !
                                                 À présent, l’air t’a été dérobé ;
Moi qui professe l’inconstance,                                                                                                                   Quand se taisent les voix aimées aux échos perdus ;
                                                 Quand celui-ci s’essouffle,
Je crois bien que j’aime Doris.                                                                                                                   Quand, sous les branches mortes,
                                                 La flamme s’égare,
Car hélas ! Depuis que je l’ai vue,              Cherche et ne trouve rien ;                                                                      Se désole le souvenir,
Nulle autre beauté n’est belle à mes yeux,       Éteins-toi, ma lumière !                                                                         Alors, approche-toi du lieu où l’abandonné se lamente
Ah ! Maîtresse de mes sens…                                                                                                                       Dans les ténèbres,
Je crois bien que je l’aime.                                                                                                                      Parmi les urnes cinéraires à demi enfouies.
                                                                                                                                                  Et si, levant les yeux, il accuse le destin
                                                                                                                                                  Quand, au crépuscule de ses jours,
                                                                                                                                                  Les derniers rayons du soleil disparaissent :
                                                                                                                                                  Montre-lui, au-delà du rêve terrestre,
                                                                                                                                                  L’éclat qui borde les nuages
                                                                                                                                                  Et vient d’un soleil proche !

11            BEETHOVEN / HAYDN / MOZART – Mark Padmore / Kristian Bezuidenhout                                                                       HMU 907611 © harmonia mundi
You can also read